Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
     Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
     Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
     M., "Prosveshchenie", 1965
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                         (Okolo 87-54 gg. do n. e.)

     Gaj  Valerij  Katull  (G. Valerius Catullus) - vidnejshij rimskij lirik.
Ego tvorchestvo razvivalos' v period ozhestochennoj grazhdanskoj vojny v Rime, v
period  raspada  respublikanskogo  stroya  i  stanovleniya  voennoj diktatury.
Rodina  poeta  -  gorod  Verona  v  Cizal'pinskoj  Gallii. Eshche yunoshej Katull
priehal  v Rim i vskore vydvinulsya kak talantlivyj poet. U nego ustanovilis'
druzheskie  otnosheniya s poetami Liciniem Kal'vom i Cinnoj. Katull stal glavoj
teh poetov, kotoryh Ciceron nazval "novymi" poetami (neoteriki).
     V  usloviyah  razlozheniya  respubliki  i  polisnyh  otnoshenij, v usloviyah
krizisa  rimskogo  obshchestva nablyudaetsya usilenie sub®ektivizma, uhod v sferu
intimnyh  perezhivanij. Poety-neoteriki i byli vyrazitelyami v literature etih
obshchestvennyh   nastroenij.   Oni  osobenno  interesovalis'  "aleksandrijskoj
poeziej",   kotoraya   byla  sozvuchna  ih  nastroeniyu.  Izlyublennymi  zhanrami
neoterikov  yavlyalis'  elegii, epigrammy, a takzhe epillii (nebol'shogo razmera
epicheskie  poemy).  V  etih "malyh formah" poezii oni vyrazhali svoi intimnye
perezhivaniya,  protest  protiv skladyvayushchegosya cezarianstva, polemizirovali s
poetami, predstavitelyami zhanra bol'shoj epicheskoj poemy.
     Osobyj  interes  i  zabotu  proyavlyali  neoteriki  k  forme  poeticheskih
proizvedenij.  Oni  borolis' za prostotu i izyashchestvo literaturnogo yazyka, za
osvobozhdenie  ego  ot arhaicheskih slov i vyrazhenij i vnesli v rimskuyu poeziyu
mnogo novyh stihotvornyh razmerov. Neoteriki bol'she vsego orientirovalis' na
blizkih  im  po  zhanru  aleksandrijskih lirikov, kotorye imponirovali im kak
svoej tematikoj, tak i izoshchrennoj otdelkoj stiha i ritma.
     Katull   sozdal  liriku,  otrazhayushchuyu  raznoobraznye  nastroeniya  poeta.
Prezhde vsego eto stihi, svyazannye s glubokoj i tragicheskoj lyubov'yu Katulla k
krasavice  Klodii,  sestre  tribuna  Klodiya  Pul'hra,  kotoruyu  poet  nazval
Lesbiej.   sblizhaya   ee   s   lesbiyankoj  Sapfo.  V  etih  gluboko  intimnyh
stihotvoreniyah  otrazheny  i radost' vzaimnoj lyubvi, i muki revnosti poeta, i
ego  prezrenie  k  izmenyavshej  emu  zhenshchine, i otchayanie posle okonchatel'nogo
razryva s nej.
     No  lira  Katulla zvuchala ne tol'ko lyubovnymi napevami. Emu prinadlezhit
ryad  pamfletov  na budushchego diktatora YUliya Cezarya i ego lyubimcev, a takzhe na
raznyh  bezdarnyh  stihopletov.  I  togda  Katull  nastraival  svoyu  liru na
shutlivyj  i  igrivyj  lad.  V  takom tone dany ego stihotvoreniya k druz'yam -
Liciniyu,   Fabullu,   Flaviyu,  Ceciliyu.  V  etih  stihotvoreniyah  otrazheny i
literaturnye  interesy  poeta,  i  svetlye  momenty  ego  zhizni, svyazannye s
teplymi  druzheskimi  besedami,  s  iskrennim vesel'em tovarishcheskih pirushek i
legkimi zabavami bezzabotnoj rannej yunosti.
     Posle  razryva  s  Klodiej  v  57  g.  poet otpravilsya v Vifiniyu (Malaya
Aziya), vozmozhno, s cel'yu skoree zabyt' vozlyublennuyu, prichinivshuyu emu stol'ko
stradanij;  mozhet  byt',  na  eto  reshenie  povliyala i vest' o smerti brata,
pohoronennogo  v Maloj Azii. V rezul'tate poezdki Katulla na Vostok poyavilsya
ryad  novyh  stihotvorenij  i  epillij  "Attis",  v  kotorom  nashli otrazhenie
ekzotika  vostochnoj  prirody i tainstvennyj kul't bogini Kibely, svyazannyj s
oskopleniem i orgiasticheskimi tancami ee zhrecov.
     Na  vsyu  posleduyushchuyu  rimskuyu  liriku  (Tibulla, Properciya), a takzhe na
poetov-lirikov   Zapadnoj   Evropy   Katull   okazal   bol'shoe  vliyanie.  Iz
ital'yanskih   gumanistov   osobenno   lyubil   Katulla   Pontano,  mnogo  ego
perevodivshij  i  perenesshij  vse  raznoobrazie  ego  stihotvornyh razmerov v
ital'yanskuyu  literaturu. Vysoko cenili Katulla Bajron i Gete. Pushkin so vsem
bleskom  svoego geniya perevel na russkij yazyk odno iz ego stihotvorenij (sm.
nizhe).
     Polnyj perevod Katulla dan A. Fetom. Nekotorye stihotvoreniya perevedeny
i  opublikovany  v  zhurnale "Germes". Bol'shinstvo stihotvorenij perevedeno v
izdanii "Academia" (1929).



                     Budem, Lesbiya, zhit', poka zhivy,
                     I lyubit', poka lyubit dusha;
                     Staryh spletnikov ropot bryuzglivyj
                     Pust' ne stoit dlya nas ni grosha {*}.

                     Solnce syadet chredoj neizmennoj
                     I vernetsya, kak bylo, toch'-v-toch';
                     Nas, lish' svet nash pomerknet mgnovennyj,
                     ZHdet odna neprobudnaya noch'.

                     Daj lobzanij mne tysyachu srazu
                     I k nim sotnyu i tysyachu vnov',
                     Sto eshche, i k drugomu zakazu
                     Vnov' nastol'ko zhe gubki gotov'.

                     I kak tysyach nakopitsya mnogo,
                     Schet sob'em, chtob zabyt' nam itog,
                     CHtob zavistnik ne vychislil strogo
                     Vseh lobzanij i sglazit' ne smog.

                     Hochesh', Lesbiya, znat' ty, naverno,
                     Skol'ko nuzhno lobzanij tvoih,
                     CHtoby ya ne prosil ih bezmerno
                     I, s izlishkom dovol'nyj, pritih?

                     Kak pesok neischetny krupicy,
                     Splosh' useyavshie Livii kraj
                     Po sosedstvu Kirenskoj {**} granicy,
                     Gde na sil'fij vsegda urozhaj,

                     Mezh svyatilishchem v znojnoj pustyne,
                     Gde YUpiter sud'bu govorit,
                     I mezh zdaniem, ravnym svyatyne,
                     Drevnij Batt {***} pod kotorym zaryt,

                     Ili skol'ko v bezmolvii nochi
                     YArkih zvezd po doroge svoej
                     Ustremlyayut bessmertnye ochi
                     Na lyubovnye tajny lyudej,

                     Stol'ko zhazhdet Katull nenasytnyj
                     Obmenyat' poceluev s toboj,
                     CHtoby schest' ih ne mog lyubopytnyj
                     I smutit' nagovorami - zloj.

                     Perevod F.E. Korsha

     {* U Katulla, kak voobshche v antichnoj poezii, rifma v stihah otsutstvuet,
V dannom perevode razmer podlinnika ne sohranen i vnesena rifma,
     ** Kirena - gorod i strana na severnom poberezh'e Afriki.
     *** Batt - legendarnyj osnovatel' Kireny.}




                    Plach', Venera, i vy, Utehi, plach'te!
                    Plach'te vse, kto imeet v serdce nezhnost'!
                    Bednyj ptenchik pogib moej podruzhki {*},

                    Bednyj ptenchik, lyubov' moej podruzhki.
                    Milyh glaz ee byl on ej dorozhe.
                    Slashche meda on byl i znal hozyajku,
                    Kak rodimuyu mat' dochurka znaet.
                    On s kolen ne sletal hozyajki miloj,
                    Dlya nee lish' odnoj chirikal sladko,
                    To syuda, to tuda porhal, igraya.
                    A teper' on idet tropoj tumannoj
                    V kraj uzhasnyj, otkuda net vozvrata.
                    Bud' zhe proklyata ty, obitel' nochi,
                    Ork, prekrasnoe vse gubyashchij zhadno!
                    Ty vorobushka chudnogo pohitil!
                    O, zlodejstvo! Uvy! Neschastnyj ptenchik,
                    Ty vinoj, chto ot slez, solenyh, gor'kih
                    Pokrasneli i vspuhli miloj glazki.

                    Perevod A.I. Piotrovskogo

     {*   Katullom   napisany   dva  stihotvoreniya  o  vorob'e  Lesbii.  Oba
stihotvoreniya  byli  ochen'  populyarny  sredi rimskih chitatelej. Vposledstvii
Ovidij  v podrazhanie etim stihotvoreniyam napisal elegiyu "Na smert' popugaya".
V dannom stihotvorenii Katull parodiruet pominal'nyj plach i nadgrobnye rechi,
vnosya   te   zhe   setovaniya  na  kratkost'  zhizni,  te  zhe  povtory,  te  zhe
laskatel'nye  i  umen'shitel'nye sushchestvitel'nye i t. d., no vse eti sredstva
hudozhestvennogo vyrazheniya dany v shutlivo-laskovom tone.}




                 U mnogih Kvintiya krasavicej slyvet.
                 Po mne - ona bela, pryama, bol'shogo rosta;
                    Otdel'nyh etih v nej krasot
                 Ne otvergayu ya; no vyrazit' tak prosto
                 Slovcom "krasavica" ej obshchij prigovor
                    YA ne mogu: naprasno ishchet vzor
                         Vo vsem ee obshirnom tele
                 Hot' kapli gracii, hot' iskry ogon'ka.
                         Vot Lesbiya - ta v samom dele
                    Krasavica: iz odnogo kuska
                 Kak by izvayan ves' sej obraz nesravnennyj,
                         I, vsya izyashchestva polna,
                 Ona vse prelesti krasavic vsej vselennoj
                         Sebe usvoila odna.

                 Perevod F.E. Korsha




                Esli zhelanie sbyvaetsya svyshe nadezhdy i mery,
                Schast'ya nechajnogo den' blagoslovlyaet dusha.
                Blagosloven zhe bud', den' zolotoj, dragocennyj, chudesnyj,
                   Lesbii miloj moej mne vozvrativshij lyubov'!
                Lesbiya snova so mnoyu! Na chto ne nadeyalsya, sbylos'!
                O, kak sverkaet opyat' velikolepnaya zhizn'!
                Kto iz zhivushchih schastlivej menya? I chego zhe mog by
                   YA pozhelat' na zemle? Serdce polno do kraev!

                Perevod A.I. Piotrovskogo




              ZHizn' moya! Budet schastlivoj lyubov' nasha, tak ty skazala
                 Budem drug drugu verny i ne uznaem razluk!
              Bogi velikie! Sdelajte tak, chtob ona ne solgala!
                 Pust' ee slovo idet chistym ot chistoj dushi!
              Pust' prozhivem my v vesel'e spokojnye, dolgie gody,
                 Druzhby vzaimnoj soyuz nenarushimo hranya.

              Perevod A.I. Piotrovskogo




                    Ty prezhde, Lesbiya, tverdila,
                    CHto lish' Katull tvoj blizkij drug
                  I chto ni s kem inym zhit'e tebe ne milo,
                    Hotya b tebe YUpiter byl suprug.
                    Ne tak ya chtil tebya v to vremya,
                    Kak chtit lyubovnic svet pustoj,
                  No tak zhe, kak otcom, godov nesushchim bremya.
                    Byvaet zyat' lyubim il' syn rodnoj.
                    S teh por tebya ya ponyal yasno,
                    I hot' teper' k krase tvoej
                  Vlekus' ya bolee muchitel'no i strastno,
                    Ty dlya menya nichtozhnej i poshlej.
                    "Kak eto mozhet byt'?" - ty sprosish'.
                    Da ved' obidoyu takoj
                  V mechty vlyublennogo ty bol'she strasti vnosish',
                    No gasish' v nem lyubvi ogon' svyatoj.

                  Perevod F.E. Korsha




                CHto za chernaya zhelch', Ravid {*} zloschastnyj,
                V seti yambov moih tebya pognala?
                CHto za mstitel'nyj bog tebya podvignul
                Na gubitel'nyj etot spor i strashnyj?
                Ili hochesh' ty stat' molvy igrushkoj?
                Il', kakoj ni na est', ty slavy zhazhdesh'?
                CHto zh, bessmertnym ty budesh'? U Katulla
                Otbivat' ty osmelilsya podruzhku.

                Perevod A.I. Piotrovskogo

     {* Lico neizvestnoe.}



              Lyubov' i nenavist' kipyat v dushe moej.
              Byt' mozhet: "Pochemu?" - ty sprosish'. YA ne znayu,
              No silu etih dvuh strastej
              V sebe ya chuvstvuyu i serdcem vsem stradayu.

              Perevod F.E. Korsha




               CHto zh ty, Katull? Pochemu umirat' eshche medlish'?
               Nonij {*} zobastyj vossel na kurul'noe kreslo,
               Budushchim konsul'stvom lozhno klyanetsya Vatinij {**}.
               CHto zh ty, Katull? Pochemu umirat' eshche medlish'?

               Perevod A. Feta

     {* T. e. Nonij stal kurul'nym edilom, vidnym dolzhnostnym licom.
     ** Vatinij, pretor, uzhe klyanetsya konsul'stvom, hotya eshche ne vybran.}




               Hlyshch {*}, govoryat, zahotel na Pimplejskuyu goru
                                                   podnyat'sya {**},
               Vilami Muzy sejchas sbrosili sverhu ego {***}.

               Perevod A. Feta

     {* V podlinnike nazvan nepristojnym slovom.
     ** Gora i istochnik Pimplei u sklona Olimpa byli posvyashcheny muzam.
     ***  Katull, vidimo, imel v vidu Mamurru, odnogo iz storonnikov Cezarya.
Poet smeetsya nad ego popytkami proyavit' sebya v oblasti poezii.}





                         Ne mozhet, ne hvalyas' naprasno,
                         Skazat' lyubovnica nich'ya,
                 CHto nezhno tak byla lyubima i tak strastno,
                      Kak mnoyu ty, o Lesbiya moya!
                         Ne bleshchut vernost'yu takoyu
                         Nigde soyuzy prezhnih dnej,
                 Kakaya v poru grez, vnushennyh mne toboyu,
                      Byla vidna so storony moej.
                 No tvoj postupok verolomnyj
                 Tak rezko sbil menya s puti
                 I sovesti vopros takoj postavil temnyj
                      O tom, kak dolg mne chesti soblyusti,
                      CHto vnov' tebya ne polyublyu ya,
                      Hot' stan' ty skromnost'yu samoj,
                 Ni strasti chuvstvennoj k tebe ne podavlyu ya,
                      Hotya b na styd mahnula ty rukoj.

                 Perevod F.E. Korsha




                    Furij laskovyj i Avrelij {*} vernyj!
                    Vy - druz'ya Katullu, hotya by k Indu
                    YA ushel, gde more brosaet volny
                         Na bereg gulkij.
                    Il' v stranu Girkan {**} i Arabov pyshnyh,
                    K Sakam {***} i Parfyanam {****}, strelkam iz luka,
                       Il' tuda, gde Nil semiustyj mut'yu
                         Hlyabi pyatnaet.
                       Perejdu li Al'p ledyanye kruchi,
                       Gde postavil znak znamenityj Cezar',
                       Gall'skij Rejn uvizhu l', il' dal'nih Brittov
                         Strashnoe more, -
                       Vse, chto rok poshlet, perezhit' so mnoyu
                       Vy gotovy. CHto zh, peredajte miloj
                       Na proshchan'e slov ot menya nemnogo,
                         Zlyh i poslednih.
                         So svoimi pust' kobelyami druzhit!
                       Po tri sotni ih obnimaet srazu,
                       Nikogo dushoj ne lyubya, no pechen'
                       Kazhdomu rusha.
                       Tol'ko o moej pust' lyubvi zabudet!
                       Po ee vine issushilos' serdce,
                       Kak stepnoj cvetok, prohodyashchim plugom
                         Tronutyj nasmert'.

                    Perevod A.I. Piotrovskogo

     {* Furij i Avrelij - yunoshi iz kruga znakomyh Katulla i Klodii.
     ** Girkany - plemena, zhivshie v togdashnej Persii.
     ***  Saki  -  zhiteli  prikaspijskih  stepej.
     **** Parfyane - kochevniki, obitavshie po techeniyu rek Tigra i Evfrata.}





                         P'yanoj gorech'yu Falerna
                         CHashu mne napolni, mal'chik:
                         Tak Postumiya velela,
                         Predsedatel'nica orgij.
                         Ty zhe proch', rechnaya vlaga,
                         I struej, vinu vrazhdebnoj,
                         Strogih postnikov dovol'stvuj:
                         CHistyj nam lyubezen Bahus.

                         Perevod A.S. Pushkina

     {*  |to  stihotvorenie  dano v perevode A. S. Pushkina. Perevod dovol'no
tochen  i  ochen'  horosho  peredaet  svetlyj,  radostnyj  ton stihotvoreniya. U
Katulla   zdes'   ego  lyubimyj  razmer  -  odinnadcatislozhnik;  u  Pushkina -
chetyrehstopnyj  horej,  kotoryj dejstvitel'no v russkom yazyke luchshe peredaet
radostnyj ton, chem ritm odinnadcatislozhnika.}




                     Drug Licinij! {*} Vchera v chasy dosuga
                     My tablichkami dolgo zabavlyalis' {**}.
                     Prevoshodno i veselo igrali.
                     My pisali stihi poocheredno,
                     Podbirali razmery i menyali,
                     Pili, shutkoj na shutku otvechali.
                     I ushel ya, tvoim, Licinij, bleskom
                     I tvoim ostroumiem zazhzhennyj,
                     I eda ne mogla menya uteshit',
                     Glaz bessonnyh v dremote ne smykal ya,
                     Slovno p'yanyj, vorochalsya v posteli,
                     Podzhidaya zhelannogo rassveta,
                     CHtob s toboj govorit', pobyt' s toboyu.
                     I kogda, trevolnen'em utomlennyj,
                     Polumertvyj, zastyl ya na krovati,
                     |ti strochki tebe, moj samyj milyj,
                     Napisal, chtob moyu tosku ty ponyal.
                   Beregis' zhe, i pros'b moih ne vzdumaj
                   Osmeyat' i ne bud' vysokomernym,
                   CHtob tebe ne otmstila Nemezida!
                   V gneve strashna ona. Ne bogohul'stvuj!

                   Perevod A.I. Piotrovskogo

     {*  Licinij Kal'v - poet i orator, drug Katulla, odin iz predstavitelej
kruzhka neoterikov (neotericos - yunosheskij, molodoj).
     **  V  etom  stihotvorenii  Katull  izobrazhaet lyubimoe vremyaprovozhdenie
chlenov kruzhka neoterikov. Katull i ego drug Licinij v chasy dosuga ustraivayut
svoeobraznoe  sostyazanie  v  improvizacii stihov. |to govorit o literaturnyh
interesah neoterikov.}


                                     22 {*)

                 Moj Var {**}, Suffena ty navernyaka znaesh'!
                 Suffen krasiv, vospitan, govorit' master!
                 Vdobavok k ostal'nomu on stihi pishet,
                 Po tysyache, po desyat' tysyach strok za den'
                 Kropaet, ne kak my, na chernovyh svertkah,
                 Na carskih hartiyah, chtob pereplet novyj,
                 CHtob skalki novye, chtoby vyshito krasnym,
                 Svincom raschercheno, nachishcheno pemzoj,
                 Stihi prochest' poprobuj, i Suffen vazhnyj
                 Pokazhetsya brodyagoj, pastuhom koz'im.
                 Takaya peremena! Vot stihov sila!
                 Nikak ne veritsya! Takoj hitrec, umnik,
                 Umnej vseh umnikov, iz hitrecov hitryj,
                 Stanovitsya poslednim durakom srazu,
                 CHut' za stihi voz'metsya. Nikogda vse zhe
                 Tak gord on ne byvaet, do nebes schastliv,
                 Poeziej svoej on upoen, pravo.
                 No budem otkrovenny! Takovy vse my,
                 Nemnozhko ot Suffena ty najdesh' v kazhdom.
                 Smeshny my vse, u kazhdogo svoya slabost'.
                 No za svoej spinoj ne vidat' sumki.

                 Perevod A.I. Piotrovskogo

     {*     V     etom    stihotvorenii    Katull    ostroumno    vysmeivaet
pisatelej-diletantov,  kotorye,  buduchi  material'no  obespechennymi  lyud'mi,
mogli  vypuskat'  v  svet  svoi  bezdarnye  knigi  v  roskoshnom  oformlenii.
Interesny upominaniya Katulla o knizhnoj tehnike ego vremeni.
     ** Var - odin iz poetov kruzhka neoterikov, glavoj kotorogo byl Katull.}




                 Govorlivejshij mezh potomkov Rema {*},
                 Teh, kto est' i kto byl, i teh, kto budet
                 V dni gryadushchie, - bud' zdorov, Mark Tullij,
                 I primi ot Katulla blagodarnost'.
                 Iz poetov - poet on samyj hudshij,
                 Kak i ty - iz hodataev nailuchshij {**}.

                 Perevod A.I. Piotrovskogo

     {* Romul i Rem - legendarnye osnovateli Rima.
     **  |ta  epigramma  napravlena  protiv  Cicerona,  kotoryj,  perejdya na
storonu   Cezarya,  byl  dlya  Katulla  oratorom  vrazhdebnogo  lagerya.  Katull
ostroumno   parodiruet   pateticheskij   stil'  rechej  Cicerona,  izobiluyushchij
epitetami,   vyrazhennymi  prilagatel'nymi  v  prevoshodnoj  stepeni.  V  ego
malen'kuyu   epigrammu   soznatel'no  vneseno  pyat'  opredelenij,  vyrazhennyh
prevoshodnoj   stepen'yu  prilagatel'nyh:  dissertissimus  (samyj  rechistyj),
maximus  (velichajshij,  v  russkom perevode eto prilagatel'noe vypushcheno), dva
raza pessimus (hudshij) i optimus (luchshij).}


                             [NA MOGILE BRATA]

               Mnogo morej pereplyv i uvidevshi mnogo narodov,
                 Brat moj, dostig ya teper' grustnoj grobnicy tvoej.
               CHtoby poslednij prinest' tebe dar, podobayushchij mertvym,
                 I chtoby imya tvoe, pepel pechal'nyj, prizvat'.
               Rok besposhchadnyj presek tvoyu zhizn', on naveki pohitil,
                 Brat zlopoluchnyj, tebya, serdce mne razorvav.
               CHto zhe, primi eti zhertvy! Obychai drevnie dedov
                 Nam zapovedali ih - v grustnyj pomin mertvecam.
               ZHarkoj slezoyu moej oni smocheny, plachem poslednim.
                 Zdravstvuj zhe, brat dorogoj! Brat moj, naveki proshchaj!

               Perevod A.I. Piotrovskogo


                          [PAMFLET NA YULIYA CEZARYA]

                   V chudnoj druzhbe dva podlyh negodyaya,
                   Kot Mamurra {*} i s nim - pohabnik Cezar'!
                   CHto zh tut divnogo? Te zhe gryaz' i pyatna
                   Na razvratnike Rimskom i Formijskom.
                   Oba mecheny klejmami rasputstva,
                   Oba gnily i oba - poluznajki,
                   Nenasytny v grehah prelyubodejnyh.
                   Oba v teh zhe valyayutsya postelyah,
                   Drug u druga devchonok otbivayut.
                   V chudnoj druzhbe dva podlyh negodyaya.

                   Perevod A.I. Piotrovskogo

     {*  Mamurra  -  odin  iz  storonnikov Cezarya, rodom iz goroda Formii na
severe  Italii.  Imenno  protiv  nego  chashche  vsego  napravlyaet  Katull  svoi
epigrammy.}



                        [PROTIV CEZARYA I EGO DRUZEJ]

                 Kto eto videt' mozhet, kto pereneset,
                 Kol' ne besstydnik on, rasputnik i igrok,
                 CHto u Mamurry to, chem prezhde Galliya
                 Kosmataya vladela i Britaniya?
                 Besputnyj Romul, vidish' vse i terpish' ty.
                 A tot teper' i v gordosti i v roskoshi.
                 Pojdet hodit' po vsem postelyam po chuzhim,
                 Kak slavnyj belyj golubok ili Adonis.
                 Besputnyj Romul, vidish' vse i terpish' ty,
                 Ved' ty besstydnik i rasputnik i igrok.
                 Ne s etoj li ty cel'yu, vozhd' edinstvennyj,
                 Na samom krajnem ostrove byl zapada,
                 CHtob etot hlyshch istrepannyj u vas glotal
                 Po dvesti ili trista tysyach tam zaraz?
                 Inache chto zhe znachit shchedrost' vrednaya?
                 Il' malo razmotal on? Malo rasshvyryal?
                 Sperva on pogubil otcovskoe dobro,
                 Zatem Pontijskuyu dobychu {*}, v-tret'ih zhe,
                 Iberskuyu, chto znaet zlatonosnyj Tag {**}.
                 Ne dlya nego li i Galliya s Britaniej?
                 CHto etu dryan' leleete? CHto mozhet on,
                 Kak ne glotat' otcovskoe nasledie?
                 Ne v silu li uzh etogo, nezhnejshie
                 Vy, test' i zyat', ves' razorili krug zemnoj?

                 Perevod A.Feta

     {*  Imeetsya  v  vidu  bogataya dobycha, poluchennaya Cezarem v vojne protiv
Mitridata Pontijskogo (66-64 gg. do n. e.).
     **  Pri Cezare velas' vojna v Luzitanii. Reka Tag (Taho), protekayushchaya v
Luzitanii,  i  nazyvaetsya  zolotonosnoj. |tot epitet po otnosheniyu k reke Tag
vstrechaetsya i u pozdnejshih poetov.}

                                [ATTIS {*}]

           Po moryam promchalsya Attis {**} na letuchem, legkom chelne,
           Pospeshil provornym begom v tu li glush' frigijskih lesov,
           V te li debri roshch dremuchih, ko svyatym bogini mestam.
           Podstrekaem bujnoj strast'yu, nakativshej yarost'yu p'yan,
           Oskopil on ostrym kamnem molodoe telo svoe.
           I sebya pochuyal legkim, oshchutiv bezmuzhnyuyu plot',
           Okroplyaya teploj krov'yu kremnistyj vyzhzhennyj lug.
           On vzmahnul v ruke devich'ej polnozvuchnyj gulkij timpan.
           |to tvoj timpan, Kibela, tvoj svyatoj, o mater', timpan!
           V kozhu bych'yu vpilis' pal'cy. Pod ladon'yu buben zapel.
           Zavopiv, k druz'yam poslushnym isstuplennyj golos vozzval:
           "V gory, Gally! V les Kibely! V debri roshch speshite tolpoj!
           V gory, Gally, Dindimeny {***} gospozhi pokornaya tvar'!
           Roj izgnannikov, za mnoj poneslis' vy k chuzhim krayam,
           Po sledam moim promchavshis', povinuyas' rechi moej.
           Ne strashil nas val solenyj, ne smutila zybkaya hlyab'.
           Preziraya dar Venery, oskopili vy svoyu plot'.
           Veselites', bystro mchites', pust' vzygraet serdce v grudi!
           Poradejte v chest' bogini! Pospeshite, Gally, za mnoj!
           V les frigijskij! V dom Kibely! Ko svyatym frigijskim
                                                             mestam?
           Tam rokochet gulko buben, tam kimvaly zvonko zvenyat.
           Tam Menad {****}, plyushchom uvityh, horovody topchut travu.
           Vosklicayut tam Menady, v isstuplennoj plyaske kruzhas':
           "Tam bezumstvuet bogini vdohnovenno-bujnaya rat'!
           Nam tuda pomchat'sya nado! Nas tuda zhelaniya zovut!"
           Deva telom, blednyj Attis tak vopil, szyvaya druzej.
           Otvechal mgnovennym voplem oderzhimyj, beshenyj sonm,
           Zazvenela med' kimvalov. Zagudel protyazhno timpan.
           Po hrebtam zelenoj Idy poletel, spesha, horovod.
           Udaryaet v buben Attis, zadyhayas', hriplo krichit.
           Obezumev, mchitsya Attis cherez debri, yarostnyj vozhd'.
           Tak, upryazhki izbegaya, mchitsya telka, skinuv yarmo.
           Za vozhdem, za bujnoj devoj, v isstuplenii Gally letyat.
           I k svyatilishchu Kibely dobezhal izmuchennyj roj
           I usnul v iznemozhen'e, ne vkusiv Cerery {*****} darov.
           Dolgij son tyazheloj dremoj utomlennym veki smezhil.
           Pod pokrovom tihoj leni ugasaet yarosti pyl.
           No kogda nautro solnca vossiyal sverkayushchij glaz,
           Skvoz' efir, nad morem strashnym, nad pustynnym uzhasom gor,
           I prognal nochnye teni ognenosnyh konej polet,
           Tut pokinul, vdal' umchavshis', bystroletnyj Attisa son.
           V moshchnom lone Pasifeya {******} prinyala krylatogo vnov'.
           Ischezaet v serdce yarost', legkovejnyj vhodit pokoj.
           Vse, chto sdelal, vse, chto bylo, vspominaet Attis drozha,
           Ponimaet yasnym vzorom, chem on stal, kuda zaletel.
           S potryasennym serdcem snova on idet na bereg morskoj,
           Vidit voln razbeg shirokij. Pokatilis' slezy iz glaz.
           I svoyu rodnuyu zemlyu on prizval s rydan'em v grudi.
           "Mat' moya, strana rodnaya, o moya rodnaya strana!
           YA, bednyak, tebya pokinul, slovno rab i zhalkij beglec.
           Na pogibel'nuyu Idu {*******} osleplennyj ya ubezhal.
           Zdes' hrebty siyayut snegom. Zdes' gnezdyatsya zveri vo l'dah,
           V ih chudovishchnye nory ya zabrel po tajnoj shcheli.
           Gde zhe ty, strana rodnaya? Kak najdu dalekij moj kraj?
           Po tebe dusha iznyla, po tebe toskuyut glaza.
           V etot mig korotkij yarost' oslabela v serdce moem.
           Ili mne v lesah skitat'sya, ot druzej i doma vdali,
           Ot tebya vdali, otchizna, vdaleke ot milyh rodnyh?
           Ne uvizhu ya gimnasij {********}, ploshchadej i shumnyh palestr
           YA, neschastnyj, ih pokinul. Budu snova, snova rydat'.
           O, kak byl ya gord i schastliv, o, kak mnogo ya perezhil!
           Vot ya deva, byl muzhchinoj, byl podrostkom, yunoshej byl,
           Byl palestry luchshim cvetom, pervym byl na pole bor'by.
           Ot gostej gudeli dveri, ot shagov byl teplym porog.
           Blagovonnymi venkami byl ukrashen milyj moj dom.
           Ot posteli, vechno vesel, podymalsya ya poutru.
           I teper' mne stat' sluzhankoj, stat' Kibely vernoj raboj!
           Stat' Menadoj, stat' kalekoj, stat' besplodnym, bednym
                                                             skopcom!
           Stat' brodyagoj v debryah Idy, na hrebtah, zakovannyh v led!
           Po lesnym vlachit'sya shchelyam vo frigijskih strashnyh gorah!
           Zdes' kozel zhivet skakunij, zdes' klykastyj brodit kaban!
           Oj-oj-oj! Sebya sgubil ya! Oj-oj-oj! CHto sdelat' ya mog!"
           CHut' sorvalsya vopl' plachevnyj s utomlennyh rozovyh gub,
           CHut' do sluha gor bogini doletel raskayan'ya ston,
           Totchas l'vov svoih Kibela otpryagaet, snyavshi yarmo,
           Bych'ih stad grozu i gibel', podstrekaet levogo tak:
           "Pospeshi, moj drug svirepyj, v bogohul'ca uzhas vseli!
           Pust', ohvachen temnym strahom, vozvratitsya v debri lesov
           Tot bezumec, tot neschastnyj, kto bezhal ot vlasti moej.
           Vygibaj dugoyu spinu, udaryaj uzhasnym hvostom,
           Debri gor napolni revom, pust' rychan'yu vtorit zemlya!.."

           Perevod A.I. Piotrovskogo

     {*  |to  epillij  v  aleksandrijskom  duhe;  napisan  osobym razmerom -
galliyambami (gally - zhrecy bogini Kibely).
     ** Attis - zhrec maloazijskoj bogini Kibely.
     *** Dindimena - kul'tovoe imya bogini Kibely.
     **** Menada - vakhanka.
     ***** Cerera - boginya, pokrovitel'stvuyushchaya proizrastaniyu zlakov.
     ****** Pasifeya - boginya snovidenij.
     ******* Ida - gora vo Frigii (v Maloj Azii).
     ********   Gimnasij   -   zdaniya  u  grekov  dlya  gimnasticheskih  igr i
uprazhnenij.
     *********   Palestra   -  mesto  gimnasticheskih  sostyazanij  i  bor'by.
Upominanie  o  gimnasiyah  i palestrah, kotorye byli u grekov, govorit o tom,
chto  eto  ili  sledy  ispol'zovannogo  Katullom  grecheskogo  originala,  ili
soznatel'naya stilizaciya.}






[|ta   "Svadebnaya   pesnya",   napisannaya  na  maner  grecheskih  epitalamiev,
predstavlyaet  soboj  poperemennoe  penie yunoshej i devushek pered nastupleniem
                               brachnoj nochi.]

                                  [YUnoshi:]

           YUnoshi, vecher nastal! Vstavajte zhe! Vesper {*} s Olimpa
           {* Vechernyaya zvezda.}
           Svet dolgozhdannyj uzhe nakonec-to dlya nas zazhigaet.
           Vremya podnyat'sya teper' i pokinut' obil'nye yastva.
           Mig - i nevesta pridet, i nachnut proslavlyat' Gimeneya.
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

                                 [Devushki:]

           Devushki, yunoshej vidite l' vy? Vstavajte navstrechu -
           Znachit, na |te {*} ogon' zazhigaetsya vestnikom nochi.
           {* Gornaya cep' v yuzhnoj Fessalii (Greciya).}
           Da, nesomnenno. Glyadite, kak yunoshi vstali provorno.
           Vstali oni nesprosta: gotovyatsya pet' do pobedy.

                                  [YUnoshi:]

           Pervenstva pal'my, druz'ya, nelegko nam dostanutsya nyne.
           Glyan'te, kak devushki tam o zatee svoej razmyshlyayut.
           Oh, razmyshlyayut ne zrya: naverno, zadumali chto-to.
           Divnogo net nichego - starayutsya vseyu dushoyu.
           V nashih zhe dumah - odno, a sluh obrashchen - na drugoe.
           Nas pobedyat, i po pravu: ved' lyubit pobeda staran'e.
           Vot pochemu hot' teper' povnimatel'nej v pomyslah bud'te:
           Devushkam pet' nachinat', a nam predstoit otvechat' im.
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

                                 [Devushki:]

           Vesper! Kakoe tebya besposhchadnej na nebe svetilo!
           Ty vyryvaesh' iz ruk materinskih rodimuyu dochku,
           Ty dorogoe ditya vyryvaesh' u materi, Vesper.
           YUnoshe pylkomu ty otdaesh' neporochnuyu devu.
           Gorod vragi zahvativ, bezzhalostnej vryad li byvayut.
           Gimen, o Gimenej, yavis', Gimenej!

                                  [YUnoshi:]

           Vesper! Kakoe tebya nam otradnej na nebe svetilo?
           Plamenem yarkim svoim ty obeshchannyj brak utverzhdaesh',
           Brak, chto otcami reshen molodyh i reshen materyami,
           No ne skreplen do pory, kak poyavitsya svet tvoj na nebe.
           Mogut li bogi chto dat' zhelannee etogo chasa?
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

                                 [Devushki:]

           Sverstnicy! Vesper iz nas odnu besposhchadno pohitil!
           . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Dal'she  sledovali  eshche  sem'  strochek strofy, kotoraya ne sohranilas'. V nej
devushki,  po-vidimomu,  nazyvali  Vespera  vorom. Na eto yunoshi otvechali, chto
Vesper,  yavlyayas'  na  rassvete  pod  novym  imenem  zvezdy,  "nesushchej svet",
             naoborot, sposobstvoval otyskaniyu i poimke vorov.]

                                  [YUnoshi:]

           . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
           Vesper! S prihodom tvoim dremoty ne vedaet strazha.
           Noch'yu skryvaetsya vor, no ty vozvrashchaesh'sya utrom,
           Imya svoe izmeniv, i ego vydaesh' s golovoyu.
           Lyubyat pritvorno branit' tebya nezamuzhnie devy,
           Mozhno li to im branit', k chemu molchalivo stremyatsya?
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

                                 [Devushki:]

           Esli roditsya cvetok, v sadah ogorozhennyh skrytyj,
           On neizvesten skotu, nikakim ne trevozhim on plugom.
           Dozhdik pitaet ego, veterok obvevaet i solnce
           Delaet sil'nym. I mil on yunosham, devushkam mil on.
           No lish' uvyanet cvetok, podorvannyj tonen'kim nogtem,
           YUnosham bol'she ne mil, i devushkam bol'she ne mil on.
           Tak zhe byvaet i s devoj: ne tronuta - blizhnim lyubezna.
           No lish' nevinnosti cvet neporochnoe telo utratit,
           YUnoshej k nej ne vlechet, i ona ne lyubezna podrugam.
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

                                  [YUnoshi:]

           Esli roditsya loza odinokaya v pole pustynnom,
           Vverh ne rastet nikogda, nikogda ee grozdi ne zreyut.
           Nezhno telo svoe sgibaya pod sobstvennym gruzom,
           Verhnim pobegom ona edva ne kasaetsya kornya.
           Ni zemledelec, ni vol vzrastit' ne zhelayut takuyu.
           Esli zh sluchajno ona sochetaetsya s vyazom - suprugom,
           To zemledelec i vol vzrastit' pozhelayut takuyu.
           Devushka tak zhe: nevinna poka - besplodno stareet.
           Esli zh, dlya braka sozrev, dostojno v supruzhestvo vstupit,
           Muzhu dorozhe i men'she roditelyu v tyagost'.
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
           Devushka, ty ne perech' takomu suprugu. Nel'zya ved',
           Pravo, perechit' tomu, za kogo sam otec tebya vydal.
           Mat' i otec zaodno - nih vole dolzhna byt' poslushna.
           Devstvo ne vse ved' tvoe, a otchasti roditelej takzhe:
           Tret' v nem otcovskaya est', materinskaya tret' v nem drugaya,
           Tret' lish' odna v nem tvoya. Potomu ne perech' ty oboim,
           Tem, chto prava peredali svoi i pridanoe zyatyu.
           Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!

           Perevod M.N. CHernyavskogo

Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:40:16 GMT
Ocenite etot tekst: