bbi" pomogaet vam, A etih strazh rugaet s vami vmeste, I bran' stoit takaya, chto pechat' Ne vyderzhit, - ya dolzhen zamolchat'. LXXXVII Vse zh nakonec usevshis', po kanalu Poplyli graf s Lauroyu domoj. Byl posvyashchen ves' razgovor ih balu, Tancoram, plat'yam dam i - bozhe moj! - Tak yavno nazrevavshemu skandalu. Priplyli. Vyshli. Vdrug za ih spinoj - Kak ne prijti krasavice v smyaten'e! - Tot samyj turok vstal kak prividen'e. LXXXVIII "Sin'or! - voskliknul graf, prishchuriv glaz, - YA vynuzhden prosit' vas ob®yasnit'sya! Kto vy? Zachem vy zdes' i v etot chas? Byt' mozhet... il' oshibka zdes' taitsya? Hotel by v eto verit' - radi vas! Inache vam pridetsya izvinit'sya. Priznajte zhe oshibku, moj sovet". "Sin'or! - voskliknul tot, - oshibki net, LXXXIX YA muzh ee!" Lauru eto slovo Poverglo v uzhas, no izvestno vsem: Gde anglichanka past' bez chuvstv gotova, Tam ital'yanka vzdrognet, a zatem Vozdenet ochi, prizovet svyatogo I v mig pridet v sebya - hot' ne sovsem, Zato uzh bez primochek, rasshnurovok, Solej, i spirta, i drugih ulovok. HS Ona skazala... CHto v bede takoj Mogla ona skazat'? Ona molchala. No graf, mgnovenno ovladev soboj: "Proshu, vojdemte! Pravo, tolku malo Komediyu lomat' pered tolpoj. Ved' mozhno vse uladit' bez skandala. Dostojno, soglasites', lish' odno: Smeyat'sya, esli vyshlo tak smeshno". XCI Voshli. Za kofe seli. |to blyudo I nehristi i hristiane chtut, No nam u nih by vzyat' recept ne hudo. Mezh tem s Laury strah sletel, i tut Poshlo podryad: "On turok! Vot tak chudo! Beppo! Otkroj zhe, kak tebya zovut. A boroda kakaya! Gde, skazhi nam, Ty propadal? A vprochem, ver' muzhchinam! XCII No ty i vpravdu turok? Govoryat, Vam sluzhat vilkoj pal'cy. Skol'ko dali Tam zhen tebe v garem? Kakoj halat! A shal'! Kak mne idut takie shali! Smotri! A pravda, turki ne edyat Svininy? Beppo! S kem vy izmenyali Svoej supruge? Bozhe, chto za vid! Ty zheltyj, Beppo. Pechen' ne bolit? XCIII A borodu ty otrastil naprasno. Ty bezobrazen! |ta boroda... Na chto ona tebe? Ah da, mne yasno: Tebya pugayut nashi holoda. Skazhi, ya postarela? Vot prekrasno! Net, Beppo, v etom plat'e nikuda Ty ne pojdesh'. Ty vyglyadish' nelepo! Ty strizhenyj! Kak posedel ty, Beppo!" XCIV CHto Beppo otvechal svoej zhene - Ne znayu. Tam, gde kamni drevnej Troi Pochiyut nyne v dikoj tishine, Popal on v plen. Za hleb da za poboi Trudilsya tyazhko, rab v chuzhoj strane. Potom reshil pomerit'sya s sud'boyu, Bezhal k piratam, grabil, stal bogat I hitrym slyl, kak vsyakij renegat. XCV Roslo bogatstvo i roslo zhelan'e Vernut'sya pod rodimyj nebosklon. V chuzhih krayah naskuchilo skitan'e, On byl tam odinok, kak Robinzon. I, toropya s otchiznoyu svidan'e, Oblyuboval ispanskij parus on, CHto plyl na Korfu. To byla polakka, - SHest' chelovek i dobryj gruz tobacco. XCVI S meshkom monet, - gde on nabrat' ih mog! - Riskuya zhizn'yu, on vzoshel na sudno. On govorit, chto bog emu pomog. Konechno, mne poverit' v eto trudno, No horosho, ya soglashus', chto bog, Ob etom sporit', pravo, bezrassudno. Tri dnya derzhal ih shtil' u mysa Bon, No vse zhe v srok doplyl do Korfu on. XCVII Sojdya, kupcom tureckim on nazvalsya, Torguyushchim - a chem, zabyl ya sam, - I na drugoe sudno perebralsya, Sumev meshok svoj pogruzit' i tam. Ne ponimayu, kak on zhiv ostalsya. No fakt takov: otplyl k rodnym krayam I poluchil v Venecii obratno I dom, i veru, i zhenu, ponyatno. XCVIII Prinyav zhenu, vtorichno okreshchen (Konechno, sdelav cerkvi podnoshen'e), Den' prohodil v kostyume grafa on, YAzycheskoe skinuv oblachen'e. Druz'ya k nemu soshlis' so vseh storon, Uznav, chto on ne skup na ugoshchen'e, CHto pomnit on istorij vsyakih t'mu. (Vopros, konechno, verit' li emu!) XCIX I v chem bednyage yunost' otkazala, Vse poluchil on v zrelye goda. S zhenoj, po sluham, ssorilsya nemalo, No grafu stal on drugom navsegda. Listok dopisan, i ruka ustala. Pora konchat'. Vy skazhete: o da! Davno pora, rasskaz i tak uzh dlinen. YA znayu sam, no ya li v tom povinen! PRIMECHANIYA  Poema napisana v period mezhdu 6 sentyabrya-12 oktyabrya 1817 g. Polnost'yu zakonchena 25 marta 1818 g. Vpervye opublikovana 28 fevralya 1818 g. (95 strof). V pyatom izdanii, vyshedshem v svet 4 maya 1818 g., ob®em dostig 99 strof. CHto mozhno s mestnoj Monmut-strit unest'...- Na Monmut-strit v Londone v XVIII v. byli raspolozheny glavnym obrazom lavki star'evshchikov. Iz ploshchadej anglijskim slovom "p'yacca" // Lish' Kovent-Garden vprave nazyvat'sya. - P'yacca - ploshchad' (ital.). V Londone severnuyu chast' ploshchadi Kovent-garden chasto nazyvayut "p'yacca" i ponyne. Tician (1477-1576) i Dzhordzhone (1477-1510) - velikie ital'yanskie hudozhniki Vozrozhdeniya. V dvorce Manfrini est' ego tvoren'e...- Imeetsya v vidu kartina Dzhordzhone "Sem'ya hudozhnika". ...Kak mezh Pleyad pogasshaya zvezda. - Po drevnegrecheskomu mifu, Pleyady - sem' sester, docherej Atlanta, prevrashchennyh v zvezdy. Sed'maya iz nih, Meropa, vyjdya zamuzh za smertnogo, prevratilas' takzhe v smertnuyu i, stydyas' svoej uchasti, chasto pryachetsya i ne vidna na nebosklone. Gol'doni, Karlo (1707-1793) - vydayushchijsya ital'yanskij dramaturg. Skudo - starinnaya ital'yanskaya zolotaya i serebryanaya moneta. Rial'to - odin iz ostrovov, na kotoryh raspolozhena Veneciya. Zdes' imeetsya v vidu most Ponte-Rial'to. Aleppo - gorod v Sirii. Kanova, Antonio (1757-1822) - ital'yanskij skul'ptor. Regent - princ-regent Georg, s 1820 g. anglijskij korol' Georg IV. Ridotto - v Venecii zal dlya koncertov i maskaradov. Voksholl - v XVIII v. - uveselitel'nyj park na yuzhnom beregu Temzy v Londone, s 1822 g. - Korolevskij park. Kak duhov Banko... - Banko - dejstvuyushchee lico v tragedii V. SHekspira "Makbet". Vil'berfors (Uilberfors) (1759-1833) - anglijskij politicheskij deyatel', ratoval za trezvost'. "Sinie" - uchastniki vechernih priemov-vstrech s vidnymi predstavitelyami literatury, kotorye ustraivalis' v nekotoryh londonskih domah v 80-h godah XVIII v., poluchivshie nazvanie "klubov sinih chulok". Bozerbi. - Pod etim imenem Bajron vyvel anglijskogo poeta Uil'yama Sotbi (1757-1833). Korfu - sm. prim. k str. 5. Polakka - torgovoe sudno (ital.). Mys Bon - samaya severnaya okonechnost' Tunisa. A. Nikolyukin