? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine, And their fields are bleak and bare, And their ways are fill'd with thorns: It is eternal winter there. For where'er the sun does shine, And where'er the rain does fall, Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appal. 35. SVYATOJ CHETVERG Svyatost' - eto ne pro vas. Vasha milostynya - sram. Vzglyad golodnyh detskih glaz Prigovor vynosit vam. Ili plach zvenit, kak pesn'? Ili plachut ne vser'ez? Ili bednost', kak bolezn', - Prohodyashchaya ot slez? CHto za nishchaya strana! Kruglyj god stoit zima, Celyj den' - nochnaya t'ma, Niva toshchaya cherna. Ibo solncem i dozhdem Tot lish' kraj odaren, gde Detyam golod neznakom I - net nuzhdy v nizkoj mzde. Perevod V. L. Toporova 36. THE LITTLE GIRL LOST In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. 'Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother, weep? Where can Lyca sleep? 'Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? 'If her heart does ache Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. 'Frowning, frowning night, O'er this desert bright, Let thy moon arise While I close my eyes.' Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood, And the virgin view'd, Then he gamboll'd round O'er the hallow'd ground. Leopards, tigers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid. 36. ZABLUDSHAYA DOCHX Dnes' provizhu ya: Son stryahnet zemlya (V glubine dushi |to zapishi), CHtoby nakonec Najden byl Tvorec I v pustyne sad Posle vseh utrat. V dal'nej toj strane, Gde net konca vesne, Devochka lezhit Let semi na vid. Lika dolgo shla. Pticam net chisla. Golosa v glushi Divno horoshi. "Slyshu v tishine: Plachut obo mne I otec i mat'. Kak mne zadremat'? Nastupila noch'. V pustyne vasha doch'. Razve mozhno spat', Esli plachet mat'? Like ne do sna, Esli mat' grustna. Esli dremlet mat', Mozhno mne pospat'. Sumrachnaya noch'! Like spat' nevmoch'. Glyadya na lunu, YA glaza somknu". K nej prihodit son, I so vseh storon Sobralos' nad nej Mnozhestvo zverej. Staryj plyashet lev, Liku razglyadev, Les likuet ves': Mesto svyato zdes'. I vokrug nee Krotkoe zver'e, Tak chto lev-starik Pered nej ponik. On lizal ee, On lobzal ee. Alaya sleza Zveryu zhzhet glaza. V umilen'e lev. Devochku razdev, L'vica v temnyj grot Spyashchuyu beret. Perevod V. B. Mikushevicha 37. THE LITTLE GIRL FOUND All the night in woe Lyca's parents go Over valleys deep, While the deserts weep. Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desert ways. Seven nights they sleep Among shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desert wild. Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak. With hollow piteous shriek. Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. In his arms he bore Her, arm'd with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around, Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands. They look upon his eyes Fill'd with deep surprise; And wondering behold A spirit arm'd in gold. On his head a crown; On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care. 'Follow me,' he said; 'Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep.' Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among tigers wild. To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolfish howl Nor the lions' growl. 37. OBRETENNAYA DOCHX I otec i mat' Vyshli doch' iskat'. V dolah ni dushi. Rydaniya v glushi. Ishchut naugad, Plachut i krichat. Sem' pechal'nyh dnej Oni v razluke s nej. Sem' nochej podryad Vo t'me pustynnoj spyat. V teh mestah gluhih Son morochit ih. Budto slabyj krik V dushu k nim pronik. Lika golodna, Izmuchena, bledna. Istomilas' mat' I ne v silah vstat'. Muzh pomog zhene V bezlyudnoj toj strane. Nemoshchnuyu nes, Oslabev ot slez, SHel edva-edva. Vdrug on vidit l'va. Grivoj lev tryaset. Slabyh kto spaset? Pered groznym l'vom Padayut nichkom. Zver' obnyuhal ih I, vzdohnuv, pritih. Net, ne rasterzal, - Ruki oblizal. Podnyali glaza. Minula groza. Duh glazam predstal, Zolotom blistal. V zolotoj brone, Slovno ves' v ogne. Volosy do plech. Carstvennaya rech': - Sledujte za mnoj V moj chertog zemnoj. Lika vasha v nem Spit glubokim snom. V zapovednyj grot Videnie vedet. Spat' sredi zverej Devochke teplej. Tam zhivut oni Do sih por odni, Ne strashas' volkov I svirepyh l'vov. Perevod V. B. Mikushevicha 38. THE CHIMNEY SWEEPER A little black thing among the snow, Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe! 'Where are thy father and mother, say?' - 'They are both gone up to the Church to pray. 'Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. 'And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and His Priest and King, Who make up a Heaven of our misery.' 38. MALENXKIJ TRUBOCHIST Malysh chumazyj, - v metel', v moroz, - Na grebne kryshi oslep ot slez. - Kuda ushli vy, otec i mat'? - Molit'sya bogu, spasen'ya zhdat'. - Ne unyval ya iyul'skim dnem, Ne goreval ya v metel', v moroz. Mne sshili savan vy, mat' s otcom, Na grebne kryshi, v yudoli slez. Ne unyvayu - plyashu, poyu, - A vy i rady: rabota vprok. Ves' den' na nebe - da ne v rayu. V rayu - svyashchennik, korol' i bog. Perevod V. L. Toporova 39. NURSE'S SONG When the voices of children are heard on the green And whisp'rings are in the dale, The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale. Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Your spring and your day are wasted in play, And your winter and night in disguise. 39. NYANYUSHKINA PESNYA Kogda detvora rezvitsya s utra I slyshitsya shepot v teni, Kak bol'no mne vspominat' v tishine Moi minuvshie dni! Pora vozvrashchat'sya domoj, detvora! Na zakate rosa holodna. Zatyanulas' igra, i uznat' vam pora, Kak zima ledyanaya temna. Perevod V. B. Mikushevicha 40. THE SICK ROSE O Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy. 40. BOLXNAYA ROZA O roza, ty bol'na! Vo mrake nochi burnoj Razvedal cherv' tajnik Lyubvi tvoej purpurnoj. I on tuda pronik, Nezrimyj, nenasytnyj, I zhizn' tvoyu sgubil Svoej lyubov'yu skrytnoj. Perevod V. A. Potapovoj 41. THE FLY Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die. 41. MOTYLEK ZHal' motyl'ka! Moya ruka Nashla ego V rayu cvetka. Moj kratok vek. Tvoj kratok srok. Ty chelovek. YA motylek. Porhayu, znaya: Sgrebet, smetet Ruka slepaya I moj polet. No esli myslit' I znachit - byt', A konchiv myslit', Konchaem zhit', - To zhit' zhelayu Moj kratkij srok, - Ves' vek porhaya, - Kak motylek. Perevod V. L. Toporova 42. THE ANGEL I dreamt a dream! what can it mean? And that I was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd! And I wept both night and day, And he wip'd my tears away, And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings and fled; Then the morn blush'd rosy red; I dried my tears, and arm'd my fears With ten thousand shields and spears. Soon my Angel came again: I was arm'd, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head. 42. ANGEL Mne snilsya son - prestrannyj son! Bezmuzhnej ya vzoshla na tron, Lish' krotkij angel byl so mnoj - Bespomoshchnyj zastupnik moj. I den' i noch' moj krik zvuchal, A on mne slezy utiral; O chem - i noch' i den' - moj krik, YA skryla, angel ne postig. On uletel v rassvetnyj chas, I tyshchi kopij i kiras YA vernym strazham razdala, A plakat' - bol'she ne mogla. Vernulsya vskore angel moj - Strah ne puskaet v moj pokoj, - I ne uvidit nikogda, CHto golova moya seda. Perevod V. L. Toporova 43. THE TYGER Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 43. TIGR Tigr, o tigr! krovavyj spoloh, Bystryj blesk v polnochnyh dolah, Ustrashitel'naya stat', Kto posmel tebya sozdat'? V preispodnej il' v edeme Nekto v carskoj diademe Ogn' v ochah tvoih zazheg? Kak on vyterpel ozhog? Kto kachnul rukoyu vlastnoj Serdca mayatnik uzhasnyj I, uslyshav groznyj stuk, Ne ubral smyatennyh ruk? Kto hrebet krepil i prochil? V kuzne kto tebya vorochal? V ch'ih kleshchah tvoj mozg pylal? CH'eyu zloboj zakipal? A kogda ty v noch' umchalsya, Neuzheli ulybalsya Tvoj sozdatel' - vozlyubya I yagnenka, i - tebya? Tigr, o tigr! krovavyj spoloh, Bystryj blesk v polnochnyh dolah, Ustrashitel'naya stat', - Kto velel tebe vosstat'? Perevod V. L. Toporova 44. MY PRETTY ROSE-TREE A flower was offer'd to me, Such a flower as May never bore; But I said 'I've a pretty Rose-tree,' And I passed the sweet flower o'er. Then I went to my pretty Rose-tree, To tend her by day and by night, But my Rose turn'd away with jealousy, And her thorns were my only delight. 44. MOJ ROZOVYJ KUST YA uvidel cvetok. On, manya, Kak v nevidannom mae, rascvel. "Est' rozovyj kust u menya", - YA podumal i mimo proshel. Den' i noch', ne vedaya sna, YA leleyal by rozu moyu. No revnivo zamknulas' ona - Lish' kolyuchki ee poznayu. Perevod V. L. Toporova x x x 45. Ah, Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the sun; Seeking after that sweet golden clime, Where the traveller's journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow, Arise from their graves, and aspire Where my Sun-flower wishes to go. x x x 45. Ah! podsolnuh! chto za zhrebij Merit' solnca shag dnevnoj I grustit' o znojnom nebe Nad blazhennoyu stranoj, Gde, bezhav ot l'da i zloby, Otrok s devoyu, chisty, Zryat, pustye kinuv groby, Kraj, kotorym bredish' ty. Perevod V. L. Toporova 46. THE LILY The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright. 46. LILEYA Terniem kolet Roza, stroga. Ovechka, grozya, podymaet roga. A Lileya, bela, dlya lyubvi rascvela, Ne ugrozoj, ne tern'em - krasotoyu vzyala. Perevod A. V. Parina 47. THE GARDEN OF LOVE I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. 47. SAD LYUBVI YA otpravilsya v Sad Lyubvi. YA i ran'she byval tam ne raz. No, pridya, ya ego ne uznal: Tam chasovnya stoyala sejchas. Dver' v chasovnyu byla zaperta. "Bog nakazhet" - prochel ya nad nej. YA prochel, oglyanulsya vokrug: Ne uznal ni derev, ni allej. Tam, gde bylo prostorno cvetam, Tesno zhalis' mogily teper', I svyashchenniki v chernom shli shagom dozornym I puty pechali na lyubov' nalagali. Perevod V. L. Toporova 48. THE LITTLE VAGABOND Dear mother, dear mother, the Church is cold, But the Ale-house is healthy and pleasant and warm; Besides I can tell where I am used well, Such usage in Heaven will never do well. But if at the Church they would give us some ale, And a pleasant fire our souls to regale, We'd sing and we'd pray all the livelong day, Nor ever once wish from the Church to stray. Then the Parson might preach, and drink, and sing, And we'd be as happy as birds in the spring; And modest Dame Lurch, who is always at church, Would not have bandy children, nor fasting, nor birch. And God, like a father, rejoicing to see His children as pleasant and happy as He, Would have no more quarrel with the Devil or the barrel, But kiss him, and give him both drink and apparel. 48. MALENXKIJ BRODYAZHKA Ah, mamen'ka, v cerkvi i holod i mrak. Kuda veselej pridorozhnyj kabak. K tomu zhe ty znaesh' povadku moyu - Takomu brodyazhke ne mesto v rayu. Vot ezheli v cerkvi dadut nam vinca Da plamenem zharkim sogreyut serdca, YA budu molit'sya ves' den' i vsyu noch'. Nikto nas iz cerkvi ne vygonit proch'. I stanet nash pastyr' sluzhit' veselej. My schastlivy budem, kak pticy polej. I strogaya tetka, chto v cerkvi ves' vek, Ne stanet porot' maloletnih kalek. I bog budet schastliv, kak dobryj otec, Uvidev dovol'nyh detej nakonec. Naverno, prostit on bochonok i cherta I d'yavolu vydast kamzol i botforty. Perevod S. YA. Marshaka 49. LONDON I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear. How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls. But most thro' midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage hearse. 49. LONDON Po vol'nym ulicam brozhu, U vol'noj izdavna reki. Na vseh ya licah nahozhu Pechat' bessil'ya i toski. Muzhskaya bran', i zhenskij ston, I plach ispugannyh detej V moih ushah zvuchat, kak zvon Zakonom sozdannyh cepej. Zdes' trubochistov yunyh kriki Pugayut sumrachnyj sobor, I krov' soldata-goremyki Techet na korolevskij dvor. A ot proklyatij i ugroz Devchonki v zakoulkah mrachnyh CHerneyut kapli detskih slez I katafalki novobrachnyh. Perevod S. YA. Marshaka 50. THE HUMAN ABSTRACT Pity would be no more If we did not make somebody poor; And Mercy no more could be If all were as happy as we. And mutual fear brings peace, Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care. He sits down with holy fears, And waters the ground with tears; Then Humility takes its root Underneath his foot. Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the caterpillar and fly Feed on the Mystery. And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the raven his nest has made In its thickest shade. The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human brain. 50. CHELOVECHESKAYA ABSTRAKCIYA Byla by zhalost' na zemle edva li, Ne dovodi my blizhnih do sumy. I miloserd'ya lyudi by ne znali, Bud' i drugie schastlivy, kak my. Pokoj i mir hranit vzaimnyj strah. I sebyalyub'e vlastvuet na svete. I vot zhestokost', skrytaya vpot'mah, Na perekrestkah rasstavlyaet seti. Svyatogo straha yakoby polna, Slezami grud' zemli poit ona. I skoro pod ee zloveshchej sen'yu Rostki puskaet krotkoe smiren'e. Ego pokrov zelenyj rasproster Nad vsej zemlej misticheskij shater. I tajnyj cherv', mertvyashchij vse zhivoe, Pitaetsya tainstvennoj listvoyu. Ono prinosit lyudyam kazhdyj god Obmana sochnyj i rumyanyj plod. I v gushche list'ev, temnoj i tletvornoj, Nevidimo gnezditsya voron chernyj. Vse nashi bogi neba i zemli Iskali eto derevo ot veka. - No otyskat' donyne ne mogli: Ono rastet v mozgu u cheloveka. Perevod S. YA. Marshaka 51. INFANT SORROW My mother groan'd, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud. Straggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast. 51. DITYA-GORE Mat' v slezah. Otec vzbeshen. Strashnyj mir so vseh storon. Zatayus', nelep i nag, Slovno d'yavol v pelenah. To v rukah otcovskih hvatkih YA zab'yus' v besovskih shvatkah, To ugryumyj vzor upru V mir, chto mne ne po nutru. Perevod V. L. Toporova 52. A POISON TREE I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I water'd it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright; And my foe behold it shine, And he knew that it was mine, And into my garden stole When the night had veil'd the pole: In the morning glad I see My foe outstretch'd beneath the tree. 52. DREVO YADA V yarost' drug menya privel - Gnev izlil ya, gnev proshel. Vrag obidu mne nanes - YA molchal, no gnev moj ros. YA tail ego v tishi V glubine svoej dushi, To slezami polival, To ulybkoj sogreval. Ros on noch'yu, ros on dnem. Zrelo yablochko na nem, YAda sladkogo polno. Znal moj nedrug, ch'e ono. Temnoj noch'yu v tishine On prokralsya v sad ko mne I ostalsya nedvizhim, YAdom skovannyj moim. Perevod S. YA. Marshaka 53. A LITTLE BOY LOST 'Nought loves another as itself, Nor venerates another so, Nor is it possible to Thought A greater than itself to know: 'And, Father, how can I love you Or any of my brothers more?. I love you like the little bird That picks up crumbs around the door.' The Priest sat by and heard the child, In trembling zeal he seiz'd his hair: He led him by his little coat, And all admir'd the priestly care. And standing on the altar high, 'Lo! what a fiend is here,' said he, 'One who sets reason up for judge Of our most holy Mystery.' The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain; They stripp'd him to his little shirt, And bound him in an iron chain; And burn'd him in a holy place, Where many had been burn'd before: The weeping parents wept in vain. Are such things done on Albion's shore? 53. ZABLUDIVSHIJSYA MALXCHIK "Nel'zya lyubit' i uvazhat' Drugih, kak sobstvennoe ya, Ili chuzhuyu mysl' priznat' Gorazdo bol'shej, chem svoya. YA ne mogu lyubit' sil'nej Ni mat', ni brat'ev, ni otca. YA ih lyublyu, kak vorobej, CHto lovit kroshki u kryl'ca". Uslyshav eto, duhovnik Ditya za volosy shvatil I povolok za vorotnik. A vse hvalili etot pyl. Potom, vzobravshis' na amvon, Skazal svyashchennik: "Vot zlodej! Umom ponyat' pytalsya on To, chto sokryto ot lyudej!" I ne byl slyshen detskij plach, Naprasno umolyala mat', Kogda ditya razdel palach I nachal cep' na nem kovat'. Byl na kostre - drugim na strah - Prestupnik malen'kij sozhzhen... Ne na tvoih li beregah Vse eto bylo, Al'bion? Perevod S. YA. Marshaka 54. A LITTLE GIRL LOST Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime! In the Age of Gold, Free from winter's cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Fill'd with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. There, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. Tired with kisses sweet, They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. To her father white Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book, All her tender limbs with terror shook. 'Ona! pale and weak! To thy father speak: O! the trembling fear, O! the dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!' 54. ZABLUDSHAYA DEVOCHKA Deti budushchih vekov! Iz razgnevannyh stihov Vy uznaete o tom, CHto Lyubov' byla grehom. V veke zolotom, Svetom zalitom, - Vechnaya vesna I, kak sneg yasna, YUnyh tel nagaya belizna. On, ona - yuny, Nezhnyh dum polny. Horosho dvoim Utrom zolotym, Utrom, vechnym svetom zalitym. V utrennej tishi V kushchah ni dushi: Ne glyadit otec, Ne speshit gonec, - Una vnemlet trepetu serdec. Vosstayut iz trav, Radostno ustav; Novoj vstrechi zhdut V chas, kak vse usnut, V chas, kogda lish' stranniki bredut. I, kak sneg svetla, V dom k otcu voshla. Bel otec kak led, Poly svyatyh zabot, On vzglyanul - i strah ee tryaset. "Doch', kak ty bledna! Una, ty bol'na? O, potoki slez! Gibel'nyj vopros Rvet, kak vihr', cvety sedyh volos!" Perevod V. L. Toporova 55. TO TIRZAH Whate'er is born of mortal birth Must be consumed with the earth, To rise from generation free: Then what have I to do with thee?