o priderzhivat'sya mneniya: I patriota kachestva imel, I skromno poluchal voznagrazhdeniya, Poskol'ku on protivit'sya ne smel Monarshej vole; den'gi, chin - pustoe, No kolebat' ne sleduet ustoi. 73 On "smel skazat'" (podobnyj oborot Parlamentskij yazyk nam pozvolyaet), CHto duh progressa v pashi dni zhivet I novshestva storicej umnozhaet. Pust' lesti ot nego smut'yan ne zhdet - No dlya sograzhdan on na vse derzaet. CHto do chinov, to tyazhki ih plody - Dohod nichtozhen, veliki trudy. 74 Tomu porukoj nebo i druz'ya - On byl rozhden dlya mirnogo uyuta, No korolya i rodinu nel'zya Ostavit' v stol' opasnuyu minutu, Kogda, ustoyam obshchestva grozya, V narode demagogi seyut smutu, Rubya, putem kovarstva i huly, I gordiev i prochie uzly. 75 Net, sluzhit on iz uvazhen'ya k sanu I, buduchi v delah neukrotim, Rabotaet uporno, neustanno, Predostavlyaya vygody drugim; No on chiny otstaivaet r'yano, Nedarom pyl ego neistoshchim, - Kak bez chinov poryadok by hranilsya? Gorditsya on, chto brittom on rodilsya! 76 Sebya on nezavisimym schital I byl takim, konechno uzh, ne menee, CHem te, kto ot kazny ne poluchal Za nezavisimost' voznagrazhdeniya. Ved' ne sravnitsya professional S neprofessionalami v umenii - Tak znat' na chern' vziraet svysoka, A nishchemu lakej daet pinka. 77 Tak govoril nash lord Amondevill (Poslednyuyu oktavu isklyuchaya). Predvybornyj takoj byvaet pyl, No ya ni na kogo ne namekayu I lichno nikogo ne ochernil, A vse - taki razumno umolkayu - Tem bolee chto gong uzhe zvenit I roj gostej v stolovuyu speshit. 78 YA ne hochu opazdyvat' k banketu, Hotya banketov mnogo ya vidal. Vse kak vsegda - zakuski, tualety, Holodnoe zharkoe, zharkij zal; Vsem skuchno, vse - v granicah etiketa (Britanskogo vesel'ya ideal): Ostroty slaby, razgovory melki, I gosti - kazhdyj ne v svoej tarelke. 79 Userdno skvajry kushayut i p'yut, Nadmenny snishoditel'nye lordy; Vokrug lakei chinnye snuyut, Derzhas' dovol'no choporno i gordo; Oni po rangu yastva podayut, CHiny gostej zapominaya tverdo (Oshibka v tom dlya slug i dlya gospod Poteryu mesta za soboj vlechet). 80 Zdes' bylo mnogo prazdnyh boltunov, Ot®yavlennyh lyubitelej ohoty, Vladel'cev chistokrovnyh skakunov, Borzyh i gonchih luchshego pometa; Zdes' byli predstaviteli del'cov I pastyri vysokogo poleta, Lyubiteli horalov i psalmov I tonkie vlastiteli umov. 81 Zdes' byli i izgnanniki stolicy, Potrepannye franty vseh porod, V derevnyu priskakavshie uchit'sya Vstavat' s zarej i umnozhat' dohod. So mnoyu (ne mogu ne pohvalit'sya!) Sidel veroucheniya oplot, Velikij Piter Pit - groza i slava, "Gremyashchim" nazyvaemyj po pravu. 82 Ego ya prezhde v Londone vstrechal, - I uzh togda, otmechu s voshishchen'em, On na sebya vniman'e obrashchal Ostrotami i tonkim obhozhden'em; Obedy u prelatov poseshchal I, vzyskannyj razumnym providen'em, V Linkol'ne poluchil na tretij god Bogatyj, no zapushchennyj prihod. 83 Uvy! Ego prekrasnye tirady, Ego ostroty, vyderzhki, sravnen'ya Na pastvu - ili, pravil'nej, na stado - Proizvodili malo vpechatlen'ya; Nich'i ulybki nezhnye i vzglyady Emu ne vyrazhali odobren'ya - I stal on etu pastvu nakonec Bit' shutkami s razmahu, kak kuznec! 84 Est' raznica, v narode govoritsya, Mezh nishchenkoj i korolevoj... Da... Tochnej - byla: trudnen'ko stalo zhit'sya Teper' i korolevam inogda. Bifshteks anglijskij, pravda, ne sravnitsya S pohlebkoyu spartanskoj, gospoda, No vse zhe nastoyashchego geroya I to vskormit' sposobno i drugoe. 85 Postroen na kontrastah belyj svet; Zakon kontrastov, vidno, samyj drevnij, - No bol'shego razlich'ya v mire net, Kak mezh stolicej pyshnoj i derevnej; Ne znayu ya, chto vybral by poet, No derevenskij byt vsego plachevnej Dlya teh, kto pust i serdcem i umom, Zabotyas' o tshcheslaviya svoem. 86 No "en avant"!* Lyubvi vsegda vredit Obilie gostej i sytnyj uzhin; Lish' tonko utolennyj appetit Dlya serdca vpechatlitel'nogo nuzhen. Legenda drevnih pravdu govorit: S Cereroj i s Kipridoj Bahus druzhen - Nedarom zhe pridumali oni SHampanskoe i tryufli v nashi dni! {* "Vpered" (franc.).} 87 No moj ZHuan skuchal na samom dele I dumal dumu tajnuyu svoyu; Vokrug nego ves gosti pili, eli, Vokrug nego soglasno, kak v boyu, Nozhi i vilki veselo zveneli, - Rasseyannyj i blizkij k zabyt'yu, Uslyshal on lish' so vtorogo razu Soseda umolyayushchuyu frazu. 88 S bol'shogo blyuda dobivalsya on Dostat' cherez ZHuana "lomtik rybki"... ZHuan ochnulsya i so vseh storon Uvidel izumlennye ulybki. Rasserzhen, ozabochen i smushchen, Votknul on Vilku (kak by po oshibke) V ogromnyj nerazrezannyj kusok - I ves' ego sosedu povolok! 89 Prosivshij ne v ubytke okazalsya (On byl lyubitel' ryby, govoryat), No ostal'nym lyubitelyam dostalsya Lish' malen'kij kusochek i salat. I v tom, chto gost' tak yavno rasteryalsya, Lord Genri okazalsya vinovat: On poteryal treh vernyh izbiratelej Za to, chto ploho vybiral priyatelej. 90 CHto Don-ZHuan o prizrake mechtal, Oni ne zamechali, i ne divo: ZHeludki vseh gostej otyagoshchal Izbytok yastv; vse kushali retivo, I kazhdyj ponevole oshchushchal Telesnosti prostejshie prizyvy; V telah s takim sostavom, tak skazat', Duhovnyj duh ne mozhet obitat'! 91 No bystrye vnimatel'nye vzory Pomeshchikov i ih lukavyh zhen, Konechno, ulovili ochen' skoro, CHto bleden Don-ZHuan i razdrazhen; I eto stalo temoj razgovora, Takov uzh sel'skoj psihiki zakon - Vse melochi iz zhizni lic izvestnyh Dlya melkoty uzhasno interesny. 92 No nichego ZHuan ne zamechal; Ego tomilo novoe yavlen'e: Glaza Avrory vdrug on povstrechal, I strannoe v nih bylo vyrazhen'e. Konechno, etot vzor ne obeshchal Lyubvi ili nadezhdy na sblizhen'e, No on (ne znayu, pravo, otchego) Sovsem smutil geroya moego. 93 Lico ee, odnako, vyrazhalo Lish' udivlen'e i uchast'e, no On sil'no rasserdilsya ponachalu, CHto bylo, nesomnenno, neumno, Podobnoe uchast'e predveshchalo, CHto shturmom krepost' vzyat' ne mudreno; No prizraka vcherashnego yavlen'e ZHuana privelo v ocepenen'e. 94 Ona byla spokojna i mila; Ona ne pokrasnela, ne smutilas', Glaza svoi nebrezhno otvela I ni na mig v lice ne izmenilas'. Avrora ochen' sderzhanna byla No chuvstvo v nej zavetnoe tailos'; Tak yasnoe spokojstvie volny Skryvaet tajnu svetloj glubiny. 95 Tem vremenem, raspredelyaya vina, Ulybki i zernistuyu ikru, Vela ves'ma umelo Adelina Tshcheslaviya azartnuyu igru. Imeyushchie muzha ili syna V predvybornom parlamentskom zharu Stremyatsya obezvrezhivat' zaranee Vse rify na puti pereizbraniya. 96 No kak miledi ni byla umna, A vse - taki ZHuanu pokazalos', CHto etoj rol'yu, v sushchnosti, ona, Kak tancem, ponevole uvlekalas' Hotya poroj, slegka utomlena, Ona emu pechal'no ulybalas', - On v iskrennosti vzglyadov i pohval Vse bol'shee somnen'e oshchushchal. 97 Ona plenyala vsem - ch krasotoj, I gracioznoj laskoj obhozhden'ya. My chasto nazyvaem pustotoj Izmenchivost' takogo poveden'ya, Rozhdaemogo svetskoj suetoj. Iskusstvo lzhi ved' redkoe yavlen'e; Poroyu dazhe prosto ne pojmesh' - Gde iskrennost', gde iskrennyaya lozh'? 98 Sej dar rozhdaet mnozhestvo akterov, Oratorov, geroev, romanistov, Poetov, diplomatov i tancorov I - chrezvychajno redko - finansistov, Odnako chto ni vek, to novyj norov! Teper' i nashi kanclery rechisty: Prepodnosit' umeyut nam oni Ne cifry, a metafory odni. 99 Uvy! Sii poety arifmetiki Uzhe pochti berutsya dokazat', Po pravilam finansovoj poetiki, CHto dvazhdy tri ne shest', a tol'ko pyat', I principy platezhnoj novoj etiki Pytayutsya na etom osnovat', - I - kak narodu ot togo ni grustno - S balansom balansiruyut iskusno. 100 Grafinya stushevat'sya predpochla, Poka miledi chary rastochala; Mechtatel'na, lukava i mila, Ona tajkom smeshnoe primechala; Tak sobiraet svetskaya pchela, Oruzhiem kotoroj sluzhit zhalo, Zlosloviya plenitel'nogo med Dlya metkih i bezzhalostnyh ostrot. 101 A mezhdu tem uzh svechi zazhigayut, A tam, glyadish', i uzhin podayut; Karety toroplivo zapryagayut, I sel'skie zhemannicy vstayut. Ih robkie muzh'ya soprovozhdayut, Kak vernye lakei, tut kak tut, Hvalya zakuski, sladkoe i vina, Vsego zhe pushche - ledi Adelinu. 102 Inye v nej cenili krasotu; Drugie - tonkoj lesti obayan'e, Igru uma i serdca chistotu, Pravdivosti priyatnoe siyan'e; Inye - tualeta prostotu I tonkij vkus; takoe sochetan'e Arbitr Petronij - gde-to ya chital - "Felicitas curiosa"* nazyval. {* "Udivitel'nym schast'em" (lat.).} 103 Miledi, provodiv gostej svoih, Vosstanoviv slabeyushchie sily, Za kazhdyj vzglyad, potrachennyj na nih, Staratel'no sebya voznagradila; Kovarnaya ne tol'ko ih samih, No dazhe ih semejstva obsudila, Ih zhalkie naryady, glupyj vid - I dazhe ih nelepyj appetit! 104 Ona, konechno, ne sudila pryamo, A kosvenno, kak hitryj Addison: Druzej nasmeshki, zlye epigrammy S ee "hvalami" slilis' v unison. Tak muzyka, vpletayas' v melodramu, Tragicheskij podcherkivaet ton. (Ne strashen vrag, razyashchij nas otkryto; Strashna druzej kovarnaya zashchita!) 105 No k fejerverku svetskoj boltovni Avrora ostavalas' bezuchastna; Molchal i Don-ZHuan; oni odni Derzhalis' ravnodushno i besstrastno. Moj yunyj drug staralsya byt' a teni, Tochnej - vdali ot obshchestva; naprasno Blestyashchij dozhd' ostrot ego prel'shchal - On kak by nichego ne zamechal. 106 V glazah Avrory chuvstvo odobren'ya On mog, emu kazalos', prochitat'; Ona predpolagala, bez somnen'ya, CHto blizhnih on ne lyubit osuzhdat'. Prelestnyh glaz zhivoe vyrazhen'e Po-raznomu my mozhem tolkovat', No my vsego ohotnej v nih chitaem Lish' to, o chem my sami zhe mechtaem. 107 Na Don-ZHuana prizrak okazal Otchasti blagotvornoe vliyan'e - Moj yunyj drug zadumyvat'sya stal I vpal v nepostizhimoe molchan'e. Avrora Rebi - svetlyj ideal - Vnov' razbudila prezhnie zhelan'ya V ego grudi - i nachal on opyat' Po-prezhnemu liricheski mechtat'! 108 O, luchshih let vysokaya lyubov', Pora nadezhd, nevinnosti nebesnoj, Kogda blestit v tumane svetlyh snov Gryadushchij mir volshebno - neizvestnyj, Kogda vezde my slyshim tajnyj zov Schastlivyh sil i radosti chudesnoj, I v serdce, slovno v ozere - luna, Ona, odna sna otrazhena! 109 Kto ne vzdohnet, lyubeznaya Kiprida, V kom serdce bylo ili pamyat' est'? My vse tvoi prokazy n obidy Gotovy vnov' prostit' i perenest'! Smenyaetsya svetil'nik Artemidy; Vsemu sud'ba, sostarivshis', otcvest'. No, Alma Venus*, ty vospeta nami, Anakreona vernymi synami. {* Blagodatnaya Venera (lat.)} 110 CHto zh moj geroj? Trevogoyu ob®yat, Predchuvstvuya monaha priblizhen'e, On oblachilsya v shelkovyj halat, No spat' ne mog v podobnom nastroen'e. Mne skeptiki poverit' ne hotyat; No yunosti zhivoj voobrazhen'yu Risuyutsya tumany, i luna, I, vmesto makov, iva u okna. 111 Kak nakanune, polnoch' nastupila, Luna vzoshla na sinij nebosvod, - A na posteli, s®ezhivshis' unylo, Sidel ZHuan v halate, sans culotte* V nem serdce nastorozhennoe nylo, Predvoshishchaya prizraka prihod. (Kto ne byval v podobnom sostoyan'e, Togo ne ubedyat i opisan'ya!) {* Bez shtanov (franc.)} 112 CHu! Ostorozhnyj shoroh za dver'mi! CHu! Polovica skripnula nemnozhko! Vse blizhe, blizhe, blizhe... ne tomi! Mel'knula ten' u samogo okoshka... No eto, eto chto zhe, chert voz'mi?! Da eto, v samom dele, prosto koshka, Speshashchaya, kak vetrenaya miss, Na pervoe svidan'e - na karniz! 113 No snova shoroh... Vetra dunoven'e? SHurshan'e bespokojnoe listvy? Net... Nepodvizhny lyudi i rasten'ya... Iz lunnoj voznikaya sinevy, Monaha rokovoe prividen'e Idet, ne podnimaya golovy. Nichto ostanovit' ego ne v silah, I krov' ZHuana zastyvaet v zhilah. 114 Tak ot skripen'ya mokrogo stekla My oshchushchaem pristupy oznoba; Tak noch'yu nas pugayut zerkala, Hotya pugat'sya, v sushchnosti, smeshno by - I vera b vas ot straha ne spasla, Kogda b, pripodnimaya kryshku groba, Kakoj-nibud' obshchitel'nyj skelet Vam navyazat' stremilsya tete-a-tete. 115 I strah sposoben nanosit' uvech'ya! ZHuan otkryl glaza i dazhe rot. Kogda vrata otkryty krasnorech'ya, Ni zvuka nash yazyk ne izdaet... Slaba, konechno, volya chelovech'ya, Kogda moment uzhasnyj nastaet. Itak - otkrylsya rot, kak govorilos', A vsled za sim - o uzhas! - dver' otkrylas'. 116 Kazalos', petli izdavali hrip, - "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"*, Kak Dantovy terciny, - i mogli b Perepugat' i bravogo soldata... Uzhasen kazhdyj shoroh, kazhdyj skrip V gluhuyu polnoch', pod luchom Gekaty, Kogda drozhit - prosti ee gospod'! - Pered besplotnym duhom nasha plot'. {* "Ostav'te nadezhdu vse, syuda vhodyashchie" (ital.).} 117 Otkrylas' dver' s kakim - to plavnym vzmahom, Podobnym vzmahu ptich'ego kryla, I v tot zhe samyj mig (klyanus' allahom!) Sama soboj obratno otoshla. I vot, koleblya kak by tajnym strahom Ogon' svechi poseredi stola, YAvilos' na poroge chernoj ten'yu Monaha rokovoe prividen'e. 118 Sperva ZHuan, ponyatno, zadrozhal, No na sebya totchas zhe rasserdilsya, CHto pred besplotnym duhom oploshal; V nem duh inogo sorta probudilsya; On kulaki i zuby krepko szhal I dokazat' obidchiku reshilsya, CHto, esli plot'yu duh rukovodit, Besplotnyj duh ee ne pobedit! 119 Uzhasnyj gnev ZHuana ohvatil, Starinnaya vskipela v nem otvaga. I chto zhe? Prizrak srazu otstupil, Kogda v ego ruke uvidel shpagu. Odnako vovse on ne uhodil, No pyatilsya, ne pribavlyaya shagu; ZHuanu on rukoyu pogrozil I, ochutivshis' u steny, zastyl. 120 ZHuan smotrel v upor na prividen'e I, zamiraya strahom i toskoj, Holodnoe steny prikosnoven'e Vdrug oshchutil drozhashcheyu rukoj. (Vsego strashnej podobnye yavlen'e: Kakoj-nibud' nichtozhnyj domovoj Geroya napugat' sposoben bole, CHem tysyachnoe vojsko v rangom pole!) 121 No vse-taki monah ne uhodil. ZHuan zametil glaz ego sverkan'e, On dazhe, kak ni stranno, oshchutil Viden'e ostorozhnoe dyhan'e I, priglyadevshis' blizhe, razlichil Neyasnye zhivye ochertan'ya: Rumyanye usta, izyashchnyj nos; I legkij lokon shelkovyh volos. 122 Tut moj geroj nevol'no vstrepenulsya, Reshivshis' snova ruku protyanut'. I chto zhe? Neozhidanno natknulsya Na nezhnuyu trepeshchushchuyu grud'! (Kogda steny on davecha kosnulsya, On, vidimo, oshibsya kak-nibud'!) Na etot raz ruka ne zabludilas': Vzdymalas' grud', i dazhe serdce bilos'. 123 Prelestnyj duh ispuganno dyshal, Potupivshis' lukavo i smushchenno; Ego lica pochti ne zashchishchal Unylyj, mrachnyj traur kapyushona - On medlenno na plechi opadal... Kogo zh uzrel geroj moj udivlennyj V igrivo-nezhnom obraze mechty? Grafini Fic-Falk milye cherty! PESNX SEMNADCATAYA 1 Mir polon sirot; govorya tochnej, Est' siroty v pryamom znachen'e slova, No odinokij dub poroj pyshnej Derev, rastushchih tesno, bestolkovo. Est' siroty, ch'ya zhizn' eshche grustnej: Ih nezhnosti roditel'skoj surovo V mladenchestve lishil zhestokij rok I na sirotstvo ih serdca obrek. 2 Edinstvennye deti predstavlyayut Osobyj sluchaj, imenno o nih Upryamo pogovorka zayavlyaet: "Edinstvennyj rebenok - balovnik!" YA znayu tochno, - esli narushayut Roditeli pri vospitan'e ih Lyubvi granicy, - bednoe sozdan'e Rastet, kak sirota, bez vospitan'ya. 3 Slovechko "sirota" risuet nam Izmuchennyh rebyat v prihodskih shkolah, Nosyashchihsya po zhiznennym volnam, Kak zhalkie oblomki. Rok tyazhel ih; Ih mulami ne zrya nazvali tam. Nam grustno videt' sirot polugolyh; No esli sut' veshchej urazumet' - Bogatyh sirot nado by zhalet'. 4 Samim sebe predostavlyayut rano Podobnyh sirot ih opekuny, Hotya ih ohranyayut neustanno Zakon i vse zakonniki strany; A v rezul'tate vse - taki nezhdanno, Kak kurica, oni porazheny, Kogda utenok, vysizhennyj imi, Bezhit k vode, chtoby uplyt' s drugimi. 5 Est' poshlyj dovod; vse im zashchishchayutsya Ot sveta novyh istin iskoni: "Kogda ty prav, tak, znachit, oshibaetsya Ves' mir", - a eto eresi srodni. No i obratnyj dovod predstavlyaetsya Vozmozhnym - nebyvalyj v nashi dni: "Raz ty ne prav - tak ostal'nye pravy!" No mozhet li tak byt'? Ne znayu, pravo. 6 Svobodu slova ya by uchredil Dlya vseh i vsya. Ved' eto - blagodat'! Pust' kazhdyj vek stremitsya chto est' sil Predshestvuyushchij burno obvinyat', - Mol, byl on zol, i glup, i tup, i hil, - A ved' togo ne hochet zamechat', CHto prezhnij paradoks sugubo lyut, ortodoksom stav; tomu primerom Lyuter. 7 Iz tainstv priznaval on tol'ko dva, A ved'm i vovse otrical. Nu chto zhe? "K chemu nam zhech' staruh?" - sii slova Vpolne gumanny, no - prosti mne, bozhe, - Est' suki, ch'ya priroda takova, CHto nuzhno by podpalivat' ih vse zhe! A zhech' staruh nevezhlivym schitaetsya, Hotya ser Met'yu Hejls i ogorchaetsya. 8 Kogda postavil solnce Galilej Na mesto, pomestili Galileya V tyur'mu, chtob on ne sovrashchal lyudej. Provozglashaya strannuyu ideyu Vrashcheniya Zemli. I mnogo dnej Tomilsya on, slabeya i stareya, A nyne mudrecom ob®yavlen on. Naverno, prah ego ves'ma pol'shchen! 9 Lokk, Pifagor, Sokrat - ya mog by s vami Nazvat' desyatki skorbnyh sih imen - Vse mudrecy schitalis' chudakami, Poka ih tezis ne byl utverzhden Umnejshie iz nih gotovy sami Otkladyvat' do budushchih vremen, Kogda ot lavrov proku budet malo im, Vsyu slavu, koej my velikih baluem. 10 No esli i titany tak skromny, - My, melkij lyud, na rok ne obizhayas', Uzh vovse byt' pokladisty dolzhny. YA, naprimer, ot vsej dushi starayus', - Da zhelch' menya zamuchila, vredny Mne vpechatlen'ya - srazu ya vzryvayus'; YA stal by totus teres*, kak mudrec, - No dunet veter - i vsemu konec! {* Sovershenno gladkij, okruglyj (lat.).} 11 YA vyderzhan, no chasto ne hvataet Mne vyderzhki; ya skromen, no upryam, YA tih, kogda menya ne razdrazhayut, YA vesel, no grushchu po pustyakam, YA - semper idem*, no poroj pylaet V moej krovi Hercules furens** sam; Vo mne vsegda, naskol'ko mog postich' ya, Dve-tri dushi zhivut v odnom oblich'e. {* Vsegda odin i tot zhe (lat.).} {** Neistovyj Gerakl (lat.).} 12 Itak, ostalsya moj prekrasnyj don V tom shchekotlivom, "lunnom" polozhen'e, Kogda prinyat' muzhchina prinuzhden Bez kolebanij smeloe reshen'e. No sohranil li dobrodetel' on Il' sgoryacha poddalsya iskushen'yu, - YA ne skazhu, menya ne podkupit'; Vot razve poceluem, mozhet byt'. 13 Vopros ya ostavlyayu nereshennym. Itak, nastalo utro. Zavtrak. CHaj. (Ego ne pet', a tol'ko pit' dano nam.) No liru ya poportil nevznachaj, Brencha hvaly vliyatel'nym personam - Gostyam Amondevilla. Primechaj: Poslednimi izvolili yavit'sya Grafinya i ZHuan nevinnolicyj. 14 Ot vstrechi l' s prizrakom (boyus' skazat') Il' ot chego drugogo - polusonnym Byl moj geroj. On mog by tak ustat', Kogda by dralsya s celym batal'onom! On zhmurilsya, starayas' ne dremat'; Grafinya tozhe s vidom istomlennym Sidela tiho i bledna byla, Kak budto do rassveta ne spala. . . . . . . . . . . . . . . . . Primechaniya Bajrona {1} {Primechaniya privedeny ne polnost'yu. Cifra v nachale primechaniya oboznachaet nomer sootvetstvuyushchej strofy. Poyasneniya k tekstu Bajrona dayutsya tut zhe v pryamyh skobkah. Perevod primechanij prinadlezhit N. D'yakonovoj.} POSVYASHCHENIE  6. Vordsvort poluchil kak budto mesto ne to v tamozhne, ne to v akcize, ne govorya uzhe o meste za stolom lorda Lonsdela, gde etot poeticheskij sharlatan i politicheskij parazit bystro i bojko podbiraet vse kroshki. Raskayavshijsya yakobinec uzhe davno prevratilsya v shuta i sikofanta, potvorstvuyushchego hudshim predrassudkam aristokratii. 11. Govoryat, chto dve starshie docheri Mil'tona pohishchali ego knigi i, krome togo, obmanyvali i muchili ego vo vsevozmozhnyh domashnih delah. Po vsej veroyatnosti, ego chuvstva otca i uchenogo byli ochen' bol'no etim zadety. Hejli sravnivaet ego s Lirom. Sm. chast' III "ZHizni Mil'tona" Uil'yama Hejli. 12. Ili tak: Ne mog by on stat' nizkim laureatom, Prodazhnym i prezrennym Iskariotom. [Iskariot - Iuda.] Somnevayus', mozhno li schitat' "laureata" i "Iskariota" horoshimi rifmami, no dolzhen skazat' to zhe, chto Ben Dzhonson skazal Sil'vesteru, kogda tot vyzyvayushche predlozhil emu otvetit' stihami na sleduyushchij stishok: YA, Dzhon Sil'vester tvoj, ZHil s tvoej sestroj. Dzhonson otvetil: YA, Ben Dzhonson, ZHil s tvoej zhenoj. Sil'vester skazal: "|to ne stihi". - "Verno, - otvetil Xen Dzhonson, - no zato eto pravda". PESNX PERVAYA  17. "Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar". ["Opisanie nesravnennyh dostoinstv makassarskogo masla dlya volos".] Sm. ob®yavleniya. 42. Sm. u Longina, razdel 10: "ZHelatel'no, chtoby ona obnaruzhivala ne odnu strast', a sochetanie strastej". [Longin Kassij (213-273)-rimskij uchenyj, grammatik; emu pripisyvalos' sochinenie "O vozvyshennom".] 44. |to fakt. Sushchestvuet - ili sushchestvovalo - takoe izdanie, v kotorom vse nepristojnye epigrammy Marciala byli sobrany vmeste v konce. 88. Kak budto eto iz "Gertrudy iz Uajominga" Kembela. Kazhetsya, eto nachalo vtoroj pesni, no ya citiruyu po pamyati. [Kembel Tomas. - Sm. prim. k "Posvyashcheniyu".] 148. Ispanskij korteho - primerno to zhe samoe, chto ital'yanskij cavaliere servente. [Cavaliere servente - priznannyj poklonnik zamuzhnej zhenshchiny (ital.)]. Donna YUliya zdes' oshiblas'. Graf O'Rilli ne tol'ko ne zahvatil Alzhir, no, naoborot, Alzhir chut' ne zahvatil ego: vmeste so svoej armiej i flotom on otstupil ot etogo goroda s tyazhelymi poteryami i bez vsyakoj slavy v 1775 godu. [Graf O'Rilli (1722-1794) - ispanskij general, po proishozhdeniyu irlandec.] 216. Me nec femina, nec puer Jam, nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero; Nec vincere novis tempora floribus. ["Ni zhenshchina, ni mal'chik, ni doverchivaya nadezhda vzaimno raspolozhennyh dush, ni userdie nad vinom uzhe ne raduyut menya; i novym cvetam ne pobedit' vremeni".] Goracij. Ody, IV, 1. PESNX VTORAYA  7. Faccoli - bukval'no: platochki; naibolee rasprostraneny v gorode svyatogo Marka [to est' Venecii; zdes' - vual'.] PESNX TRETXYA  71. Naryad etot - mavritanskij, a braslety i obruch nosyat tak, kak zdes' opisano. CHitatel' uvidit iz dal'nejshego, chto, poskol'ku mat' Gajde byla rodom iz Fesa, ee doch' sledovala mode etoj mestnosti. 72. Zolotoj obruch na noge povyshe shchikolotki oboznachaet vysokoe proishozhdenie zhenshchin, prinadlezhashchih k rodu deev. |tot obruch nosyat takzhe rodstvenniki deev. [Dej - odin iz titulov nekotoryh musul'manskih pravitelej v Severnoj Afrike.] 107 Espere, panta jereiV FereiV oinon - jereiV aiga FereiV materi paida, ["O Gesper, ty vse prinosish': nesesh' vino, nesesh' koz, nesesh' materi rebenka" (fragment iz Safo).] 108. Era gia l'ora che volge 'l disio A' naviganti, e'ntenerisce il cuore; Lo di ch' han detto a'doici amici a dio; E che lo nuovo peregrin' d'amore Punge, se ode Squilla di lontano, Che paia 'l giorno pianger che si muore. (Dante. CHistilishche, pesn' VIII) [V tot samyj chas, kogda tomyat pechali Otplyvshih vdal' i nezhit mysl' o tom, Kak milye ih utrom provozhali, A novyj strannik na puti svoem Pronzen lyubov'yu, dal'nij zvon vnimaya Podobnyj plachu nad umershim dnem... (Perevod M. Lozinskogo)} |ta poslednyaya strochka - pervaya v "|legii" Greya. On vospol'zovalsya eyu, ne soslavshis' na svoj istochnik. [Grej Tomas (1716-1771) - avtor "|legii, napisannoj na sel'skom kladbishche" (1750).] 109. Ob etom smotri u Svetoniya. [Svetonij (ok. 75-150) - rimskij istorik, avtor "ZHizneopisaniya Cezarej" (ok. 120).] PESNX CHETVERTAYA  12. Sm. u Gerodota [Gerodot (ok. 485-425 do n. e.) - drevnegrecheskij istorik.] 59. Neredkij rezul'tat burnyh i protivorechivyh strastej. Dozh Franchesko Foskari, svergnutyj v 1457 godu, vos'midesyati let ot rodu vnezapno umer ot razryva krovenosnogo sosuda v grudi, uslyshav zvon kolokolov v cerkvi sv. Marka, vozveshchavshij izbranie ego preemnika. "Kto dumat' mog, chto v etom starike tak mnogo krovi?" ["Makbet", akt V, sc. 1.] Mne eshche ne ispolnilos' shestnadcati let, kogda ya okazalsya svidetelem pechal'nogo vozdejstviya protivorechivyh strastej na odnu moloduyu osobu, kotoraya, pravda, ne umerla ot ih posledstviya v to vremya, no neskol'ko let spustya pala zhertvoj podobnogo pristupa, sluchivshegosya posle sil'nogo dushevnogo volneniya. 86. Lyubopytno, chto imenno papa i sultan vystupayut v roli glavnyh pokrovitelej takogo roda remesla, poskol'ku zhenshchiny ne dopuskayutsya k peniyu v sobore sv. Petra, i, vmeste s tem, kak strazhi garema ne zasluzhivayut doveriya. 103. Kolonna, vozdvignutaya v pamyat' bitvy pod Ravennoj, nahoditsya na rasstoyanii dvuh mil' ot goroda na protivopolozhnom beregu reki, po doroge v Forli. Pobedivshij v bitve Gaston de Fua byl ubit zdes'. S obeih storon palo dvadcat' tysyach chelovek. Sostoyanie kolonny v nastoyashchee vremya i mesto ee raspolozheniya opisany v tekste poemy. [Gaston de Fua (1489-1512) - gercog Nemurskij, plemyannik Lyudovika XII, naznachennyj im na post generala francuzskoj armii v Italii; zasluzhil izvestnost' svoej hrabrost'yu i geroicheskoj gibel'yu v bitve pod Ravennoj v 1512 g.] PESNX PYATAYA  3. |to vyrazhenie Gomera vyzvalo mnogo kriticheskih zamechanij. Ono ne sootvetstvuet nashim "atlanticheskim" predstavleniyam ob okeane, no ono vpolne primenimo k Gellespontu i Bosforu, poskol'ku |gejskoe more vse useyano ostrovami. 55. Obychnaya prinadlezhnost' komnaty na Vostoke. YA vspominayu, kak Ali-pasha prinimal menya v bol'shoj komnate s mramornym polom, v seredine kotoroj bil fontan. 87. Gvozd' voprosa v tom. - Metafora vo vkuse ministrov. "Gvozd', na kotorom derzhitsya ves' vopros". Smotri "Semejstvo Fedzh" ili poslushaj Kaslreya. ["Semejstvo Fedzh v Parizhe"satiricheskaya poema Tomasa Mura (1818).] 92. Neskol'ko let tomu nazad zhena Muhtar-pashi pozhalovalas' ego otcu na nevernost' muzha. On sprosil: "S kem?" U nee hvatilo zhestokosti nazvat' dvenadcat' krasivejshih zhenshchin YAniny. V tu zhe noch' ih vseh shvatili, zashili v meshki i utopili v ozere. Odin iz prisutstvovavshih pri etom strazhej soobshchil mne, chto ni odna iz zhertv ne vskriknula i ne obnaruzhila nikakogo uzhasa pri takom vnezapnom "proshchanii so vsem, chto znaem i chto lyubim my". PESNX SEDXMAYA  51. Suvorov dejstvitel'no delal vse eto sam, PESNX VOSXMAYA  8. Alla-gu - sobstvenno, boevoj klich musul'man; s osobennoj siloj oni vykrikivayut poslednij slog. Vse vmeste zvuchit diko i ochen' svoeobrazno. [Vosklicanie "alla-gu" oznachaet: "On bog".] 18. Smotri gazetnye otchety o Vaterloo. YA vspominayu, chto ya togda zhe skazal priyatelyu: "Vot chto takoe slava! CHelovek ubit, imya ego Groz, a oni pishut Grov". YA uchilsya s pokojnym Grozom v universitete- |to byl ochen' priyatnyj i umnyj chelovek, vsemi lyubimyj i shiroko izvestnyj svoim ostroumiem" veselost'yu i zastol'nymi pesenkami. 33. Schitaetsya, chto etot monah izobrel poroh. 97. Russkij voennyj orden, 133. V russkom originale znachitsya: Slava bogu! Slava vam! Krepost vzata, i ya tam. (Podobie dvustishiya, ibo on byl poetom.) PESNX DEVYATAYA  1. Vopros naborshchika: "Ne sleduet li chitat' "O, Nej!"?" [Sm. prim. k etoj strofe.] 47. On byl velikoj strast'yu velikoj Ekateriny. Sm. ee "ZHizn'", podzagolovok "Lanskoj". [Odnim iz istochnikov Bajrona byla "ZHizn' Ekateriny II" V. Tuka, 1800, perevod odnoimennoj francuzskoj knigi ZH. - H. Kastera, 1797.] 49. |to bylo napisano zadolgo do samoubijstva etogo lica. 55. Goracij. Satiry, kn. I, sat. III. 79. Russkie imeniya vsegda ocenivayutsya po kolichestvu prikreplennyh k nim rabov. PESNX DESYATAYA  15. Primechanie naborshchika: "Ne sleduet li chitat': "sudebnyj process"? [Igra slov: anglijskoe slovo "soot" (sazha) zvuchit pochti tak zhe, kak slovo "suit" (sudebnyj process).] 25. Tiberij Grakh, buduchi narodnym tribunom, imenem naroda potreboval vvedeniya agrarnogo zakona, soglasno kotoromu vse lica, zemel'nye vladeniya koih prevoshodili opredelennoe kolichestvo akrov, dolzhny byli otdat' izlishek v pol'zu bednejshih grazhdan. 27. "Mi ritrovai per una selva oscura" (Inferno, Canto I). ["YA ochutilsya v sumrachnom lesu" (Dante. Ad, pesn' I).] 34. Metafora, zaimstvovannaya iz vyrazheniya "sorok loshadinyh sil" parovoj mashiny. Izvestnyj shutnik, dostopochtennyj Sidni Smit, posle obeda, vo vremya kotorogo on sidel ryadom so svoim sobratom svyashchennikom, skazal, chto skuchnyj sosed zanimal ego razgovorom "v dvenadcat' popovskih sil". 49. Imperatrica ezdila v Krym vmeste s imperatorom Iosifom uzhe ne pomnyu v kakom godu. [V 1787 g. v soprovozhdenii Iosifa II Avstrijskogo.] 58. V gody pravleniya imperatricy Anny ee favorit Biren prisvoil sebe imya i gerb familii Bironov iz Francii. |ta familiya sushchestvuet donyne kak vo Francii, tak i v Anglii. Nekotorye kurlyandskie princessy do sih por nosyat eto imya, i ya pomnyu, chto odnu iz nih, gercoginyu S., ya videl v Anglii v blagoslovennyj dlya soyuznikov 1814 god. Anglijskaya gercoginya Somerset predstavila menya ej kak tezku. 62. Svyataya Ursula i ee odinnadcat' tysyach devstvennic v 1816 godu eshche hranilis' v Kel'ne. Vozmozhno, chto oni sushchestvuyut tam i sejchas. [Imeyutsya v vidu "moshchi" v Kel'nskom sobore.] PESNX DVENADCATAYA  73. Izvestno, chto russkie vybegayut iz goryachej bani i pogruzhayutsya v Nevu - priyatnaya prakticheskaya antiteza, kotoraya, kazhetsya, ne prichinyaet im nikakogo vreda. 86. Nekij skul'ptor predlozhil vysech' iz gory Afon statuyu Aleksandra Makedonskogo; predpolagalos', chto v ruke on budet derzhat' gorod, a iz karmana ego budet vytekat' reka; predpolagalos' i eshche chto-to v etom rode. No Aleksandra net, a gora Afon po-prezhnemu stoit i vskore, ya veryu, budet smotret' na svobodnyj narod. PESNX TRINADCATAYA  96. "Missis Adams vozrazhala misteru Adamsu, chto koshchunstvo govorit' o Svyashchennom pisanii vne cerkvi". I etu dogmu ona vnushala svoemu muzhu - luchshemu hristianinu, kogda-libo izobrazhennomu v knigah, - sm. "Dzhozef |ndryus" [roman Fildinga]. 106. Po krajnej mere, eto by nauchilo ego gumannosti. |tot sentimental'nyj dikar', kotorogo romanisty citiruyut, chtoby pokazat' svoyu simpatiyu k nevinnym razvlecheniyam i starym pesnyam, uchit, kak, eksperimenta radi, zashivat' lyagushek i lomat' im lapki, - ne govorya uzhe ob iskusstve rybolovstva, samom zhestokom, hladnokrovnom i glupom iz vseh vidov sporta. Pust' poklonniki ego tolkuyut o krasotah prirody, no rybolov pomyshlyaet tol'ko o vkusnom rybnom blyude; u nego net vremeni otorvat' glaz ot reki, i odin-edinstvennyj "klev" dlya nego dorozhe, chem vse pejzazhi. K tomu zhe nekotorye ryby luchshe klyuyut v dozhdlivyj den'. Ohota na kita, akulu, tunca predstavlyaet nekotoruyu opasnost' i potomu kak-to blagorodnee; dazhe lovlya ryby setyami i t. p. - i to gumannee i poleznee. No uzhen'e! Ni odin udil'shchik ne mozhet byt' horoshim chelovekom. "Odin iz luchshih lyudej, kakih ya kogda-libo znal, - gumannyj, delikatnyj, velikodushnyj, vo vseh otnosheniyah prekrasnyj chelovek, - byl udil'shchikom. Pravda, on udil na narisovannyh muh ya ne byl by sposoben na krajnosti, svojstvennye I. Uoltonu". [Uolgon Isaak (1593-1683)-anglijskij pisatel', avtor sochineniya "Iskusnyj udil'shchik, ili Dosug sozercatelya", v