emerg'd, Hovering and glittering on the air before the face of Thel. 'O Virgin, know'st thou not our steeds drink of the golden springs Where Luvah doth renew his horses? Look'st thou on my youth, And fearest thou, because I vanish and am seen no more, Nothing remains? O Maid, I tell thee, when I pass away, It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy: Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers, And court the fair-eyed dew, to take me to her shining tent: The weeping virgin, trembling, kneels before the risen sun, Till we arise link'd in a golden band and never part, But walk united, bearing food to all out tender flowers.' 'Dost thou, O little Cloud? I fear that I am not like thee, For I walk thro' the vales of Har, and smell the sweetest flowers, But I feed not the little flowers; I hear the warbling birds, But I feed not the warbling birds; they fly and seek their food: But Thel delights in these no more, because I fade away; And all shall say, "Without a use this shining woman liv'd, Or did she only live to be at death the food of worms?" ' The Cloud reclin'd upon his airy throne, and answer'd thus: - 'Then if thou art the food of worms, O Virgin of the skies, How great thy use, how great thy blessing! Everything that lives Lives not alone nor for itself. Fear not, and I will call The weak Worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice. Come forth, Worm of the silent valley, to thy pensive Queen.' The helpless Worm arose, and sat upon the Lily's leaf, And the bright Cloud sail'd on, to find his partner in the vale. III Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed. 'Art thou a Worm? Image of weakness, art thou but a Worm? I see thee like an infant wrapped in the Lily's leaf. Ah! weep not, little voice, thou canst not speak, but thou canst weep. Is this a Worm? I see thee lay helpless and naked, weeping, And none to answer, none to cherish thee with mother's smiles.' The Clod of Clay heard the Worm's voice and rais'd her pitying head: She bow'd over the weeping infant, and her life exhal'd In milky fondness: then on Thel she fix'd her humble eyes. 'O Beauty of the vales of Har! we live not for ourselves. Thou seest me, the meanest thing, and so I am indeed. My bosom of itself is cold, and of itself is dark; But He, that loves the lowly, pours His oil upon my head, And kisses me, and binds His nuptial bands around my breast, And says: "Thou mother of my children, I have loved thee, And I have given thee a crown that none can take away." But how this is, sweet Maid, I know not, and I cannot know; I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.' The Daughter of Beauty wip'd her pitying tears with her white veil, And said: 'Alas! I knew not this, and therefore did I weep. That God would love a worm I knew, and punish the evil foot That wilful bruis'd its helpless form; but that He cherish'd it With milk and oil I never knew, and therefore did I weep; And I complain'd in the mild air, because I fade away, And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.' 'Queen of the vales,' the matron Clay answer'd, 'I heard thy sighs, And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down. Wilt thou, O Queen, enter my house? "Tis given thee to enter And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.' IV The eternal gates' terrific Porter lifted the northern bar: Thel enter'd in and saw the secrets of the Jand unknown. She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots Of every heart on earth infixes deep its restless twists: A land of sorrows and of tears where never smile was seen. She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave She stood in silence, list'ning to the voices of the ground, Till to her own grave-plot she came, and there she sat down, And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit. 'Why cannot the Ear be closed to its own destruction? Or the glist'ning Eye to the poison of a smile? Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn, Where a thousand fighting men in ambusji lie, Or an Eye of gifts and graces show'rhig fruits and coined gold? Why a Tongue impress'd with honey from every wind? Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in? Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affrigfit? Why a tender curb upon the youthful, burning boy? Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?' The Virgin started from her seat, apd with a shriek Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har. THE END. KNIGA T|LX x x x Izvestno l' orlu, chto taitsya v zemle? Il' krot vam skazhet o tom? Kak mudrost' v serebryanom spryatat' zhezle, A lyubov' - v kovshe zolotom? I V doline dshcheri Serafimov pasli svoih ovec. No Tel', ih mladshaya sestra, bluzhdala odinoko, Gotova s pervym dunoven'em ischeznut' navsegda. Vdol' po techeniyu Adony nesetsya skorbnyj ropot, I l'yutsya tihie stenan'ya, kak padet rosa. - O ty, begushchaya voda! Zachem tvoj lotos vyanet? Tvoih detej pechalen zhrebij: mgnovennyj smeh i smert'. Ah, Tel', - kak raduga vesny, kak oblako v lazuri, Kak obraz v zerkale, kak teni, chto brodyat po vode, Kak mimoletnyj detskij son, kak rezvyj smeh rebenka, Kak golos golubya lesnogo, kak muzyka vdali. Skorej by golovu sklonit', zabyt'sya bezmyatezhno, I tiho spat' poslednim snom, i slyshat' tihij golos Togo, kto po sadu prohodit vecherneyu poroj. Nevinnyj landysh, chut' zametnyj sredi smirennyh trav, Prekrasnoj devushke otvetil: - YA - tonkij stebelek, ZHivu ya v nizmennyh dolinah; i tak ya slab i mal, CHto motylek prisest' boitsya, porhaya, na menya. No nebo blagostno ko mne, i tot, kto vseh leleet, Ko mne prihodit v rannij chas i, oseniv ladon'yu, Mne shepchet: "Radujsya, cvetok, o liliya-malyutka, O deva chistaya dolin i ruchejkov ukromnyh. ZHivi, odevshis' v tkan' luchej, pitajsya bozh'ej mannoj, Poka u zvonkogo klyucha ot znoya ne uvyanesh', CHtob rascvesti v dolinah vechnyh!" Na chto zhe ropshchet Tel'? O chem vzdyhaet bezuteshno krasa doliny Gar? Cvetok umolk i pritailsya v rosistom altare. Tel' otvechala: - O malyutka, o liliya dolin, Ty otdaesh' sebya ustalym, bespomoshchnym, nemym, Ty nezhish' krotkogo yagnenka: molochnyj tvoj naryad S vostorgom lizhet on i shchiplet dushistye cvety, Mezh tem kak ty s ulybkoj nezhnoj glyadish' emu v glaza, Smetaya s mordochki nevinnoj prilipshij vrednyj sor. Tvoj sok prohladnyj ochishchaet gustoj yantarnyj med. Dysha tvoim blagouhan'em, okrestnaya trava ZHivit kormilicu-korovu, smiryaet pyl konya. No Tel' - kak oblako, sluchajno zazhzhennoe zarej. Ono pokinet tron zhemchuzhnyj, i kto ego najdet? - Carica yunaya dolin! - promolvil skromnyj landysh, - Ty mozhesh' oblako sprosit', plyvushchee nad nami, Zachem na utrennej zare gorit ono i bleshchet, Ogni i kraski rassypaya po vlazhnoj sineve. Sleti k nam, oblako, pomedli pered glazami Tel'! Spustilos' oblako, a landysh, golovku nakloniv, Opyat' ushel k svoim besschetnym zabotam i delam. II - Skazhi mne, oblako, - sprosila zadumchivaya Tel', - Kak ty ne ropshchesh', ne toskuesh', zhivya odin lish' chas? No chas projdet, i bol'she v nebe tebya my ne najdem. I Tel' - kak ty. No Tel' toskuet, i net otveta ej! Glavu zlatuyu obnaruzhiv i vyplyv na prostor, Sverknulo oblako, vitaya nad golovoyu Tel'. - Ty znaesh', vlagu zolotuyu prohladnyh rodnikov P'yut nashi koni tam, gde Luva menyaet loshadej. Ty smotrish' s grust'yu i trevogoj na molodost' moyu, Skorbya o tom, chto ya rastayu, ischeznu bez sleda. No znaj, o devushka: rastayav, ya tol'ko perejdu K desyatikratnoj novoj zhizni, k pokoyu i lyubvi. K zemle spuskayas' nevidimkoj, ya chashechek cvetov Kasayus' kryl'yami i feyu puglivuyu - rosu Molyu prinyat' menya v prozrachnyj, siyayushchij shater. Rydaet trepetnaya deva, koleni prekloniv Pered svetilom voshodyashchim. No skoro my vstaem Soedinennoj, nerazluchnoj, likuyushchej chetoj, CHtob vmeste stranstvovat' i pishchu nesti cvetam polej. - Neuzhto, oblachko? YA vizhu, razlichen nash udel: Dyshu ya tozhe aromatom cvetov doliny Gar, No ne kormlyu cvetov dushistyh. YA slyshu shchebet ptic, No ne pitayu malyh ptashek. Oni svoj korm v polyah Nahodyat sami. YA ischeznu, i skazhut obo mne: Bez pol'zy vek svoj prozhila siyayushchaya deva, Ili zhila, chtob stat' dobychej prozhorlivyh chervej?.. S prestola oblako sklonilos' i otvechalo Tel': - Kol' suzhdeno tebe, o deva, stat' pishchej dlya chervej, Kak veliko tvoe znachen'e, kak chuden tvoj udel. Vse to, chto dyshit v etom mire, zhivet ne dlya sebya. Ne bojsya, esli iz mogily chervya ya pozovu. YAvis' k zadumchivoj carice, smirennyj syn Zemli! Mogil'nyj cherv' pripolz mgnovenno i leg na vlazhnyj list, I skrylos' oblako v pogone za sputnicej svoej. III Bessil'nyj cherv' lezhal, svernuvshis', na malen'kom listke. - Ah, kto ty, slaboe sozdan'e? Ty - cherv'? I tol'ko cherv'? Peredo mnoj lezhit mladenec, zavernutyj v listok. Ne plach', o slabyj golosok! Ty govorit' ne mozhesh' I tol'ko plachesh' bez konca. Nikto tebya ne slyshit, Nikto lyubov'yu ne sogreet ozyabshee ditya!.. No glyba vlazhnaya zemli malyutku uslyhala, Sklonilas' laskovo nad nim i vse zhivye soki, Kak mat' mladencu, otdala. I, nakormiv pitomca, Smirennyj vzglyad spokojnyh glaz na devu ustremila. - Krasa dolin! My vse na svete zhivem ne dlya sebya. Menya ty vidish'? YA nichtozhna, nichtozhnej v mire vseh, YA lishena tepla i sveta, temna i holodna. No tot, kto lyubit vseh smirennyh, l'et na menya elej, Menya celuet, i odezhdy mne brachnye daet, I govorit: "Tebya izbral ya, o mat' moih detej, I dal tebe venec netlennyj, lyubvi moej zalog!" No chto, o deva, eto znachit, ponyat' ya ne mogu. YA tol'ko znayu, chto dano mne zhit' i, zhivya, lyubit'. Tel' osushila legkoj tkan'yu potoki svetlyh slez I tiho molvila: - Otnyne ne stanu ya roptat'. YA znala: drug vsego zhivogo ne mozhet ne zhalet' CHervya nichtozhnogo i strogo nakazhet za nego Togo, kto s umyslom razdavit bespomoshchnuyu tvar'. No ya ne znala, chto eleem i chistym molokom CHervya on kormit, i naprasno roptala na nego, Strashas' sojti v syruyu zemlyu, pokinut' svetlyj mir. - Poslushaj, devushka, - skazala privetlivo zemlya, - Davno tvoi ya slyshu vzdohi, vse zhaloby tvoi Neslis' nad krovleyu moeyu, - ya privlekla ih vniz. Ty hochesh' dom moj posetit'? Tebe dano spustit'sya I vyjti vnov' na svet dnevnoj. Pereshagni bez straha Svoeyu devstvennoj nogoyu zapretnyj moj porog! IV Ugryumyj storozh vechnyh vrat zasov zheleznyj podnyal, I Tel', sojdya, uznala tajny nevidannoj strany, Uzrela lozha mertvecov, podzemnye glubiny, Gde niti vseh zemnyh serdec gnezdyatsya, izvivayas', - Stranu pechali, gde ulybka ne svetit nikogda. Ona brodila v carstve tuch, po sumrachnym dolinam, Vnimala zhalobam gluhim, i chasto otdyhala Vblizi nevedomyh mogil, prislushivayas' k stonam Iz glubiny syroj zemli... Tak, medlenno bluzhdaya, K svoej mogile podoshla, i tiho tam prisela, I uslyhala skorbnyj gul pustoj, glubokoj yamy: - Zachem vsegda otkryto uho dlya rokovyh vestej, A glaz blestyashchij - dlya ulybki, tayashchej sladkij yad? Zachem bezzhalostnoe veko polno zhestokih strel, Skryvaya voinov besschetnyh v zasade, ili glaz, Struyashchij milosti i laski, chervoncy i plody? Zachem yazyk medovoj pyl'yu laskayut veterki? Zachem v krugovorot svoj uho vtyanut' stremitsya mir? Zachem vdyhayut nozdri uzhas, raskryvshis' i drozha? Zachem goryashchij otrok svyazan stol' nezhnoyu uzdoj? Zachem zavesa tonkoj ploti nad logovom strastej?.. Tel' s krikom rinulas' ottuda - i v sumrake, nikem Ne ostanovlena, dostigla dolin cvetushchih Gar. Perevod S. YA. Marshaka THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL THE ARGUMENT Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. Once meek, and in a perilous path, The just man kept his course along The vale of death. Roses are planted where thorns grow, And on the barren heath Sing the honey bees. Then the perilous path was planted, And a river and a spring On every cliff and tomb, And on the bleached bones Red clay brought forth; Till the villain left the paths of ease, To walk in perilous paths, and drive The just man into barren climes. Now the sneaking serpent walks In mild humility, And the just man rages in the wilds Where lions roam. Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. ----- BRAKOSOCHETANIE RAYA I ADA SMYSL Rintra revet i pylaet v tyazhelom nebe; ZHadnye tuchi drozhat nad puchinoj. Krotkij pravednik nekogda Prohodil po opasnoj doroge V doline smerti. Vmesto terniev - rozy, Na vereske pustoshi Poyut medonosnye pchely. Teper' ne projti po opasnoj doroge: Iz kazhdoj skaly i mogily Zabili ruchej i reka, I belye kosti mertvyh Obagrilis' ot krasnoj gliny; I zlodej ostavil dorogu pokoya I po opasnoj doroge Zagnal cheloveka v pustynyu. Nyne v nezhnom smiren'e polzaet Zlaya zmeya. I yaritsya pravednik v golyh stranah, Gde brodyat l'vy. Rintra revet i pylaet v tyazhelom nebe; ZHadnye tuchi drozhat nad puchinoj. ----- As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent, the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg is the Angel sitting at the tomb: his writings are the linen clothes folded up. Now is the dominion of Edom, and the return of Adam into Paradise. See Isaiah xxxiv and xxxv chap. Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence. From these contraries spring what the religious call Good and Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell. ----- THE VOICE OF THE DEVIL All Bibles or sacred codes have been the causes of the following Errors: - 1. That Man has two real existing principles, viz. a Body and a Soul. 2. That Energy, call'd Evil, is alone from the Body; and that Reason, call'd Good, is alone from the Soul. 3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies. But the following Contraries to these are True: - 1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call'd Body is a portion of Soul discern'd by the five Senses, the chief inlets of Soul in this age. 2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 3. Energy is Eternal Delight. ----- Tridcat' tri goda nazad s nachalom novogo raya vozrodilsya i Vechnyj Ad. I vzglyani: Svedenborg, slovno Angel, sidit na grobe, i slova ego - na plashchanice. Nastalo gospodstvo Edoma, i Adam vozvratilsya v raj; smotri knigu Isaji, glavy XXXIV i XXXV. Dvizhenie voznikaet iz Protivopolozhnostej. Vlechenie i Otvrashchenie, Mysl' i Dejstvie, Lyubov' i Nenavist' neobhodimy dlya bytiya CHeloveka. Protivopolozhnosti sozdayut to, chto veruyushchie nazyvayut Dobrom i Zlom. Dobro passivno i podchinyaetsya Mysli. Zlo aktivno i proistekaet ot Dejstviya. Dobro - eto Raj. Zlo - eto Ad. ----- GOLOS DXYAVOLA - Vse Svyashchennye knigi - prichina Oshibochnyh Mnenij: 1. CHto chelovek raz®yat na Telo i Dushu. 2. CHto Dejstvie, to est' Zlo, ot Tela; a Mysl', to est' Dobro, ot Dushi. 3. CHto Bog budet vechno kaznit' CHeloveka za Dejstviya. No Istina - v Protivopolozhnom: 1. Dusha i Telo nerazdelimy, ibo Telo - chastica Dushi i ego pyat' chuvstv sut' ochi Dushi. 2. ZHizn' - eto Dejstvie i proishodit ot Tela, a Mysl' privyazana k Dejstviyu i sluzhit emu obolochkoj. 3. Dejstvie - Vechnyj Vostorg. ----- Those who restrain Desire, do so because theirs is weak enough to be restrained; and the restrainer or Reason usurps its place and governs the unwilling. And being restrained, it by degrees becomes passive, till it is only the shadow of Desire. The history of this is written in _Paradise Lost_, and the Governor or Reason is call'd Messiah. And the original Archangel, or possessor of the command of the Heavenly Host, is call'd the Devil or Satan, and his children are call'd Sin and Death. But in the Book of Job, Milton's Messiah is called Satan. For this history has been adopted by both parties. It indeed appear'd to Reason as if Desire was cast out; but the Devil's account is, that the Messiah fell, and formed a Heaven of what he stole from the Abyss. This is shown in the Gospel, where he prays to the Father to send the Comforter, or Desire, that Reason may have Ideas to build on; the Jehovah of the Bible being no other than he who dwells in flaming fire. Know that after Christ's death, he became Jehovah. But in Milton, the Father is Destiny, the Son a Ratio of the five senses, and the Holy-ghost Vacuum! Note. The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet, and of the Devil's party without knowing it. ----- Obuzdat' zhelanie mozhno, esli zhelanie slabo: togda mysl' vytesnyaet zhelanie i pravit protivno chuvstvu. Podavlennoe zhelanie lishaetsya voli i stanovitsya sobstvennoj ten'yu. Ob etom nam povestvuet "Utrachennyj Raj" i "Gosudar'", gde Razum nazvan Messiej. A pervonachal'nyj Arhangel, strateg nebesnogo voinstva, nazvan D'yavolom i Satanoj, a deti ego - Grehom i Smert'yu. Tot, kogo Mil'ton nazval Messiej, v Knige Iova - Satana. Ibo istoriyu Iova prinyali obe vrazhduyushchie storony. Mysl' iskrenne preziraet ZHelanie, no D'yavol nas uveryaet, chto pal ne on, a Messiya, i, pav, ustroil Raj iz togo, chto ukral v Adu. Smotri Evangelie, gde Messiya molit Otca poslat' emu uteshitelya, to est' ZHelanie, chtoby Mysl' ego obrela Podtverzhdenie; biblejskij Iegova ne kto inoj, kak tot, kto zhivet v pylayushchem plameni. Znaj, chto posle Hristovoj smerti on vnov' stal Iegovoj. No Mil'ton schitaet Otca - Sud'boj, Syna - Vmestilishchem chuvstv, a Duha Svyatogo - Pustotoj! Zamet', chto Mil'ton v temnice pisal o Boge i Angelah, a na svobode - o D'yavole i Geenne, ibo byl prirozhdennym Poetom i, sam ne znaya togo, storonnikom D'yavola. ----- A MEMORABLE FANCY As I was walking among the fires of Hell, delighted with the enjoyments of Genius, which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs; thinking that as the sayings used in a nation mark its character, so the Proverbs of Hell show the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments. When I came home, on the abyss of the five senses, where a flat- sided steep frowns over the present world, I saw a mighty Devil, folded in black clouds, hovering on the sides of the rock: with corroding fires he wrote the following sentence now perceived by the minds of men, and read by them on earth: - _How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way, Is an immense World of Delight, clos'd by your senses five_? ----- PAMYATNYJ SON YA shel sredi adskih ognej, i moe Vdohnoven'e kazalos' Angelam mukami ili bezumiem; a ya sobiral Poslovicy, ibo esli rechen'ya naroda raskryvayut dushu naroda, to Poslovicy Ada govoryat o mudrosti Preispodnej vernee, chem opisaniya i rassuzhdeniya puteshestvennika. Vernuvshis' domoj, nad bezdnoj pyati chuvstv, na hmuroj otvesnoj kruche nad nyneshnim mirom ya uvidel v tuchah moguchego D'yavola - on ognem vysekal na kamne to, chto segodnya otkryto lyudskomu umu: Vam, lyudyam, ne uznat', chto v kazhdoj ptice na letu Bezmernyj mir vostorga, nedostupnyj vashim chuvstvam! ----- PROVERBS OF HELL In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plough over the bones of the dead. The road of excess leads to the palace of wisdom. Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. He who desires but acts not, breeds pestilence. The cut worm forgives the plough. Dip him in the river who loves water. A fool sees not the same tree that a wise man sees. He whose face gives no light, shall never become a star. Eternity is in love with the productions of time. The busy bee has no time for sorrow. The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure. All wholesome food is caught without a net or a trap. Bring out number, weight, and measure in a year of dearth. No bird soars too high, if he soars with his own wings. A dead body revenges not injuries. The most sublime act is to set another before you. If the fool would persist in his folly he would become wise. Folly is the cloak of knavery. Shame is Pride's cloak. Prisoners are built with stones of Law, brothels with bricks of Religion. The pride of the peacock is the glory of God. The lust of the goat is the bounty of God. The wrath of the lion is the wisdom of God. The nakedness of woman is the work of God. Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword are portions of eternity too great for the eye of man. The fox condemns the trap, not himself. Joys impregnate. Sorrows bring forth. Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. The bird a nest, the spider a web, man friendship. The selfish, smiling fool, and the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. What is now proved was once only imagin'd. The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots; the lion, the tiger, the horse, the elephant watch the fruits. The cistern contains: the fountain overflows. One thought fills immensity. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. Everything possible to be believ'd is an image of truth. The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow. The fox provides for himself; but God provides for the lion. Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. He who has suffer'd you to impose on him, knows you. As the plough follows words, so God rewards prayers. The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. Expect poison from the standing water. You never know what is enough unless you know what is more than enough. Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. The weak in courage is strong in cunning. The apple tree never asks the beech ftow he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. The thankful receiver bears a plentiful harvest. If others had not been foolish, we should be so. The soul of sweet delight can never be defil'd. When thou seest an eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head! As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys. To create a little flower is the labour of ages. Damn braces. Bless relaxes. The best wine is the oldest, the best water the newest. Prayers plough not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. Exuberance is Beauty. If the lion was advised by the fox, he would be cunning. Improvement makes straight roads; but the crooked roads without improvement are roads of Genius. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. Where man is not, nature is barren. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. Enough! or Too much. ----- POSLOVICY ADA Vo vremya poseva uchis', v zhatvu uchi, zimoj veselis'. Prokladyvaj put' i vedi borozdu nad kostyami mertvyh. Doroga izlishestv privodit k dvorcu mudrosti. Nichtozhestvo ugozhdaet rasslablennomu bogachu po imeni Blagorazumie. Bezdeyatel'noe zhelanie rozhdaet chumu. CHerv', rassechennyj plugom, ne dolzhen vinit' plug. Bros' v reku togo, kto p'et odnu vodu. V odnom i tom zhe dereve glupec i mudrec najdut ne odno i to zhe. Kto ne sposoben svetit', ne stanet zvezdoj. Vechnost' - eto lyubov', zakalennaya vremenem. Delovitoj pchele nedosug toskovat'. CHasy izmeryayut vremya bezumiya, no ne mudrosti. Zdorovuyu pishchu ne lovyat kapkanom ili silkom. V golod tvoi druz'ya - mera, chislo i ves. Ptica na sobstvennyh kryl'yah ne vzletit chereschur vysoko. Mertvyj ne mstit za obidy. Blagorodnyj stavit soseda vyshe sebya. Uporstvuya v gluposti, glupec stanovitsya mudrym. Glupost' - odezhda Lukavstva. Pozor - odeyanie Gordosti. Tyur'my stroyat iz kamnej Zakona, Doma Terpimosti - iz kirpichej Religii. Krasota Pavlina - slava Bozh'ya. Pohot' kozla - shchedrost' Bozh'ya. Svirepost' l'va - mudrost' Bozh'ya. Nagota zhenshchiny - tvoren'e Bozh'e. Ot izbytka gorya smeyutsya, a ot izbytka radosti plachut. L'vinyj ryk, volchij voj, yarost' buri i zhalo klinka sut' chasticy vechnosti, slishkom velikoj dlya glaza lyudskogo. Lisa v kapkane klyanet ne sebya, no kapkan. Radost' obremenyaet. Gore razreshaet ot bremeni. Dlya muzha - l'vinaya shkura, dlya zheny - ovech'e runo. Ptice - gnezdo, pauku - pautina, cheloveku - druzhba. Veselyj dobryj durak i hmuryj zlobnyj durak sojdut za umnyh, derzha v ruke rozgi. Segodnyashnyaya istina prezhde byla lish' dogadkoj. Krysa, mysh', lisa i krolik vidyat korni; lev, tigr, loshad' i slon vidyat plody. Prud kopit vodu, ruchej rastochaet. Odnoyu mysl'yu mozhno zapolnit' beskrajnost'. Govori otkrovenno, i lzhec ot tebya ubezhit. Vse dostojnoe very est' obraz istiny. Uchas' u vorony, orel tol'ko gubit vremya. Lisa kormit sebya, l'va kormit Bog. Dumaj utrom. Dejstvuj dnem. Esh' vecherom. Spi noch'yu. Tot, kto tebe podchinilsya, poznal tebya. Kak plug podchinyaetsya slovu, tak Bog slyshit molitvu. Tigry gneva mudrej loshadej pouchen'ya. Znaj, chto v stoyachej vode otrava. Ne uznaesh' mery, poka ne uznal izbytka. Vnimat' upreku glupca dostojno carya! Ochi ognya, nozdri vozduha, guby vody, boroda zemli. Slabyj muzhestvom silen hitrost'yu. YAsen' ne uchit yablonyu rostu; loshad' ne uchit l'va ohote. Blagodarnost' prinosit obil'nuyu zhatvu. Esli kto-to spassya ot gluposti, znachit, i my mozhem. Dushevnuyu blagodat' nel'zya zamarat'. Vidya Orla, vidish' chasticu Geniya: vyshe golovu! Gusenica oskvernyaet luchshie list'ya, svyashchennik oskvernyaet chistejshie radosti. CHtoby sozdat' cvetok, nuzhna rabota vekov. Proklyatie skovyvaet, Blagoslovenie osvobozhdaet. Vino - chem starshe, tem luchshe; voda - chem svezhej, tem luchshe. Molitvy ne seyut! Gimny ne zhnut! Radosti ne smeyutsya! Pechali ne plachut! V myslyah Parenie, v serdce Sostradanie, v chreslah Krasota, v nogah i rukah Sorazmernost'. Nebo - ptice, more - rybe, prezren'e - prezrennym. Vorona hotela, chtob mir pochernel, sova - chtob on pobelel. V Izlishestve - Krasota. Esli b lisa pouchala l'va, on by sdelalsya hitrym. CHelovek vypryamlyaet krivye puti; Genij idet krivymi. Luchshe ubit' ditya v kolybeli, chem sderzhivat' bujnye strasti. Gde net cheloveka, priroda pustynna. Lyudi ne primut pravdy, esli pojmut ee, no ne poveryat. Dovol'no! - to zhe samoe, chto: CHereschur! ----- The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with the properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged and numerous senses could perceive. And particularly they studied the Genius of each city and country, placing it under its Mental Deity; Till a System was formed, which some took advantage of, and enslav'd the vulgar by attempting to realise or abstract the Mental Deities from their objects-thus began Priesthood; Choosing forms of worship from poetic'tales. And at length they pronounc'd that the Gods had order'd such things. Thus men forgot that All Deities reside in the Human breast. ----- Poety drevnosti odushevlyali predmety vokrug sebya, videli v nih Bogov ili Geniev, zvali ih po imenam i ukrashali ih dostoyaniem gor, lesov, ozer, gorodov, narodov, ibo mir oni vosprinimali shire i glubzhe, chem my. Oni pristal'no izuchali geniya kazhdogo goroda i strany i nahodili emu mesto v svite vymyshlennogo bozhestva. I voznikla kartina miroporyadka; no korystnye lyudi stremilis' predstavit' vo ploti vymyshlennye bozhestva, i otreshit' ih ot zrimyh predmetov, i etim porabotit' doverchivyh i nerazumnyh: tak voznikli Svyashchennosluzhiteli; Oni sozdavali obryady iz mifov, sochinennyh poetami. I nakonec ob®yavili, chto vse na zemle sotvorili Bogi. I lyudi zabyli, chto Vse bozhestva zhivut v ih grudi. ----- A MEMORABLE FANCY The Prophets Isaiah and Ezekiel dined with me, and I asked them how they dared so roundly to assert that God spoke to them; and whether they did not think at the time that they would be misunderstood, and so be the cause of imposition. Isaiah answer'd: 'I saw no God, nor heard any, in a finite organical perception; but my senses discover'd the infinite in everything, and as I was then persuaded, and remain confirm'd, that the voice of honest indignation is the voice of God, I cared not for consequences, but wrote.' Then I asked: 'Does a firm persuasion that a thing is so, make it so?' He replied: 'All Poets believe that it does, and in ages of imagination this firm persuasion removed mountains; but many are not capable of a firm persuasion of anything.' Then Ezekiel said: 'The philosophy of the East taught the first principles of human perception. Some nations held one principle for the origin, and some another: we of Israel taught that the Poetic Genius (as you now call it) was the first principle and all the others merely derivative, which was the cause of our despising the Priests and Philosophers of other countries, and prophesying that all Gods would at last be proved to originate in ours and to be the tributaries of the Poetic Genius. It was this that our great poet, King David, desired so fervently and invokes so pathetically, saying by this he conquers enemies and governs kingdoms; and we so loved our God, that we cursed in his name all the Deities of surrounding nations, and asserted that they had rebelled. From these opinions the vulgar came to think that all nations would at last be subject to the Jews.' 'This,' said he, 'like all firm persuasions, is come to pass; for all nations believe the Jews' code and worship the Jews' god, and what greater subjection can be?' I heard this with some wonder, and must confess my own conviction. After dinner I ask'd Isaiah to favour the world with his lost works; he said none of equal value was lost. Ezekiel said the same of his. I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years. He answer'd: 'The same that made our friend Diogenes, the Grecian.' I then asked Ezekiel why he ate dung, and lay so long on his right and left side. He answer'd, 'The desire of raising other men into a perception of the infinite: this the North American tribes practise, and is he honest who resists his genius or conscience only for the sake of present ease or gratification?' ----- PAMYATNYJ SON Proroki Isajya i Iezekiil' delili so mnoj trapezu, i ya sprosil, kak oni otvazhilis' utverzhdat', chto Sam Bog govoril s nimi, i ne boyalis', chto neverno ponyatye slova ih rodyat prinuzhden'e i lozh'. Isajya otvetil: "YA ne slyhal Boga ushami i ne vidal glazami, no chuvstva moi nashli beskonechnost' v kazhdom predmete, i ya uveroval, chto golos pravednogo gneva est' glas Bozhij, i, ne dumaya o posledstviyah, napisal knigu". Togda ya sprosil: "Sposobna li vera v svoyu pravotu pretvorit' etu veru v Istinu?" Ot otvetil: "Vse poety stoyat na etom, i nekogda vera sdvigala gory, no ne mnogim dano uverovat'". Togda Iezekiil' skazal: "Filosofiya Vostoka uchila pervoosnovam vospriyatiya mira: odni narody izbrali odnu osnovu, drugie druguyu; my, iudei, uchili, chto pervoosnova - Poeticheskij Genij (ya pol'zuyus' vashimi slovami), a drugie osnovy vtorichny; poetomu my prezirali inozemnyh Svyashchennikov i Filosofov i prorochestvovali, chto vse ubedyatsya v pervichnosti nashego Boga, Poeticheskogo Geniya; etogo zhadno zhazhdal nash velikij poet Car' David, ibo zhelal pobezhdat' vragov i uderzhivat' carstva Poeziej; my lyubili nashego Boga i otvergali bogov sopredel'nyh narodov, i nevezhdy reshili, chto my hotim pokorit' vse narody. Nasha vera sdelalas' zhizn'yu: narody chtut iudejskie knigi i molyatsya iudejskomu bogu - kogo zhe nam pokoryat'?" YA slushal ih s udivleniem i poveril v ih pravotu. Posle trapezy ya poprosil Isajyu vernut' miru utrachennye knigi: on skazal, chto ni odna vazhnaya kniga ne utrachena. To zhe skazal Iezekiil'. Potom ya sprosil Isajyu, chto zastavilo ego tri goda hodit' nagim i bosym. On otvetil: "To zhe, chto nashego druga greka Diogena". Togda ya sprosil Iezekiilya, otchego on el navoz i tak dolgo lezhal na levom i pravom boku? On otvetil: "YA zhelal, chtoby lyudi ponyali smysl beskonechnosti; to zhe delayut i indejcy Ameriki; da i chesten li tot, kto protivitsya svoemu geniyu ili sovesti radi miga pokoya i udovol'stviya?" ----- The ancient tradition that the; world will be consumed in fire at the end of six thousand years is true^as I have heard from Hell. For the cherub with his flaming sword is hereby commanded to leave his guard at tree of life; and when he does, the whole creation will be consumed and appear infinite and holy, whereas it now appears finite and corrupt. This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment. But first the notion that man has a body distinct from his soul is to be expunged; this I shall do by printing in the infernal method, by corrosives, which in Hell are salutary and medicinal, melting apparent surfaces away, and displaying the infinite which was hid. If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern. ----- Istinna drevnyaya vera v to, chto mir v konce shesti tysyach let pogibnet v ogne, - tak mne skazali v Adu. Ibo kogda Heruvim s plameneyushchim mechom ostavit strazhu u dreva zhizni, vse tvorenie ispepelitsya i stanet svyatym i vechnym, kak nyne grehovno i tlenno. Put' zhe k etomu - cherez ochishchenie radostej ploti. Dlya nachala dokazhem, chto dusha i telo nerazdelimy; i ya budu vytravlivat' mysli moi na metalle kislotami, koi v Adu spasitel'ny i celebny, ibo oni raz®edayut poverhnost' predmetov i obnazhayut skrytuyu v nih beskonechnost'. Esli b vrata poznaniya byli otkryty, lyudyam otkrylas' by beskonechnost'. No lyudi ukrylis' ot mira i vidyat ego lish' v uzkie shcheli svoih peshcher. ----- A MEMORABLE FANCY I was in a Printing-house in Hell, and saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation. In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a cave's mouth; within, a number of Dragons were hollowing the cave. In the second chamber was a Viper folding round the rock and the cave, and others adorning it with gold, silver, and precious stones. In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air: he caused the inside of the cave to be infinite. Around were numbers of Eagle-like men who built palaces in the immense cliffs. In the fourth chamber were Lions of flaming fire, raging around and melting the metals into living fluids. In the fifth chamber were Unnamed forms, which cast the metals into the expanse. There they were received by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books and were arranged in libraries. ----- PAMYATNYJ SON V pechatne Ada ya videl, kak znaniya perehodyat ot pokoleniya k pokoleniyu. V pervoj komnate CHelovek-Drakon vymetal musor s poroga, kuda ego vynosili drugie Drakony. Vo vtoroj - vdol' sten vygibalsya Zmej, i ego ukrashali serebrom, zo