V.N.YArho. F.F.Zelinskij - perevodchik Sofokla ---------------------------------------------------------------------------- Sofokl. Dramy. V perevode F. F. Zelinskogo, O. V. Smyki i V. N. YArho pod red. M. L. Gasparova i V. N. YArho Izdanie podgotovili M. L. Gasparov i V. N. YArho Seriya "Literaturnye pamyatniki". M., "Nauka", 1990 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Vyshedshij v 1914-1915 gg. v izdatel'stve M. i S. Sabashnikovyh trehtomnik Sofokla v perevodah F. F. Zelinskogo yavilsya znachitel'nym sobytiem russkoj kul'turnoj zhizni i, v chastnosti, v istorii priobshcheniya russkogo chitatelya k tvorcheskomu naslediyu velikogo drevnegrecheskogo tragika. Vpervye na russkom yazyke poyavilis' perevedennye odnim chelovekom ne tol'ko vse sem' tragedij, no i okolo devyati soten fragmentov iz ego ne sohranivshihsya polnost'yu dram. Sgruppirovannye po mifologicheskim ciklam, oni, pomimo vsego prochego, sostavili eshche i uvlekatel'noe sobranie grecheskih predanij. No glavnaya cennost' izdaniya Zelinskogo byla vse zhe ne v otryvkah iz Sofokla, obrashchennyh k dostatochno podgotovlennomu chitatelyu. Gorazdo vazhnee, chto ves' perevod byl vypolnen v sootvetstvii s edinymi principami i k tomu zhe - krupnym filologom, otdavshim Sofoklu bolee dvuh desyatiletij svoej zhizni. V nashe vremya ser'eznaya filologicheskaya podgotovka perevodchika, berushchegosya za antichnogo avtora, yavlyaetsya pervym i nepremennym usloviem. V XIX v. dva kachestva - poeticheskoe darovanie i znanie drevnegrecheskogo yazyka - ne slishkom chasto soedinyalis' v odnom cheloveke. Inache obstoyalo delo s Zelinskim. Faddej Francevich Zelinskij (1859-1944) byl ochen' krupnoj figuroj v russkoj i mirovoj klassicheskoj filologii v poslednie desyatiletiya proshlogo i v pervoj treti nyneshnego veka. Poluchiv gimnazicheskoe obrazovanie v Peterburge, on zatem probyl 4 goda v Russkoj filologicheskoj seminarii pri Lejpcigskom universitete, gde poluchil stepen' doktora filosofii za rabotu, posvyashchennuyu poslednim godam 2-j Punicheskoj vojny (1880 g.). Druguyu dissertaciyu - na stepen' doktora filologicheskih nauk - Zelinskij zashchitil 6 let spustya v Derptskom universitete (Tartu), uzhe buduchi professorom klassicheskoj filologii Peterburgskogo universiteta. V etoj dolzhnosti on probyl okolo 40 let, podgotoviv neskol'ko pokolenij otechestvennyh filologov-klassikov. S 1921 g. Zelinskij zhil v Pol'she, ostavayas' do konca zhizni professorom Varshavskogo universiteta, chlenom Pol'skoj Akademii nauk i mnogih inostrannyh akademij, pochetnym professorom celogo ryada zapadnoevropejskih universitetov. Nauchnye interesy Zelinskogo otlichalis' neobyknovennoj shirotoj i raznostoronnost'yu. V svoih rabotah po drevneatticheskoj komedii on po sushchestvu otkryl elementy ee simmetrichnogo postroeniya i ob座asnil razvitie v predelah odnogo zhanra ves'ma raznorodnyh fol'klornyh istokov. Zelinskij pervym sformuliroval obyazatel'nyj dlya gomerovskogo eposa "zakon hronologicheskoj nesovmestimosti" (dejstviya odnovremennye izobrazhayutsya kak sleduyushchie drug za drugom); v to zhe vremya emu prinadlezhat cennye issledovaniya v oblasti ritmicheskogo haraktera latinskoj prozy. Ego kapital'naya monografiya o meste oratorskogo naslediya Cicerona v istorii mirovoj kul'tury ("Cicero im Wandel der Jahrhunderten") vyderzhala pri zhizni Zelinskogo chetyre izdaniya (poslednee - v 1929 g.). Naryadu so special'nymi issledovaniyami v oblasti antichnoj kul'tury Zelinskij otdaval mnogo sil i vremeni ee populyarizacii, vystupaya kak samyj goryachij propagandist ee neprehodyashchego gumanisticheskogo znacheniya. V carskoj Rossii na rubezhe XIX-XX vv., kogda klassicheskoe obrazovanie v rezul'tate reform Tolstogo i Delyanova bylo zagnano v uzkoe ruslo usvoeniya grammaticheskih pravil i beskonechnyh isklyuchenij, kul'turtregerskaya deyatel'nost' Zelinskogo nesomnenno imela bol'shoe znachenie. Vprochem, nedostatok v zhivom slove ob antichnosti oshchushchalsya v eto vremya, kak vidno, ne v odnoj Rossii: lekcii Zelinskogo, chitannye v 1903-1905 gg. uchashchimsya vypusknyh klassov gimnazij i real'nyh uchilishch i ob容dinennye zatem v knigu "Drevnij Mir i my", byli tut zhe perevedeny na nemeckij, francuzskij, anglijskij, ital'yanskij i cheshskij yazyki, sluzha dlya mnogih tysyach chitatelej svoeobraznym vvedeniem v kul'turu antichnogo mira. Lyubov' k populyarizatorskoj deyatel'nosti byla odnoj iz prichin druzhby Zelinskogo s ego rovesnikom - professorom togo zhe Peterburgskogo universiteta, istorikom M. I. Rostovcevym, kotoromu Zelinskij posvyatil svoj perevod Sofokla. Konechno, sleduet pomnit', chto vospriyatie antichnosti u Zelinskogo bylo dostatochno sub容ktivnym i svoeobraznym. Antichnost' ne byla dlya nego predmetom umstvenno-bespristrastnogo izucheniya; on videl v nej ne ideal dlya podrazhaniya, ne normu, a semya, iz kotorogo vyrosla vsya kul'tura novogo vremeni. Stremyas' razrushit' - s polnym na to osnovaniem - kazennoe vpechatlenie ot antichnosti, porozhdennoe reakcionnymi reformami klassicheskogo obrazovaniya, Zelinskij podhodil k naslediyu drevnego mira s pozicij psihologii sovremennogo cheloveka, okrashennoj k tomu zhe yarko vyrazhennym idealisticheskim mirovozzreniem. Istoricheskogo materializma dlya Zelinskogo ne sushchestvovalo; istoriya kul'tury vyvodilas' im iz stremleniya chelovecheskoj dushi k sovershenstvovaniyu vlozhennyh v nee prirodoj zadatkov, k idealam dobra i krasoty. Blizhe vsego podoshel k etomu, s tochki zreniya Zelinskogo, "izbrannyj narod"drevnie greki. To, chego oni ne dostigli ili nedodelali, nadlezhit zavershit' sovremennomu chelovechestvu. Pri takoj posylke neizbezhnoj byla modernizaciya antichnosti, neredkaya podmena istoricheskogo analiza chisto sub容ktivnym "vchuvstvovaniem" v literaturnyj istochnik. |ta obshchemetodologicheskaya koncepciya ne mogla ne otrazit'sya na perevodcheskoj deyatel'nosti Zelinskogo. Professional'nym perevodchikom on ne byl, ego perevody - po bol'shej chasti pobochnyj produkt ego nauchnoj deyatel'nosti. Zelinskij perevodil teh avtorov, kotorymi zanimalsya kak filolog, i ego perevody dolzhny byli podtverdit' pravil'nost' ego ponimaniya togo ili inogo drevnego pisatelya. Pri etom on rukovodstvovalsya vpolne opredelennymi principami, sformulirovannymi v 1913 g. v predislovii k perevodu "Geroid" Ovidiya (Zelinskij nazval ih "Ballady-poslaniya"). Zadacha perevoda, po Zelinskomu, - ne bukvalistskoe sledovanie originalu (v etom s nim edva li est' neobhodimost' sporit'), a peredacha teh predstavlenij i chuvstv, kotorye zaklyucheny v podlinnike i mogut izvlekat'sya iz konteksta, ne buduchi v nem nikak nazvany. Ponyatno, chto takoj podhod chrevat sub容ktivnost'yu, neizbezhno vedushchej k modernizacii drevnego avtora, - etot uprek brosil avtoru srazu zhe posle vyhoda ego Ovidiya V. YA. Bryusov. My uvidim, chto pochti to zhe samoe mozhno skazat' i o vypolnennyh Zelinskim perevodah Sofokla. Sofokl privlek vnimanie Zelinskogo bolee chem za 20 let do togo, kak vyshel v svet sabashnikovskij trehtomnik. Eshche v 1892 g. on vypustil kommentirovannoe izdanie "Carya |dipa"; shest' let spustya - analogichnoe izdanie "Trahinyanok". |tu tragediyu on opublikoval togda zhe v prozaicheskom perevode {FO, 1898. T. XIV. Prilozhenie.}, kotoryj, esli i ne mozhet peredat' poeticheskogo svoeobraziya originala, pozvolyaet chasto bolee tochno vyrazit' ego mysl'. Daleko ne so vsem v etih kommentirovannyh izdaniyah mozhno bylo soglasit'sya: naprimer, Zelinskij tak i ne privel dostatochno veskih soobrazhenij v pol'zu otneseniya nekotoryh kuskov v "Care |dipe" k nekoemu drevnemu variantu. Otkrovenno moderniziruyushchij harakter nosili mnogochislennye remarki, k chemu nam eshche pridetsya vernut'sya. Nezadolgo do vyhoda v svet trehtomnika Sofokla otdel'nye ego tragedii v stihotvornom perevode Zelinskogo stali poyavlyat'sya v periodicheskoj pechati {"Trahinyanki" // ZHurnal Min. Nar. proev, (dalee: ZHMNP), 1911. iyul'; "Ayant bichenosec" // Russkaya mysl'. 1912. Kn. V; "|lektra" // Vestnik Evropy. 1912 g. Fevral'-mart.}. I eti perevody, i kommentirovannye izdaniya, vypolnennye Zelinskim, nesomnenno prinadlezhali ser'eznomu i original'no myslyashchemu filologu, pristupavshemu k rabote s prekrasnym znaniem materiala. K tomu zhe i svoj polnyj perevod Sofokla Zelinskij rassmatrival kak novyj vklad v propagandu gumanisticheskih idealov antichnoj kul'tury: epigrafom ko vsemu izdaniyu, povtoriv ego i vo vtorom tome, on vybral znamenitye slova Antigony: Οὔτοι συνέκϑειν, ἀλλὰ συμϕιλεῖν ἔϕυν - "Delit' lyubov' - udel moj, ne vrazhdu". Sofoklovskij trehtomnik Zelinskogo vskore zhe posle ego vyhoda v svet poluchil ves'ma odobritel'nuyu ocenku. "Pri bol'shoj blizosti k originalu on (t. e. Zelinskij) zhivo i obrazno peredaet vozvyshennyj ton i malejshie izgiby tragedii" {Golos minuvshego. 1914. | 10. S. 285. (S. I. Radcig).}. "CHudnyj podarok nashej rodine, prekrasnyj v znamenatel'nyj" {Germes. 1915. | 5. S. 106 (|. Dil').}. "Sobytie, daleko ne obychnoe v nashej nauchno-literaturnoj zhizni" {Russkaya mysl'. 1917. Sent.-okt. Razd. XIII. S. 1. (S. A. ZHebelev).}. Pravda, nikto iz recenzentov, po spravedlivomu zamechaniyu S. I. Radciga, ne zadavalsya cel'yu sverit' perevod, stih za stihom, s originalom mozhet byt' v etom sluchae ego ocenka v detalyah byla by menee vostorzhennoj. Tak ili inache, perevod Zelinskogo na dobryh chetyre desyatiletiya ostalsya edinstvennym priznannym russkim Sofoklom. (Poyavivshijsya v 1936 g. v izd. "Academia" sovmestnyj perevod V. O. Nilendera i S. V. SHervinskogo, kotoryj k tomu zhe ostanovilsya na pervom, "fivanskom" tome, ne mog byt' priznan dostatochno nadezhnoj al'ternativoj sushchestvovavshim perevodam Zelinskogo). Mezhdu tem so vremeni vyhoda v svet sabashnikovskogo Sofokla proshli pochti tri chetverti veka - srok, za kotoryj dostatochno osnovatel'no izmenilis' i nashi predstavleniya o Sofokle, i trebovaniya, pred座avlyaemye k hudozhestvennomu perevodu. V kakoj mere trud Zelinskogo vyderzhal ispytanie vremenem? CHtoby otvetit' na etot vopros, nado prezhde vsego ponyat', kak obstoyalo delo s russkimi perevodami Sofokla do Zelinskogo, chto iz slozhivshejsya tradicii on mog ispol'zovat' i ot chego mog ili dolzhen byl otkazat'sya. 1  Pervoj tragediej Sofokla, s kotoroj poznakomilsya russkij chitatel', byl "Filoktet": v 1799 g. v Moskve vyshel prozaicheskij perevod V. Golicyna {Filoktet. Tragediya Sofokla. Per. s franc. M., 1799.}, v 1816 - perevod v aleksandrijskih stihah, vypolnennyj molodym S. Aksakovym {Filoktet. Tragediya v treh dejstviyah, v stihah, sochinennaya na grecheskom Sofoklom, a s grecheskogo na francuzskij perelozhennaya La Garpom. M., 1816. O prinadlezhnosti perevoda S. Aksakovu sm.: Vengerov S. A. Kritiko-bibliograficheskij slovar' russkih pisatelej i uchenyh. SPb., 1889. T. I. S. 160-161.}. Interes k "Filoktetu" edva li okazalsya sluchajnym: bolee, chem v kakoj-libo drugoj tragedii Sofokla, poetika klassicizma mogla najti zdes' stol' dorogoj ej konflikt mezhdu dolgom chesti i dolgom grazhdanskim. Ne sluchajno oba perevoda byli sdelany s francuzskogo, i uzhe po odnomu etomu ot nih trudno trebovat' vernosti originalu. Tak, Aksakov, sleduya za Lagarpom {Lagarp voobshche ostavalsya dolgoe vremya dlya russkogo chitatelya edinstvennym istochnikom svedenij o Sofokle. Sm.: Lagarp F. Likej, ili Krug slovesnosti. SPb., 1811. Kn. 2. S. 60-171.}, opustil vse hory; Golicyn sohranil mnogie horovye partii (iz chego sleduet sdelat' vyvod, chto on pol'zovalsya kakim-to drugim, skoree vsego, prozaicheskim francuzskim perevodom), no tyazhelovesnyj yazyk konca XVIII v. v luchshem sluchae peredaval soderzhanie tragedii, nikak ne ee hudozhestvennye dostoinstva. Ne mogli sushchestvenno obogatit' chitayushchuyu publiku i neskol'ko otryvkov iz "Antigony" i "|dipa v Kolone", kotorye perevel prozoj P. L'vov {Ippokrena, 1801. CH. IX. S. 283-285; CH. X. S. 201, 406-408.}, i iz "Carya |dipa", perevedennye tozhe prozoj YA. A. Galinkovskim dlya ego mnogochastnogo "Korifeya" {Korifej, ili Klyuch literatury. M., 1803. Kn. 2. S. 129-133.}. Pravda, vstupitel'nyj monolog |dipa i otvet zhreca byli perevedeny zdes' shestistopnym yambom bez rifm {Tam zhe. S. 125, 127-129.}, predstavlyaya soboj pervyj opyt peredachi na russkij yazyk grecheskogo trimetra, no sam perevodchik priznaval, chto "v stihah oslablen podlinnik", i skromno nazval svoj trud ne bolee, chem "podrazhaniem" Sofoklu. Nakonec, otryvki iz "Ayaksa", "Trahinyanok", "Carya |dipa", "|dipa v Kolone" i "|lektry" v prozaicheskom perevode P. Sokolova byli pomeshcheny v uzhe upominavshemsya izdanii "Likeya". K nachalu XIX v. otnositsya eshche odin lyubopytnyj dokument iz istorii osvoeniya Sofokla v Rossii. V vyshedshih v 1811 g. "Cvetah russkoj poezii" izvestnogo professora Carskosel'skogo liceya N. Koshanskogo naryadu s grecheskimi tekstami i russkimi perevodami Biona i Mosha chitatelyu byl predstavlen "Otryvok Klitemnestry, Sofoklovoj tragedii, najdennyj i v pervyj raz na grecheskom izdannyj Hr. Fr. Matteem". Istochnikom dlya perevoda neskol'kih soten stihov, nikakogo otnosheniya k Sofoklu ne imeyushchih, posluzhil opublikovannyj Mattei v 1805 g. tekst iz augsburgskoj rukopisi XVI v., po nevedomoj prichine prinyatyj im za tragediyu Sofokla {Clytemnestrae, tragoediae Sophoclis, fragmentum ineditum / Primum edidit Chr. Fr. de Matthaei. Mosquae, 1805.}. Nas interesuet zdes', odnako, ne sam fakt etoj vol'noj ili nevol'noj mistifikacii, a sredstva, kotorymi grecheskij tekst byl pereveden na russkij yazyk: dlya rechevyh partij Koshanskij, kak i pyat' let spustya Aksakov, ispol'zoval aleksandrijskij stih, a dve pary strof v hore "zhitelej micenskih" perevel rifmovannymi stihami (pervuyu paru - chetyrehstopnymi yambami, vtoruyu - preimushchestvenno takimi zhe horeyami); mezhdu strofami byla soblyudena simmetriya, vklyuchaya syuda i efimnii, vyderzhannye v dvustopnyh usechennyh daktilyah. |tot priem v peredache horovyh partij ob容ktivno okazalsya precedentom dlya mnogih posleduyushchih perevodchikov Sofokla, dazhe esli oni i ne byli osvedomleny o podlozhnoj "Klitemestre". Pervogo polnogo Sofokla russkij chitatel' poluchil blagodarya trudu I. I. Martynova, vypustivshego s 1823 po 1825 g. vse sem' tragedij otdel'nymi knizhkami. Martynov perevodil s drevnegrecheskogo (vse tragedii vyshli dazhe s parallel'nym grecheskim tekstom) i snabdil kazhduyu tragediyu primechaniyami, ob座asnyayushchimi otchasti hod dejstviya v nej, otchasti - ego perevod. V horovyh partiyah byli vydeleny sostavlyayushchie ih strukturnye elementy - strofy, antistrofy, epody, no poluchit' predstavlenie ob ih ritmicheskom svoeobrazii v otlichie ot razgovornyh partij bylo nel'zya, tak kak perevod byl vypolnen prozoj. Vprochem, v eto zhe vremya poyavilsya i pervyj v Rossii dostatochno krupnyj obrazec stihotvornogo perevoda Sofokla. V vyshedshie v 1825 g. "Podrazhaniya i perevody iz grecheskih i latinskih stihotvorcev" A. F. Merzlyakova s obshirnym vvedeniem "O nachale i duhe drevnej tragedii..." voshel ryad scen iz treh grecheskih tragikov, v tom chisle bol'shie otryvki iz "|dipa v Kolone" (so st. 1447 do konca tragedii) i "Antigony" (ee spor s Kreontom i vyhod Ismeny, 2-j stasim, scena Kreonta s Gemonom i sleduyushchij za tem 3-j stasim, nakonec zaklyuchitel'nyj epizod, nachinaya so st. 1155). Rechevye partii Merzlyakov perevodil tradicionnym dlya russkoj tragedii aleksandrijskim stihom s cheredovaniem muzhskih i zhenskih rifm. Naprimer: Nadmennost' ne dlya teh, kotoryh rok - sluzhen'e. Dostoin kaznej vsyak, prezrev moe velen'e; Dostoin zlejshih kar derznuvshij predo mnoj, Rugayas', gnusnoyu tshcheslavit'sya vinoj... {*} {* V poryadke kur'eza zametim, chto k aleksandrijskomu stihu spustya 70 let posle Merzlyakova vernulsya nekij I. Teodorovich v perevode otryvka iz "Antigony", 441-470. Zaklyuchitel'nye stihi v monologe Antigony zvuchali sleduyushchim obrazom: A esli vidish' ty v moem postupke glupost', / Prosti, - no etim ty svoyu yavlyaesh' tupost'. Sm.: Cirkulyar po Vilenskomu uchebnomu okrugu. 1894. | 1. S. 28-30.} V peredache horovyh partij Merzlyakov byl ne slishkom posledovatelen. Inogda on pol'zovalsya rifmami na protyazhenii vsego stasima, inogda vkraplyal ih tol'ko koe-gde, inogda i vovse obhodilsya bez nih. Samo soboj razumeetsya, chto v perevode ispol'zovalis' tradicionnye razmery - chashche vsego chetyrehstopnye horei ili yamby s anakruzoj, no popadalis' i daktili - chistye dvustopnye ili zhe v kombinacii s horeyami. Merzlyakov takzhe ne stavil pered soboj zadachi hotya by priblizitel'no peredat' kolichestvo i simmetriyu horovyh strof. Bylo by, konechno, preuvelicheniem nazvat' perevod Merzlyakova tochnym. Esli dovod Kreonta protiv vydachi Antigony zamuzh za Gemona ("Dlya poseva est' i drugie pashni"), do sih por shokiruyushchij chitatelej svoej otkrovennost'yu, byl vovse nepriemlem dlya auditorii Merzlyakova, to vse zhe ego perevod ("Rassudok nad strast'mi byt' dolzhen vlastelin. Emu nevesta est'") nel'zya nazvat' dazhe pereskazom originala. Est' i drugie primery dostatochno vol'nogo obrashcheniya s tekstom Sofokla: opuskayutsya otdel'nye repliki Korifeya, v tom chisle - anapesticheskaya prokerigma pered vyhodom Gomona. Naprotiv, pered obrashcheniem Kreonta k Ismene v ego usta vlozheny 11 stihov o tyagosti carskoj vlasti,) otsutstvuyushchie v originale i predstavlyayushchie soboj dostatochno vol'nyj pereskaz rassuzhdenij togo zhe personazha v "Care |dipe". V ostal'nom perevod A. Merzlyakova nesomnenno sootvetstvoval togdashnim predstavleniyam ob etom vide iskusstva i otlichalsya k tomu zhe dostatochnym urovnem poeticheskogo masterstva. Sleduyushchee obrashchenie k Sofoklu v Rossii proishodit 20 let spustya posle Merzlyakova. V "Biblioteke dlya chteniya" za 1846 g. (t. 77, | 8) v otdele "Russkaya slovesnost'" (1) poyavlyaetsya perevod "Antigony", vypolnennyj 23-letnim Ap. Grigor'evym, kotoryj, po ego slovam, staralsya strogo, pochti bukval'no derzhat'sya podlinnika. V etom, nado okazat', on vpolne preuspel - odnako s bol'shim ushcherbom dlya stihotvornogo razmera p russkogo yazyka voobshche. CHto kasaetsya razmera, to zdes' bez vsyakoj posledovatel'nosti pyatistopnye yamby byli peremeshany s shestistopnymi, a to i s semistopnymi. Kak, naprimer, mozhno bylo vtisnut' v tragicheskuyu rech' takoj stih: I eto, govoryat, ob座avit blagorodnyj Kreon... Ili schitat' napisannymi po-russki takie oboroty: "...pust' ona / Umret ili zhivet zakladena / V peshchere etoj..."? Hory Grigor'ev perevel svobodnym stihom s ves'ma otdalennym sootvetstviem parnyh strof, pritom chto bukvalizm v perevode delal i eti chasti tragedii trudno chitaemymi, Ostaetsya tol'ko gadat', kakim obrazom bezymyannyj recenzent, otkliknuvshijsya v tom zhe godu na perevod Grigor'eva, sumel najti v nem "otchasti dovol'no udachnyj opyt", "nesmotrya na nestrojnost', sherohovatost' i chasto sovershennoe otsutstvie stihov" {ZHMNP. 1846. Dek. Otd. VI. S. 241. Obstanovku, v kotoroj voznik perevod Ap. Grigor'eva, risuet V. N. Knyazhnin, K istorii odnogo perevoda "Antigony" // Sertum bibliologicum v chest' ... A. I. Maleina. PTb., 1922. S. 285-295. Naprasno, odnako, on pytalsya reabilitirovat' samyj perevod.}. Interes k fivanskim tragediyam Sofokla snova probuzhdaetsya v samom nachale 50-h godov. "Carya |dipa" i "Antigonu" perevodit S. SHestakov {"|dip" - snachala v "Propileyah". 1852. T. 2; zatem v serii "Evropejskie klassiki". SPb., 1876. Vyp. 7; "Antigona" - v "Otechestvennyh zapiskah". 1854. T. 95.}, "Antigonu" i "|dipa v Kolone" - V. Vodovozov {"Antigona" - v ZHMNP. 1856. | 9; "|dip v Kolone" - ZHMNP. 1859. | 1. "Antigona" pereizdavalas' zatem otdel'no v 1873, 1884, 1895 gg. Sm. takzhe prim. 20.}. Znachenie etih rabot i dlya neposredstvennogo vospriyatiya Sofokla russkim chitatelem i dlya dal'nejshej sud'by russkih perevodov Sofokla sovershenno nesoizmerimo. Perevody S. SHestakova nado priznat' dostatochno bespomoshchnymi. CHitaya ih, to i celo natalkivaesh'sya na koryavye oboroty, smysl kotoryh stanovitsya ponyatnym tol'ko pri obrashchenii k originalu {Naprimer: "... chto bog prikazhet, / YA byl by zloj, kogda ne vse ispolnil"; "Hitryj lovec, neset on v dom, / CHtoby vpered hvatali tam, gde mozhno, / Legkomyslennyh ptic stada..."}. V perevode "Carya |dipa" net nikakogo chleneniya tragedii; v "Antigone" vvedeny terminy prolog, parod, epizody, stasimy, no stroficheskie sootvetstviya v horah nikak ne vyderzhany; sleduyushchie za horom anapesticheskie prokerigmy, hotya i perevedeny (kak raz sravnitel'no udachno) razmerom originala, no ot partij hora nikak ne otdeleny. Principial'noe znachenie imelo upotreblenie dlya peredachi rechevyh partij belogo stiha - pyatistopnogo yamba s chereduyushchimisya muzhskimi i zhenskimi okonchaniyami. Reakciya sovremennikov na pervyj zhe perevod SHestakova byla dostatochno bezradostnoj. Neizvestnyj chitatel' zhurnala "Moskvityanin", priznavayas' v svoej neznanii drevnegrecheskogo yazyka, v to zhe vremya vydvinul pered perevodom trebovanie, besspornoe s tochki zreniya russkogo chitatelya: "...chtoby on byl napisan po-russki; ...potom uzhe trebuetsya izyashchestvo i vernost'... No perevod g. SHestakova ne tol'ko ne izyashchen, - prodolzhal anonimnyj recenzent, - no dazhe greshit protiv samyh prostyh pravil russkogo yazyka, a mestami prosto neponyaten; eto uzhe iz ruk von ploho". Dalee sledovali mnogochislennye citaty iz poslednej chasti "Carya |dipa", vpolne opravdyvavshie prigovor recenzenta: "Vse-taki mne kazhetsya, chto perevod g. SHestakova skoree uronit reputaciyu Sofokla mezhdu ne znayushchimi podlinnika, chem voshitit ih" {Moskvityanin. 1852. T. III. | 9. Otd. V. S. 6.}. |to mnenie nado priznat' vernym i, takim obrazom, konstatirovat', chto pervaya vstrecha russkogo chitatelya s polnym perevodom "Carya |dipa" v sushchnosti ne sostoyalas'. Sovsem inache - i vpolne zasluzhenno - byla prinyata perevodcheskaya rabota V. Vodovozova. Anonimnyj recenzent pisal na sleduyushchij god posle izdaniya "Antigony": "Za isklyucheniem neskol'kih otchasti temnyh oborotov i nebol'shogo chisla stihov suhih i ne sovsem poeticheskih, vsya sofoklovskaya "Antigona" perevedena dostojnym obrazom. Stih vezde roven i prost, yazyk chuzhd malejshej napyshchennosti, metafory i kudrevatye vyrazheniya, ne podhodyashchie k duhu russkogo yazyka, vezde smyagcheny so vkusom i znaniem dela. Vo mnogih chastnostyah perevoda svyashchennym ognem bleshchet istinnaya i plamennaya poeziya.., ne nuzhdayushchayasya ni v kakih kommentariyah" {Sm.: Biblioteka dlya chteniya. 1857. T. 141. | 1. Literat. letopis'. S. 65.}. I sam Vodovozov vo vstupitel'noj zametke otmechal, chto on zabotilsya o peredache ne kazhdogo slova, a tochnogo smysla, prostoty, izyashchnoj plastiki rechi Sofokla. Primenyaya v rechevyh partiyah, kak i SHestakov, belyj stih (pyatistopnyj yamb), Vodovozov pol'zovalsya im s ne- sravnenno bol'shej svobodoj i legkost'yu. Pravda, on, kak i posle nego mnogie perevodchiki, ne schital dlya sebya obyazatel'noj ekvilinearnost' perevoda originalu. Replika odnogo personazha mogla u nego okanchivat'sya posredine stiha, gde ee podhvatyval drugoj personazh. Odnako odnostrochnuyu stihomifiyu Vodovozov staralsya soblyudat'. CHto kasaetsya horovyh partij, to bol'shuyu chast' ih on perevel vol'nymi yambami, prekrasno otdavaya sebe otchet v neadekvatnosti takogo perevoda razmeru originala. Schitaya, chto tochnoe podrazhanie grecheskomu razmeru v horah chitaetsya tyazhelo, Vodovozov, po ego sobstvennomu priznaniyu, ne reshalsya sozdavat' novyj razmer. Vprochem, vosproizvesti odin iz takih ritmov on popytalsya v perevode paroda, kombiniruya horei i daktili s anapestami. |timi zhe principami Vodovozov rukovodstvovalsya i pri perevode "|dipa v Kolone", opublikovannom tri goda spustya. Zdes' on, odnako, gorazdo smelee, chem v "Antigone", stremilsya peredat' razmer podlinnika v kommosah i bolee vnimatel'no sledil za simmetriej mezhdu strofami i antistrofami. Sohranil on i tetrametry v malen'kom monologe Feseya v "|dipe v Kolone" (887-890), v to vremya kak v "Antigone" uzhe upominavshiesya anapesticheskie prokerigmy on peredal chetyrehstopnymi usechennymi daktilyami. Dobavim, chto Vodovozov byl ochen' vnimatelen k hudozhestvennomu zamyslu Sofokla v perevodimyh im tragediyah. On pravil'no ulovil soznatel'nuyu neopredelennost' vyskazyvanij hora v 1-m stasime "Antigony": hot' eshche i daleko do razvyazki, zritel' "ne mozhet ne videt' so storony Antigony odnu chistuyu, beskorystnuyu lyubov' k bratu, a so storony Kreonta odnu bessmyslennuyu yarost'" {Perevody v stihah i original'nye stihotvoreniya V. I. Vodovozova. SPb.. 1888 (perepechatany "|dip v Kolone". S. 53-148, i "Antigona". S. 149-206). S. 176. Napomnim takzhe, chto Vodovozovu prinadlezhala obstoyatel'nejshaya stat'ya ob "Antigone". Sm.: Biblioteka dlya chteniya. 1857. Tt. 142 i 145. (S. 35-78 i 1-38).}. V "|dipe v Kolone" Vodovozov spravedlivo uvidel "opravdanie i vozvyshenie cheloveka, na kotorom lezhit bremya nasledstvennoj kary", blagodarya chemu v tragedii "sovershenno unichtozhaetsya sila roka" {Tam zhe. S. 57.}. Polezny byli i ego primechaniya. Tak, uzhe upominavshijsya st. 569 iz otpovedi Kreonta Jemene Vodovozov perevel: "Najdet on i drugih sebe nevest", no v primechanii ukazal bukval'nyj, perevod: "Najdutsya i drugie polya dlya poseva". Mozhno tol'ko pozhalet', chto rabota Vodovozova nad Sofoklom prekratilas' posle perevoda dvuh tragedij. Esli by on prodolzhal ee dal'she, russkij chitatel', mozhet byt', okazalsya by izbavlennym ot sovershenno diletantskih perevodov Sofokla, poyavivshihsya v 1870-e - 1890-e gody. K ih chislu otnosyatsya "|lektra", "Antigona", "|dip v Kolone" v perevode Kotelova {Sootvetstvenno v 1874 g. (ZHMNP. | IX-X), 1884 i 1894 g. Perevod "|dipa v Kolone" poluchil krajne otricatel'nuyu ocenku v recenzii Vl. Appel'rota (FO. 1895. T. IX. Kn. 2. Kritika i bibliografiya. S. 105-115).}, "Filoktet" v perevode V. Krauze (1893) {Sm. rec. F. Aristarhova (FO. 1894. T. VI. Kn. 2. Kritika i bibliografiya. S. 187-195). "Pri otsutstvii chut'ya k stihotvornoj forme luchshe ostat'sya pri proze, chem izdavat' parodii na stihi" (S. 188).} i neizvestnogo, ukryvshegosya pod inicialami E. M. (1894), a takzhe otryvki iz "Ayaksa" v perevode V. Alekseeva i dvuh uchenikov 1-j sanktpeterburgskoj gimnazii {Alekseev V. A. Drevnegrecheskie poety v biografiyah i obrazcah. SPb., 1895. S. 470-485.}, - vyshe uchenicheskogo urovnya eti sceny i ne podnyalis'. Dobavim k etomu skorbnomu spisku perevod "|lektry" K. Gercoga (1897), gde dlina stihov kolebalas' ot 4 do 6 yambov, a v horovyh partiyah ispol'zovalis' dovol'no bespomoshchnye rifmy. Esli my sejchas nazyvaem eti perevody, to tol'ko potomu, chto v nih pri vsem ih nesovershenstve vse-taki mozhno prosledit' opredelennye tendencii v perevodcheskoj praktike. Po etoj zhe prichine v dal'nejshem budut upomyanuty nekotorye iz prozaicheskih perevodov Sofokla - bol'shej chast'yu lyubitel'skih i predpolagavshih svoej cel'yu pomoshch' uchashchimsya v chtenii antichnogo avtora. K schast'yu, sredi perevodchikov Sofokla v poslednie desyatiletiya XIX v. byli ne odni bestalannye versifikatory. Zasluzhivaet upominaniya perevod "|dipa v Kolone" V. Zubkova {ZHMNP. 1883. | 10.} - ne slishkom poeticheskij, no dostatochno gramotnyj, s soblyudenie simmetrii strof i antistrof i s peredachej tak nazyvaemyh ἀντιλαβαί, kogda odin stih delitsya mezhdu dvumya dejstvuyushchimi licami. Dobrosovestnoj rabotoj byl i perevod "|lektry" P. Zankova {ZHMNP. 1890. | 8. | 9.}, vypolnennyj v pyatistopnyh yambah, s rifmovannymi strofami v horah i kombinaciej razlichnyh razmerov v kommosah. Naibol'shej udachej etih let byl perevod "Carya |dipa" O. Vejss (1893). Na sej raz izbrannyj dlya rechevyh partij shestistopnyj yamb blagodarya cezure i cheredovaniyu muzhskih i zhenskih okonchanij chitalsya legko i svobodno; v sootvetstvii s originalom horeicheskim tetrametrom byli perevedeny zaklyuchitel'nye stihi tragedii. Horovye partii Vejss perevela, sleduya tradicii, pochti vezde rifmovannymi strofami, strogo sohranyaya simmetriyu v kazhdoj pare. Iz razmerov ona chashche vsego upotreblyala chetyrehstopnye daktili i anapesty (chereduya polnye stopy s usechennymi), no ne otkazyvalas' i ot horeev i yambov. Dostatochno raznoobrazen byl i nabor rifm: parnye, perekrestnye, obnimayushchie. Rabota O. Vejss byla ocenena vpolne polozhitel'no. Stol' strogij recenzent, kak V. Appel'rot, v svoe vremya zasluzhenno razgromivshij v puh i prah odin iz perevodov N. Kotelova, na etot raz otmechal, chto "poeticheskij kolorit podlinnika peredan povsyudu s istinno poeticheskim voodushevleniem", a "muzykal'nye rifmy ukrashayut pochti vse hory. Russkij yazyk perevoda mozhet byt' nazvan bezukoriznennym, vernost' podlinniku vpolne dostatochnaya". Byli, konechno, i koe-kakie pretenzii k perevodchice v detalyah, no v celom Appel'rot videl v rabote Vejss tot sluchaj, kogda interpres poetae poeta est {FO. 1893. T. V. Kn. 1. S. 34-36.}. K 90-m godam proshlogo veka otnosyatsya i tri perevoda Sofokla, sdelannye D. S. Merezhkovskim. Nachinaya s 1892 g., s intervalom v dva goda, odna za drugoj poyavilis' "Antigona", "Car' |dip" i "|dip v Kolone" {Pervye publikacii sootvetstvenno - Vestnik Evropy. 1892. | 4; Vestnik inostrannoj literatury. 1894. | 2; Vestnik Evropy. 1896. | 7.}. Filologi-klassiki otnosilis' k Merezhkovskomu bez osobogo uvazheniya. Vyshedshij v 1891 g., za god do "Antigony", perevod eshilovskogo "Prikovannogo Prometeya" byl ochen' surovo ocenen neizvestnym recenzentom {Sm.: Knizhki "Nedeli". 1891. | 2. S. 175-182: perevod edva udobochitaemyj, vyaly i blednyj, ochen' netochnyj, sdelannyj, byt' mozhet, vovse ne s grecheskogo.}, a opublikovannyj v tom zhe godu evripidovskij "Ippolit" podvergsya unichtozhayushchej kritike so storony Inn. Annenskogo, uprekavshego perevodchika v mnozhestve vol'nostej i netochnostej, no vmeste s tem otmetivshego i ego neobyknovennye versifikatorskie sposobnosti {FO. 1893. T. IV. CH. 2. Kritika i bibliogr. S. 183-192.}. Tshchatel'noe slichenie sdelannyh Merezhkovskim perevodov tragedij Sofokla s originalom tozhe pozvolit vyyavit' dostatochnoe kolichestvo otstuplenij ot nego - inogda bezobidnyh, inogda - bolee opasnyh {Ukazhem v kachestve primera pervyj zhe stih "Antigony", gde metonimicheskoe obrashchenie k Ismene ("O rodnaya golova moej sestry") Merezhkovskij ponyal bukval'no i perevel: "O daj tvoyu obnyat', Ismena, golovu!".}. Tak, zavershenie znamenitogo 1-go stasima "Antigony" otlichaetsya u Sofokla soznatel'noj dvusmyslennost'yu: slushaya rassuzhdeniya hora o tom, kto soblyudaet bozhestvennye zakony, a kto ih prestupaet, zriteli mogli s odinakovym osnovaniem otnesti ih i k Antigone, i k Kreontu. Merezhkovskij ustranyaet etu tragicheskuyu neopredelennost', perevodya: "No i car' nepobedimyj, / Esli net v nem pravdy vechnoj, / Na pogibel' obrechen". Analogichnye promahi netrudno obnaruzhit' i v drugih tragediyah, i nel'zya otricat', chto takogo roda vol'nosti meshali adekvatnomu vospriyatiyu hoda mysli originala. Malo zabotilsya Merezhkovskij i ob izolinearnosti perevoda. Anapesticheskie prokerigmy on peredaval to daktilyami, to horeyami. No nel'zya otricat' i togo, chto Merezhkovskij prekrasno vladel izbrannym im belym stihom, kotoryj chitalsya legko i svobodno {|ti dostoinstva priznavali za nim i specialisty: "Legkij stih, otlichnyj literaturnyj yazyk, mestami chuvstvitel'nost' i iskrennee odushevlenie - vse eti kachestva perevodov Merezhkovskogo davno oceneny. No chego emu bezuslovno nedostaet - eto izucheniya podlinnikov", - pisali Inn. Annenskij i I. Holodnyak v 1908 g., otmechaya, chto luchshe drugih udalis' perevodchiku tragedii Sofokla, osobenno "|dip v Kolone". Sm.: ZHMNP. 1908. | 12. Otzyvy o knigah. S. 236.}; v horovyh partiyah on pochti vsyudu soblyudal ritmicheskuyu simmetriyu i, pol'zuyas' tradicionnoj dlya russkoj poezii metrikoj, sovershenno oboshelsya bez rifm. CHitatelyu perevody Merezhkovskogo prishlis', kak vidno, po vkusu, - vse oni, buduchi pervonachal'no opublikovany v zhurnalah, zatem mnogokratno pereizdavalis' na protyazhenii odnogo lish' pervogo desyatiletiya nashego veka {Vse tri - otdel'nym tomom (vmeste s perevodami |shila i Evripida) v 1902 g.; zatem "Car' |dip" i "Antigona" vmeste s "Prometeem" v 1904 g.; otdel'no "Antigona" (1906), "Car' |dip" (1901, 1907), "|dip v Kolone" (1904, 1910).}. I Zelinskij, vypuskaya "fivanskij" tom svoego Sofokla poslednim, motiviroval eto tem, chto fivanskie tragedii uzhe imelis' v horoshih perevodah - O. Vejss i D. Merezhkovskogo. Eshche dva perevoda, hronologicheski predshestvuyushchie izdaniyu Sofokla Zelinskogo, tak zhe tochno nel'zya prinimat' vser'ez, kak i upominavshiesya vyshe perevody S. SHestakova, N. Kotelova, E. Krauze, K. Gercoga. |to byl "Ayaks", perevedennyj dvazhdy: v 1904 g. P. Krasnovym {ZHMNP. 1904. | 4-5.} i v 1910 g. - D. SHestakovym {Varshava, 1910.}. Oba oni perevodili belym stihom, dostatochno lyubitel'skim s tochki zreniya russkogo yazyka; v horah Krasnov pol'zovalsya neregulyarno rifmovannymi stihami, prichem v bogatstve rifm ego uprekat' ne prihoditsya. S tochki zreniya perevodcheskoj ustanovki vazhno bylo, chto D. SHestakov tochno vosproizvel antichnuyu stihomifiyu, ne razbivaya stiha mezhdu personazhami, kak eto dostatochno chasto pozvolyal sebe Krasnov. Perevod D. SHestakova, vpervye izdannyj v 1910 g., vyshel zatem v sleduyushchem godu v "Varshavskih universitetskih izvestiyah"; v eto zhe vremya (1911-1912 g.) poyavilis' v zhurnalah i pervye perevody Zelinskogo, kotorye dva goda spustya vojdut v sabashnikovskoe izdanie. My podoshli k rubezhu, na kotorom sleduet ostanovit'sya i oglyanut'sya nazad: chto zhe bylo sdelano v russkoj perevodnoj literature iz Sofokla za sto s lishnim let do Zelinskogo? 2  Esli podhodit' k itogam s kolichestvennoj storony, imeya v vidu tol'ko stihotvornye perevody (no vklyuchaya takzhe i krupnye otryvki), to kartina predstanet bolee ili menee blagopriyatnoj. "Antigonu" perevodili 6 raz, "|dipa v Kolone" - 4, "Carya |dipa", "Ayaksa" i "|lektru" - po 3. Men'she vsego povezlo "Filoktetu", perevedennomu vsego dva raza, da i to s francuzskogo, i "Trahinyankam", do Zelinskogo v stihah voobshche ne perevodivshimsya. Odnako pretendovat' na vnimanie chitayushchej publiki moglo znachitel'no men'shee chislo perevodov. |to byli "Antigona" i "|dip v Kolone" V. Vodovozova, "Car' "|dip" O. Vejss, vse tri - D. Merezhkovskogo, k kotorym sleduet prisoedinit' i "|lektru" P. Zankova. Ostal'nyh treh tragedij prosto ne bylo v horoshih perevodah, tak chto vpolne nasushchnoj ostavalas' potrebnost' v polnom russkom Sofokle. Dlya ego podgotovki trebovalos' ustanovit' ishodnye perevodcheskie principy, v kotoryh na protyazhenii XIX v. ne bylo zametnogo edinstva. Kak izvestno, razmerom rechevyh partij v grecheskoj tragedii byl yambicheskij trimetr, kotoromu v russkoj metrike sootvetstvuet shestistopnyj yamb. Im - s nekotorymi otstupleniyami - pol'zovalis' pri perevode Sofokla Ap. Grigor'ev, Kotelov (v "Antigone"), Krauze, anonimnyj E. M. i Vejss. Udacha soputstvovala odnoj Vejss, i, zabegaya neskol'ko vpered, mozhno napomnit', chto izdannyj v 1936 g. i vypolnennyj shestistopnym yambom sovmestnyj perevod fivanskoj "trilogii" V. Nilendera i S. SHervinskogo ne stal ih pobedoj. Obrativshijsya vposledstvii k Sofoklu odin S. SHervinskij predpochel shestistopniku pyatistopnyj belyj stih. V samom dele, s nerifmovannym pyatistopnym yambom v XIX v. tradicionno bylo svyazano predstavlenie o tragedii: im napisan "Boris Godunov" Pushkina, dramaticheskaya trilogiya A. K. Tolstogo. K nemu zakonomerno obratilis', perevodya Sofokla, S. SHestakov i Vodovozov, za kotorymi posledovali Zankov, Kotelov (v "|dipe v Kolone"), Merezhkovskij, D. SHestakov. Prinyal etu tradiciyu i Zelinskij, sumevshij dostatochno vygodno ispol'zovat' preimushchestva belogo stiha i sozdav perevod, zvuchashchij legko i svobodno. Mezhdu tem upotreblenie belogo stiha vzamen shestistopnika v originale tait v sebe i opredelennuyu opasnost'. Poskol'ku na kazhdom stihe perevoda teryaetsya odin - dva sloga, to na tragediyu v poltory tysyachi stihov nabegaet svyshe 180 stihov, na kotorye primerno i prihoditsya perevodchiku uvelichit' ob容m tragedii po-russki. Tak poluchilos', v chastnosti, u Merezhkovskogo, ch'ya "Antigona" naschityvaet 1564 stiha pri 1350 v originale (uvelichenie na 214 stihov, t. e. bolee chem na 16%). No kol' skoro princip ekvilinearnosti pri takom podhode zavedomo ne uchityvaetsya, mozhno pozvolit' sebe i nekotorye drugie vol'nosti, kotorye v protivnom sluchae prosto ne umestilis' by v predelah odnogo stiha. V chastnosti, voznikaet soblazn narushit' strojnost' takogo tradicionnogo priema grecheskoj tragedii, kak stihomifiya - obmen personazhej odnostrochnymi replikami. Zelinskij ne izbezhal etih soblaznov. V celom ob容m kazhdoj tragedii uvelichilsya u nego na 10-11% , pri tom chto nekotorye monologi vyrosli chut' li ne v poltora raza. Dostatochno chasto narushal Zelinskij i princip odnostrochnoj stihomifii, perevodya odin stih dvumya. Nakonec,