Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod M. YAsnova
     BBK 84(0)5-5
         A76
     Apolliner G. Alkogoli.
     SPb.: Terciya, Kristall, 1999. -  (B-ka mirovoj lit. Malaya seriya).
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                                          |lemiru Burzhu



                     CHto mozhet byt' sil'nej, glubinnej
                     I blagorodnej etih linij?
                     Kak budto svet zovet na svet iz teni mglistoj,
                     Kak my chitaem u Germesa Trismegista.




                        Iz Frakii volshebnoj miru
                        Kak volshebstvo yavil ya liru.
                        Speshit zver'e, ostaviv strahi,
                        Na zov struny - i cherepahi!



                Hochu tebya vznuzdat'! I mne tak chasto snitsya,
                CHto triumfal'naya grohochet kolesnica,
                I chto v moi stihi vcepilsya hvatkij Rok,
                Kak v vozhzhi, svitye iz luchshih v mire strok.



                    SHerst' etih koz i to runo, moj drug,
                    CHto stoilo YAzonu stol'kih muk,
                    Pover', ne stoyat dazhe zavitka
                    Teh kos, k kotorym l'net moya ruka.



                     Krasotu ne cenish' ty nimalo.
                     Skol'ko zhe prelestnyh zhenshchin stalo
                     ZHertvami bezzhalostnogo zhala!
                     Eva, Kleopatra... Vidit Bog,
                     YA eshche pribavil by dvuh-treh.



                        Hochu, chtoby so mnoj zhila
                        Blagorazumnaya zhena
                        V uyute, s knizhkami i kiskoj,
                        I chtob dusha byla zhiva
                        Teplom dushi - zhivoj i blizkoj.



                       O lev! Ne lev - odno nazvanie:
                       Monarh, bessil'nyj vocarit'sya.
                       Teper' ty v Gamburge, v Germanii,
                       Carish' - za prut'yami zverinca.



                     U zajcev i vlyublennyh dve napasti:
                     Oni drozhat ot straha i ot strasti.
                     S nih ne beri primer. Ego beri
                     S zajchihi - i tvori, tvori, tvori!



                      Vot bratec-krolik v zakutke -
                      On ot menya bezhit v pospeshnosti.
                      ZHivet on v krolich'em sadke -
                      V sadu Lyubvi i v carstve Nezhnosti.



                        Don Pedro, princ, na chetyreh
                        Verblyudah v dal'nij put' pustilsya,
                        Mir osmotrel - i voshitilsya.
                        I ya by mog... A chem ya ploh?
                        Eshche b verblyudov. CHetyreh!



                       Mel'kayut dni drug drugu vsled,
                       Kak myshi vremeni, - i chto zhe?
                       YA prozhil dvadcat' vosem' let.
                       Do kroshki sglozhen ya, o Bozhe!



                          Moi slova - inym zabava:
                          Oni kak bivni u slona.
                          O mertvyj purpur!.. Bremya slavy
                          Lish' vy okupite, slova.



                         Vzglyanite na tysyachi nozhek
                         I glazok - kogo ni voz'mi:
                         Kleshchej, kolovratok i bloshek -
                         Vse budut chudesnej semi
                         CHudes na zemle i chudesnej
                         Dvorca Rozamundy iz pesni!



                   Trudis', poet, ne predavajsya splinu -
                   Doroga k procvetan'yu nelegka!
                   Tak nad cvetkom gnet gusenica spinu,
                   Poka ne prevratitsya v motyl'ka.



                      Na severe est' muhi-bozhestva,
                      I s nimi nashi, mestnye, poladili
                      I chasto raspevayut vsluh slova,
                      Kotorye uslyshali v Laplandii.



                       Bloha, vozlyublennaya, drug -
                       Vse lyubyat nas. ZHestokij krug!
                       Vsya nasha krov' do kapli - im!
                       Neschasten tot, kto tak lyubim.



                         Byla akrida nesprosta
                         Edoj svyatogo Ioanna.
                         Bud' takzhe, lirika, prosta
                         I tol'ko izbrannym zhelanna!



               Pust' budut nebesa - vodoj, primankoj - serdce.
               V rechnuyu li volnu, v morskuyu li vsmotret'sya -
               Kto syshchetsya sredi kuvshinok il' meduz
               Bozhestvennyj, kak Ty, Spasitel', IISUS?



                      Del'fin rezvitsya - no volna
                      Vsegda gor'ka i solona.
                      Gde radost'? Vstrechus' li ya s neyu?
                      Vse gorshe zhizn', vse solonee.



                       CHernila vypustit - i vot
                       So smakom krov' druzej soset.
                       Takogo lakomku vidali?
                       Kto se chudovishche? Ne ya li?



                          O bednye meduzy, s buroj
                          Rastrepannoyu shevelyuroj,
                          Vy zhdete ne dozhdetes' buri -
                          A eto i v moej nature!



                       Somnenie, moya otrada,
                       S toboj, kak raki, my vdvoem,
                       Idya vpered, polzem nazad, a
                       Nazad idya, vpered polzem.



                      ZHivete vy v sadke, v zaprude,
                      Podole, chem inye lyudi.
                      Vy tak pechal'ny, chto, pover'te,
                      Vas, karpy, zhal' - i nam, i smerti.



                       Zimorodok, Kupidon
                       I Sireny - kak spoyut nam,
                       Otzovetsya sladkij zvon
                       Stonom smertnym, strahom smutnym.
                       Net, ne slushaj pen'e ih -
                       Slushaj angelov blagih.



                 Otkuda eta grust', Sireny, i pechal',
                 Kogda vash nezhnyj plach plyvet v nochnuyu dal'?
                 YA polon otzvukov, ya shozh s morskoyu t'moyu.
                 O eho, moj korabl', zovushchijsya Sud'boyu!



                     O golub', nezhnost', duh svyatoj, -
                     Byl sam Hristos rozhden toboj.
                     I ya lyublyu Mariyu - s nej
                     Daj obruchit'sya mne skorej.



                         Hvost raspuskaya, eta ptica
                         Vsem demonstriruet naryad:
                         Svoej krasoj ona kichitsya,
                         Pri etom obnazhaya zad.



                   Kak filin, serdce uhaet v grudi -
                   Vse uh da uh... Tak v krest vbivayut gvozdi.
                   Vse pyl, vse krov' - hot' dushu izgvozdi.
                   Lyubimye, lish' vy menya ne bros'te!



                      I ya sojdu, v tumane zyblyas',
                      V podzemnyj mir - da budet tak!
                      I na latyni mertvoj ibis
                      Ukazhet mne moj put' vo mrak.



                      Vot heruvim, rozhdennyj bezdnoj:
                      Druz'ya, on slavit raj nebesnyj,
                      Gde my sojdemsya, nakonec,
                      Kogda pozvolit nam Tvorec.





                     CHto mozhet byt' sil'nej, glubinnej
                     I blagorodnej etih linij?

     Pohvala   otnositsya   k   liniyam,   iz  kotoryh  sozdany  illyustracii -
prevoshodnyj ornament etogo poeticheskogo divertismenta.

               Kak budto svet zovet na svet iz teni mglistoj,
               Kak my chitaem u Germesa Trismegista.

     "Vskore,  -  chitaem  my  v "Pimandre" Germesa Trismegista, - sgustilas'
t'ma... i on poshel na nevnyatnyj vozglas, kazavshijsya golosom sveta".
     Risunok,  to  est'  liniya  - vot on, "golos sveta", ne pravda li? Stoit
svetu  vyrazit' sebya polnost'yu - i vse obretaet svet. V sushchnosti, zhivopis' -
eto rech' sveta.

                           Iz Frakii volshebnoj...

     Orfej  byl  urozhencem  Frakii.  |tot  vozvyshennyj  poet  igral na lire,
kotoruyu  emu vruchil Merkurij. Lira sostoyala iz pancirya cherepahi, obkleennogo
v  vide  membrany  bych'ej  kozhej, iz dvuh rogov antilopy, podstavki i strun,
svityh  iz ovech'ih kishok. Takie zhe liry Merkurij podaril Apollonu i Amfionu.
Kogda  Orfej  igral, navevaya, dazhe dikie zveri prihodili poslushat' ego shiny.
Orfej  stal rodonachal'nikom vseh nauk, vseh iskusstv. Sozdannyj volshebstvom,
on  mog  proricat'  budushchee  i,  slovno  hristianin,  predskazal  prishestvie
SPASITELYA.

                Hochu tebya vznuzdat'! I mne tak chasto snitsya,
                CHto triumfal'naya grohochet kolesnica...

     Pervym, kto osedlal Pegasa, byl Bellerofont, kogda on otpravilsya na boj
s  Himeroj.  I  v nashi dni ih nemalo, etih himer, no, prezhde chem srazit'sya s
toj  iz nih, kto samaya bol'shaya nenavistnica poezii, sleduet vznuzdat' i dazhe
zapryach' Pegasa. Ves'ma yasno, chto ya hochu skazat'.

                                               ...Ego beri
                     S zajchihi - i tvori, tvori, tvori!

     Izvestno, chto samki zajcev otlichayutsya izlishnej plodovitost'yu.

                     Don Pedro, princ na chetyreh
                     Verblyudah v dal'nij put' pustilsya,
                     Mir osmotrel - i voshitilsya.

     V  znamenitom opisanii puteshestviya, ozaglavlennom "Historia del Infante
D. Pedro de Portugal, en la que se reflete lo que le sucedio en le viaje que
hizo  cuando  andivo  las  siete  partes  del  mundo, compuesto por Gomez de
Santistevan,  uno  de los doce que Uevo en su compania el infante" {"Istoriya
princa  dona  Pedro  Portugal'skogo,  v  kotoroj  povestvuetsya  o  tom,  chto
proizoshlo  vo  vremya  puteshestviya, kakovoe on predprinyal, obojdya sem' chastej
sveta,  izlozhennaya  Gomesom  de  Santistevanom, odnim iz teh dvenadcati, kto
soprovozhdal  princa"  (isp.).}, govoritsya, chto Portugal'skij princ don Pedro
d'Al'farubejra  posetil  s  dvenadcat'yu  sputnikami  sem'  chastej  mira.  Na
chetyreh   verblyudah   puteshestvenniki  proehali  po  Ispanii,  dobralis'  do
Norvegii,  a  ottuda  otpravilis' v Vavilon i na Svyatuyu Zemlyu. Portugal'skij
princ  posetil takzhe rodinu pervosvyashchennika Ioanna i cherez tri goda i chetyre
mesyaca vernulsya domoj.

                       ...Dvorca Rozamundy iz pesni.

     Ob  etom dvorce upominaetsya v grustnoj narodnoj pesenke, avtora kotoroj
ya,   estestvenno,   ne  znayu  i  kotoraya  rasskazyvaet  o  neschastnoj  lyubvi
anglijskogo korolya. Vot ee kuplet:

                       U korolevy byla ne v chesti
                       Ego Rozamunda, i chtoby spasti
                       Ee ot bedy, postroil korol'
                       Dvorec, ne vidannyj v mire dotol'.


                      Na severe est' muhi-bozhestva...

     Rech'  idet  ne  o  snezhnyh  hlop'yah,  no o teh muhah, mnogie iz kotoryh
prirucheny  finskimi  i  laplandskimi  koldunami  i  povinuyutsya  im.  Kolduny
peredayut  etih  muh  iz  pokoleniya  v  pokolenie i derzhat zapertymi v osobom
yashchike,  gde  oni  nevidimy,  no  gotovy  celym  roem vyletet' na svet, chtoby
izvodit' vorov, napevaya magicheskie slova; k tomu zhe eti muhi bessmertny.

                           Byla akrida nesprosta
                           Edoj svyatoj Ioanna.

     "Et  erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea, circa lumbos
ejus, et locustas, et mel silvestre edebat". S. Marc. 1, 6. {"Ioann zhe nosil
odezhdu  iz verblyuzh'ego volosa i poyas kozhanyj na chreslah svoih, i el akridy i
dikij med". Mark. 1, 6 (lat.).}

                         Zimorodok, Kupidon
                         I Sireny - kak spoyut nam,
                         Otzovetsya sladkij zvon
                         Stonom smertnym, strahom smutnym.

     Moreplavateli,   uslyshav  penie  zimorodka,  gotovilis'  k  smerti,  za
isklyucheniem  razve chto serediny dekabrya, kogda eti pticy v'yut gnezda, i bylo
prinyato  schitat', chto v tu poru more spokojno. A Kupidon i Sireny, volshebnye
krylatye  sushchestva,  poyut  stol' bozhestvenno, chto te, kto ih slushaet, gotovy
dazhe cenoyu zhizni zaplatit' za ih pesni.

                     Vot heruvim, rozhdennyj bezdnoj...

     V  nebesnoj  ierarhii  sushchestvuyut  te,  kto  obrechen sluzhit' bozhestvu i
vosslavlyat'   ego,  a  sredi  nih  vstrechayutsya  sozdaniya  nevidannyh  form i
udivitel'noj krasoty. Heruvimy - eto krylatye byki, no vovse ne chudovishcha.

                       ...Kogda pozvolit nam Tvorec.

     Te,  kto  zanimaetsya  poeziej, ne ishchut i ne lyubyat nichego drugogo, krome
sovershenstva,  kotoroe  samo  po  sebe est' Bog. Neuzheli zhe eta bozhestvennaya
krasota,  eto  vysshee  sovershenstvo  mogut pokinut' teh, cel'yu zhizni kotoryh
imenno  bylo  ih otkryt' i proslavit'? Takoe predstavlyaetsya mne nevozmozhnym,
i,  po-moemu,  poety  imeyut  pravo nadeyat'sya na to, chto posle smerti obretut
schast'e, vysshuyu krasotu, k kotoroj vedet lish' poznanie Boga.


                                 Primechaniya

     Nastoyashchee  izdanie izbrannyh stihotvorenij Gijoma Apollinera sostavleno
na  osnove chetyreh ego knig: Gijom Apolliner. Stihi. Perevod M. P. Kudinova.
Stat'ya  i  primechaniya  N.  I. Balashova. M., 1967 ("Literaturnye pamyatniki");
Gijom  Apolliner.  Izbrannaya lirika. Vstupitel'naya stat'ya, sostavlenie S. I.
Velikovskogo.   Kommentarii   YU.  A.  Ginzburg.  Redakciya  perevodov  M.  N.
Vaksmahera.  M., 1985; Gijom Apolliner. Rannie stihotvoreniya. Bestiarij, ili
Kortezh  Orfeya.  Sostavlenie,  predislovie  i kommentarii M. D. YAsnova. SPb.,
1994.   Gijom   Apolliner.  |steticheskaya  hirurgiya.  Lirika.  Proza.  Teatr.
Sostavlenie,  predislovie  i kommentarii M. D. YAsnova. SPb., 1999. Otdel'nye
perevody   publikuyutsya   po   avtorskim  knigam  perevodchikov  i  zhurnal'nym
publikaciyam; ryad perevodov publikuetsya vpervye.
     Pri podgotovke primechanij uchityvalis' francuzskie izdaniya: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ssylka na eto izdanie -
sokrashchenno  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Izvestno,  chto  Apolliner  otkazalsya ot znakov prepinaniya v 1913 g. pri
podgotovke   k   izdaniyu   knigi  "Alkogoli".  V  posmertnyh  sbornikah  pri
perepechatke  rannih  zhurnal'nyh  publikacij  punktuaciya  sohranena; my takzhe
ostavlyaem znaki tam, gde oni sohraneny v originale.




     Perevody B. Livshica:
     Benedikt Livshic. Francuzskie liriki XIX i XX vekov. L., 1937.

     Perevody M. Zenkevicha:
     M. Zenkevich. Poety XX veka. M., 1965.

     Perevody M. Kudinova:
     Gijom Apolliner. Stihi. M., 1967.

     Perevody |. Lineckoj:
     Iz francuzskoj liriki. L., 1974.

     Perevody P. Antokol'skogo:
     P. Antokol'skij. Dva veka poezii Francii. M., 1976.

     Perevody  M.  Vaksmahera,  A.  Davydova,  B.  Dubina,  A. Geleskula, I.
Kuznecovoj, A. Rusakova, N. Strizhevskoj:
     Gijom Apolliner. Izbrannaya lirika. M., 1985.

     Perevody YU. Korneeva:
     Rog. Iz francuzskoj liriki. L., 1989.

     Perevody M. YAsnova:
     Gijom  Apolliner.  Rannie  stihotvoreniya.  Bestiarij, ili Kortezh Orfeya.
SPb., 1994.

     Perevody N. Lebedevoj, N. Strizhevskoj, M. YAsnova:
     Gijom  Apolliner.  |steticheskaya  hirurgiya.  Lirika. Proza. Teatr. SPb.,
1999.



                      s primechaniyami Gijoma Apollinera
                                   (1911)

     Burzh,  |lemir (1852-1925) - francuzskij pisatel', pokrovitel'stvovavshij
molodomu Apollineru.
     CHto  stoilo  YAzonu  stol'kih  muk...  -  YAzon, legendarnyj predvoditel'
argonavtov,  vo  vremya  morskogo pohoda v Kolhidu za zolotym runom preterpel
mnozhestvo ispytanij.
     Bozhestvennyj,  kak  Ty,  Spasitel',  IISUS?  -  simvolom Hrista v epohu
rannego  hristianstva  bylo  slovo  "ryba" - po-grecheski "ihtyus" - anagramma
slov "Iisus Hristos Syn Bozhij Spasitel'".
     Mariya - Mari Loransen (1885-1956) - hudozhnica, vozlyublennaya poeta.
     Pervym,   kto   osedlal   Pegasa,  byl  Bellerofont...  -  v  grecheskoj
mifologii  geroj,  sovershivshij  mnozhestvo podvigov. Na krylatom kone Pegase,
kotoryj  byl  podaren  Bellerofontu  bogami-pokrovitelyami, on smog napast' s
vozduha na strashnuyu Himeru i pobedit' ee.

                                                                Mihail YAsnov

Last-modified: Wed, 24 Dec 2003 08:39:12 GMT
Ocenite etot tekst: