ovoj kachaet A samyj prekrasnyj moj velikan On lavrom na vkus otdaet i prihodit v otchayan'e Perevod N. Strizhevskoj x x x Ponemnogu vsyakie vydumki perestali menya pugat' Vot v nebe luna zapekaetsya zheltoj glazun'ej Vot kapli dozhdya tochno busy na shee utoplennicy A vot moj buketik k Hristovu dnyu Prevrashchaetsya v dva ternovyh venca Na ulicah mokro posle nedavnego livnya V dome userdnye angely za menya po hozyajstvu hlopochut S rassvetom ischeznut i grust' i luna Ischeznut na ves' bozhij den' I ves' bozhij den' ya po ulicam shel i dusha byla pesnej polna I kakaya-to dama glyadela mne vsled iz okna YA po ulice shel i dusha byla pesnej polna Perevod M. Vaksmahera x x x Za povorotom ulicy ya uvidel matrosov Oni plyasali pod zvuki akkordeona YA vse otdal solncu Vse krome teni moej Seti tyuki gudki parohodov gasnushchie vo mgle Parusniki na gorizonte pogruzhalis' v tuman Vetra umirali i koronovali ih anemony O prechistaya Deva tvoj znak tret'emu mesyacu dan Perevod N. Strizhevskoj x x x Ohvachen plamenem ya s vami tampliery Prorok s prorokami goryu o moj magistr YA vozhdelennyj zhar ispepelennoj very O divna divna noch' vzletayut zvezdy iskr Raspalis' put uzly opaleny ognem Da budet moj konec neschastiem i slavoj Vse zharche smerch o Smert' velikopostnym dnem Kak budto yavlen lik mne pticy pyatiglavoj - Neulovim skvoz' dym v mig ognennoj konchiny Pustilis' v gorodke lyubov' i solnce v plyas I synov'ya tvoi nosili hvorost chinno No moj koster vysok kak moj poslednij chas Perevod N. Strizhevskoj LUNNYJ SVET Bezumnoustaya medotochit luna CHrevougodiyu vsya noch' posvyashchena Svetila s rol'yu pchel spravlyayutsya umelo Predmest'ya i sady p'yany sytoyu beloj Ved' kazhdyj lunnyj luch spadayushchij s vysot Preobrazhaetsya vnizu v medovyj sot Nochnoj istorii ya zhdu razvyazki hmuro YA zhala tvoego strashus' pchela Arktura Pchela chto v gorst' moyu obmannyj luch kladet U rozy vetrov vzyav ee srebristyj med Perevod B. Livshica 1909 U nee bylo sinee plat'e Plat'e iz tonkogo shelka A hiton s zolotoj nit'yu Byl dvumya otrezami tkani Skreplennymi na pleche Ona smeyalas' smeyalas' I glaza ee tancevali podobno angelam v nebe I lico ee napominalo tri cveta francuzskogo flaga Golubye glaza belye zuby i ochen' krasnye guby Da lico ee napominalo tri cveta francuzskogo flaga U nee bylo krugloe dekol'te Pricheska a-lya Rekam'e I prelestnye golye ruki Zasidish'sya li ty v etom dome chtoby polnoch' probili chasy Ta u kotoroj bylo plat'e iz sinego shelka I hiton s zolotoyu nit'yu I krugloe dekol'te Vystavlyala na obozren'e Lokony pod zolotoj povyazkoj I medlenno perestupala tufel'kami na pryazhkah Ona byla tak prekrasna CHto ty nikogda ne derznul by ee polyubit' YA lyubil etih grubyh zhenshchin v ogromnyh kvartalah Gde chto ni den' vyvodili na svet sushchestv nebyvalyh Ih krov'yu bylo zhelezo a mozgom plamya YA lyubil ya lyubil eto bojkoe plemya rozhdennoe vekom Gde vsego lish' nakip'yu byli krasivost' i roskosh' Ona zhe byla tak prekrasna CHto menya ohvatyval strah Perevod M. YAsnova V TYURXME SANTE I. Razdeli otobrali veshchi Tyuremnyj dvor tyuremnyj dom A za spinoyu smeh zloveshchij CHto sdelali s toboj Gijom Ne skazhut Lazaryu Voskresni Prikazhut V grob zhivym stupaj O devushki moi o pesni Moya vesna proshchaj proshchaj II. YA zdes' zabyl kto ya takoj Kem byl kogda-to YA nomer ya dvadcat' vtoroj Iz dvadcat' pyatoj Struitsya solnce skvoz' okno Kak skvoz' rogozhu I na moih stihah ono Mne korchit rozhu Skol'zit svetyashchijsya puchok A nado mnoyu Upryamo kto-to v potolok Stuchit nogoyu III. Nas po utram vyvodyat gulyat' YA kak medved' topchus' v etoj yame Po krugu po krugu opyat' i opyat' A nebo kandal'no-sine nad nami Nas po utram vyvodyat gulyat' YA kak medved' topchus' v etoj yame V kamere ryadom kran zaurchal L'etsya voda to gromche to glushe Luchshe b tyuremshchik klyuchami brenchal Luchshe by mne shagi ego slushat' V kamere ryadom kran zaurchal L'etsya voda to gromche to glushe IV. Kak ya izmuchilsya Tyuremnyj etot vid Vse tusklo sero gluho Vdol' strok moih krivyh nespeshno semenit Na tonkih nozhkah muha CHto stanetsya so mnoj O Bozhe snizojdi Tvoya da budet volya Prikovan stul k stene i kom zastryal v grudi YA slab i obezdolen O snizojdi ko vsem kto zaklyuchen v tyur'mu K lyubvi moej trevozhnoj I Bozhe k razumu bol'nomu moemu K ego toske ostrozhnoj V. Tak medlenno prohodyat dni Kak budto drogi na kladbishche Projdut ty kriknesh' Gde oni No ne otyshchesh' i ne vzyshchesh' Projdut kak vse drugie dni VI. SHumy goroda vnyatno slyshu No v moem tyuremnom okne Vizhu tol'ko pokatuyu kryshu I vrazhdebnoe nebo nad nej Den' proshel Nastupaet vecher Otblesk lampy v tyuremnom okne Dobryj razum moj tihij svete My s toboyu naedine Sentyabr' 1911 Perevod |. Lineckoj BOLXNAYA OSENX Osen' milaya osen' bol'naya Ty umresh' kogda vetry vzov'yutsya stenaya Kogda na sady i luga Lyagut snega Bednaya osen' Umiraj v belizne i roskoshestve Snega i spelyh plodov YAstreby v nebe Hodyat krugami Vysmatrivaya malyutok-rusalok zelenokosyh prostushek Kotorye nikogda eshche ne lyubili U dal'nih opushek Oleni uzhe protrubili Kak ya lyublyu zolotaya pora o kak ya lyublyu tvoi zvuki Kogda padayut yabloki s vetok v bezlyud'e gluhom A veter i roshcha spletaya doverchivo ruki Bezuteshnye slezy ronyayut listok za listkom List Obletaet Poezd Versty schitaet ZHizn' Taet Perevod M. Vaksmahera BOLXNAYA OSENX Lyubov' moya bol'naya Osen' Zachahnesh' ty kogda listy s derev'ev veter skosit Kogda purga K nam nametet snega Lyubimaya ujdi Umri sredi vsej belizny prekrasnoj Snegov i zrelosti plodov Parit mezh oblakov Vysoko v nebe yastreb Nad zhalkoj karlicej nad toj rusalochkoj zelenokosoj Kotoroj nikogda lyubit' ne privelos' Trubit gromkogoloso V loshchine los' O kak lyublyu ya Osen' kak ya lyublyu tvoj gulkij zov I nalityh plodov paden'e I vetra plach i plach lesov List za listom ih plach osennij I list osennij Po vetru gonit I poezd Protyazhno stonet I zhizn' K zakatu klonit Perevod |. Lineckoj BOLXNAYA OSENX Lyubimaya osen' bol'naya Ty umresh' kogda veter v rozarij vletit zavyvaya Kogda snegopad Ukroet sad Bednuyu osen' zhdet smert' V pyshnosti i belizne Zrelyh plodov i snega V glubinah neba YAstreby dolgo paryat Nad undinami zelenovolosymi CHto nikogda ne lyubili Nad zarosshimi lesom otkosami Oleni vdrug protrubili Osen' lyublyu ya shumy tvoi osen' Gulko plody o zemlyu stuchat Veter slezy lesa unosit Slezy list za listom letyat List Pod nogoj shurshit Poezd Gremya speshit ZHizn' Ot menya bezhit Perevod I. Ruseckogo GOSTINICY Komnaty vdovye Vsyak v sebe zhivet Postoyal'cy novye Plata vpered Trebuet hozyain Den'gi v srok Mayus' kak Kain Verchus' kak volchok Za oknom tuchi Moj sosed-chudak Kurit vonyuchij Anglijskij tabak Pros'bam ne vnimaet Nochnoj izuver Moj stolik hromaet Toch'-v-toch' Laval'er V gostinichnom lone Noch'yu i dnem Kak v Vavilone Vse my zhivem Dver' na zapore Zovi ne zovi Porozn' v gore Porozn' v lyubvi Perevod |. Lineckoj NOMERA Nor_a_ ovdovela Drugogo najdet Vsem prochim net dela Oplata vpered Hozyain uchenyj S raschetami strog S utra zavedennyj Verchus' kak volchok To grohot kolesnyj To monstr za stenoj Kuryashchij nesnosnyj Tabak privoznoj To stol zuboskalya Na zlobnyj maner Hromaet rakal'ya Pod stat' Laval'er ZHivem Vavilonom V skoplen'e lyudskom S edinym zakonom S odnim yazykom Zadvinem zasovy Gluhogo zhil'ya Vse vroz' U lyubogo Otrada svoya Perevod B. Dubina OHOTNICHIJ ROG Glavy povesti nashej prosty I tragichny kak maska tirana Ni edinoj sluchajnoj cherty Ni odna bezrassudnaya drama Ne lishila lyubov' vysoty Cedit Tomas de Kvinsi durmana Celomudrennyj gibel'nyj sok Nezhen opium Bednaya Anna Vse ne vechno vse tol'ko na srok Vozvrashchat'sya ya budu nezhdanno Pamyat' pamyat' ohotnichij rog Zamirayushchij v debryah tumana Perevod A. Geleskula ZVUKI ROGA Kak maska despota tragichna I blagorodna nasha svyaz' Ne stav ni vspyshkoj fantastichnoj Ni dramami ne rascvetyas' Ona prosta i prozaichna Vnov' opij kak de Kvinsi pej Daj sladkij yad mechte ubogoj I k bednoj |nn bredi svoej Prohodit vse Pora v dorogu Ne raz ya vozvrashchus' po nej Vospominan'ya zvuki roga Neset ih veter v dal' polej Perevod YU. Korneeva VANDEMXER Potomki vspomnite menya v dali svoej YA zhil v tot vek chto byl koncom dlya korolej V nebytie chreda ih shla putem ternistym I trizhdy derzostnyj stal novym trismegistom K ishodu sentyabrya Parizh byl tak prekrasen Noch' vinogradnoyu lozoj prosterlas' YAsen Struilsya svet ee vetvej Ona slilas' V sozvezd'ya spelye poklevannye vslast' Moim hmel'nym stihom Zrel urozhaj rassveta Raz po puti v Otej na naberezhnoj gde-to YA uslyhal v nochnoj tishi dalekij zvuk Kak budto golos pel i otklikalis' vdrug Drugie golosa nad beregami Seny Vstupaya v razgovor vo t'me poperemenno I dolgo slyshalas' ih pereklichka mne Budya nochnuyu pesn' Parizha v tishine O Franciya Evropa mir so vsemi gorodami Vlivajtes' v gorlo mne p'yanyashchimi glotkami YA videl kak sred' loz uzhe hmel'noj Parizh Sryval za grozd'yu grozd' i stanovilis' pesnej Te vinogradiny kotoryh net chudesnej YA slyshal golosa Kempera Vanna Renna My pred toboj Parizh I zhiteli i steny Vse grozd'ya nashih chuvstv ih zolotistyj tok My otdaem tebe nash nenasytnyj bog I vse umy i kladbishcha i sonmishcha domov Plach kolybelej hot' ego ty ne uslyshish' I nashi mysli vdal' tekushchie kak reki Sluh klassnyh komnat Nashi vskinutye vvys' Beschislennye kolokol'ni-ruki Svoyu dvojnuyu sut' tebe peredaem CHto tajnoj zamknuta kak komnata klyuchom I tajnu kurtuaznosti daruya I misticizma tajnu rokovuyu Nam vnyatno to o chem postignuv krasotu Ne znala Greciya sama Vostok ne znal Dvojnaya sut' Bretani gde iz veka v vek SHlifuya kontinent bezhit za valom val I goroda na severe skazali Parizh My s upoeniem vpivali Predmest'ya gde poet ne umolkaya vechno Hor metallicheskih svyatyh v rayu fabrichnom Gde nashi truby my vgonyaem v oblaka Kak mehanicheskij moguchij Iksion Neischislimy nashi ruki Zavody fabriki manufaktury Bez ustali snuyut rabochie kak pal'cy Po granu v chas proizvodya real'nost' I eto vse tebe my otdaem I govoril Lion gde angely Furv'era V molitvah nebesa zatkali shelkom very Vpivaj zhe o Parizh zvuk etih slov svyatyh Tverdimyh Ronoyu i Sonoj gub moih Zdes' izdavna odin i tot zhe kul't bessmert'ya Raz®edinyal svyatyh i vel k krovoprolit'yu O blagodatnyj dozhd' i kapli i pechal' Vse okna nastezh' i rebenok zamer sozercaya Nad grozd'yami golov hmel'nuyu ptich'yu stayu Na yuge goroda zagovorili razom Blistatel'nyj Parizh chej samyj zorkij razum Stal pul'som nashego stremitel'nogo nrava I Sredizemnyh voln othlynuvshaya slava Vy podelili nas na vashem altare I eta vechnaya lyubov' s ee sirotstvom Kak luchshee vino v tvoi mehi vol'etsya S Sicilii pridya gluhoj tomyashchij ston V bien'e kryl'ev do tebya slova dones I znachili oni chto sobran vinograd I grozd'ya mertvyh tel vokrug lezhat I lozy obreli vkus krovi pepla pyli Kogda k tvoim gubam Parizh oni pripali Svet nenasytnoj tuchej zaslonen I vpav v obman ee laskaet Iksion I vot ona rozhdaet nad volnami voron'e O vinograd Glaza tuskly Takov predel Gryadushchee i zhizn' zdes' ne u del No gde zhe vzor siren siyavshij vlastno nezhno Manivshij prizrachnoj lyubov'yu moryakov Net k Scille nikomu uzhe ne plyt' na zov Treh chistyh golosov zvuchavshih bezmyatezhno Lico proliva izmenilos' vdrug Zemlya voda i plot' i vse krugom Vse to chto mozhet nayavu yavit'sya Vy lish' lichiny na bezlikih licah A molodoj plovec mezh novymi volnami Utoplennikov vlek s ulybkoj za soboj I treh pevic Oni zastyvshimi gubami Proshchalis' gorestno s puchinoyu rodnoj I so svoimi blednymi muzh'yami Lezhashchimi sred' skal i mchalis' proch' vpered Za solncem vsled chtob s nim ischeznut' v bezdne vod Ot glaz otkrytyh noch' v tishi ukryta Ona bluzhdaet tam gde zadyhalas' gidra Vo t'me tvoj vlastnyj golos razlichim O Rim Proklyast' vse mysli chto vladeli mnoyu I nebo gde lyubov' rukovodit sud'boyu Spletenie vetvej na dereve raspyat'ya I slava lilii uvyadshej v Vatikane Na nih nastoyano vino Ispej ego V nem privkus krovi teh kto znaet torzhestvo Inoj rastitel'noj svobody Ty o nej Ne vedaesh' no blagodati net sil'nej Na plity pala papskaya tiara I poprana stopoj tyazheloj ierarha Blesk demokratii tuskneet i blizka Noch' samovlastiya i budut ubivat' Golubku i orla YAgnenka i volchicu Gryadet zhestokih korolej apofeoz Tomimy zhazhdoj kak i ty sred' vechnyh loz Oni iz-pod zemli stremyatsya v vyshinu CHtob k dvuhtysyacheletnemu pripast' vinu Soshlis' obnyavshis' Rejn i Mozel' molcha Za Koblenc molitsya Evropa dnem i noch'yu Na naberezhnoj ya stoyal v Otee Minuty padali kak list'ya obletaya S lozy I slushal ya zastyv o chem poet Sliyan'e golosov v sliyan'e yasnyh vod Parizh prekrasnee stokrat tvoe vino Togo chto v severnyh dolinah vzrashcheno No zdes' uvy ot zhazhdy gibnet vinograd Pod pressom grozd'ya luchshih iz lyudej krovotochat Ty vyp'esh' po glotku do kapli krov' Evropy Ved' tak prekrasen ty odin i blagoroden I lish' v tebe odnom yavit'sya mozhet Bog Sred' belosnezhnyh sten na nashih beregah Vse vinogradari v svoih domah Daryashchih blesk ognej vo mrake nashim vodam Tebe hvalu poyut hotya ty im ne vedom A my slozhiv v mol'be struyashchiesya ruki Stremimsya sol' vkusit' v neuderzhimom bege Kak v perekrest'e nozhnic mezhdu nami Spit gorod ne trevozha nas ognyami I nashi strui pesn' slagayut v tishine O devah Koblenca volnuya ih vo sne A dal'she razlichit' ne mog uzhe ya slov YA slyshal golosa besschetnyh gorodov I posredi ih hora Plyl zvuchnyj golos Trira Vselennaya byla sokryta v tom vine Vse goroda morya zhivotnye rasten'ya I sud'by i svetil nebesnyh pen'e I lyudi pered nebom na kolenyah Podatlivaya stal' nash drug starinnyj Ogon' kotoryj lyubim kak sebya I slava vseh vekov edinaya v moem soznan'e I molniya blesnuvshaya kak mysl' Beschislennost' imen Vse chisla kak odno I voroha ispisannyh listov nerovnye kak plamya Vse to chto vybelit potom nam kosti Bessmertnye stihi skuchayushchie skromno Postroennoe v boevoj poryadok vojsko Lesa raspyatij i ozernyj moj priyut Na beregu lyubimyh glaz Cvety raskryvshie usta dlya krika I vse chego mne ne skazat' slovami I to chego ya ne uznayu nikogda Vse eto stavshee tvoim vinom chistejshim O moj Parizh Predstalo predo mnoj Postupki Solnechnye dni Durnye sny Rastitel'nost' Sovokuplen'e Vechnye sozvuch'ya Dvizhen'ya Obozhanie Pechal' Miry kotorye napominaem my YA vypil vas i zhazhdy ne izbyl No ya otnyne znayu vkus vselennoj YA p'yan ot vypitoj do dna vselennoj Na naberezhnoj gde ya vizhu kak bezhit voda i barzhi spyat Parizh ya gorlo zhadnoe tvoe YA snova zhadno pripadu k vselennoj Vnimajte kak vo mne vselenskij hmel' poet K ishodu blizilas' sentyabr'skaya noch' I krasnye ogni mostov gasila Sena Noch' umirala Den' rozhdalsya postepenno Perevod N. Lebedevoj Primechaniya Nastoyashchee izdanie izbrannyh stihotvorenij Gijoma Apollinera sostavleno na osnove chetyreh ego knig: Gijom Apolliner. Stihi. Perevod M. P. Kudinova. Stat'ya i primechaniya N. I. Balashova. M., 1967 ("Literaturnye pamyatniki"); Gijom Apolliner. Izbrannaya lirika. Vstupitel'naya stat'ya, sostavlenie S. I. Velikovskogo. Kommentarii YU. A. Ginzburg. Redakciya perevodov M. N. Vaksmahera. M., 1985; Gijom Apolliner. Rannie stihotvoreniya. Bestiarij, ili Kortezh Orfeya. Sostavlenie, predislovie i kommentarii M. D. YAsnova. SPb., 1994. Gijom Apolliner. |steticheskaya hirurgiya. Lirika. Proza. Teatr. Sostavlenie, predislovie i kommentarii M. D. YAsnova. SPb., 1999. Otdel'nye perevody publikuyutsya po avtorskim knigam perevodchikov i zhurnal'nym publikaciyam; ryad perevodov publikuetsya vpervye. Pri podgotovke primechanij uchityvalis' francuzskie izdaniya: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ssylka na eto izdanie - sokrashchenno I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Izvestno, chto Apolliner otkazalsya ot znakov prepinaniya v 1913 g. pri podgotovke k izdaniyu knigi "Alkogoli". V posmertnyh sbornikah pri perepechatke rannih zhurnal'nyh publikacij punktuaciya sohranena; my takzhe ostavlyaem znaki tam, gde oni sohraneny v originale. BIBLIOGRAFIYA PEREVODOV Perevody B. Livshica: Benedikt Livshic. Francuzskie liriki XIX i XX vekov. L., 1937. Perevody M. Zenkevicha: M. Zenkevich. Poety XX veka. M., 1965. Perevody M. Kudinova: Gijom Apolliner. Stihi. M., 1967. Perevody |. Lineckoj: Iz francuzskoj liriki. L., 1974. Perevody P. Antokol'skogo: P. Antokol'skij. Dva veka poezii Francii. M., 1976. Perevody M. Vaksmahera, A. Davydova, B. Dubina, A. Geleskula, I. Kuznecovoj, A. Rusakova, N. Strizhevskoj: Gijom Apolliner. Izbrannaya lirika. M., 1985. Perevody YU. Korneeva: Rog. Iz francuzskoj liriki. L., 1989. Perevody M. YAsnova: Gijom Apolliner. Rannie stihotvoreniya. Bestiarij, ili Kortezh Orfeya. SPb., 1994. Perevody N. Lebedevoj, N. Strizhevskoj, M. YAsnova: Gijom Apolliner. |steticheskaya hirurgiya. Lirika. Proza. Teatr. SPb., 1999. ALKOGOLI (1913) Zona Molozhe Papa Pij lyubogo supermena - imeetsya v vidu papa rimskij Pij X (Dzhuzeppe Sargo, 1835-1914), glava katolicheskoj cerkvi s 1903 g., proslavivshijsya svoej posledovatel'noj bor'boj s religioznym modernizmom. Daliz, Rene (nast, imya Rene Dyupyui, 1879-1917) - drug detstva Apollinera, morskoj oficer, vposledstvii zhurnalist i pisatel'. Apolliner vysoko cenil ego literaturnyj talant. Poluchiv izvestie o gibeli Daliza na fronte, Apolliner otkliknulsya na eto izvestie bol'shoj stat'ej, v kotoroj, v chastnosti, vspominal ob ih detskoj druzhbe, nachavshejsya v 1892 g., v shestom klasse kollezha Sen-SHarl' v Monako, gde oni "vse uroki provodili za igroj v soldatiki" (III, 256). Pamyati "samogo davnego", kak on neodnokratno podcherkival, iz svoih druzej, Apolliner posvyatil knigu stihov "Kalligrammy". Oni eshche volhvov iz Iudei pomnyat - v originale rech' idet o Simone Volhve, kotoryj so vremen pervyh hristian schitalsya rodonachal'nikom vseh eresej v cerkvi. Po odnomu iz predanij, charodej Simon Volhv, vstupiv v edinoborstvo s apostolom Petrom, reshil povtorit' Voskresenie i brosilsya na zemlyu s vysokoj bashni, upovaya na to, chto demony ego pojmayut. Odnako Petr prikazal im otstupit'sya, i samozvanec razbilsya nasmert'. Ikar Il'ya-prorok Enoh - vmeste s Ikarom Apolliner upominaet eshche dvuh legendarnyh lichnostej, kotorye vozneslis' na nebesa: biblejskih prorokov Il'yu (Iliyu) i Enoha. Ptica Rok (Roh, Ruh) - v arabskih skazkah "Tysyacha i odnoj nochi" volshebnaya ptica gigantskih razmerov, kotoraya kormit svoih ptencov slonami. Pi-i - odnokrylye pticy, personazh kitajskogo fol'klora; samki i samcy letayut, srastayas' poparno. SHartr - prigorod Parizha, znamenityj svoim srednevekovym soborom Bogomateri (Notr-Dam). Krov' Serdca Iisusova menya ozhgla liyas' s holma Monmartra - v konce XIX v. na Monmartre byla postroena znamenitaya nyne bazilika Sakre-Ker (Svyatogo Serdca Hrista): soglasno katolicheskoj legende, serdce Iisusa, probitoe kop'em vo vremya raspyatiya, vechno krovotochit za chelovecheskij rod. ...v kamnyah Svyatogo Vitta - rech' idet o sobore Svyatogo Vitta v Prage, kotoryj Apolliner posetil v 1902 g. |pizod, kogda v risunke odnogo iz dragocennyh kamnej, ukrashayushchih steny chasovni v etom sobore, on razglyadel, kak emu pokazalos', svoe lico, opisan v ego rasskaze "Prazhskij prohozhij". Lazar' - po biblejskoj legende, Lazar' byl voskreshen Iisusom cherez chetyre dnya posle pogrebeniya (Ioan. 11, 34-44). Most Mirabo Podborka parallel'nyh perevodov etogo znamenitogo stihotvoreniya Apollinera vpervye poyavilas' v rubrike "Vglub' stihotvoreniya" v zhurnale "Inostrannaya literatura" (1998, | 4). Pesn' zloschastnogo v lyubvi Cikl iz semi stihotvorenij (v nastoyashchem izdanii privodyatsya dva iz nih) vpervye byl opublikovan v 1909 godu i vmeste s "Rejnskimi stihami" yavilsya naibolee znachitel'nym poeticheskim dostizheniem molodogo Apollinera. Hanaan - v Biblii drevnee nazvanie Palestiny, po imeni rodonachal'nika pervyh ee zhitelej, vnuka Noya, Hanaana. Kak iz bochonkov Danaid voda - v grecheskoj mifologii Danaidy, docheri carya Danaya, za ubijstvo svoih muzhej, sovershennoe po trebovaniyu otca, obrecheny v Aide beskonechno napolnyat' vodoj dyryavye sosudy. No grud' pronzayut sem' mechej toski - po evangel'skomu predaniyu, svyatoj starec Simeon Bogopriimec, kotoromu bylo prednachertano, chto on ne umret, poka ne uvidit Hrista, skazal Marii, kogda uvidel mladenca Iisusa: "I tebe samoj oruzhie projdet dushu, - da otkroyutsya pomyshleniya mnogih serdec" (Luka. 2, 35). |ti slova istolkovyvayutsya kak prorochestvo o skorbyah i dushevnyh mukah, ozhidayushchih Bogorodicu. V katolicizme oni porodili ikonograficheskij obraz Madonny, ch'e serdce pronzeno sem'yu mechami. Luitpol'd, Karl Iosif Vil'gel'm Lyudvig (1821-1912) - princ-regent pri dvuh bezumnyh bavarskih korolyah, ego plemyannikah, Lyudovike II (1845-1886) i Otgone I (1848-1916). V posleduyushchih strofah upominaetsya epizod iz istorii Bavarii, dolgoe vremya volnovavshij Apollinera: Lyudovik II Bavarskij tratil ogromnye den'gi na ukrashenie svoih dvorcov i obshchalsya s ministrami tol'ko cherez svoih slug; v 1886 g. korol' byl priznan dushevnobol'nym i pri zagadochnyh obstoyatel'stvah okonchil zhizn' samoubijstvom, brosivshis' v vody SHtarnbergskogo ozera. YA znayu chto raby poyut murenam - v Drevnem Rime bogatye rabovladel'cy derzhali muren, ch'e myaso ochen' cenilos', v special'nyh bassejnah i otkarmlivali ih trupami svoih rabov. Le - kul'tvirovavshayasya v srednevekovoj francuzskoj poezii forma nebol'shogo "rasskaza v stihah". Dvorec ZHakob, Maks (1876-1944) - francuzskij poet i hudozhnik; s 1904 g. - odin iz samyh blizkih druzej Apollinera. Stigmat krovavyh ruk prilip k steklu kak plenka - stigmaty (ranki na tele) kak voobrazhaemye rany Hrista poyavlyalis' na rukah i nogah veruyushchih vo vremya religioznoj ekzal'tacii. CHtob ya obrel yazyk vseh stran i vseh vremen - po Evangeliyu, v den' Pyatidesyatnicy Duh Svyatoj soshel na apostolov, vsledstvie chego oni zagovorili na raznyh yazykah i otpravilis' propovedovat' uchenie Hrista. (Deyan. 2, 3-4). Anni Apolliner nikogda ne byl v Amerike, i eto stihotvorenie - plod poeticheskogo vymysla, rozhdennogo razlukoj s Anni Plejden. Ona menonitka... (pravil'nee - mennonitka) - t. e. posledovatel'nica odnogo iz techenij v protestantizme (po imeni osnovatelya sekty Simonisa Menno, 1496-1561), na chlenov kotorogo nalagayutsya znachitel'nye religioznye zaprety. Marizibil' Martibil' (Mariya-Sibila) - legkomyslennaya devica, geroinya kel'nskih narodnyh pesen, ch'e imya stalo naricatel'nym. Mari Stihotvorenie, napisannoe posle razryva s Mari Loransen letom 1912 g., odnovremenno posvyashcheno vospominaniyam o drugom razryve, s drugoj Mari - Dyubua, "Marej" iz cikla "Stavlo". Belyj sneg Perevod publikuetsya vpervye. Stihi, prochitannye na svad'be Andre Sal'mona 13 iyulya 1909 g. Poet Andre Sal'mon (1881-1969) byl odnim iz blizhajshih druzej Apollinera. Associativnyj ryad stihotvoreniya stroitsya na tom, chto svad'ba Sal'mona sostoyalas' nakanune 14 iyulya 1909 g., kogda otmechalos' 120-letie Francuzskoj revolyucii. Po vospominaniyam poeta Filippa Supo, Apolliner napisal eti stihi na imperiale omnibusa po doroge v meriyu (I-a, 1055). Sal'mon interesovalsya Rossiej, byval v Peterburge, chto nashlo otrazhenie i v stihotvorenii Apollinera. Merlin i Staruha Staruha - zdes': feya Morgana. Gibel - po starinnym predaniyam, feya Morgana zhila na gore Gibel (it. Mondzhibello - ot arabsk. "dzhebel'": gora - mifologicheskoe nazvanie vulkana |tny na ostrove Siciliya); v ee zamke nahodilos' mnozhestvo plenennyh eyu yunoshej, kotoryh ona zavlekala s pomoshch'yu mirazhej ("Fata-morgana"). Lemury - v rimskoj mifologii, prizraki mertvecov - prestupnikov i zlodeev, kotorye ne byli predany zemle i poetomu brodyashchie po nocham i svodyashchie s uma zhivyh lyudej. Brodyachie akrobaty Dyumyur, Lui (1863-1933) - francuzskij pisatel' i kritik, odin iz osnovatelej i postoyannyh sotrudnikov zhurnala "Mercure de France", v kotorom s 1904 g. pechatalsya Apolliner. Nochnoj veter Attis - frigijskoe bozhestvo, olicetvorenie prirody. Soglasno mifu, Attis byl pastuhom i ego polyubila mat' bogov Kibela; smertel'no ranennyj na ohote kabanom, on prevratilsya posle smerti v sosnu, Lyul' de Fal'tenen Lyul' de Fal'tenen - francuzskij issledovatel' M. Dekoden v kommentariyah k "Alkogolyam" otmechaet, chto slovo "Lyul'" na flamandskom argo oznachaet "fallos", a "Fal'tenen" rasshifrovyvaetsya kak "derzhashchij fallos" (A., 206); vse eto daet vozmozhnost' eroticheskogo istolkovaniya dostatochno temnogo teksta. Frik, Lui de Gonzag (1883-1961) - pisatel', odin iz druzej Apollinera eshche po kollezhu Sen-SHarl' v Monako; sotrudnichal vmeste s Apollinerom v zhurnale "La Phalange", v kotorom i bylo opublikovano eto stihotvorenie. Otshel'nik Feneon, Feliks (1861-1944) - francuzskij pisatel' i hudozhestvennyj kritik. Logomahicheskij - ot franc. la logomachi: slovoprenie, bukvoedstvo, pustoslovie. Gematidroz - krovavyj pot. Pereselenec s Lendor-Rouda Stihotvorenie napisano posle ot®ezda Anni Plejden v Ameriku v 1904 g. Lendor-Roud - ulica v Londone, na kotoroj zhila Anni Plejden. Biji, Andre (1882-1971) - francuzskij pisatel', zhurnalist, literaturoved, odin iz sozdatelej zhurnala "Les Soiree de Paris", v kotorom pechatalsya Apolliner; blizkij drug poeta, ostavivshij o nem prostrannye vospominaniya. Stimer (angl. steamer) - parohod. Araguaty - vid obez'yan, zhivushchih v Amerike. Tkachih pytayushchih nas i na smertnom lozhe - imeyutsya v vidu mifologicheskie Parki, tkushchie i obryvayushchie nit' zhizni. On obruchil sebya kak dozhi - v Venecii s XII v. byl ustanovlen obryad simvolicheskogo brakosochetaniya dozhej s morem v znak edineniya morya i goroda: dozh vyplyval v zaliv na korable i brosal v vodu zolotoj persten'. Rozamunda Deren, Andre (1880-1954) - francuzskij hudozhnik, illyustrator Apollinera. Koster Ruanar, Pol'-Napoleon (1856 -?) - literator, hudozhnik, drug i pokrovitel' molodogo Apollinera. ...vlast' Amfionovoj liry - soglasno grecheskomu mifu, Germes podaril synu Zevsa, Amfionu, volshebnuyu kifaru, pod zvuki kotoroj kamni sami ukladyvalis' v steny Fiv, kotorye vozvodil brat Amfiona Zet. Tindaridy - v grecheskoj mifologii deti spartanskogo carya Tindareya i ego suprugi Ledy. Apolliner nazyval rod Tindaridov "uzhasnym": po odnomu iz mifov imenno Tindarej byl otcom bliznecov Dioskurov, a takzhe Klitemnestry i Eleny, ch'i tragicheskie sud'by izvestny iz shiroko rasprostranennyh mifologicheskih syuzhetov. Dezirad - ostrov iz gruppy Malyh Antil'skih ostrovov otkryt Kolumbom vo vremya vtorogo puteshestviya i nazvan im Dezeada ("ZHelannaya"). ...cherv' Zamir postroil bez gvozdej - po biblejskim predaniyam, skazochnyj zmej Zamir, pered kotorym rasstupalis' kamni, pomogal caryu Solomonu stroit' Ierusalimskij hram, ne pribegaya k pomoshchi zheleza. Rejnskie stihi Sinagoga ...sredi pal'movyh vetok vo slavu sukkot raspevaya - rech' idet ob iudejskom prazdnike Kushchej ili SHalashej (Sukkot); osen'yu 1901 g., kogda bylo napisano stihotvorenie, on sovpal s subbotoj 28 sentyabrya. Leviafan - soglasno knige Iova (41, 5-24), biblejskoe chudovishche, obitayushchee v more; mificheskij zmej, v srednevekovoj demonologii - voploshchenie duha zla. ...kazhdyj kolyshet luvavom svoim - vo vremya Sukkota veruyushchie ispol'zuyut pal'movye, mirtovye ili ivovye vetvi, luvav (ili lulav). Hanotejn ne Kamot bagoim tolahot bapeumim - iskazhennaya citata iz Psaltiri (Psalom 149, st. 7), v perevode s drevnevrejskogo yazyka priblizitel'no oznachayushchaya: "Vershashchij vozmezdie sredi plemen, mest' sredi narodov..." |tu frazu Apolliner mog prochitat' v odnom iz vypuskov "Kriptadii" - sbornika, posvyashchennogo fol'kloru evropejskih stran; devyat' knig etoj serii vyshli v svet s 1883-go po 1906 g., i Apolliner, po mneniyu francuzskih issledovatelej, neodnokratno obrashchalsya k nim pri rabote nad rannimi stihami i novellami (I, 1129). Loreleya Predanie o Lorelee - odno iz naibolee izvestnyh v nemeckom fol'klore, ono neodnokratno vdohnovlyalo pisatelej na sozdanie sobstvennyh proizvedenij na etot syuzhet. V chastnosti, sredi istochnikov ballady Apollinera upominayutsya stihi nemeckih poetov Klemensa Brentano i Genriha Gejne. Sev, ZHan - sotovarishch Apollinera po liceyu v Kannah; vposledstvii vmeste s Apollinerom prinimal uchastie v izdanii zhurnala "Festin d'Esope" (1903-1904). Buharah (Baharah) - gorodok na Rejne, proslavlennyj legendarnym utesom Lurleya, s kotorogo, po predaniyu, Loreleya brosilas' v vodu. SHinderhannes SHinderhannes (nast. imya Iogann Byukler) - legendarnyj predvoditel' razbojnikov, kaznennyj v 1803 g. Istoriyu ego bandy, v kotoruyu vhodili upomyanutye v stihotvorenii YAkob Born, Bencel', SHul'c i YUliya Blezius, Apolliner, ochevidno, uslyshal iz ust gonchara-stilizatora, o kotorom pishet v stat'e "Poddelki" (1903) i kotoryj spel emu starinnuyu nemeckuyu pesnyu, "proslavlyayushchuyu SHinderhannesa". (II, 77). Leblon, Mariyus-Ari - etim obshchim imenem podpisyvalis' dva francuzskih pisatelya ZHorzh Atena (1877-1953) i |me Merlo (1880-1958), soizdateli zhurnala "La Grande France", v kotorom v sentyabre 1901 g. byli opublikovany pervye stihotvoreniya Apollinera. Rejnskaya osen' Tussen Lyuka - sm. prim. k stihotvoreniyu "Mardi gra". Eli Semi iskusstvam uchat ih - imeetsya v vidu grammatika, logika, ritorika, arifmetika, muzyka, geometriya i astronomiya, kotorye schitalis' osnovoj shkol'nogo obucheniya v srednie veka. ZHenshchiny Gerr Traum - son, greza (nem. Traum). ----- Obrucheniya "Druz'ya moi uzhe prezren'ya ne tayat..." Raspili uksus lzhecenturiony - po evangel'skomu predaniyu, rimskie voiny v otvet na pros'bu raspyatogo Hrista dat' napit'sya podnesli emu uksus (Luka. 23, 36). Centurion - v rimskom vojske komandir centurii, t. e. otryada, sostoyashchego iz sta voinov. "Za povorotom ulicy ya uvidel matrosov..." O prechistaya Deva tvoj znak tret'emu mesyacu dan - v kommentariyah k "Izbrannoj lirike" Apollinera obobshcheny vozmozhnye tol