V ee holodnom serdce, k sozhalen'yu, Vse bylo tiho, strogo i pustynno Pretyat takim naturam izmenen'ya I novizna. No v strashnye ruiny Podobnyj gordyj hram zemletryasen'e Sposobno prevratit' v kratchajshij srok, - A eto vam, krasavicy, urok! 86 Ona lyubila muzha kak umela, Sizifovoj lyubov'yu, tak skazat': Ved' sobstvennoe chuvstvo to i delo Ej prihodilos' v goru podnimat'. No peremen miledi ne hotela, Predpochitaya mirno toskovat'; Soyuz ih byl primernyj, blagorodnyj, Schastlivyj, tol'ko neskol'ko holodnyj. 87 Ih razdelyalo ne razlich'e let, A raznost' ih natur, i odnotonno, Podobnaya dvizhen'yu dvuh planet, Tekla ih zhizn' spokojno, neuklonno, Razdel'no. Tak svoj sohranyaet cvet, Stremyas' skvoz' Leman, golubaya Rona, Kogda kristal'noj gladi zabyt'e Ob®emlet i bayukaet ee. 88 V nej bystro zagoralsya interes K tomu, chto zanimalo ili l'stilo, - Togda v nej chuvstvo bralo pereves, Zahlestyvalo, dazhe unosilo. Izvestno, kak legko igraet bes Bol'shoyu vpechatlitel'nost'yu; sila Vnezapnyh vpechatlenij tem strashnej, CHem vidimaya sushchnost' holodnej. 89 Besovskoe v nej bylo darovan'e, Kotoromu dva imeni dano: Kogda uspeshny nashi nachinan'ya, Zovetsya gordoj stojkost'yu ono; No ezheli besplodny vse derzan'ya, - Prostym upryamstvom. Tol'ko mudreno Opredelit' granicy i primety, YAvlen'e otlichayushchie eto. 90 Bud' Bonapart geroem Vaterloo, Primerom stojkosti schitalsya b on; Teper', kogda emu ne povezlo, On prozvishchem upryamca zaklejmen. No kto nam skazhet - chto dobro? chto zlo? YA, pravo, ozadachen i smushchen! Vernus'-ka luchshe k ledi Adeline; Ona u nas ved' tozhe geroinya, 91 Byla l' ona v ZHuana vlyublena? Ona sebya sama ne ponimala, A esli b tol'ko ponyala, - ona Ot sobstvennogo serdca b ubezhala. Ona byla sochuvstviya polna, Poskol'ku Don-ZHuanu ugrozhala Opasnost' nesomnennaya, a on Byl, ej kazalos', ploho zashchishchen. 92 On byl ee priyatel', yunyj brat, - No iskrenne, ne v stile operetki. O platonizme chasto govoryat Lukavye francuzskie koketki, I nemki romantichnye goryat V kakoj-nibud' liricheskoj besedke Ot chistyh poceluev, - no ona Byla dlya chestnoj druzhby rozhdena. 93 Konechno, pola tajnoe vliyan'e, Slegka podogrevayushchee krov', Ih druzhbe pridavalo obayan'e, Pohozhee nemnogo na lyubov'. Ved' vredno tol'ko strasti sostoyan'e Dlya nezhnoj druzhby. Povtoryayu vnov', CHto zhenshchina kak drug vsego vernee; Lish' ne ishchi lyubovnoj svyazi s neyu. 94 No vsyakaya lyubov' v sebe tait Zarodysh izmenen'ya - i ne divo; Lish' na mgnoven'e molniya blestit; Stihij neuderzhimye poryvy Imet' ne mogut formy - vse letit, Vse dvizhetsya, menyayas' prihotlivo, - A nezhnaya lyubov' uzh nikogda Ne mozhet byt' nadezhna i tverda! 95 YA chasto slyshal zhaloby vlyublennyh Na to, chto strast'yu uvleklis' oni, A, kak izvestno, strast' i Solomona V shuta preobrazila v ony dni! I dazhe dobrodetel'nye zheny, Slyvushchie primerom iskoni, Kakomu-nibud' tihomu sozdan'yu Umeli otravit' sushchestvovan'e. 96 No ya na lichnom opyte uznal, CHto zhenshchiny sposobny byt' druz'yami. Kogda vseobshchij sud menya terzal Doprosami i zlobnymi slovami, YA cenu zhenskoj druzhby ispytal, - Ona odna ne rasstaetsya s nami I v boj za nas vstupaet kazhdyj raz, Kogda kleveshchet obshchestvo na nas. 97 No druzhbu Adeliny i ZHuana K vysokomu razryadu otnosit' Eshche poka, pozhaluj, slishkom rano; Za nimi nado dal'she posledit'. V razgare ih nevinnogo romana YA ih poka ostavlyu - tak i byt': Takoj priem zovetsya - zaderzhanie CHitatel'skogo rezvogo vnimaniya. 98 Na loshadyah, v kolyaske i peshkom Oni vdvoem progulki sovershali; Ispanskim zanimalis' yazykom, CHtob "Don-Kihota'" znat' v originale; Naedine boltali vecherkom, Vysokie voprosy obsuzhdali. Mne eto vse udastsya, mazhet byt', V dal'nejshem kak-nibud' izobrazit'. 99 No predosteregayu vas zaranee Ot vyvodov pospeshnyh i pustyh, - O ledi Adeline i ZHuane ya Ne vyskazal dogadok nikakih. Podrobno rasskazhu ob ih romane ya V oktavah satiricheskih moih; Poka zamechu tol'ko predvaritel'no, CHto ih paden'e vse eshche somnitel'no, 100 No v zhizni vse velikie dela Rozhdayutsya iz malyh. Kto ne znaet, Kak mnogo neozhidannogo zla Pustyachnye prichiny porozhdayut! Otkuda katastrofa podoshla, Poroyu i mudrec ne ugadaet (A ya derzhu pari hot' na mil'yard, CHto vse poshlo s prostoj igry v bil'yard!) 101 Vy skazhete, chto eto ochen' stranno, No pravda vsyakoj vydumki strannej. Kak pomogli b pravdivye romany Poznan'yu zhizni, mira i lyudej! Mir vyplyl by iz mraka i tumana, Kogda b Kolumb eticheskih morej Duhovnye otkryl nam antipody V haraktere u kazhdogo naroda. 102 Kakie bezdny est' v serdcah lyudskih! Kakie v nih "peshchery i pustyni"! Kak v dushah vseh pravitelej zemnyh Nagromozdilis' ajsbergi gordyni! Kak mnogo v etih debryah vekovyh Antropofagov voditsya ponyne! Kogda b istorik pravdu molvit' smel, - Sam Cezar' by ot slavy pokrasnel! PESNX PYATNADCATAYA 1 Ah! CHto zhe dal'she? O lyubom predmete ya Mogu voskliknut' tak v svoih stihah, Ved' etim "ah" vse vyrazhu na svete ya - Nadezhdu, grust', unyn'e ili strah. Vsya nasha zhizn' - sploshnye mezhdometiya: I "nu", i "ba", i "uh", i "oh", i "ah", I "fu", i prosto "t'fu" - uzh eto "t'fu" - to My proiznosim kazhduyu minutu. 2 V protivoves velikomu "ennui", Vse eti vosklican'ya vyrazhayut |mocii; emocii sii V prostranstvah beskonechnosti vsplyvayut, Kak puzyr'ki na okeane, i V miniatyure vechnost' otrazhayut: I blago tem, kto znaet blagodat' Nezrimye yavlen'ya nablyudat'. 3 Pechal'no, esli v dushah cepeneyut Stremlen'ya, pogrebennye navek, Pritvorstvo vsemi chuvstvami vladeet, I nadevaet masku chelovek. Nikto otkryto dejstvovat' ne smeet; My nashih myslej sderzhivaem beg. Poskol'ku vse poety - licemery, My prinimaem vymysly na veru. 4 Skazhite mne, kto vtajne hot' na chas Ne vspomnit prezhnej strasti zabluzhden'ya? I chto iz nas ne ispytal hot' raz O nevozvratnom proshlom sozhalen'ya? Pust' volny Lety uvlekayut nas, - Pechali ne potopim my v zabven'e, I, kak ni bleshchet svetloe vino, Osadok opuskaetsya na dno. 5 CHto do lyubvi - rasskaz netoroplivyj Pojdet o gospozhe Amondevill... Zvuk imeni ee, takoj krasivyj, Moe pero nedarom vdohnovil. Vse muzyka - i zvon ruch'ya igrivyj, I shepoty travy, i shum vetril; Vse muzykal'no v mire, vse prekrasno, I pen'e sfer my slyshim ezhechasno. 6 Miledi Adelina, gospoda, Byla blizka k riskovannym reshen'yam; Ved' slabyj pol, izmenchivyj vsegda, Izmenchivym podverzhen nastroen'yam. YArlyk vina obmanchiv inogda, I kachestvo byvaet pod somnen'em. A zhenshchina - kak legkoe vino: Isportit'sya i ej ne mudreno. 7 Miledi ya sravnil by bez prikras S vinom pervejshej marki, s zolotymi CHekanki samoj novoj; kak almaz, Miledi, sovershenstvami svoimi Blistaya, tol'ko radovala glaz. S dokuchnymi ulikami pustymi Priroda - etot hmuryj prokuror - Eshche ne pristavala k nej v upor. 8 YA znayu - Smert' upryamaya stuchitsya K nam v dver' sperva kak budto neumelo (Tak v pervyj raz k vel'mozhe podstupit'sya Kupec, pozhaluj, ne reshitsya smelo); No esli uzh nachnet ona serdit'sya, To grozno prinimaetsya za delo: CHut' perestupit za porog - ona Uplaty dolga trebuet spolna! 9 Ty vse s®edaesh', Smert'! No, radi boga, Umej shchadit' bednyazhku Krasotu - I bez togo dobychi ochen' mnogo, I vse pozhrat' tebe nevmogotu. Gurman kostlyavyj! Podozhdi, ne trogaj Nevinnuyu vesnu vo vsem cvetu! Beri geroev - nacij blesk i silu, No zhenstvennosti prelesti pomiluj! 10 Miledi bylo svojstvenno hitrit', Kogda ee intriga uvlekala; Otkryto blagosklonnost' proyavit' Ej vospitan'e strogoe meshalo, No tem neostorozhnej, mozhet byt', Svoe miledi serdce otdavala I nezhnosti svoej nevinnyj pyl Tomu, kto chuvstv takih dostoin byl. 11 Amurnye istorii ZHuana Vo vseh salonah spletni vyzyvali. No ledi Adelinu, kak ni stranno, Ego grehi nimalo ne pugali. Pritom v anglijskom klimate tumannom V ZHuane strasti kak by ostyvali; Ved' byl on kak mladoj Alkiviad - K lyuboj srede prisposoblyat'sya rad. 12 Geroi moi byl tem bolee plenitelen, CHto ne staralsya nikogo plenyat', On byl umen, spokoen, obhoditelen, Ne pretenduya lavry pozhinat'. Nazojlivyj dendizm predosuditelen; Ego deviz - "blistat' i osleplyat'", - A fatovstvo i prochie chudachestva Ronyayut chelovecheskie kachestva. 13 Mne horosho izvestno - ne vsegda Uspeh chvanlivym frantam dostavalsya A moj ZHuan byl skromen, gospoda, I sam soboyu vsyudu ostavalsya; On iskrennim kazalsya bez truda I golosom priyatnym otlichalsya, - A golosu priyatnomu dany Vse pagubnye chary Satany! 14 On ot prirody byl uchtivo - nezhen I podozrenij vovse ne vnushal, Izyashchen i spokojno - bezmyatezhen, On veselo pobedy predvkushal. Geroj takoj mne popadalsya rezhe, CHem fatovatyj shchegol' i nahal, - A vprochem, skromnost' tozhe dar otmennyj; Ona uspeh prinosit nesomnennyj. 15 Lyubezno - vesel i priyatno - mil, ZHuan so vsemi vel sebya taktichno. On spletnichat' o blizhnih ne lyubil, On slabosti sobrat'ev znal otlichno, S nadmennymi on sam nadmenen byl I nameknut' umel diplomatichno, CHto cenu znaet i sebe i im I chto dovolen zhrebiem svoim. 16 No damam kazhdyj raz yavlyalsya on V tom oblike, v kakom ego hoteli Uzret'. Takov nepisanyj zakon. ZHivej vsesil'noj kisti Rafaelya Voobrazhen'e ih; kto nadelen Krasivoj vneshnost'yu, togo umeli Oni vsegda podnyat' na p'edestal, CHtob on, kak chudo sveta, zablistal. 17 No Adelina prosto pripisala ZHuanu kachestva svoi i v nem Vse sovershenstva redkie iskala; I mudrecy poroj povinny v tom. Nas uchit opyt mnogomu, no malo. My gorech' istin vse zhe poznaem, A mudrecy uporno zabyvayut, CHto i glupcy na svete ved' byvayut. 18 Mudrejshij Bekon, Lokk, Sokrat i ty, Bozhestvennyj, ch'e chistoe uchen'e, Neponyatoe, kak i vse mechty, Lish' porodilo novye gonen'ya, Lish' ukrepilo silu temnoty, - Za chto ty prinyal eto unizhen'e? Uvy, primerov mnozhestvo takih; Na sovesti lyudskoj ostavim ih. 19 CHto do menya - o slave ne mechtaya, Derzhat'sya ya reshil teper' skromnej: YA s holmika spokojno sozercayu Mel'kan'e lic i pestrotu idej, YA bezmyatezhno - veselo boltayu, Kak na progulke, s muzoyu moej; Legko daetsya mne stihoslozhen'e, Bez vsyakogo ottenka napryazhen'ya. 20 Mne kazhetsya, v umen'e rifmovat' Zaslugi net, no v legkom razgovore Ves'ma priyatno vremya korotat'. Kogda poety s muzami ne v ssore, Oni umeyut strochki sochetat' V izyashchnom stile "Improvvisatore"* V podobnom stile rad pisat' i ya, No l'stivoyu ne budet pesn' moya. {* "Improvizator" (ital.).} 21 "Omnia vult belle Matho dicere - die aliquando Et bene, die neutrum - die aliquando male"*. Za pervym ne stremis', kol' ne titan ty, Vtoroe v schast'e nuzhno i v pechali, Dlya tret'ego potrebny uzh talanty, Zato vezde i vsyudu my vstrechali CHetvertoe; v poeme zh sej, druz'ya, Vy vse najdete, polagayu ya. {* "Maton hochet vse govorit' nailuchshim obrazom, govori kogda-nibud' i horosho, govori sredne, inogda govori ploho" (lat.).} 22 YA proslavlyayu skromnost' kak sistemu, I s gordost'yu ya vovse ne v ladu; Korotkoj ya zadumyval poemu, I sam ne znal, kuda ya zabredu. Hotelos' mne predstavit' etu temu Cenzury blagosklonnomu sudu, Pol'stit' vladyk dryahleyushchih ambicii, - No ya, uvy, rozhden dlya oppozicii! 23 YA neizmenno zashchishchayu teh, Kto ne v chesti. I esli chas nastanet, Kogda tolpy pobednoj rev i smeh Nad byvshimi izbrannikami gryanet, - YA napadat' na nih sochtu za greh. I, mozhet byt', - menya na eto stanet - Primknu ya k royalistam; mne pretit I demokrat, kogda on vlast'yu syt. 24 YA mog by stat' suprugom prevoshodnym, Ne znaya, kak pechalen moj udel, YA mog by, svojstvam vopreki prirodnym, Monahom stat', ujdya ot svetskih del, No nikogda v plashche poeta modnom YA shchegolyat' by derzko ne posmel, Kogda b moi stihi pero zoila Nasmeshkoj zlobnoyu ne zaklejmilo. 25 "Laissez aller"*. V poeme, gospoda, Geroyam samym raznym dver' otkryta. Pisat' o nih, kazalos', net truda; Ne nuzhno Longina i Stagirita; No vot v okraske faktov vsya beda! Zdes' podobaet mudromu piitu Iskusstvennoe k estestvu svesti, V yavlen'yah chastnyh obshchee najti. {* "Pust' vse idet svoim cheredom" (franc.).} 26 Kogda-to lyudi sozdali manery, Teper' manery sozdayut lyudej. Prilizany, priglazheny i sery, Ne proyavlyaem voli my svoej. Konechno, vse poety - licemery; No kak tut byt', kakih iskat' putej? Kuda mne obratit'sya - k temam proshlym Il' k sovremennym, tyagostnym i poshlym? 27 Tak chto zhe, drug moj muza, pospeshi! Kogda tebe dokuchen stil' vysokij, Davaj smeyat'sya prosto ot dushi, Stegaya shutkoj melkie poroki. Zapomni ili dazhe zapishi Kolumba nastavlen'ya i uroki: V nichtozhnoj karavelle mozhno plyt' - I vse-taki Ameriku otkryt'. 28 Miledi Adelina uvlekalas' Blestyashchimi talantami ZHuana V nej chuvstvo postepenno razgoralos', CHto, v sushchnosti, po-moemu, ne stranno, Neopytnost' ego, kak ej kazalos', V opasnosti byvala postoyanno. U zhenshchin polumery ne v chesti: Ona ZHuana vzdumala "spasti". 29 Itak, miledi dobrye sovety ZHuanu bezvozmezdno rastochala. Priznatel'nosti melkuyu monetu Ona za eto chasto poluchala; No dlya spasen'ya milogo predmeta Ona reshila s samogo nachala Lyubimyj damskij metod primenit' - Ego bezotlagatel'no zhenit'. 30 ZHuan otvetil ej, chto on mechtaet Davno v takoj soyuz serdec vstupit', No obstoyatel'stva emu meshayut Podobnuyu mechtu osushchestvit'; A te, k komu on sklonnost' oshchushchaet I kto ego mogli by polyubit', Dushi ego prekrasnye Circei, - Uzhe davno v ob®yat'yah Gimeneya. 31 Dlya docherej, plemyannic i sester Obdumyvat' pricheski, shlyapki, plat'ya, Podstroit' vstrechu, tajnyj razgovor - Vot milyh dam lyubimoe zanyat'e! Oni privykli svatat' s davnih por Vseh brat'ev i kuzenov bez iz®yat'ya, Greha v tom netu, ibo vsyakij brak Vozdejstvuet na nravy kak-nikak. 32 Vse zhenshchiny, vlyublyavshiesya rano, Za isklyuchen'em dev i staryh vdov, Ohotno stroyat kaverznye plany Po chasti ulovlen'ya zhenihov. Neobychajnyj zamysel romana U nih vsegda zaranee gotov, Hotya poroj dejstvitel'nost' upryamo Ego preobrazhaet v melodramu. 33 Vsegda u nih najdetsya chej - to syn, Kakoj-nibud' edinstvennyj naslednik, Kakoj-nibud' veselyj dvoryanin, Lyubeznyj i priyatnyj sobesednik, A to i lord, dozhivshij do sedin, Kakoj-nibud' iz otpryskov poslednih, Mechtayushchij prirodu udivit' I novym brakom "drevo" obnovit'. 34 Dlya vseh u nih nevesty pod rukoj; Bogatyj vybor - kak ne lyubovat'sya! Umom, den'gami, vneshnost'yu, dushoj Nevesty eti mogut krasovat'sya; Odna imeet golos nebol'shoj, Drugaya - dar prelestno odevat'sya, Ta budet mat' i dobraya zhena, A ta - dlya sana ledi rozhdena. 35 V Amerike est' nekaya koloniya; Ee tam Rapp, kak sektu, uchredil, Nazval ves'ma torzhestvenno "Garmoniya" I brak iz byta vovse ustranil Grehovnyh uvlechenij bezzakonie On strogimi zakonami smiril No ya posporit' s nim imeyu muzhestvo! "Garmoniya" nelepa bez supruzhestva! 36 A razdelyat' garmoniyu i brak Nikak nel'zya, ne oskorbiv prirodu (Byt' mozhet, Rapp, vostorzhennyj chudak, V Germanii usvoil etu modu!) Hot' sekta procvetaet kak nikak, Rastet i bogateet god ot godu, - A vse-taki, skazhu vam ne taya, Nazvanie osparivayu ya. 37 No pylkie lyubeznye matrony, I Mal'tusu i Rappu vopreki, Potvorstvuyut prirodnomu zakonu I pooshchryayut milye greshki K prirostu naselen'ya vse my sklonny, Kak trudnosti potom ni veliki, I v rezul'tate - obnishchan'e nacii. Razgul strastej privodit k emigracii! 38 YA, pravo, ne reshayus' prisyagnut', CHto Adelina Mal'tusa chitala Odinnadcatoj zapovedi sut' - ZHenit'sya greh, kol' netu kapitala! Sudit' o tom ya ne hochu nichut', CHto nam pero stol' slavnoe pisalo, No sej arifmeticheskij podhod Nas k zhizni asketicheskoj vedet. 39 Miledi, vprochem, znala ochen' tochno, CHto Don-ZHuan bogat; ego zhena, Kol' etot brak okazhetsya neprochnym, Vpolne bezbedno prozhivet odna. Ved' v plyaske braka chasto, kak narochno, Muzhej otlichnyh padaet cena, I brak k pechal'noj ih vedet razvyazke, Kak Smert' v Gol'bejnovoj zloveshchej "Plyaske". 40 Itak, ZHuana brak byl predreshen, I tol'ko za nevestoj delo bylo. Miss Mak - In - Fol'o byl predstavlen on, Miss Blik, miss SHik i yunoj miss Mak-Millo, Naslednicam miss CHek i miss Kupon (Vseh Adelina v gosti priglasila!). S lyuboj iz nih lyubimec yunyh muz Mog zaklyuchit' prevygodnyj soyuz. 41 Tam nezhnaya edinstvennaya dochka, Spokojnaya, kak ozero, miss Prud, Byla bela, kak moloko v gorshochke, Poka gustye slivki ne sol'yut. Ne ver'te etoj miloj obolochke; Pod neyu smes' prostuyu uznayut Vody i moloka. Hotya dlya brachnoj Spokojnoj zhizni eta smes' udachna. 42 Miss Smellou, ochen' gordaya soboj, Bogataya i bojkaya devica, Ob ordenah i lente goluboj Mechtala. No ne kazhdyj den' sluchitsya, CHto gercog, prednaznachennyj sud'boj, V lovushku sam soboyu zaluchitsya; Sredi devic podobnyh chto ni god Na turok i na russkih spros rastet. 43 Tam byli... no k chemu perechislen'ya! Skazhu koroche: tam byla odna, Prelestnaya, kak svetloe viden'e, Kak feya, kak siyan'e, kak vesna, - Avrora Rebi. Nezhnoe volnen'e Rozhdala v serdce kazhdogo ona. Nesmeloe, no divnoe tvoren'e - Kak roza nakanune probuzhden'ya! 44 Ona ostalas' rano sirotoj. Opekunami dobrymi lyubima, Znatna, bogata, - no nemoj mechtoj, Razdum'em odinochestva tomima. Kak budto sily yunosti zlatoj Slomila smert', promchavshayasya mimo. (Tak vo dvorce pustom bolit sil'nej Dusha v toske o schast'e proshlyh dnej!) 45 Ona byla mladencheski nezhna, No chto - to v nej tainstvenno siyalo... Kak serafim zadumchivyj, ona, Kazalos', neprestanno gorevala O teh, kto sogreshil i ch'ya vina Neschastnyj rod lyudskoj otyagoshchala; Ona kazalas' grustnym duhom tem, CHto ohranyal pokinutyj |dem! 46 Ona derzhalas' very katolicheskoj I verila vsem serdcem i umom: Sej vethij kul't krasoyu romanticheskoj I strogost'yu plenyal ee. Pritom Ona gordilas' slavoj geroicheskoj Svoih otcov, i slovom i mechom Obychaj staroj very zashchishchavshih I ej svyatuyu vernost' zaveshchavshih. 47 Ona glyadela krotko i svetlo Na bozhij mir, ego ne ponimaya; V nej serdce bezmyatezhnoe cvelo, Kak landysh, v tishine blagouhaya. Vseobshchee priznan'e ej dalo Kakoj - to gordyj oreol; siyaya Vozvyshennym spokojstviem, ona Byla chudesnoj prelest'yu sil'na. 48 No pochemu-to v spiski Adeliny Avrora ne byla zanesena, Hotya ona imela vse prichiny Zatmit' prelestnyh sverstnic imena; Lyubogo blagorodnogo muzhchinu Takaya deva, kazhetsya, dolzhna, Vysokoj dobrodetel'yu blistaya, Sklonit' na put' supruzheskogo raya. 49 Moj Don-ZHuan byl ochen' udivlen (Kak drevnij Rim, ne vidya byusta Bruta V processii Tiberiya), i on Sprosil o nej, no v etu zhe minutu Miledi, vdrug prinyav nadmennyj ton, Skazala ochen' rezko pochemu-to: "Avrora mne ne nravitsya: ona Naivna i pritvorno holodna!" 50 "No my edinoj very! - s udivlen'em Skazal ZHuan. - Nas legche obvenchat'; Ne prigrozit mne papa otluchen'em, Ne zaboleet ot dosady mat'". No ledi Adelina s neterpen'em Vseh zhenshchin, ne zhelayushchih priznat' Za opponentom pravotu i silu, Vse tot zhe dovod suho povtorila. 51 Tak chto zhe? Esli dovody umny, Ne portyatsya oni ot povtoren'ya, A esli glupy, - mozhet byt', ceny Pribavit im prostoe umnozhen'e. Nastojchivost'yu dejstvovat' dolzhny Politiki, podderzhivaya pren'ya: Protivnika starajtes' utomit' - Ego togda netrudno i zatmit'. 52 No pochemu miledi Adelina S predubezhden'em otnosilas' k toj, CHej krotkij oblik, svetlyj i nevinnyj, Lish' so svyatymi sporil chistotoj? Miledi slavilas' ne bez prichiny Lyubeznost'yu, umom i krasotoj, - No (eto ispytal lyuboj zhivushchij) Kaprizy kazhdoj zhenshchine prisushchi. 53 Ne po dushe, naverno, bylo ej Spokojnoe Avrory otnoshen'e K mel'kan'yu lic i pestrote idej. Net hudshego na svete unizhen'ya, CHem prevoshodstvo blizhnego. Bol'nej Obidy eto tajnoe somnen'e V sebe samom; Antonij eto znal I ot velich'ya Cezarya stradal. 54 No to byla ne zavist', - o, eshche by! - Miledi chuvstva etogo ne znala! To bylo ne prezrenie - za chto by Ona Avroru Rebi prezirala? To ne byla toska revnivoj zloby, Kotoraya prekrasnejshih terzala, To ne bylo... No net, vopros ne v tom, CHto eto bylo - vot problema v chem. 55 Avroru sveta prazdnye suzhden'ya Ne trogali; siyaya prostotoj, Ona byla kak svetloe techen'e V potoke molodezhi zolotoj, Sverkavshej, kak pustye ukrashen'ya, Napyshchennoj i chvannoj krasotoj. Avrora tol'ko krotko ulybalas' - Stol' detskim eto serdce ostavalos'! 56 Ee ne osleplyal nadmennyj vid Miledi; bezmyatezhno ryadom s neyu Ona cvela: svetlyak v nochi blestit, No zvezdy i prekrasnej i krupnee! Nash Don-ZHuan, kak ni byl znamenit Byl ne zamechen i ne ponyat eyu; Ona ved' v nebo ustremlyala vzor, A on byl tol'ko svetskij meteor. 57 Ego ves'ma dvusmyslennaya slava CHertovski charovala zhenskij rod (Izyashchnyj blesk isporchennogo nrava Krasavica lyubaya predpochtet Smirennoj dobrodeteli; oprava Porochnosti obychno pridaet Geroyam cenu), - no Avrory nravu Sovsem ne nravilas' takaya slava. 58 ZHuan eshche ne znal natur takih; Pogibshaya Gajde v sravnen'e s neyu Byla ditya prirody, voln morskih Serdechnej, prostodushnej i nezhnee. No otlichalas' kazhdaya iz nih Osobennoyu prelest'yu svoeyu: Gajde - cvetok, Avrora - samocvet (Udachnee sravnen'ya, pravo, net). 59 Pridumav eto lovkoe sravnen'e, YA stal opyat' "szyvat' svoyu pehotu"; U Skotta vzyal ya eto vyrazhen'e - U luchshego na svete druga Skotta! Kak on risuet rycarej srazhen'ya, Gospod i krepostnyh, piry, ohoty! Kogda by ne Vol'ter i ne SHekspir, - Poeta luchshego ne znal by mir. 60 Povsyudu muza legkaya letaet, Vezde ya temy srazu nahozhu; YA svet zhivopishu, i svet chitaet, I ya ego, priznat'sya, ne shchazhu. Vragov moj stih obychno porozhdaet, No zhalkoj druzhboj ya ne dorozhu; Uzhe davno ya v ssore s celym svetom, A vse zhe stal ya neplohim poetom! 61 Upryamstvo gospozhi Amondevill ZHuana zlilo, i po sej prichine Ves' razgovor ih kislo - sladok byl I ochen' nepriyaten Adeline. No vot srebristyj gong provozglasil Tot chas, kogda na damskoj polovine Menyayut tualet (hotya na glaz Dlya etoj celi vryad li nuzhen chas). 62 No chu! Zvenyat serebryanye chashi, Stuchat nozhi, voinstvenno ostry! (Posporyat li s Gomerom muzy nashi, Opisyvaya pyshnye piry!) Menyu u nas, pozhaluj, dazhe krashe, Nazvan'ya udivitel'no pestry, Tainstvennye smesi i pripravy Napominayut drevnie otravy. 63 Tam byl otlichnyj sup "a la bonne femine"* (Divlyus' ya etoj klichke bezrassudnoj!), I sup "a la Beauveau", izvestnyj vam, I kambala s podlivkoj samoj chudnoj; Tam byl (no, vidit bog, ne znayu sam, Kak spravlyus' ya s takoj oktavoj trudnoj!) Bol'shoj indyuk, i ryba vseh sortov, I porosyata - gordost' povarov. {* "Horoshej zheny" (franc.).} 64 No mne v detali nekogda vdavat'sya - YA vse smeshayu vmeste! Kak tut byt'? Pozhaluj, muza mozhet rasteryat'sya I prozvishche boltushki zasluzhit'. Hotya i bonne-vivante* ona, priznat'sya No trudno ej o pishche govorit', I potomu sejchas ya ochen' kratko Vse yastva perechislyu po poryadku. {* Lyubitel'nica udovol'stvij (franc.).} 65 Vestfal'skoj vetchiny okoroka, Apiciya dostojnye kartiny, I "sauses Genevolses"* dlya znatoka, I dich' "a la Conde", i lososina; Tam byli - chest' i slava pogrebka - Vse Ammono-ubijstvennye vina, I penistyj shampanskogo bokal, Kak zhemchug Kleopatry, zakipal. {* "ZHenevskie sousa" (franc.)} 66 Tam bylo bog vest' chto "a l'Espagnole"* I "a l'Allemande"**, "timballe"***, i "salpfcon'y"**** (Ne srazu nam ponyatno, v chem tam sol', No k ekzotichnym yastvam vse my sklonny); Tam byli "entremets"*****, kotoryh rol' - Bayukat' dushi negoj polusonnoj; Tam sam Lukull, velikij charodej, Venchal fazanov slavoj tryufelej. {* "Po-ispanski" (franc.).} {** "Po-nemecki" (franc.).} {*** "Pirog s dich'yu" (franc.).} {**** "Pryanoe ragu" (franc.).} {***** "Garniry" (franc.).} 67 Uvy, sravnitsya l' blesk podobnoj slavy So slavoj teh, pred kem narody nic Lezhali? Gde ih prizrak velichavyj? Gde grohot triumfal'nyh kolesnic? Prohodit vse - trevogi i zabavy, Pobedy i obedy znatnyh lic; Edva l' zatmit ih vremennaya slava Bessmertnuyu Lukullovu pripravu! 68 Lyublyu ya tryufelya, priznat'sya vam, I lakomoe blyudo "puits d'amour'y"* S varen'em ili bez - po vkusu dam, - Kak pouchaet nas literatura Kuhmisterskih. YA proboval ih sam, No dazhe vam skazhu - "Sans confiture"**, Bez vsyakogo varen'ya, eti "puits" Na vkus prelestny, milye moi! {* "Kladezi lyubvi" (franc.)} {** "Bez varen'ya" (franc.)} 69 Teryaetsya moj razum v sozercan'e CHudesnyh blyud, kotorym schetu net. Velikih nesvarenij procvetan'e Ih rezul'tat, a mozhet byt' - sekret Kto dumat' mog, chto skromnyj akt pitan'ya Otca Adama cherez tyshchi let Pereroditsya v slozhnoe uchen'e, Doshedshee do grani izoshchren'ya! 70 Zvenelo ryumok tonkoe steklo, I chelyusti rabotali otlichno, Gurmany zadyhalis' tyazhelo, A miss i ledi kushali taktichno, I yunoshi, ch'e vremya ne prishlo Lyubit' edu, derzhalis' romantichno: Oni obil'yu luchshih vin i blyud Prelestnuyu sosedku predpochtut. 71 Uvy, ne vkleit' mne v moi oktavy Sal'mi i konsome! Nu kak tut byt'? Pyure, gibier* i raznye pripravy Mne ochen' trudno v strochki ulozhit'. Na rostbif kazhdyj britt imeet pravo, No trudno rostbif s rifmoj primirit'; Pritom, pokushav sytno, syn Parnasa Vospet' ne v silah dazhe i bekasa. {* Dich' (franc.)} 72 Lyublyu zhele, biskvity, marcipan, Morozhenoe, frukty i zakuski; ZHeludok nash, izyskannyj gurman, Stradaet ot izlishnej peregruzki! V proiznoshen'e trezvyh anglichan Stanovitsya podagroj "gout"* francuzskij. YA ne znakom eshche s podagroj, no Spastis' ot sej napasti mudreno. {* "Vkus" (franc.).} 73 Zabudu l' o beshitrostnyh maslinah, Soyuznicah pervejshih nashih vin? Zakusyval ya imi na vershinah Gimeta ili Suniya - odin! YA el ih s hlebom v Lukke i v Afinah Na izumrudnoj skaterti dolin, Piruya po primeru Diogena (On na menya vliyaet neizmenno!). 74 Otyagoshchennyj stol napominal Roskoshnyh pavil'onov verenicu, Neobychajnyj maskaradnyj bal Iz ovoshchej, i ryb, i raznoj pticy, Moj Don-ZHuan glazami pozhiral "A l'Espagnole" - konechno, ne devicu, A blyudo, chto plenyalo krasotoj, Pikantnost'yu i tonkoj ostrotoj. 75 Sidel moj Don-ZHuan na etot raz Mezh ledi Adelinoj i Avroroj. Pretrudnyj sluchaj, uveryayu vas, I eto oshchutil on ochen' skoro. On ezhilsya, ne podnimaya glaz, Ot yasno - pronicatel'nogo vzora Miledi Adeliny - etot vzor Ego sverlil nasmeshlivo v upor. 76 Mne kazhetsya, u glaz byvayut ushi - Inache ya ne v silah ob®yasnit', Kak udaetsya zhenshchinam podslushat' To, chto nikto ne mog predpolozhit'. Kak pen'e sfer, sposobny nashi dushi Tainstvenno zvuchat'. I, mozhet byt', Poetomu poroj posredstvom vzora Dlinnejshie vedutsya razgovory. 77 V spokojnom ravnodushii svoem Avrora na ZHuana ne glyadela Obychno my s dosadoj uznaem, CHto blizhnim net do kachestv nashih dela ZHuan moj ne byl fatom, no i v nem Avrora samolyubie zadela; Sebya on kak by lodkoj oshchushchal, Zatertoj mezhdu dvuh ledovyh skal. 78 On poshutit' poproboval - naprasno. Emu, konechno, vezhlivo otvetili, No, glyadya vdal' spokojno i besstrastna, Kak budto shutki vovse ne zametili. I skromnost' i zanoschivost' uzhasny, V kakom by oblike my ih ni vstretili. On videl, chto miledi bystryj vzglyad Tail yazvitel'noj nasmeshki yad. 79 Ona emu, kazalos', govorila: "YA tak i znala!" Uveryayu vas: Podobnoe zloradstvo - eto sila