svyatye, probudil Moj bezrassudnyj yunyj gnev nelepoj Medlitel'nost'yu i otvetom chvannym Na moj uprek. I ya ego udaril, Tak chto upal on so svyatoyu noshej. Vstav, on vozdel trepeshchushchuyu ruku V blagochestivom gneve k nebesam I, ukazav na vypavshuyu chashu, Skazal mne, obratyas': "Nastanet mig, I bog, toboj povergnutyj, povergnet Tebya; tvoj dom pokinet slava; mudrost' Ischeznet iz dushi tvoej; v rascvete Vseh sil uma vladet' toboyu stanet Bezum'e serdca; strasti obuyayut Tebya togda, kogda v drugih oni Molchat il' myagko shodyat v dobrodetel'; Velichie, krasa drugih golov Sojdet k tvoej, chtob snyat' ee; pochet Tvoe paden'e vozvestit, sediny - Tvoj sram, i obshchim rezul'tatom - smert', No ne takuyu, chto prilichna starcu!" Skazav, ushel on. |tot chas nastal. Andzholina No kak zhe ty, s takim preduprezhden'em, Rok ne pytalsya otvratit', hotya by Epitim'yu otbyv za svoj postupok? Dozh Slova, soznayus', mne zapali v serdce. Tak chto neredko v sumatohe zhizni YA vspominal ih - nekij prizrak zvuka, Vlivavshij drozh' v moi bol'nye sny. YA kayalsya; no ne v moej prirode Idti nazad: chto byt' dolzhno, to budet, I - ne boyalsya ya. I dazhe bol'she: Ty pomnish', - da i vse ob etom pomnyat, - V tot den', kogda iz Rima pribyl ya Uzhe kak dozh, tuman neobychajnyj, Nevidannyj pred "Bucentavrom" vstal, Kak oblachnyj tot stolp, chto iz Egipta Evreev uvodil, i kormchij, sbivshis', Privel korabl' ne k Riva-della-Pal'ya, Kak nado bylo, a k svyatomu Marku, K toj kolonnade, gde kaznyat obychno Prestupnikov, - i tam soshli my. Vsya Veneciya byla potryasena Zloveshchim etim predznamenovan'em. Andzholina Ah, bespolezno vspominat' ob etom Teper'. Dozh YA vse zhe raduyus' pri mysli, CHto eto vse - velen'ya Roka: legche Bogam poddat'sya, a ne lyudyam; luchshe Uverovat' v sud'bu, a v etih smertnyh, Po bol'shej chasti zhalkih, tochno prah, I stol' zhe slabyh, videt' lish' orud'e Verhovnyh sil. Ved' sami po sebe Oni ne godny ni na chto; ne im Byt' pobeditelyami cheloveka, Kto pobezhdal dlya nih. Andzholina Svoi minuty Poslednie, otdaj inym poryvam, Smyagchis' i, primirennyj dazhe s nimi, S prezrennymi, na nebo vozleti. Dozh YA primiren uverennost'yu tverdoj, CHto den' pridet - i deti ih detej, I etot gordyj grad v lazuri vodnoj, I vse, na chem ih vlast' i blesk derzhalis', Vse stanet razoren'em i proklyat'em, I novye pod svist narodov ruhnut Tir, Karfagen, primorskij Vavilon. Andzholina Tak govorit' ne vremya; burya strasti I v smertnyj mig tebya stremit. Smiris'! Ne obol'shchajsya: ty vragam bezvreden. Dozh YA - v vechnosti uzhe, glyazhu ya v vechnost', I tak zhe yasno, kak v poslednij raz Stol' nezhnoe tvoe lico ya vizhu, YA vizhu dni, o koih govoryu, - Sud'bu vot etih sten, ob®yatyh morem, I vseh, kto v stenah! Strazh (vystupaya vpered) Dozh venecianskij, Proshu vas: Desyat' ozhidayut vashe Vysochestvo. Dozh Proshchaj zhe, Andzholina! Poslednij poceluj!.. Prosti mne, starcu, Moyu lyubov', stol' rokovuyu; pamyat' Lyubi moyu; ya ne prosil by stol'ko, ZHivya, no ty teper' smyagchit'sya mozhesh', Durnyh vo mne uzhe ne vidya chuvstv. K tomu zh plody vsej dolgoj zhizni - slavu, Bogatstvo, imya, vlast', pochet - vse to, CHto vzrashchivaet dazhe na mogilah Cvety, - utratil ya! Net nichego - Ni druzhby, ni lyubvi, ni uvazhen'ya, - CHto hot' by epitafiyu moglo Istorgnut' u rodni tshcheslavnoj! V chas ya ZHizn' vyrval s kornem proshluyu; izzhito - Vse! Tol'ko serdce chistoe tvoe I krotkoe ostalos' mne; i chasto Ono, hranya bezmolvnuyu pechal'... Kak ty bledneesh'!.. Ah, ona bez chuvstv! Ne dyshit!.. Pul'sa net!.. Konvoj! na pomoshch'! YA ne mogu ee ostavit'... Vprochem, Tak luchshe: vne soznan'ya netu muk. Kogda ona iz mnimoj smerti vstanet, YA budu s Vechnym. Kliknite sluzhanok. Eshche vzglyanut'! Kak led ruka! Takoj zhe Byt' i moej, kogda ochnesh'sya!.. Bud'te S nej berezhny; spasibo! YA gotov. Vhodyat sluzhanki Andzholiny i okruzhayut beschuvstvennuyu gospozhu. Dozh i strazha uhodyat. SCENA TRETXYA Dvor vo Dvorce dozhej. Vneshnie vorota zaperty, chtoby ne pronik narod. Vhodit dozh v paradnom oblachenii, soprovozhdaemyj Sovetom Desyati i drugimi patriciyami, v soputstvii strazhi, poka processiya ne dostigaet verhnej ploshchadki lestnicy Gigantov, gde dozhi prinosyat prisyagu. Palach uzhe nahoditsya tam so svoim mechom. Po pribytii predsedatel' Soveta Desyati snimaet dozheskuyu tiaru s golovy dozha. Dozh Dozh stal nichem, i ya opyat' - Marino Fal'ero nakonec; priyatno byt' im, Hot' na minutu. Zdes' ya byl uvenchan I zdes' zhe - bog svidetel'! - s oblegchen'em Snimayu etot rokovoj ubor, Siyayushchuyu pogremushku etu, Bezvlastiya nasmeshlivyj venec. Odin iz Desyati Drozhish', Fal'ero? Dozh Starcheskaya slabost'. Benintende Fal'ero! Net li u tebya k Senatu Pros'b, soglasuemyh s zakonom? Dozh CHto zhe: O milosti k plemyanniku proshu, O spravedlivosti k zhene; ved' smert'yu, Takoyu smert'yu, dumayu, skvitalsya YA s gosudarstvom. Benintende My uvazhim pros'bu, Hotya tvoya neslyhanna vina! Dozh Neslyhanna! Da, tysyachi vladyk V istorii zloumyshlyali protiv Naroda! Za svobodu zhe ego Pogib odin lish' i odin pogibnet. Benintende I kto oni? Dozh Spartanskij car' i dozh Venecianskij: Agis i Fal'ero! Benintende CHto hochesh' sdelat' il' skazat' eshche? Dozh Mogu l' ya govorit'? Benintende Ty mozhesh'; pomni, Odnako, chto narod - za vorotami I golos tvoj k nemu ne doletit. Dozh YA vozzovu ko Vremeni, ne k lyudyam, I k Vechnosti, uzhe prichastnyj k nej. O vy, stihii, v koih rastvoryus' ya, Pust' golos moj kak duh nad vami reet; Ty, sinij val, stremivshij flag moj; veter, Lyubovno im igravshij, naduvaya Krylatyj parus, chto letel k pobedam Beschislennym; ty, rodina, kotoroj Daril ya krov' moyu, i ty, chuzhbina, CHto etu krov' iz shchedryh ran pila; Vy, plity, krov' s kotoryh, ne vsosavshis', Vzojdet gore; ty, nebo-vospriemnik; Ty, solnce, fakel etoj kazni; ty, Kto zazhigaet ili gasit solnca! Glyadite! YA - vinoven. A oni - Bezvinny?! Gibnu ya; no mshchen'e - budet! Gryadushchie veka vstayut iz bezdny YAvit' moim glazam, eshche otkrytym, CHto stanet s gordym gradom, nad kotorym Vovek visi proklyatie moe! Da, zreet vtajne den', kogda vash gorod, Tverdynya, otognavshaya Attilu, Padet - i podlo, bez bor'by padet - Pered Attiloyu-ublyudkom, men'she Potrativ krovi na svoyu zashchitu, CHem eti zhily prolili v boyah I zdes' prol'yut v mig kazni. Prodadut Ego i kupyat, i s prezren'em na nego Vozzrit vladelec. Stanet on uezdom, Imperii nichtozhnym gorodkom, S Senatom rabolepnym, s nishchej znat'yu, So svodnikami vmesto gorozhan. Kogda evrej v tvoi dvorcy proniknet, Veneciya, i gunn v tvoi prikazy, I grek na rynki, usmehayas' vtajne; Kogda na uzkih ulicah patricij Zaklyanchit hleba, vystavlyaya titul, CHtob vyzvat' zhalost' k merzkoj nishchete, A kuchka teh, kto sohranyat oblomki Naslednyh blag, pridet vilyat' hvostom Pred varvarom-namestnikom - na meste, Gde ih otcy blistali, gosudari, Gde ih otcy kaznili gosudarya; Kogda s gerbom, chto sami zapyatnali, S prababkoyu rasputnoj, chto gordilas', Bludya s plechistym gondol'erom ili S naemnikom, - oni triumf pozora Skvoz' tri zvena ublyudkov pronesut; Kogda ih vseh, rabov prezrenno-padshih, Podarit pobeditel' pobezhdennym, I trusy v nih dvojnuyu trusost' prezryat, I sverhporochnyj prezrit v nih poroki, CH'yu gryaz' i merzost' ni edinyj kodeks Ne narisuet i ne nazovet; Kogda ot Kipra, chto teper' podvlasten, Poslednej dan'yu k docheryam tvoim, CHest' pozabyvshim, otojdet rasputstvo, CHtob ih razvrat v poslovicu voshel; Kogda ves' tlen zemel' poraboshchennyh V tebya vpolzet: porok bez bleska, greh, Gde net nameka na lyubov', no tol'ko Privychnyj grubyj blud, razvrat besstrastnyj I holodno izuchennaya pohot', Iskusno izvrativshaya prirodu; Kogda vse eto lyazhet na tebya I skuchnyj smeh, bezradostnye igry, Bez chesti yunost', bez pocheta starost', Skorb', skudost', slabost', s koimi v bor'bu Ne vstupish' ty, roptat' - i to ne smeya, Tebya v poslednij iz zadvorkov mira Preobrazyat, - togda, skvoz' agoniyu, Sred' vseh ubijstv, moe pripomni ty! Ty, logovo p'yanchug, chto p'yany krov'yu Knyazej! Geenna vod! Sodom primorskij! Bogam tebya ya predayu podzemnym! Tebya i rod zmeinyj tvoj! (Povorachivayas' k palachu.) Za delo, Ty, rab! Rubi, kak ya rubil vragov! Kak despotov rubil by ya! Sil'nej - Kak proklyal ya! Rubi - odnim udarom! Dozh sam opuskaetsya na koleni, i, kogda palach zanosit mech, zanaves padaet. SCENA CHETVERTAYA Ploshchad' i ploshchadka u sv. Marka. Tolpa naroda u reshetchatyh vorot Dvorca dozhej. Vorota zaperty. Pervyj grazhdanin Nu, u vorot ya!.. Vizhu, vizhu: Desyat' V paradnyh plat'yah okruzhili dozha. Vtoroj Kak ni tolkayus', ne mogu probit'sya! CHto tam? Hotya b uslyshat' chto-nibud', Kogda glyadet' nel'zya narodu, krome Teh, kto dobralsya do samoj reshetki. Pervyj Odin podhodit k dozhu: vot snimaet Tiaru s golovy ego; a on Vozvodit k nebu ostryj vzor; ya vizhu - Glaza blestyat i shevelyatsya guby. Tshsh!.. Tol'ko shepot... Daleko - proklyat'e! Ne slyshno slov, no golos narastaet. Kak dal'nij grom. Ah, esli b razobrat' Hotya by frazu! Vtoroj Tishe! Mozhet byt', Ulovim zvuk. Pervyj Net, nichego ne vyjdet, Ne slyshu. O, kak volosy sedye Po vetru pleshchut, budto pena voln! Von, von - pal na koleni on, i vse Somknulis' vkrug, vse skryli; o, ya vizhu: Mech v vozduhe sverknul! Ah, on upal! Narod ropshchet. Tretij Itak - ubit on, nesshij nam svobodu! CHetvertyj S prostym narodom byl vsegda on dobr! Pyatyj Umny oni, chto zaperli vorota! Znaj my zarane, chto gotovyat, - my by S oruzhiem syuda prishli, vzlomali b Reshetki! SHestoj Ty uveren, chto on mertv? Pervyj YA videl mech upavshij. |j, chto eto? Na balkone dvorca, vyhodyashchem na ploshchad' sv. Marka, poyavlyaetsya predsedatel' Soveta Desyati s okrovavlennym mechom i trizhdy potryasaet im nad narodom. Predsedatel' Vozmezdie svershilos' nad velikim Izmennikom! Vorota raspahivayutsya; narod ustremlyaetsya k lestnice Gigantov, gde sostoyalas' kazn'; perednie krichat otstavshim. Golosa Skatilas' golova Krovavaya po lestnice Gigantov! Zanaves padaet. PRIMECHANIYA Vpervye - Marino Fal'ero. London, Merrej, 1821 (vmeste s poemoj "Prorochestvo Dante"). Tragediya "Marino Fal'ero" byla nachata v aprele 1820 goda, zavershena v iyule etogo zhe goda; na rukopisi, otoslannoj Merreyu, okonchatel'naya data avtora: 16-17 avgusta 1820 goda. Bajron zadumal napisat' tragediyu o Marino Fal'ero v pervyj zhe god prebyvaniya v Venecii. V pis'me ot 25 fevralya 1817 goda, to est' togda, kogda "Manfred" byl uzhe v osnovnom, zavershen, poet prosit svoego izdatelya Merreya perepisat' i srochno vyslat' opisanie zagovora Marino Fal'ero iz knigi Dzhona Mura "Obzor obshchestva i nravov v Italii" (sm. nizhe prim. k str. 55). Svoyu pros'bu Bajron ob®yasnyaet tem, chto ne mozhet v knigah ital'yanskih istorikov najti motivov zagovora. V etom zhe pis'me Bajron dalee pishet: "Dumayu napisat' tragediyu na etu temu, kotoraya predstavlyaetsya mne ochen' dramatichnoj. Staryj i revnivyj chelovek organizuet zagovor protiv pravitel'stva, glavoj kotorogo yavlyaetsya on sam. Poslednee obstoyatel'stvo delaet etot fakt v vysshej stepeni primechatel'nym i edinstvennym v svoem rode vo vseh istoriyah vseh narodov". V pis'me k Merrezo ot 2 aprelya etogo zhe goda poet soobshchaet, chto v Venecii ego voobrazhenie bolee vsego potryaslo poseshchenie Dvorca dozhej, gde on uvidel lestnicu, na kotoroj Marino Fal'ero byl koronovan, a zatem obezglavlen. Posle etih pisem prohodit tri goda, v techenie kotoryh Bajron sozdaval drugie proizvedeniya, no, po vsej vidimosti, naryadu s rabotoj nad nimi vel podgotovku k osushchestvleniyu svoego zamysla - tragedii o Marino Fal'ero. 9 aprelya 1820 goda Bajron napisal Merreyu, chto "nachal tragediyu o Marino Fal'ero, dozhe Venecii...", a v pis'me ot 17 iyulya o ee zavershenii: "Tragediya zavershena, teper' delo za perepiskoj i popravkami. Ona ochen' dlinna... ne schitaya istoricheskih vyderzhek v kachestve primechanij, kotorye ya predpolagayu dat' v dopolnenie. Tragediya priderzhivaetsya istorii vplotnuyu...". 31 avgusta 1820 Bajron pishet Merreyu, chto "vlozhil dushu v etu tragediyu", a takzhe podcherkivaet ee znachenie kak istoricheskoj: "...Pomnite, eto ne politicheskaya p'esa, hotya i mozhet pohodit' na takovuyu. Ona strogo istoricheskaya, chitajte istoriyu i sudite po nej". Nesmotrya na to, chto Bajron vozrazhal protiv postanovki svoej tragedii, odnako eshche pri zhizni poeta, 25 aprelya, 1821 goda, ona byla postavlena na scene teatra Dryuri-Lejn. No spektakl' ne imel uspeha. I vse zhe v techenie XIX veka anglijskie teatry ne raz vklyuchali "Marino Fal'ero" v repertuar. V Rossii tragediya "Marino Fal'ero" vpervye byla postavlena Peredvizhnym teatrom pod rukovodstvom P. P. Gajdeburova v 1912 godu. Sanuto, Marino (Sanudo Marin, 1466-1531) - ital'yanskij istorik. ...privozhu v prilozhenii. - Prilozhenie Bajrona (v nastoyashchem izdanii opushcheno) sostoit iz treh razdelov: a) Privoditsya tekst "Istorii Marino Fal'ero, XLIX dozha, 1354" iz sochineniya Marino Sanuto v perevode na anglijskij; v) Privoditsya tekst Poslaniya Petrarki o zagovore Marino Fal'ero; s) Privoditsya fragment iz knigi: Daryu. "Istoriya Venecianskoj respubliki", Parizh, 1821, V, 328-332. V fragmente, otobrannom Bajronom, govoritsya ob upadke nravov v Venecii na protyazhenii dlitel'nogo perioda ee istorii. ...pri osade Zary... - Zara (Zadar) - gorod na beregu Adriaticheskogo morya. Nachinaya s XII veka i do 1409 goda poperemenno popadal to pod vlast' Vengrii, to Venecii. Zdes' rech' idet ob osade goroda v 1346 godu, kogda venecianskim vojskam udalos' vnov' otvoevat' Zaru u vengrov. Aleziya - drevnij gall'skij gorod-krepost'; v 52 godu do n. e. byl osazhden YUliem Cezarem. Podesta... - vo mnogih ital'yanskih gorodah-kommunah XII - nachala XVI v. glava ispolnitel'noj i sudebnoj vlasti. V period XIV-XV vv. podesta osushchestvlyal lish' sudebnye funkcii. Trevizo - gorod v Severnoj Italii. Tvakom i Skvejr - personazhi romana "Istoriya Toma Dzhonsa, najdenysha" anglijskogo pisatelya Genri Fildinga (1707-1754). Andrea Navagero (Navadzhero) (1483-1529) - ital'yanskij istorik, v 1506 godu poluchil zvanie istoriografa Venecianskoj respubliki. Daryu, P'er Antuan Bryuno (1767-1829) - francuzskij istorik i literator, avtor "Istorii Venecianskoj respubliki" (1819). Sismondi, ZHan SHarl' Leonar Sismond de (1773-1842) - shvejcarskij ekonomist i istorik. Bajron imeet v vidu trud Sismondi "Istoriya ital'yanskih respublik v srednie veka". Lozh'e, Mari-Antuan (1713-1769) - francuzskij istorik. Mur, Dzhon (1729-1802) - anglijskij pisatel', avtor romana "Zeluko". Zdes' rech' o ego knige "Obzor obshchestva i nravov v Italii" (1781). ...Lukreciya byla prichinoj izgnaniya Tarkviniev... - Po predaniyu, car' Rima Tarkvinij Gordyj (534-510 do n. e.) byl izgnan za to, chto ego syn obeschestil zhenu patriciya Kollatina Lukreciyu. ...Kava privela mavrov v Ispaniyu... - Po predaniyu, ispanskij korol' Rodrige oskorbil Kavu, doch' grafa Huliana, i Hulian iz mesti k korolyu prizval v Ispaniyu mavrov, kotorye porabotili stranu. ...gallov povel v Kluzium i ottuda v Rim oskorblennyj muzh... - Soglasno rimskomu istoriku Titu Liviyu, vo vremya nashestviya gallov (IV v. do n. e.) odin zhitel' Kluziuma (Klyuziya) pokazal dorogu gallam v svoj rodnoj gorod, chtoby etim otomstit' starejshine goroda, obeschestivshemu ego zhenu. "gnev yunoshi gorit kak soloma..." - Citata iz pesni Devi, odnogo iz geroev romana V. Skotta "Ueverli, ili shest'desyat let nazad" (gl. XIV). L'yuis, Met'yu Gregori (1775-1818) - anglijskij pisatel', avtor romana "Monah", p'esy "Prizrak v zamke" i dr. Vejli, Dzhoanna (1762-1850) - shotlandskaya pisatel'nica i dramaturg, naibolee izvestnoj byla ee p'esa "Monfor" ("De Monfor") (1800). Milman, Genri Hart (1791-1868) - anglijskij dramaturg, poet i istorik, avtor p'esy "Padenie Ierusalima" (1820). Uilson, Dzhon (1785-1854) - anglijskij poet, avtor "Goroda chumy" (1816). Uolpol, Goras, graf Orford (1717-1797) - anglijskij pisatel' i dramaturg, avtor tragedij "Zamok Otranto" (1765) i "Tainstvennaya mat'" (1768). Sovet Soroka - vysshij sudebnyj organ Venecianskoj respubliki. Sovet Desyati - organ gosudarstvennoj vlasti v Venecii, kotoryj vel tajnyj nadzor za dolzhnostnymi licami. Dzhunta - nazvanie Organov mestnogo samoupravleniya v Italii; zdes' - sovet, sozyvaemyj pri chrezvychajnoj neobhodimosti. Sin'oriya - organ gorodskogo samoupravleniya v ital'yanskih gorodah-kommunah v XIII-XIV vekah. Avogadory - gosudarstvennye obviniteli. "...Na trone dozha vyrezal takie // Slova..." - Slova, kotorye napisal Mikele Steno na kresle dozha, soglasno Marino Sanute, byli sleduyushchie: "Marino Fal'er, muzh krasavicy-zheny; drugie ee celuyut, a on ee derzhit". Prorvis' k svyatomu Marku... - Imeetsya v vidu sobor sv. Marka v centre Venecii. Dandolo - odna iz drevnih patricianskih familij. Zdes' rech' idet ob |nriko Dandolo (1108-1205), dozhe Venecii s 1192 goda. V 1204 godu venecianskie vojska pod predvoditel'stvom Dandolo vmeste s krestonoscami vzyali Konstantinopol'. Dandolo togda otkazalsya ot vizantijskoj korony, predlozhennoj emu krestonoscami. ...iskupali gekatomboj... - Gekatomba - zhertvoprinoshenie v Drevnej Grecii iz sta golov skota, preimushchestvenno bykov. ...pod Sapiencej genuezcy // Razbili... - Bitva, v kotoroj genuezcy pobedili veneciancev, proizoshla 4 noyabrya 1354 goda. On s kolokol'ni Marka gryanet - chas!.. - Kolokola sobora sv. Marka bili lish' po prikazu dozha. Most vzdohov - most, soedinyavshij dvorec dozhej s tyur'moj; po nemu veli prestupnikov na kazn'. Stiks - po drevnegrecheskoj mifologii podzemnaya reka, cherez kotoruyu dushi umershih perevozilis' v zagrobnyj mir. ...i Katilinu meryat... - Lucij Sergij Katilina (ok. 108-62 do n. e.) - rimskij pretor v 68 godu, v 66-63 godah pytalsya zahvatit' vlast', privlekaya nedovol'nyh obeshchaniem kassacii dolgov. Zagovor byl raskryt i podavlen. "Ona lish' imya"... - |ti slova pripisyvayutsya Brutu, Marku YUniyu (85-42 do n. e.) - glave (naryadu s Kassiem) zagovora protiv Cezarya. Alkid - Gerkules, geroj drevnegrecheskih skazanij. ...kazhdyj sbir za mnoj sledil by... - Sbir - tajnyj policejskij strazhnik v Italii. Leviafan - v biblejskoj mifologii ogromnoe morskoe chudovishche. ...plebejskij Grakh... - Grakhi, Tiberij (163-132 do n. e.) i Gaj (153-121 do n. e.) - tribuny Drevnego Rima, borovshiesya za osushchestvlenie agrarnoj reformy v interesah krest'yanskih i plebejskih mass, pogibli v bor'be s senatskoj znat'yu. I solnce // Nad Adriej... - Adriya - Adriaticheskoe more. Lido - ostrov bliz Venecii. Timoleon - korinfskij polkovodec (411-337 do n. e.). A Manlij, gallov sbrosivshij, byl sam // S Tarpeya svergnut... - Mark Manlij Kapitolijskij - ritiskij konsul 392 g. do n. e. Spas Kapitolij ot gallov (387 g. do n. e.). Vposledstvii byl obvinen patriciyami v gosudarstvennoj izmene i sbroshen s Tarpejskoj skaly Kapitoliya. I bystryj Kassij... - Kassij (?-42 do n. e.) - rimskij polkovodec, politicheskij deyatel', uchastnik ubijstva YUliya Cezarya. Posle porazheniya pri Filippah pokonchil s soboj. Gelon - Gelon Sirakuzskij (ok. 540-478 do n. e.), tiran gorodov Gely i Sirakuz (Siciliya). Frazibul - afinskij polkovodec vremen Peloponesskoj vojny (431-404 gg. do n. e.); vozglavil bor'bu s oligarhicheskim pravitel'stvom Tridcati v Afinah, kotoroe bylo svergnuto. Lyustr - iskupitel'naya i ochistitel'naya zhertva, prinosivshayasya v drevnem mire cherez kazhdye pyat' let; drugoe znachenie etogo slova - "pyatiletie". Pozor zheny carej izgnal iz Rima... - Sm. prim. k str. 55. Muzh oskorblennyj predal Klyuzij gallam... - Sm. prim. k str. 55. Besstydnyj zhest Kaligulu ubil... - Kaligula (12-41) - rimskij imperator, otlichavshijsya zhestokost'yu i razvratnost'yu, byl ubit v rezul'tate zagovora protiv nego tribunom pretorianskoj kogorty Kassiem Herea, kotorogo Kaligula oskorblyal nepristojnymi zhestami. Obida devy mavram ot dala//Ispaniyu... - Sm. prim. k str. 55. Persepol'... - drevnij iranskij gorod. V 330 godu do n. e. zahvachen Aleksandrom Makedonskim, sozhzhen i zabroshen. ...cennosti predostavlyaya fisku... - Fisk - gosudarstvennaya kazna. Bucentavr - paradnaya galera, na kotoroj dozh Venecii ezhegodno vyezzhal v Adriaticheskoe more dlya obryada "brakosochetaniya s Adriaticheskim morem": dozh brosal v more zolotoe kol'co. Agis - spartanskij car' (III vek do n. e.). YA vozzovu ko Vremeni, ne k lyudyam... - |tot monolog Marino Fal'ero Bajron soprovodil celym ryadom ssylok na istochniki (v nastoyashchem izdanii oni opushcheny), kotorye kak by podtverzhdayut prorochestvo dozha o budushchem Venecii. R. Usmanova