Pesni SHiraza (Persidskaya narodnaya poeziya v perevodah A.Revicha) ---------------------------------------------------------------------------- M., "Hudozhestvennaya literatura", 1987 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- PESNI SHIRAZA SHiraz - eto samoe serdce Irana. Pochti tysyachu kilometrov nado proehat' na yug ot stolicy, chtoby popast' v etot uyutnyj gorod, vospetyj v stihah i legendah. Na polputi k nemu eshche vstretitsya Isfagan s nepovtorimymi golubymi i kremovymi kupolami mechetej, kachayushchimisya minaretami, so mnozhestvom masterskih-magazinov chekanki po metallu. Tam vyros nedavno metallurgicheskij zavod, detishche sovetsko-iranskih ekonomicheskih svyazej. CHem dal'she na yug, tem chashche budut popadat'sya pamyatniki domusul'manskogo drevnego Irana. Snachala vpechatlyayushchaya svoimi razmerami usypal'nica osnovatelya iranskogo gosudarstva Kira (Kurosha, um. v 530 g. do n. e.), slozhennaya iz ogromnyh kamennyh glyb, i sovsem nedaleko ot SHiraza - Persepolis, velichestvennyj kompleks dvorcov, postroennyh na obshirnoj ploshchadke, kak budto vyrovnennoj bul'dozerami u podnozh'ya krutoj gory. Po predaniyu, Persepolis byl razrushen Aleksandrom Makedonskim, no i sejchas, dvadcat' tri veka spustya, ogromnye vhodnye vorota, dvadcatimetrovye kolonny, steny, ukrashennye barel'efami, i paradnaya lestnica vyzyvayut voshishchenie vysokim iskusstvom drevnih iranskih skul'ptorov, bezmernym trudom kamenotesov. Eshche chas puti po izvilistoj gornoj doroge - i za nebol'shim perevalom vzoru otkryvaetsya SHiraz, kotoryj irancy s drevnih vremen nazyvayut gorodom roz i solov'ev. Roz dejstvitel'no mnogo, oni napolnyayut aromatom central'nuyu ulicu i okrainy, gde v cvetah utopayut grobnicy velikih srednevekovyh poetov Saadi i Hafiza. A solov'ev v SHiraze uzhe ne uslyshish', razve tol'ko v universitetskom parke ili v znamenitoj pomerancevoj roshche. Da i o pernatyh li govoryat irancy? Ved' dlya nih solov'i - eto poety i narodnye pevcy, sozdateli poeticheskogo fol'klora. Vprochem, neverno bylo by dumat', chto za predelami SHiraza ili, skazhem, vsej provincii Fars lyudi zhivut bez pesen. Na risovyh polyah Gilyana, v gorah Horasana, v stepyah central'noj chasti strany v lyuboe vremya goda mozhno uslyshat', kak pastuh ili odinokij putnik na oslike izlivaet v pesne tosku, a vokrug nego - ni dushi... No v Farse, otkuda poshlo nazvanie vsej strany - Pars (Persiya), narodnye tradicii sil'nee, fol'klor raznoobraznee i golosa pevcov, po-vidimomu, zvonche. Ne sluchajno poetomu imenno zdes' pesen zapisano bol'she, chem v drugih krayah etoj bol'shoj strany, zdes' zhe, v SHiraze, oni izdayutsya. Vot pochemu i novoe izdanie na russkom yazyke persidskogo fol'klora - eto prezhde vsego pesni SHiraza, hotya, konechno, v knige est' pesni, slozhennye v drugih provinciyah Irana. Narodnaya poeziya Irana vekami razvivalas' v tesnoj vzaimosvyazi s klassicheskoj literaturoj. Poroj ne tol'ko chitatel', no i issledovatel' ne mozhet tochno skazat', kakie elementy prishli v pis'mennuyu poeziyu iz fol'klora i kakie, naoborot, iz poezii popali v fol'klor. I v fol'klore i v literature my vstrechaem imena i obrazy Farhada, Lejly, Medzhnuna, YUsefa i drugih; syuzhety narodnyh chetverostishij prishli k Omaru Hajyamu i, po-novomu im osmyslennye, obogatili fol'klor. Klassicheskaya literatura Irana davno i shiroko predstavlena russkomu chitatelyu. Otmetim lish', chto osnovnuyu rol' v razvitii i sovershenstvovanii literatury na yazyke farsi igrali predstaviteli narodov, govorivshih na etom yazyke,- persov i tadzhikov. Vot pochemu etu literaturu po spravedlivosti nazyvayut persidsko-tadzhikskoj. Luchshie poety X-XV vekov otshlifovali literaturnyj yazyk i osnovnye literaturnye zhanry - epos i liriku, ih zhanrovye formy - robai, gazel', kasydu, masnevi i drugie. Firdousi (940-1025), avtor epicheskoj poemy "SHah-name", prizyval narod na bor'bu protiv inozemnogo gospodstva, vospeval geroizm zashchitnikov rodiny, borcov protiv ugneteniya. Omar Hajyam (1040-1123) v svoih chetverostishiyah provozglasil gimn razumu, poznaniyu prirody i zhizni obshchestva, borolsya s licemeriem vlast' imushchih. Saadi (1184-1292) v didakticheskih proizvedeniyah "Bustan" i "Gulistan" sozdal realisticheskie kartiny zhizni svoego vremeni, vystupil protiv tiranii i nasiliya, hotya v ryade sluchaev propovedoval smirenie pered sud'boj (eti motivy sovpali po vremeni s mongol'skim nashestviem). Hafiz (um. v 1389 g.) dal miru gazeli, v kotoryh utonchennaya lirika sochetalas' s ideyami zhizneutverzhdayushchego gumanizma i rezkogo protesta protiv religioznogo hanzhestva. Mnogie drugie poety etogo perioda vnesli v sokrovishchnicu persidsko-tadzhikskoj literatury inye idei, syuzhety, zhanrovye formy. Persidsko-tadzhikskaya literatura - eto ogromnoe duhovnoe bogatstvo, kotoroe bylo po dostoinstvu oceneno klassikami zapadnoevropejskoj i russkoj literatury. Ne sluchajno dan' glubokogo uvazheniya ej otdal Gete, kotoryj pod vliyaniem ee napisal svoj znamenityj "Zapadno-vostochnyj divan" i zaslugi nekotoryh iranskih poetov v razvitii mirovoj literatury, mozhet byt' i nezasluzhenno, stavil vyshe svoih. I A. Pushkinu, kak izvestno, byli "Gafiza i Saadi... znakomy imena". I ne tol'ko imena. Pushkin horosho znal i cenil ih tvorchestvo. Duhom Vostoka, obraznost'yu persidskoj literatury proniknuty mnogie ego proizvedeniya. Klassicheskuyu poeziyu Irana ser'ezno izuchal L. Tolstoj. Osobenno nravilis' emu rasskazy i izrecheniya Saadi na moral'nye temy. Nekotorye iz nih on ispol'zoval pri sostavlenii svoih "Russkih knig dlya chteniya". Uvlechenie Hafizom nadolgo zavladelo A. Fetom, kotoryj ostavil prekrasnye perelozheniya ego gazelej. Nakonec, "Persidskie motivy" S. Esenina po svoemu duhu i lirizmu svyazany s hafizianoj, hotya nazyvaet poet imena Firdousi, Hajyama i Saadi. Vysokaya hudozhestvennost' persidsko-tadzhikskoj literatury vo mnogom ob®yasnyaetsya ee bogatymi istochnikami. Sredi nih mozhno nazvat' pis'mennuyu drevnepersidskuyu literaturu, tak nazyvaemuyu shuubitskuyu poeziyu, sozdannuyu poetami-irancami na arabskom yazyke v VIII-IX vekah, i, konechno, ustnoe tvorchestvo, shiroko rasprostranennoe sredi narodov, zhivshih na territorii iranskih gosudarstv s drevnih vremen. Ono, kak i fol'klor mnogih drugih narodov Vostoka, izucheno znachitel'no huzhe, chem pis'mennaya literatura. Odnoj iz prichin etogo bylo neskryvaemoe prenebrezhenie k svoemu fol'kloru samih irancev, kotorye dolgoe vremya nazyvali narodnye pesni "pustymi slovami", "bessmyslicej". Hotelos' by podcherknut', chto znachitel'no ran'she evropejskih i tem bolee iranskih uchenyh k izucheniyu poeticheskogo fol'klora obratilis' russkie vostokovedy. Professor Peterburgskogo universiteta V. A. ZHukovskij eshche v 1889 godu opublikoval perevody zapisannyh im kolybel'nyh pesen {ZHukovskij V.A. Kolybel'nye pesni i prichitaniya osedlogo i kochevogo naseleniya Persii.- ZHurnal ministerstva narodnogo prosveshcheniya, 1889, yanvar', 1-34.}, a spustya nekotoroe vremya izdal bol'shoe issledovanie narodnoj poezii s persidskimi tekstami, perevodami, kommentariyami {ZHukovskij V. A. Obrazcy persidskogo narodnogo tvorchestva. SPb., 1902.}. |ti publikacii pokazali, chto s davnih vremen v Irane ryadom s klassicheskoj tradiciej zhila i razvivalas' ustnaya poeziya, otrazhayushchaya zhizn', mysli i chuvstva prostyh lyudej goroda i derevni. Sredi zapisannyh V. A. ZHukovskim pesen bylo nemalo satiricheskih strok, kotorye on sravnival s kupletami parizhskih bul'varov vremen Velikoj francuzskoj revolyucii. V. A. ZHukovskij byl pervym russkim uchenym, kotoryj k narodnomu tvorchestvu irancev otnessya s bol'shim vnimaniem, uvidel v nem neissyakaemyj istochnik, iz kotorogo persidskaya literatura cherpala prostye, no yarkie, zapominayushchiesya obrazy, legkij yumor, yazykovye bogatstva. Dal'nejshee znakomstvo s fol'klorom Irana pokazalo, chto samoj rasprostranennoj ego poeticheskoj formoj yavlyaetsya dobejti (chetverostishie). Russkij uchenyj A. A. Romaskevich, vposledstvii professor Leningradskogo universiteta, vo vremya svoih poezdok po yuzhnomu Iranu sumel zapisat' chetyresta chetverostishij, perevody kotoryh vmeste s persidskim tekstom i transkripciej byli opublikovany {Romaskevich A. A. Persidskie narodnye chetverostish'ya, ch. I. ZVORAO, t. 23, vyp. III-IV, 1916, s. 318-347; ch. II. ZVORAO, t. 25, 1921, s. 145-228.}. Uchenyj schital, chto proishozhdenie etoj poeticheskoj formy voshodit k dalekomu domusul'manskomu proshlomu. V samom dele, v "Aveste" - svyashchennoj knige zoroastrijcev {Zoroastrijcy, ili ognepoklonniki - ispovedniki zoroastrizma, drevnej religii Irana do VII v. Osnovatelem ee byl Zoroastr (Zaratushtra).} - chast' stihov sostoyala (po Romaskevichu) iz ryada chetyrehstrochnyh strof, prichem kazhdaya stroka (stih) soderzhala v sebe odinnadcat' slogov. Takova zhe poetika i narodnyh chetverostishij. Spustya chetvert' veka, to est' uzhe v 30-h godah, kogda irancy zanyalis' svoim fol'klorom, krupnejshij poet i filolog-stilist Malek osh-shoar Bahar podtverdil doislamskie istoki narodnyh chetverostishij, dobaviv k etomu, chto oni po svoemu metru napominayut sillabiku stihov poslednego doislamskogo perioda Sasanidov. Konechno, parallel'noe razvitie klassicheskoj literatury i fol'klora ne moglo ne skazat'sya na metricheskoj sisteme narodnoj poezii. So vremenem fol'klor, kak i pis'mennaya poeziya, vosprinyal aruz, prosodiyu arabskogo proishozhdeniya, po kotoroj stih obrazuetsya putem opredelennogo cheredovaniya korotkih i dolgih slogov. No i otstuplenij ot strogostej aruza v poeticheskom fol'klore bylo skol'ko ugodno, tem bolee chto dobejti ne deklamiruyutsya, a poyutsya. Pri penii zhe ispolnitel' imeet bol'shuyu vozmozhnost' svobodno obrashchat'sya s poeticheskim razmerom. V odinnadcatislozhnom dobejti tret'ya stroka, kak pravilo, soderzhit ne odinnadcat', a trinadcat' slogov. A inogda, hotya i redko, vstrechayutsya bolee dlinnye stihi ili sovsem korotkie, v sem' slogov. To, chto narodnye chetverostishiya ne ukladyvayutsya v ramki aruza, po-vidimomu, i yavlyaetsya odnoj iz prichin, po kotoroj irancy nikogda ne nazyvayut ih "robai" {Robai - v araboyazychnoj, persoyazychnoj i tyurkoyazychnoj poezii chetverostishie, kak pravilo, filosofskogo soderzhaniya, napisannoe po zakonam aruza. Rasprostranennaya forma stihotvoreniya, imeyushchego svoego avtora.}, hotya oni s robai imeyut mnogo drugih obshchih priznakov. Prezhde vsego, chetverostishiya, kak i robai, vpolne samostoyatel'nye proizvedeniya, soderzhashchie zakonchennuyu mysl'. Dazhe v teh sluchayah, kogda iranskie fol'kloristy pytayutsya iz otdel'nyh chetverostishii sostavit' svoego roda pesnyu na opredelennuyu temu i ozaglavlivayut ih "Odinochestvo", "Vernost'", "Razluka", "CHuzhbina", kazhdoe chetverostishie takoj pesni prodolzhaet zhit' svoej zhizn'yu, ostaetsya samostoyatel'nym i nezavisimym ot sosednih. S robai sovpadaet i poryadok rifm: a a b a ili a a a a. Pravda, v bol'shih fol'klornyh sbornikah, izdannyh v Irane v 60-70-h godah, otdel'no pomeshchayutsya tak nazyvaemye "dobejtihaje masnevi", to est' chetverostishiya s parnoj rifmoj. Ih men'she, no dostatochno mnogo. Dobejti mozhno otnesti k liricheskomu rodu poezii. CHetverostishiya eti ne tol'ko izlagayut fakt ili sobytie, no vyrazhayut i otnoshenie k nemu, dayut ocenku. Ispolniteli ih, chashche vsego bezvestnye pevcy, peli o lyubvi, o krasote vozlyublennoj, o radosti svidaniya s nej, o stradaniyah ot nerazdelennoj lyubvi, o neispolnivshihsya zhelaniyah, o vernosti i, naoborot, o nevernosti lyubimoj. Glavnye geroi lyubovnyh pesen - molodye lyudi, yunoshi i devushki. Ih mysli, chuvstva i perezhivaniya - vot osnovnoe soderzhanie pesen-chetverostishij. Vmeste s tem narodnye chetverostishiya v polnoj mere nasyshcheny bytovym materialom, v nih otchetlivo slyshny raznoobraznye zhiznennye obstoyatel'stva, grustnye motivy, obuslovivshie ih vozniknovenie. Vo mnogih pesnyah bezvestnye sochiniteli zhaluyutsya na gor'kuyu sud'bu i odinochestvo, na prepyatstviya v lyubvi, voznikayushchie na pochve social'nogo neravenstva. Mysl' o tom, chto dlya bednogo cheloveka zakryty vse puti, a bogatomu vse dostupno, prohodit cherez mnogie narodnye pesni. Prishla vesna, cvetut sady, pora cvety sryvat', Aleyut devich'i usta, pora ih celovat', Aleyut devich'i usta, dushistoj pahnut ambroj, Da, ochevidno, bogacham dostanutsya opyat'. Tak zhe, kak i na Rusi, v Irane s davnih vremen sushchestvoval othozhij promysel. Molodye lyudi uhodili iz svoih selenij na zarabotki, chtoby kak-to pomoch' sem'e. V rodnyh mestah oni ostavlyali druzej, vozlyublennyh i blizkih, a na chuzhbine stalkivalis' s zhizn'yu, polnoj lishenij. CHelovek, popavshij v neprivychnuyu dlya nego sredu, neustroennyj i bespriyutnyj, podolgu ostavalsya chuzhim dlya okruzhayushchih, ostro perezhival eto sostoyanie. Tak rozhdalis' otdel'nye chetverostishiya, a potom cikly pesen, kotorye irancy nazyvayut "garibi" - "chuzhbinnye". V nih bednyj chelovek vdali ot rodiny gor'ko setuet na prezritel'noe i gruboe k sebe otnoshenie. CHuzhbina! Gde radost'? Uvy, daleka. Nu razve na mig zdes' ostavit toska? K chuzhim popadesh' - poletyat puh i per'ya, Tak pticy vsej staej klyuyut chuzhaka. Soldatskaya sluzhba dlya prostogo iranca - vremya nelegkih ispytanij. V persidskom fol'klore net dlinnyh pesen o soldatchine, kak v russkom. No otdel'nye chetverostishiya, v kotoryh nashli otrazhenie tyagoty voennoj sluzhby, vstrechayutsya dostatochno chasto. Sudya po soderzhaniyu, bol'shaya chast' iz nih otnositsya k XIX veku, kogda velis' mezhdousobnye feodal'nye vojny, i k 20-30-m godam nashego veka - ko vremenam bor'by Reza-shaha Pehlevi za ukreplenie central'noj vlasti v strane. Est' zapisi i ochen' pozdnie: "Pod zvon velosipednogo zvonka// ko mne moj milyj katit iz polka" i drugie. Lyubopytno, chto soldatskie chetverostishiya dovol'no chasto ispolnyayutsya zhenshchinami, kotorye voodushevlyayut svoih lyubimyh pered boem i vyrazhayut gotovnost' pomoch' im ili v samyh nezhnyh slovah i vyrazheniyah uteshayut ranenyh, oplakivayut ubityh. Vse otdam ya za stan i osanku tvoyu, Za oruzh'e tvoe zhizn' svoyu otdayu, Mne skazali: idesh' ty srazhat'sya s Naserom {*}, Stanu pticej, chtob druga uvidet' v boyu. {* Imeetsya vvidu Naser-han Kashkajskij, otryady kotorogo v 1929 g. vystupili protiv drugih plemen yuga Irana na storone pravitel'stvennyh vojsk Reza-shaha.} Na prostyh irancev, sozdatelej poeticheskogo fol'klora, znachitel'noe vliyanie okazyval i prodolzhaet okazyvat' islam. Ryad dobejti utverzhdaet musul'manskie obychai, podderzhivaet istoricheski slozhivshiesya tradicii. Odnako chisto religioznyh pesnopenij v iranskom fol'klore krajne malo. Esli v proshlom veke brodyachie dervishi v kakoj-to mere sposobstvovali rasprostraneniyu pesen religioznogo soderzhaniya, to s ischeznoveniem dervishej ischezli i pesni, v kotoryh voshvalyalis' deyaniya proroka i shiitskih imamov {SHiitskij imam (shiizm - osobaya vetv' islama) - nasledstvennyj, iz roda Muhammeda i ego zyatya Ali, glava musul'manskoj obshchiny i musul'manskogo gosudarstva.}. V to zhe vremya prostye lyudi chasto obrashchayutsya k Allahu, proroku Muhammedu, imamu Ali za pomoshch'yu v razreshenii trudnyh zhiznennyh del. Oni veryat v neotvratimost' sud'by i v predopredelenie neba, kotoroe, kak vidno iz pesen, vremenami posylaet cheloveku ne tol'ko udachu, no i neschast'ya, stradaniya i bedy. I tut uzh pevec ne vyderzhivaet i proklinaet i nebo, i togo, kto sozdal ego, i dazhe Koran s ego predpisaniyami. S kryshi tajkom na tebya ya glyazhu, dorogaya, Vzyal ya Koran, na tebya vorozhu, dorogaya, Esli Koran nagadaet v lyubvi neuspeh, Migom ego razorvu ya za lzhu, dorogaya. V iranskih publikaciyah fol'klora popadayutsya chetverostishiya, k kotorym, po-vidimomu, prikosnulas' ruka vdumchivogo narodnogo poeta, vozmozhno, chast' iz nih proshla obrabotku bolee opytnyh ispolnitelej. Imenno v nih soderzhatsya poistine filosofskie razdum'ya o smysle zhizni, o brennosti bytiya, vpolne ateisticheskie rassuzhdeniya ob otsutstvii potustoronnego mira. Oni utverzhdayut, chto chelovek dolzhen stremit'sya k dobru, chto zemnye bogatstva - vsego lish' rasplyvchataya ten' i chto edinstvennoe, na chto mozhet rasschityvat' chelovek posle smerti, - eto na kamen', kotoryj polozhat emu pod golovu po musul'manskomu obychayu. Korotko o hudozhestvennyh osobennostyah dobejti - samoj rasprostranennoj formy poeticheskogo fol'klora. Ih otlichaet svoeobraznaya kompoziciya i sistema vyrazitel'nyh sredstv, ne svojstvennyh pis'mennoj literature ili redko v nej upotreblyaemyh. Prezhde vsego, mnogie narodnye chetverostishiya postroeny po principu tak nazyvaemogo dvuchlennogo parallelizma: zapev - kartinka ili scenka iz mirya prirody - smenyaetsya kartinkoj ili scenkoj iz zhizni cheloveka. Zapev, kak pravilo, yavlyaetsya emocional'nym vstupleniem, simvolom; on gotovit slushatelya k vospriyatiyu toj mysli o cheloveke, radi kotoroj sozdano chetverostishie. Tak, zapev s upominaniem o krasnoj roze gotovit slushatelya k tomu, chto rech' pojdet o devushke; posle zapeva "Na vershine gory pyat' detenyshej l'va" poetsya o ranenom voine, kotoryj srazhalsya kak lev. CHasto tretij stih dobejti, podcherkivaya vazhnost' skazannogo vo vtoroj stroke, predstavlyaet soboj po forme ee povtorenie, svoeobraznuyu slovesnuyu inversiyu. YA daleko, moj put' dalek. Gde dom moj? Gde sem'ya? No esli broshu ya tebya, puskaj oslepnu ya, No esli broshu ya tebya, ujdya v stranu chuzhuyu, Pust' brachnym lozhem stanet mne mogil'naya zemlya. Nekotorye chetverostishiya, podobno russkoj chastushke, ispolnyayutsya v vide zhivogo dialoga: dvoe ispolnitelej - obychno yunosha i devushka - kak by sostyazayutsya v ostroumii mezhdu soboj. Odin nachinaet pesnyu, drugoj zakanchivaet ee, otvechaya na postavlennyj vopros. Ispolnitel' ili neizvestnyj avtor chetverostishiya chasto nachinaet ego s obrashcheniya k lyudyam, k Allahu, k edinovercam, a inogda k konyu ili k voronu s chernoj golovoj. Kak izvestno, persidskie poety-klassiki, osobenno poety sufijskogo napravleniya, otozhdestvlyayushchie boga so vselennoj, shiroko pol'zovalis' samoj prichudlivoj simvolikoj kak hudozhestvennym priemom. V otlichie ot pis'mennoj literatury narodnaya poeziya sovershenno ne priznaet abstraktnyh simvolov. Vsya simvolika fol'klornoj liriki svyazana s obrazami prirody, zhivotnogo i rastitel'nogo mira. Devushka - cvetok, strojnyj kiparis, svet luny, zvezdochka na nebe, golubka, kuropatka. YUnosha - sokol, rumyanoe yabloko, saharnyj trostnik. Podobnye obrazy est' i v pis'mennoj poezii, no voshodyat oni k narodnomu tvorchestvu. Slagateli pesen personificiruyut yavleniya prirody, rasteniya, zhivotnyh, obrashchayutsya s nimi kak s razumnymi sushchestvami. Sam pevec ili ego liricheskij geroj upodoblyaet sebya ili tu, k kotoroj on obrashchaetsya, predmetam zhivoj ili dazhe nezhivoj prirody: "ya - ryba", "ya - belaya ptica", "ya - fistashkovoe derevo", "my - zerna v odnom granate", "my dva srosshihsya kiparisa", "ty - malen'kaya golubka, a ya sokol", "esli ty - zhemchug, to ya - yantar'", "esli ty - serebro, to ya - zoloto". V persidskoj narodnoj poezii eti olicetvoreniya i upodobleniya obretayut nepovtorimuyu krasotu i obraznost'. Sotni let perehodit iz ust v usta, a teper' uzhe iz odnogo fol'klornogo sbornika v drugoj vot eto chetverostishie: Lyubov' moya, lyubov', vezut moj prah v Kerman, Vnov' stanu glinoyu, prigodnoj na kal'yan, I vylepyat kal'yan, i, mozhet byt', zakurit Iz serdca moego kakoj-nibud' shajtan. Ves' kompleks vzaimootnoshenij cheloveka i prirody byl gluboko i na vysokom poeticheskom urovne razrabotan Omarom Hajyamom i nashel blestyashchee hudozhestvennoe voploshchenie v ego robayatah. No to, chto my s analogichnym yavleniem stalkivaemsya v narodnyh chetverostishiyah, otnyud' ne govorit ob ih pis'mennom proishozhdenii. Skoree Omar Hajyam ochen' horosho znal obraz myshleniya svoego naroda i prekrasno vladel vsemi sredstvami vyrazheniya chuvstv, kotorye shiroko primenyalis' v fol'klornoj poezii. Esli govorit' ne ob obrazah, a v celom o yazyke narodnyh pesen, to v osnove ih lezhit razgovornaya rech'. Leksika preimushchestvenno bytovaya, i slova, vyhodyashchie za predely bytovoj tematiki, vstrechayutsya redko. Samostoyatel'nyh liricheskih pesen v persidskom fol'klore nemnogo. Poetomu i v nastoyashchem sbornike oni zanimayut mesto samostoyatel'nogo prilozheniya k chetverostishiyam. Esli uchest' eshche, chto ne tol'ko chetverostishie, no i kazhdyj bejt (dvustishie) soderzhit zakonchennuyu mysl', to mozhno sdelat' vyvod o tom, chto liricheskie pesni vo mnogih sluchayah predstavlyayut soboj lish' podborku chetverostishij ili bejtov na opredelennuyu temu. V razdele pesen publikuetsya celyj ryad kolybel'nyh, kotorye irancy povsemestno nazyvayut "lalaji", potomu chto "la-laj" - eto pripev, polnost'yu sootvetstvuyushchij russkomu "bayu-baj". Nado polagat', iranskie kolybel'nye, kak i kolybel'nye drugih narodov, zarodilis' iz obychnyh prichitanij, proiznosimyh v ritme kachayushchejsya kolybeli. Poetomu razmer ih byvaet samym raz- lichnym, a rifma, kak pravilo, parnaya, samaya prostaya i podhodyashchaya k etoj raznovidnosti fol'klornoj liriki. Kolybel'nye shchedro nazyvayut predmety byta i domashnego obihoda, zvuchat zhivo i obrazno, proniknuty lirizmom i nezhnost'yu. Izlivaya dushu v kolybel'noj pesne, zhenshchina chuvstvuet sebya ne tol'ko mater'yu, no i zhenoj, hozyajkoj doma. Znachitel'no chashche upominaetsya v kolybel'nyh syn, nezheli doch'. |to obstoyatel'stvo - otgolosok obshchestvennogo, semejnogo i pravovogo polozheniya zhenshchiny v Irane. Detskij fol'klor v Irane, kak i vsyudu na zemle, nosit harakter zabavy, razvlecheniya, pronizan vesel'em, shutkami, ostrotami. Obrashchenie k yavleniyam prirody dlya detej tak zhe estestvenno, kak obrashchenie k lyudyam. Igraya vo dvore, na ulice, oni privetstvuyut pervyj dozhd', vesennee teploe solnyshko. I esli v russkom fol'klore my chashche vstrechaem: "Dozhdik, dozhdik, perestan'", to v iranskom chashche, naoborot: "Dozhdik, dozhdik, polej, kak iz vedra". Kak govoritsya, gde chto vazhnee... Proizvedeniya detskogo fol'klora sozdany na osnove zhivogo razgovornogo yazyka. Odnoj iz samyh rasprostranennyh kompozicionnyh form detskih pesen yavlyaetsya dialog i pryamaya rech'. Nikakih pravil v poeticheskom razmere ne soblyudaetsya, rifmoj vo mnogih sluchayah sluzhat zvukopodrazhaniya i mezhdometiya. K obryadovomu fol'kloru otnosyatsya svadebnye pesni, shiroko rasprostranennye na yuge Irana, osobenno v SHiraze i ego okrestnostyah, gde oni imeyut svoe nazvanie, malo izvestnoe zhitelyam severnyh provincij - "vasunak". Kak pravilo, oni ispolnyayutsya zhenshchinami, chashche vsego sestrami zheniha. Pesnya poetsya edva li ne v techenie vsego svadebnogo obryada. Gotovitsya li svadebnaya odezhda zheniha, otpravlyaetsya li on v banyu, krasit li hnoyu stopy i ladoni - dlya kazhdogo dejstviya est' v pesne svoi bejty; special'nymi stihami vospevayutsya zhenihovy podarki neveste, ceremoniya ukrasheniya komnaty novobrachnyh zelen'yu i cvetami, ot®ezd nevesty v dom zheniha. Svadebnye motivy to grustny, to vesely, v celom zhe svadebnye pesni ispolnyayutsya medlenno, torzhestvenno, nadelyayut nevestu vysokimi dostoinstvami, a zheniha velichayut ne inache, kak "knyaz'-zhenih". Molodye v pesnyah neobychajno krasivy, roskoshno odety. Magicheskoe naznachenie svadebnoj pesni - vydat' zhelaemoe za dejstvitel'noe. K obryadovym sleduet otnesti pesenku "Ramazan", kotoruyu raspevayut podrostki v mesyac posta posle zahoda solnca, kogda, po musul'manskim obychayam, razreshaetsya est' i veselit'sya. Rebyata hodyat po dvoram, voshvalyayut slavnyj mesyac ramazan i zaodno vyprashivayut u zazhitochnyh krest'yan edu i sladosti. Po soderzhaniyu i manere ispolneniya eta pesnya sil'no napominaet rozhdestvenskie kolyadki, chto ispolnyalis' v starinu na yuge Rossii, na Ukraine. Eshche bol'she s kolyadkami shozhi pesni iranskih ryazhenyh, vestnikov iranskogo Novogo goda (Novruza). V krasnyh rubahah, s chernymi ot sazhi fizionomiyami, prikleennymi usami i borodami oni ostanavlivayut prohozhih, pozdravlyayut s prazdnikom, poyut veselye pesenki, starayutsya obodrit' i razveselit' kazhdogo. Oni i v nashe vremya poyavlyayutsya na ulicah dnej za pyat' do Novruza, kotoryj otmechaetsya v Irane v den' vesennego ravnodenstviya, 21 marta. Pochti vse formy poeticheskogo fol'klora, vklyuchaya chetverostishiya, irancy chashche vsego nazyvayut obobshchayushchim slovom "tarane", chto znachit "pesnya". Tarane osoznayutsya kak obshchee dostoyanie naroda, govoryashchego na persidskom yazyke, oni dolgo zhivut v srede lyudej truda i v gorode, i v sel'skoj mestnosti, peredayutsya ot pokoleniya k pokoleniyu, podvergayutsya ispolnitelyami beschislennym peredelkam. Variativnost' - obyazatel'nyj priznak fol'klornyh proizvedenij - v bol'shoj mere svojstvenna i persidskomu poeticheskomu fol'kloru. Voprosy hronologii i periodizacii persidskogo poeticheskogo fol'klora eshche ne izucheny, poetomu sejchas trudno opredelit', k kakim vremenam otnosyatsya te ili inye pesni i chetverostishiya. No sudya po tomu, chto v nih vstrechayutsya i realii dalekogo proshlogo - luk i strely i realii segodnyashnih dnej - velosiped, predmety evropejskoj odezhdy, mozhno sdelat' vyvod, chto fol'klor nahoditsya v postoyannom razvitii, zhivet zhizn'yu naroda, kotoromu prinadlezhit. Pesni i chetverostishiya vsegda kochevali i do sih por prodolzhayut kochevat' iz provincii v provinciyu, i proishozhdenie ih ne poddaetsya tochnomu geograficheskomu opredeleniyu. |to horosho vidno iz togo, chto odni i te zhe chetverostishiya v razlichnyh pechatnyh izdaniyah predstavlyayut fol'klor Farsa - yuga Irana i fol'klor Horasana - severo-vostoka Irana - rajonov, otstoyashchih drug ot druga na mnogie sotni kilometrov. Narodnoe tvorchestvo irancev, kak i fol'klor drugih narodov, sovershenno anonimno i, v otlichie ot literatury, predstavlyaet soboj kollektivnoe tvorchestvo. Odnako eto ne oznachaet, chto lichnost', individual'noe nachalo ne v silah okazat' na nego vliyaniya. Na yuge Irana, naprimer, v konce proshlogo veka i nachale nyneshnego shirokuyu izvestnost' priobreli slagateli i ispolniteli pesen (dobejti) Baker, Mohajya i osobenno Faiz iz Dashtestana (um. v 1907 g.). V ego pesnyah i chetverostishiyah slyshitsya zhaloba na razluku s lyubimoj, toska po ushedshej molodosti. Sredi anonimnyh dobejti ego stroki vydelyayutsya bol'shej hudozhestvennost'yu, siloyu chuvstv, original'nost'yu mysli. V SHiraze vremya ot vremeni poyavlyayutsya lubochnye izdaniya Faiza - nebol'shie litograficheskie tetradochki, prodayushchiesya za groshi. Bol'shoj izvestnost'yu pol'zovalsya pevec Mehdi. Narodnaya fantaziya vnesla v rasskaz o ego zhizni mnogo chudesnogo i izukrasila ee pochti skazochnymi podrobnostyami. Iz otdel'nyh dobejti i predanij vidno, chto Mehdi smolodu byl obruchen s krasivoj devushkoj po imeni Nisa. No ee roditeli narushili sgovor i otdali doch' za bogatogo. Ot gorya Mehdi prevratilsya v skital'ca i, kak obezumevshij Medzhnun, perehodil iz derevni v derevnyu, izlivaya v pesnyah svoe neuteshnoe gore. Vse dobejti, v kotoryh upominaetsya Nisa, s polnym osnovaniem pripisyvayutsya emu. Poslednie po vremeni poeticheskie perevody iranskogo fol'klora publikovalis' na russkom yazyke v konce 60-h godov {Medrese lyubvi. Persidskaya narodnaya poeziya. M., Hudozhestvennaya literatura, 1969; Robayat. Persidskie narodnye chetverostishiya. M., Nauka, 1969.}. Nastoyashchaya kniga dast vozmozhnost' shirokomu krugu chitatelej poznakomit'sya so vsem mnogoobraziem iranskoj narodnoj poezii. V etom emu pomogut vyrazitel'nye perevody Aleksandra Revicha, ubeditel'no peredayushchie glubinu i osobennosti fol'klora, ego obraznost', liricheskuyu tonal'nost', prostotu i v to zhe vremya bogatstvo persidskogo yazyka, kakim pol'zuyutsya irancy za predelami pis'mennoj literatury. A. SHojtov CHETVEROSTISHIYA Belaya ptica, leti poskoree v moj dom, Vvolyu tebya napoyu, napitayu zernom, Gde b ni byla ty, v kakom by krayu ni gnezdilas', Pomni vsegda o poteryannom serdce moem. x x x Koranom ya klyanus', lyuboj ego strokoj, YA na krasu tvoyu glyadel by den'-den'skoj, I esli b ne vragi menya podsteregali, Povsyudu by kak ten' brodil ya za toboj. x x x Na kryshu ty vzoshla i na menya glyadish', Smeesh'sya nado mnoj: mol, ya kudryami ryzh, Gori oni ognem, te ognennye pryadi, Iz-za tebya ya stal brodyachim, kak dervish. x x x O moj strojnyj, o vysokij moj, na kom Viden shahskij znak, v lyuboj ty vhodish' dom, Vnyaten golos tvoj vsem lyudyam, vsyakoj tvari, Ved' yazyk i ptic i ryb tebe znakom. x x x Dvuh barsov vizhu na gore krutoj, Razdalsya vystrel, slyshu plach i voj. Gulyajte, brat'ya, vse ujdem odnazhdy, Ostanetsya kirpich pod golovoj. x x x Po gryazi milaya stupaet bosikom, Gorit moya dusha i golova ognem, CHtob obuv' ej poshit', svoyu sodral by kozhu, Obul by ya ee i provodil by v dom. x x x Byla ya kak bukva "alef", bukvoj "dal'" stala nyne, Byla ya kak sahar sladka, stala gorche polyni, Byla ya kak roza mezh roz, ne dal schast'ya Allah, I stala teper' ya zasohshej kolyuchkoj v pustyne. x x x O, skol'ko sidet' na gore, ozhidaya, Kogda zhe raspustitsya roza mladaya? Ved' znayu: lukava ona, neverna, CHego zhe ya zhdu i na chto upovayu? x x x Klyalas' mne v vernosti lyubimaya moya, Klyalas', chto nikogo ne vyberet v muzh'ya, Nedelya minula - ona ushla k drugomu, O, klyatvy zhenskie, vsevyshnij im sud'ya! x x x V kazhdom gorode tysyachi dev, kak cvetov na lugu, Sotni yunyh krasavic vstrechayu na kazhdom shagu, Pochemu zh v moem serdce bezumnom toska i smyaten'e, Pochemu ya muchenij razluki izbyt' ne mogu? x x x Ty prishla k rodniku, ya, vzglyanuv, iznemog, dorogaya, Ty s kislinkoj byla, kak limonovyj sok, dorogaya, Ty s kislinkoj byla, a teper' stala sladkoyu ty, |to ya prevratil tebya v sahar-pesok, dorogaya. x x x Vypiv iz ruk zloumyshlennyh yad, ya pogib, Serdce otdav nerazumnoj v zaklad, ya pogib. Gore! YA vstretil zlodejku sebe na muchen'ya, V etih muchen'yah ya sam vinovat. YA pogib. x x x Vo sne so mnoyu milaya byla, Sidela ryadyshkom, byla mila, S lyubov'yu obnimala, voproshala: Zdorov li ya i kak idut dela. x x x Pust' budet zoloto v tvoih rukah, moj milyj, Pust' minut goresti tebya i strah, moj milyj, I kol' tebya sardar ne pustit iz polka, Za eto pust' otvet neset Allah, moj milyj. x x x O pyshnogrudaya, o strojnaya moya, Kol' noch'yu ne pridesh', sej mir pokinu ya, Kol' noch'yu ne pridesh', poka petuh ne kriknet, Ubezhishche mne dast mogil'naya zemlya. x x x CHto ty solonku nesesh', kogda na serdce bol'? Vmesto bal'zama ty syplesh' mne na serdce sol'. Ty vsyu solonku na ranu moyu oprokinul. Luchshe ischezni. Dokole stradat' mne? Dokol'? x x x YA daleko, moj put' dalek. Gde dom moj? Gde sem'ya? No esli broshu ya tebya, puskaj oslepnu ya. No esli broshu ya tebya, ujdya v stranu chuzhuyu, Pust' brachnym lozhem stanet mne mogil'naya zemlya. x x x Tebya ya vizhu vdaleke, no radosti - pustyak, Ty daleko, k tebe rukoj ne dotyanus' nikak. Kogda ty uhodil, gordec, to ne vzglyanul ni razu, YA mnogo by mogla skazat', no golos moj issyak. x x x Ustremi svoj vzglyad na nebo, tam Allah, Ne daj bog tebe byt' vernoj na slovah, Ne daj bog moih sopernikov privetit' I razveyat' nashe schast'e v puh i prah. x x x Na ploskoj kryshe ty stoish', v dushe tvoej cvetok. O, esli b ya u nog tvoih rassypat' zlato mog! CHto zoloto, chto serebro! Oni tak malo stoyat. Gotov ya golovu slozhit' za prah u milyh nog. x x x V put' sobiraesh'sya, moj heruvim, ya ubit, Rodinkoj, vidom tvoim nezemnym ya ubit, Plavno koleni sognuv, ty nespeshno sadish'sya, Vysokomeriem shahskim tvoim ya ubit. x x x CHto zh, uhodi, uhodi! Nenavizhu tebya! YA ot tebya otvernus' i unizhu tebya. Dumaesh', ya odinok? U menya est' cvetok, On aromatnej. Ujdi! YA ne vizhu tebya. x x x Bog tebe sudiya, uhodi zhe vo imya Tvorca, Hot' by ty zahvoral i zdorov'ya ne znal do konca, Hot' by ty zahvoral na chuzhbine po vole Allaha, I kuda by ni glyanul, stal totchas zhe cheren s lica. x x x Prekrasno derevo, ch'ya krona v sto vetvej, Prekrasen yunosha ulybkoyu svoej, A yunosha-bednyak, izmuchennyj nuzhdoyu, CHem tak na svete zhit', uzh umer by skorej. x x x U menya dve lyubimyh, na kazhdoj odezhda cvetnaya, Solov'ihe podobna odna, kuropatke - drugaya, Solov'ihu reshil ya pojmat', potyanulsya rukoj, No ona uporhnula, i gde kuropatka, ne znayu. x x x Vsegda ya nezhnoyu byla, pokornoyu sud'be, Mechtala ya, dusha moya, prisluzhivat' tebe, Ty povelel menya prognat' iz tvoego zhilishcha. Neuzhto ne dostojna ya prisluzhivat' tebe? x x x YA na ladoni lyubimoj gvozdiku poseyu, Stanu ee polivat', budu nyanchit'sya s neyu, Stanu ee polivat', srok pridet - budu rvat' Skol'ko hochu, potomu ya ee i leleyu. x x x Aj, umnica moya, chej strojnyj stan vysok, Zachem na serdce mne nadela ty zamok? Puskaj hot' sto dozhdej prol'etsya za nedelyu, Ne smoet strast' moyu stremitel'nyj potok. x x x Ischeznet solnce za goroj, i dogorit zakat, I strojnaya moya pridet v moj dom, v moj temnyj sad, Odnoj rukoyu obnimu ej sheyu, a drugoyu Prizhmu k ustam ee ladon', vdyhaya aromat. x x x Gospodi, polnitsya serdce toskoj, Zdes' mne ne hochetsya stat' na postoj, Mesto drugoe najdem dlya nochlega, Zdes' ya sovsem poteryayu pokoj. x x x Lyubimaya moya, moj angel dorogoj, Sladkorechivee ya ne vstrechal drugoj, Menya lyubov' k tebe bodrit na etom svete, Gde ya dovol'stvuyus' lish' hlebom da vodoj. x x x Tri veshchi prinosyat vlyublennomu vred: Sobaka v domu, svet luny i sosed. Sobake dam kost', a sosedu monetu, I, mozhet byt', tucha prikroet nam svet. x x x O, dokole, lyubov' moya, byt' nam v razluke, dokole? Obizhat'sya, mirit'sya, zalamyvat' ruki dokole? Vsem na svete vlyublennym davno uzh v lyubvi povezlo, Byt' mne gor'kim skital'cem, ispytyvat' muki dokole? x x x Ty zelenym butonom byla v te goda, dorogaya, Ty rebenkom byla, tak byla moloda, dorogaya, Kak tebya ya bereg, skol'ko sdelat' staralsya dobra, Ty drugomu dostalas', uvy, navsegda, dorogaya. x x x Ochej lyubimyh moj kosnulsya vzglyad, Kak nezhnoj rozy - lunnyj snegopad. Pogonshchiki! verblyudov podnimajte, Pred nami dal'nij put' i sto pregrad. x x x Zelenoe derevo pod krutosklonom, Plody ego sladki, podobno citronam, Vse materi, ch'i synov'ya daleko, Mechtayut o dereve etom zelenom. x x x Net sna moim glazam, chego-to zhdut, moj brat, Net otdyha rukam, udel ih - trud, moj brat, Daj na tvoe lico mne vvolyu naglyadet'sya, Ved' skorotechen mir, kak beg minut, moj brat. x x x Nas nel'zya razdelit', drug bez druga my - prah, Pust moj dom bez tebya, v nem brozhu, kak vpot'mah. Syad'-ka ryadom so mnoyu po pravuyu ruku, Kak nadezhen sej mir, znaet tol'ko Allah. x x x Pri solnce podruga stiraet bel'e, Mercayut, kak zvezdochki, ochi ee, Slepyat ih luchi, tak poshli zhe hot' tuchku, YAvi, o gospod', miloserd'e svoe. x x x Podruzhka prodast na rynke alychu, A grushi po cene, dostupnoj bogachu. K nej ochered' stoit: beri lyuboj, kto hochet, No mne vsegda otkaz, a ya ih tak hochu! x x x Bogach v smirennika ne prevratitsya, Naryadom blagorodstvo ne gorditsya, Sto let yachmen' v pshenicu prevrashchaj, Iz yachmenya ne vyrastet pshenica. x x x O bozhe! Gde zhe noch', gde mrak i tish'? Razbityh stekol kleem ne srastish', Oskolki stekol - malye sirotki, Pokojnogo otca ne voskresish'. x x x O strojnaya moya! Kak roza tvoj naryad, Vzdyhaya, za toboj brozhu vse dni podryad. Vkusit' tvoih plodov moya dusha zhelala, Drugogo, ne menya, ty v svoj pustila sad. x x x Podoshel ya k ruch'yu, tam yavilas' ty mne, dorogaya, Predo mnoj nagishom ty pleskalas' v volne, dorogaya, Pomnish', ty ne hotela odnazhdy mne dat' poceluj, A teper' nevznachaj vsya yavilas' ty mne, dorogaya. x x x Ujdu, za mnoj v slezah pomchish'sya vsled, rodnaya, Ty budesh' vspominat' menya sto let, rodnaya. Net, ne najti tebe stol' vernogo, kak ya, Hot' prozhivi sto let, projdi ves' svet, rodnaya. x x x Na trope tvoej syadu, sud'bu zagadayu: Esli vestnik pridet, o tebe razuznayu, Esli vestnika ya ne dozhdus', znachit - vse, V noch' pridet ko mne zhar, a k utru ya istayu. x x x Zvezdy v tuchah, nochnik moj davno uzh pogas, Vseh podryad ne mogu ya lyubit' na zakaz, Vzyav sumu, na tot svet ya ushel by iz domu, Da poselitsya zdes' nechestivec totchas. x x x Krasotka, ne sidi sredi pustogo zala, Ne nado rvat' cvety tam, gde shipov nemalo, I pomni, esli ty zhelaesh' stat' moej, Tam, gde polno vragov, ty luchshe b ne byvala. x x x Primeshan med k tvoim ustam, lyubov' moya, Kak tonkaya loza tvoj stan, lyubov' moya, Pozvol' tebya pocelovat' do boli v serdce, CHtob eta bol' ostalas' taya, lyubov' moya. x x x Gde milyj, ne znayu, skorblyu ob utrate, Vidat', on daleko, v chuzhom velayate, V mechet' SHahcherah zaglyanu ya, a vdrug Tuda on pridet, i uvidimsya kstati. x x x ZHizn' otdam za etu shal', ah, kak bela! V etoj shali, stol' zametnoj, ty prishla, SHla ty zatemno, prishla ko mne bez straha,