i traktata Blejka "Ne sushchestvuet estestvennoj religii" {There is No Natural Religion): "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is." Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod S. Marshaka: Agnec Agnec, agnec belyj! Kem ty, agnec, sdelan? Kto pastis' tebya privel V nash zelenyj veshnij dol, Dal tebe volnistyj puh, Golosok, chto nezhit sluh? Kto on, agnec milyj? Kto on, agnec milyj? Slushaj, agnec krotkij, Moj rasskaz korotkij. Byl, kak ty, on slab i mal. On sebya yagnenkom zval. Ty - yagnenok, ya - ditya. On takoj, kak ty i ya. Agnec, agnec milyj, Bog tebya pomiluj! 17. THE LITTLE BLACK BOY 17. NEGRITENOK V stihotvoreniyah Uottsa (sm. komment. na s. 503) Praise for Birth and Education in a Christian Land i Praise for the Gospel anglijskij mal'chik blagodarit Boga za to, chto rodilsya hristianinom, a ne yazychnikom. Stihotvorenie Blejka utverzhdaet ravenstvo vseh obitayushchih v carstve Nevedeniya. Privodim perevod S. Marshaka: CHernyj mal'chik Mne zhizn' v pustyne mat' moya dala, I cheren ya - odna dusha bela. Anglijskij mal'chik svetel, slovno den', A ya chernej, chem temnoj nochi ten'. Uchila mat' pod derevom menya I, preryvaya laskami urok, V siyan'e rannem plamennogo dnya Mne govorila, glyadya na vostok: - Vzglyani na Solnce - tam gospod' zhivet, On ozaryaet mir svoim ognem. Trave, zveryam i lyudyam on daet Blazhenstvo utrom i otradu dnem. My poslany syuda, chtob glaz privyk K lucham lyubvi, k siyaniyu nebes. I eto tel'ce, etot chernyj lik - Ved' tol'ko tuchka il' tenistyj les. Kogda glazam ne strashen budet den', Rastaet tuchka. Skazhet on: "Pora! Pokin'te, deti, listvennuyu sen', Rezvites' zdes', u moego shatra!" Tak govorila chasto mat' moya. Anglijskij mal'chik, slushaj, esli ty Iz beloj tuchki vyporhnesh', a ya Osvobozhus' ot etoj chernoty, - YA zaslonyu tebya ot znoya dnya I budu gladit' zolotuyu pryad', Kogda, golovku svetluyu klonya, V teni shatra ty budesh' otdyhat'. to bear the beams of love - sr. stihotvorenie Uottsa Grace Shining and Nature Fainting: "Nor is my soul refined enough / To bear the beaming of his love, / And feel his warmer smiles." Is but a cloud - sm. komment. k stihotvoreniyu "Bezumnaya pesnya"; sr. takzhe Dante "CHistilishche", II, st. 122-123 19. THE CHIMNEY SWEEPER 19. MALENXKIJ TRUBOCHIST Stihotvorenie predstavlyaet soboj otklik Blejka na prizyvy peredovoj obshchestvennosti Anglii zapretit' ekspluataciyu detskogo truda. |ta tema togda shiroko obsuzhdalas' v anglijskoj pechati (sm., v chastnosti, "|sse o trubochistah" CHarl'za Lema - Charles Lamb, 1775-1834). V 1824 g. stihotvorenie bylo perepechatano v sostavlennom Dzh. Montgomeri al'manahe Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod S. Marshaka: Malen'kij trubochist Byl ya kroshkoj, kogda umerla moya mat'. I otec menya prodal, edva lepetat' Stal moj detskij yazyk. YA nevzgody terplyu, Vashi truby ya chishchu, i v sazhe ya splyu. Strigli davecha kudri u nas novichku, Belokuruyu zhivo obstrigli bashku. YA skazal emu: - Polno! Ne trat' svoih slez. Sazha, bratec, ne lyubit kurchavyh volos! Tom zabylsya, utih i, ujdya na pokoj, V tu zhe samuyu noch' son uvidel takoj: Budto my, trubochisty, -Dik, CHarli i Dzhim, - V chernyh grobikah tesnyh, svernuvshis', lezhim. No yavilsya k nam angel, - rasskazyval Tom, - Nashi grobiki otper blestyashchim klyuchom, I stremglav po lugam my pomchalis' k reke, Smyli sazhu i grelis' v goryachem peske. Nagishom, nalegke, bez tyazhelyh meshkov, My vzobralis', smeyas', na gryadu oblakov, I smeyushchijsya angel skazal emu: "Tom, Bud' horoshim - i bog tebe budet otcom!" V eto utro my shli na rabotu vpot'mah, Kazhdyj s chernym meshkom i s metloyu v rukah. Utro bylo holodnym, no Tom ne prodrog. Tot, kto chesten i pryam, ne boitsya trevog. 'weep! 'weep! 'weep! - ironicheski obygryvaetsya tipichnoe dlya togo vremeni razgovornoe proiznoshenie slova "sweep" 20. THE LITTLE BOY LOST 20. ZABLUDIVSHIJSYA MALXCHIK Nekotorymi kommentatorami stihotvorenie rassmatrivaetsya kak predvestie pozdnejshih filosofskih proizvedenij Blejka o chelovechestve, okazavshemsya v plenu ploskoracionalisticheskih predstavlenij i utrativshem Boga. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod S. Marshaka: "Gde ty, otec moj? Tebya ya ne vizhu, Trudno bystrej mne idti. Da govori zhe so mnoj, govori zhe, Ili sob'yus' ya s puti!" Dolgo on zval, no otec byl daleko. Sumrak byl strashen i pust. Nogi tonuli v tine glubokoj, Par vyletal iz ust. And away the vapour flew - Slovo "vapour" upotrebleno zdes' v znachenii "bluzhdayushchij ogonek", podobnyj bolotnym ognyam (sr. will-o'-the wisp), i neposredstvenno svyazano s "wandr'ng light" sleduyushchego stihotvoreniya. List, na kotorom nagravirovany eti stihi, izobrazhaet mal'chika, protyagivayushchego ruki k luchu sveta: on predchuvstvuet priblizhenie Otca. 21. THE LITTLE BOY FOUND 21. MALXCHIK NAJDENNYJ Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod S. Marshaka: Malen'kij mal'chik, ustalo bredushchij Vsled za bolotnym ognem, Zvat' perestal. No otec vezdesushchij Byl neotluchno pri nem. Mal'chika vzyal on i kratkoj dorogoj, V sumrake yarko svetya, Vyvel tuda, gde s toskoj i trevogoj Mat' ozhidala ditya. 23. A CRADLE SONG 23. KOLYBELXNAYA Po svoej metricheskoj organizacii "Kolybel'naya" blizka stihotvoreniyu Uottsa Cradle Hymn. Odnako, esli v stihotvorenii Uottsa blagopoluchie mladenca protivopostavleno bespriyutnosti Iisusa, po predaniyu rodivshegosya v hlevu ("How much better thou'rt attended / Than the Son of God could be... Here's no ox anear thy bed"), to Blejk skoree podcherkivaet blizost' rebenka i tvorca ("Sweet babe once like thee, / Thy maker lay and wept for me"). 24. THE DIVINE IMAGE 24. PO OBRAZU I PODOBIYU all must love - V dannom sluchae slovo "must" ukazyvaet ne tol'ko dolzhenstvovanie, no i sushchestvovanie, vystupaya sinonimom kak should, tak i do. 25. HOLY THURSDAY 25. SVYATOJ CHETVERG Privodim perevod S. Marshaka: Kuda idut ryady detej, umytyh, chistyh, yasnyh, V naryadnyh plat'yah - golubyh, zelenyh, sinih, krasnyh? Sedye dyad'ki vperedi. Tolpa techet pod svody Svyatogo Pavla, v gulkij hram, shumya, kak Temzy vody. Kakoe mnozhestvo detej - tvoih cvetov, stolica! Oni sidyat nad ryadom ryad, i svetyatsya ih lica. Rastet v sobore smutnyj shum, nevinnyj gul yagnyat. Ladoni podnyaty u vseh, i golosa zvenyat. Kak burya, pen'e ih letit vverh iz predelov tesnyh, Gremit, kak garmonichnyj grom sredi vysot nebesnyh. Sedye pastyri vnizu. Lelejte zhe sirot, CHtob dobryj angel ne ushel ot zapertyh vorot. Holy Thursday - Den' Vozneseniya v anglikanskoj cerkvi (pervyj chetverg maya). V londonskom sobore sv. Pavla v etot den' na torzhestvennuyu sluzhbu sobirali sirot. mighty wind - sr. Acts, II, 2-4 26. NIGHT 26. NOCHX Privodim perevod V. Toporova, publikuemyj vpervye: Noch' Vzoshla, hot' vse eshche zakat, Vechernyaya zvezda. Umolkshi, v gnezdah pticy spyat, Lish' ya lishen gnezda. Luna, kak rastenie, V nebesnom cvetenii Lyubuetsya t'moj S ulybkoj nemoj. Pokojny travy i stoga, Otrada dn_e_vnyh stad. YAgnyata dremlyut. Na luga Zastupniki speshat. Oni, svetozarnye, Vol'yut v blagodarnye Zemnye sozdaniya Svoe likovanie. Oni obstanut tihost' gnezd I mir zverinyh nor, Nochnyh derev neslyshnyj rost I sonnyj plesk ozer. A vstretyat nespyashchego I zhalko krichashchego - Prebudut pri nem Zabven'em i snom. Gde krovoalchny Volk i Lev, Oni vzdymayut ston O tom, chtob sginul glad i gnev I agnec byl spasen. A zver' ne otstupitsya - Pred bogom zastupyatsya Za tvar' ubiennuyu, Za dushu bescennuyu. I v raj vedut ovcu so l'vom, No lev uzhe ne tot: Iz ognennyh ochej ruch'em Zlatye slezy l'et. "Moe prevrashchenie - V ego vseproshchenii, I krotost' ego - Moe estestvo! Teper', yagnenok, ya pasus' S toboyu naravne I Agncu Bozh'emu molyus' V nebesnoj vyshine. V blazhennom raskayan'e Sbylis' moi chayan'ya, Noch' stala blagoj, A griva - zlatoj!" And now beside thee... - sr. Isajya, II, 6: "Togda volk budet zhit' vmeste s yagnenkom, i bars budet lezhat' vmeste s kozlenkom; i telenok, i molodoj lev, i vol budut vmeste, i maloe ditya budet vodit' ih" ...life's river - sr. Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 22,1: "I pokazal mne chistuyu reku vody zhizni, svetluyu, kak kristall, ishodyashchuyu ot prestola Boga i Agnca" 30. A DREAM 30. SON V sbornike Uottsa imeetsya stihotvorenie The Ant, or Emmet po metricheskomu risunku sovpadayushchee s etim stihotvoreniem Blejka. hie = hasten 31. ON ANOTHER'S SORROW 31. O SKORBI BLIZHNEGO Wiping all our tears away - sr. Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 7. 17: "...i otret Bog vsyakuyu slezu s ochej ih" SONGS OF EXPERIENCE PESNI POZNANIYA 32. INTRODUCTION 32. VSTUPLENIE Stihotvorenie soderzhit prizyv k Padshemu CHeloveku, ch'im simvolom vystupaet Zemlya, vosstat' i vernut' sebe utrachennoe mogushchestvo nad Vselennoj. CHelovek dolzhen zhit' ne po zakonam mehanicheskogo razuma, a po zakonam voobrazheniya, yavlyayushchegosya dlya Blejka vysshej sposobnost'yu cheloveka. Calling the lapsed soul - podrazumevaetsya grehopadenie Adama i Evy The starry pole - Severnyj polyus. V simvolike Blejka associiruetsya s sostoyaniem vojny. O Earth, O Earth, return! - sr. Ieremiya 22, 29: "O, zemlya, zemlya, zemlya! Slushaj slovo Gospodne " The starry floor, / The wat'ry shore - v simvolike Blejka oboznacheniya carstva Urizena, ili zhe "n'yutonovskogo (sm. komment. na s. 505) kosmosa", kak i starry Jealousy i the heavy chain v sleduyushchem stihotvorenii 33. EARTH'S ANSWER 33. OTVET ZEMLI Razvitie temy predydushchego stihotvoreniya: voleyu Urizena mir okovan cepyami straha i zla, a Vechnost' podmenena v nem konechnost'yu vremeni i prostranstva. 35. HOLY THURSDAY 35. SVYATOJ CHETVERG Parallel' k odnoimennomu stihotvoreniyu "Pesen Nevedeniya". Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod S. Marshaka: Svyatoj chetverg CHem etot den' vesennij svyat, Kogda cvetushchaya strana Hudyh, oborvannyh rebyat, ZHivushchih vprogolod', polna? CHto eto - pesnya ili ston Nesetsya k nebu, trepeshcha? Golodnyj plach so vseh storon. O, kak strana moya nishcha! Vidno, sutki naprolet Zdes' carit nochnaya t'ma, Nikogda ne taet led, Ne konchaetsya zima. Gde siyaet solnca svet, Gde rosa poit cvety, - Tam detej golodnyh net, Net ugryumoj nishchety. 36. THE LITTLE GIRL LOST 36. ZABLUDSHAYA DOCHX Grave = engrave And the desart wild / Become a garden mild - Soglasno antichnoj mifologii, Zemlya prevrashchaetsya v besplodnuyu pustynyu v period prebyvaniya Persefony v podzemnom carstve Aida i vnov' rascvetaet kazhdoj vesnoj, kogda po veleniyu Zevsa Persefona vozvrashchaetsya k svoej materi Demetre. Sr. takzhe Isajya, 35, I: "Vozveselitsya pustynya i suhaya zemlya, i vozraduetsya strana neobitaemaya, i rascvetet, kak narciss". Lyca - Odin iz blejkovskih obrazov chistoj dushi, kotoraya stradaet, priobshchayas' k Poznaniyu (sr. "Knigu Tel'"). Gravyura izobrazhaet ne semiletnyuyu devochku, a devushku-podrostka v ob®yatiyah yunoshi. 37. THE LITTLE GIRL FOUND 37. OBRETENNAYA DOCHX allay = put to rest 38. THE CHIMNEY SWEEPER 38. MALENXKIJ TRUBOCHIST Parallel' k odnoimennomu stihotvoreniyu "Pesen Nevedeniya". 39. NURSE'S SONG 39. NYANYUSHKINA PESNYA Parallel' k odnoimennomu stihotvoreniyu "Pesen Nevedeniya". 40. THE SICK ROSE 40. BOLXNAYA ROZA V predstavleniyah Blejka lyubov' - eto chisto duhovnoe perezhivanie, neprimirimoe s fizicheskim instinktom, simvolom kotorogo yavlyaetsya cherv' v dannom stihotvorenii i drugih proizvedeniyah, izobrazhayushchih mir Poznaniya (v stihah o Nevedenii etot obraz otsutstvuet). Privodim perevod A. Parina: O roza, ty gibnesh'! CHerv', miru nezrim, V rokotanii buri, Pod pokrovom nochnym Vysmotrel lozhe Alogo sna tvoego I potajnoj i mrachnoj lyubov'yu Gubit tvoe estestvo. 41. THE FLY 41. MOTYLEK V XVIII v. slovo "fly" oznachalo lyuboe krylatoe nasekomoe yarkoj okraski. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye Privodim perevod S. Marshaka: Muha Bednyazhka muha, Tvoj letnij raj Smahnul rukoyu YA nevznachaj. YA - tozhe muha: Moj kratok vek. A chem ty, muha, Ne chelovek? Vot ya igrayu, Poyu, poka Menya slepaya Smetet ruka. Kol' v mysli sila, I zhizn', i svet, I tam mogila, Gde mysli net, - Tak pust' umru ya Ili zhivu, - Schastlivoj muhoj Sebya zovu. Am not I / A fly like thee? - Sr. u T. Greya (Thomas Gray, 17161771) Ode on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!" 42. THE ANGEL 42. ANGEL Po svoemu obshchemu smyslu pereklikaetsya s "Bol'noj rozoj". 43. THE TYGER 43. TIGR Parallel' k stihotvoreniyu "YAgnenok" iz "Pesen Nevedeniya". Mnogochislennye tolkovaniya "Tigra" otrazhayut slozhnost' central'nogo obraza-simvola. Bol'shinstvo sovremennyh kommentatorov v bol'shej ili men'shej stepeni razdelyayut interpretaciyu, predlozhennuyu S. F. Demonom (S. F. Damon): olicetvoryaya yarost' razrusheniya, Tigr simvoliziruet i ochistitel'nuyu energiyu, neobhodimuyu, chtoby sokrushit' zabluzhdeniya i zlo mira, poraboshchennogo Urizenom, i prolozhit' put' k svetu cherez temnye zarosli lyudskih samoobmanov i zhestokostej, sostavlyayushchih sushchnost' sovremennogo bytiya. Privodim perevod K. Bal'monta: Tigr, tigr, zhguchij strah, Ty gorish' v nochnyh lesah. CHej bessmertnyj vzor, lyubya, Sozdal strashnogo tebya? V nebesah il' sred' zybej Vspyhnul blesk tvoih ochej? Kak derzal on tak parit'? Kto posmel ogon' shvatit'? Kto skrutil i dlya chego Nervy serdca tvoego? CH'eyu strashnoyu rukoj Ty byl vykovan - takoj? CHej byl molot, cepi ch'i, CHtob skrepit' mechty tvoi? Kto vzmetnul tvoj bystryj vzmah, Uhvatil smertel'nyj strah? V tot velikij chas, kogda Vozzvala k zvezde zvezda, V chas, kak nebo vse zazhglos' Vlazhnym bleskom zvezdnyh slez, - On, sozdanie lyubya, Ulybnulsya l' na tebya? Tot zhe l' on tebya sozdal, Kto rozhden'e agncu dal? Privodim takzhe shirokoizvestnyj perevod S. Marshaka: Tigr, o tigr, svetlo goryashchij V glubine polnochnoj chashchi, Kem zaduman ognevoj Sorazmernyj obraz tvoj? V nebesah ili glubinah Tlel ogon' ochej zverinyh? Gde tailsya on veka? CH'ya nashla ego ruka? CHto za master, polnyj sily, Svil tvoi tugie zhily I pochuvstvoval mezh ruk Serdca pervyj tyazhkij zvuk? CHto za gorn pred nim pylal? CHto za mlat tebya koval? Kto vpervye szhal kleshchami Gnevnyj mozg, metavshij plamya? A kogda ves' kupol zvezdnyj Orosilsya vlagoj sleznoj, - Ulybnulsya l', nakonec, Delu ruk svoih tvorec? Neuzheli ta zhe sila, Ta zhe moshchnaya ladon' I yagnenka sotvorila, I tebya, nochnoj ogon'? Tigr, o tigr, svetlo goryashchij V glubine polnochnoj chashchi! CH'ej bessmertnoyu rukoj Sozdan groznyj obraz tvoj? forests of the night - u Dante ("Ad") i Mil'tona ("Komus") lesnaya chashchoba olicetvoryaet zemnoe bytie 45. AH! SUN-FLOWER... 45. AH! PODSOLNUH!.. Who countest the steps of the sun - V "Metamorfozah" Ovidiya nimfa Klitiya, otvergshaya lyubov' boga solnca Giperiona, obrashchena v cvetok, na protyazhenii vsego dnya povorachivayushchij golovku vsled solncu. 46. THE LILY 46. LILEYA Privodim perevod S. Marshaka: Est' ship u rozy dlya vraga, A u barashka est' roga. No chistaya liliya tak bezoruzhna, I, krome lyubvi, nichego ej ne nuzhno. Privodim takzhe perevod V. Potapovoj: Lilii SHipy dlya zashchity ispytany Rozoj. Svoej krasoty ne pyatnayut ugrozoj V lyubovnom vsesilii lish' belye Lilii, Vostorzhenno l'yushchie svoj blesk v izobilii. 47. THE GARDEN OF LOVE 47. SAD LYUBVI Soglasno Blejku, v sfere Poznaniya vlastvuet cerkovnost', obrashchayushchaya v kladbishche rajskij sad Nevedeniya, togda kak podlinnaya vera ne imeet nichego obshchego s religioznoj dogmatikoj i zapretami. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod V. Potapovoj: YA uvidel v Sadu Lyubvi, Na zelenoj luzhajke, - tam, Gde, byvalo, rezvilsya ya, - Posredine stoyashchij Hram. YA uvidel zatvory ego, "Ty ne dolzhen!" - prochel na vratah. I vzglyanul ya na Sad Lyubvi, CHto vsegda utopal v cvetah. No, vmesto dushistyh cvetov, Mne predstali nadgrob'ya, ogrady I svyashchenniki v chernom, vyazavshie ternom ZHelan'ya moi i otrady. 48. THE LITTLE VAGABOND 48. MALENXKIJ BRODYAZHKA Privodim perevod V. Toporova, publikuemyj vpervye: Sorvanec Mamanya, chem v cerkvi holodnoj drozhat', Uzh luchshe v kabak ya otpravlyus' opyat'; Hot' znayu o tom, chto pivo s vinom Na nebe schitayut smertel'nym grehom. Vot esli by v cerkvi davali pivka, Da greli by greshnikov u kamel'ka, Lyuboj by oral svyashchennyj horal, A gryaznyj kabak za uglom progoral; Vot chto by svyashchenniku vypit' so mnoj - YA vozlikoval by, kak ptichka vesnoj; Da vygnat' k chertyam urodlivyh dam, Kotorye nas priuchayut k postam. Da esli b Gospod', kak papasha hmel'noj, Igral by, durachilsya vmeste so mnoj, Ne klyal Satanu za tyagu k vinu, A vypil by s nim, da pritom ne odnu! 49. LONDON 49. LONDON Privodim perevod V. Toporova, publikuemyj vpervye: London Razmyshlyaya o Pravah, YA po Londonu brozhu. V kazhdom vzore vizhu strah, Strah i gore nahozhu. V kazhdom krike kazhdyh ust, V hore detskih golosov, - Kazhdyj shoroh, kazhdyj hrust - Rzhan'e rzhavyh kandalov. Cerkov' kazhduyu klyanut Trubochistov chernyh klichi, Vopli veteranov l'yut Krov' - v dvorcovoe velich'e. A v nochi - vsego lyutej SHlyuhi vizg, chernotvoryashchij Novorozhdennyh - v chertej, Novobrachnyh - v prah smerdyashchij. each charter'd street ... charter'd Thames - Blejk ironicheski obygryvaet slovo "charter", oznachayushchee summu privilegij i svobod, predostavlennyh hartiyami gorodu Londonu. 50. THE HUMAN ABSTRACT 50. CHELOVECHESKAYA ABSTRAKCIYA Parallel' k stihotvoreniyu "Po obrazu i podobiyu" iz "Pesen Nevedeniya". 51. INFANT SORROW 51. DITYA-GORE Parallel' k stihotvoreniyu "Ditya-radost'" iz "Pesen Nevedeniya". 53. A LITTLE BOY LOST 53. ZABLUDIVSHIJSYA MALXCHIK Parallel' k stihotvoreniyam "Zabludivshijsya mal'chik" i "Mal'chik najdennyj" iz "Pesen Nevedeniya". Pereklikaetsya so stihotvoreniem Uottsa Obedience to Parents. 55. TO TIRZAH 55. K TIRZE Imya Tirza vzyato iz "Pesni Pesnej" (6, 4). Personazh figuriruet u Blejka takzhe v "Mil'tone" i "Ierusalime". Olicetvorenie fizicheskoj strasti, otvergnutoj, poskol'ku plotskij instinkt lishaet lyubov' duhovnosti. Na gravyure izobrazheno telo mertveca, nad kotorym sklonilsya starik, gotovyashchij ego k pogrebeniyu; na odeyanii starika nachertano: "It is raised a spiritual body" (I Corinthians, 15, 44). FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPTS" IZ "MANUSKRIPTA ROSSETTI" Al'bom, predstavlyayushchij soboj rabochuyu tetrad' Blejka i zapolnyavshijsya risunkami i stihami priblizitel'no s 1789 po 1811 gg. Byl priobreten v 1847 g. Dante Gabrielem Rossetti. Soderzhit pervonachal'nye varianty ryada stihotvorenij iz "Pesen Nevedeniya i Poznaniya", a takzhe stihi, ne vklyuchennye v etot cikl, risunki, prozaicheskie zametki i pr. V izdanii Dzh. Kinsa obosnovano delenie materiala etoj tetradi na tri razdela po hronologicheskomu principu, sohranyaemoe i nami. Datirovka obosnovyvaetsya, ishodya iz razmeshcheniya nabroskov teh gravyur, otnositel'no kotoryh s bol'shej ili men'shej tochnost'yu izvestno vremya ispolneniya. 1789-1793 58. NEVER SEEK TO TELL THY LOVE... 58. SLOVOM VYSKAZATX NELXZYA... Privodim perevod V. Toporova, ranee ne publikovavshijsya: Izrechennaya lyubov' Stanet otrechennoj; I bezmolven, i nezrim Veter sokrovennyj. YA ej otkryl, ya ej otkryl Lyubov' moyu i dushu - Zadrozhala, zarydala, Ubezhala tut zhe. A prohozhij toj poroj, Sokrovenno hladen, I bezmolven, i nezrim, Bystro s neyu sladil. 59. I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD... 59. PREDSTAL MNE ZLATOGLAVYJ HRAM... Odno iz stihotvorenij Blejka, oblichayushchih cerkov'-"bludnicu", kotoraya, po ego predstavleniyam, ne imeet nichego obshchego s duhom i smyslom hristianskogo ucheniya. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod V. Potapovoj: YA hram uvidel zolotoj - I orobel. On byl otkryt, I t'ma naroda pered nim Molilas', plakala navzryd. Uvidel ya zmeyu mezh dvuh Kolonn, sverkavshih beliznoj. Sbiv stvorki s petel' zolotyh, Ona vpolzla v proem dvernoj. V rubinah, perlah gladkij pol Raskinulsya, kak zhar gorya. A sklizkaya polzla, polzla I dopolzla do altarya. Na vino i hleb svyatoj Izrygnula yad zmeya. YA vernulsya v hlev svinoj. Mezh svinej ulegsya ya. 61. I HEARD AN ANGEL SINGING... 61. YA SLYSHAL ANGELA PENXE... Predpolagalos' v kachestve paralleli k stihotvoreniyu "Po obrazu i podobiyu" iz "Pesen Nevedeniya". Otdel'nye stroki v neskol'ko izmenennom vide voshli v "CHelovecheskuyu abstrakciyu" iz "Pesen Poznaniya". 62. A CRADLE SONG 62. KOLYBELXNAYA Predpolagalos' v kachestve paralleli k "Kolybel'noj" iz "Pesen Nevedeniya". Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. 64. INFANT SORROW 64. DITYA-GORE Dve pervye strofy voshli v odnoimennoe stihotvorenie iz "Pesen Poznaniya". But the time of youth is fled / And grey hairs are on my head - stroki povtoreny v stihotvorenii "Pod mirtovym drevom" i s nebol'shim izmeneniem v stihotvorenii "Angel" ("Pesni Poznaniya"). 67. TO NOBODADDY 67. NICHXEMU OTCU Odno iz mnogochislennyh stihotvorenij Blejka, napravlennyh protiv oficioznoj cerkovnosti. Nobodaddy - neologizm Blejka (Daddy Nobody v protivopolozhnost' Father of All). Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Privodim perevod V. Potapovoj: Nich'emu pape Otec pridirchivyj! Zachem Ty v oblakah, vysoko, Skryvaesh'sya, nezrim i nem, Ot ishchushchego oka? Zachem tvoj sumrachnyj zakon, YAzyk tvoj temnyj, polnyj gneva, Nam povelyat vkushat' plody Ne s dreva, - u zmei iz zeva? Uzheli ottogo, chto k tajnosti Otzyvchiv zhenskij pol do krajnosti? 71. MERLIN'S PROPHECY 71. PROROCHESTVO MERLINA Merlin's Prophecy - sr. slova SHuta posle ispolneniya im satiricheskih kupletov v "Korole Lire" (akt III, sc. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Merlin - mag pri dvore korolya Artura. 73. WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES... 73. TEMZA I OGAJO Odin iz rannih otklikov Blejka na Vojnu za nezavisimost' v Severnoj Amerike 1775-1783 gg. Blejk vosprinyal ee kak nachalo osvobozhdeniya vsego chelovechestva iz temnic sovremennogo Vavilona (sm. takzhe "Ameriku"). charter'd streams - sm. komment. k stihotvoreniyu "London" 80. LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED... 80. DVERI NASTEZHX, PARIZHSKIE BORDELI!.. Stihotvorenie naveyano sobytiyami Francuzskoj revolyucii 1789 g. Queen of France - Mariya-Antuanetta (1755-1793), kaznennaya vmeste s Lyudovikom XVI. Ee opisanie parodiruet portret, sozdannyj |dmundom Berkom (Edmund Burke, 1729-1797) v "Razmyshleniyah o revolyucii vo Francii" {Reflections on the Revolution in France, 1790), gde nizvergnutaya koroleva izobrazhena v pateticheskih tonah. ...old Nobodaddy - sm. komment. k stihotvoreniyu "Nich'emu otcu". V dannom kontekste obraz priobretaet dopolnitel'nyj, konkretno-istoricheskij smysl, poskol'ku starshij syn Lyudovika XVI skonchalsya v 1789 g., a mladshij, otlichavshijsya slabym zdorov'em, s 1791 g. nahodilsya v zatochenii (umer v 1795 g.). suckers - zd. rasteniya-parazity Fayette - Markiz de Lafajet (1757-1834), francuzskij politicheskij deyatel', odin iz generalov amerikanskoj armii v period Vojny za nezavisimost' v Severnoj Amerike 1775-1783 gg. Po vozvrashchenii vo Franciyu komandoval Nacional'noj gvardiej, ohranyavshej nizlozhennogo korolya. Byl storonnikom Konstitucionnoj monarhii, za chto podvergalsya napadkam radikalov, dobivavshihsya ego otstavki. Bezhal iz Francii i byl arestovan v Avstrii, gde provel v zatochenii chetyre goda (1793-1797). Sm. takzhe poemu "Francuzskaya revolyuciya". 1800-1803 81. MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY... 81. SPEKTR I |MANACIYA Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. Spectre ... Emanation - Po opredeleniyu N. Fraya, "Blejk nazyvaet Prizrakami abstraktnye idei i prezhde vsego Sebyalyubie. S etim ponyatiem svyazano drugoe - |manaciya, t. e. celostnaya forma vseh veshchej, kotorye lyubit i kotorye sozdaet chelovek" (N. Frye. Fearful Symmetry, 1947). Sr. takzhe opredeleniya, kotorye dany etim ponyatiyam u A. Ostrajker: do grehopadeniya Spektr i |manaciya sosushchestvuyut v odnom sushchestve, a v dal'nejshem zhenskoe nachalo (|manaciya) priobretaet samostoyatel'noe sushchestvovanie. Prizrak, ili Spektr, - eto chelovecheskij racio na toj stupeni, kogda svyaz' cheloveka i Boga, a tem samym i celostnost' cheloveka uzhe utracheny. V poeme "Mil'ton" chitaem: "Duh Otricaniya est' Spektr, ili zhe Racional'nye Sposobnosti CHeloveka, i eto Pozolota, skryvayushchaya Bessmertnyj moj Duh, i eto Sebyalyubie, kotoroe neobhodimo otrinut' i unichtozhit' naveki". Po simvolike Blejka, chelovek, obrashchayushchij sebya v Spektr, nepolnocenen dazhe fizicheski - |manaciya est' utrachennoe "zhenskoe" nachalo, ta duhovnost', kotoraya vosstanavlivaet celostnost' lichnosti i v fizicheskom otnoshenii, poskol'ku Raj - eto preodolenie ne tol'ko razlada mezhdu racional'nym i chuvstvennym, no i razdeleniya CHeloveka na nachala muzhskoe i zhenskoe. Sm. takzhe komment. k stihotvoreniyu "Stranstvie". This the Wine, and this the Bread - ot Matfeya, 26, 26-28; ot Marka, 14, 22-24; ot Luki, 22, 19-20. Privodim perevod V. Potapovoj: Prizrak i |manaciya Moj Prizrak den' i noch' teper' Sledit za mnoj, kak hishchnyj zver', A |manaciya - moj greh Oplakivaet gorshe vseh. V bezdonnoj glubine, v beskrajnej, Bluzhdaem vtajne, plachem vtajne. Pod vihrem, voyushchim v alchbe, Kradetsya Prizrak moj k tebe - Uznat', obnyuhivaya sneg, Kuda napravish' ty svoj beg. Skvoz' chastyj dozhd' i zimnij grad Kogda vorotish'sya nazad? V gordyne, ty zatmila burej Blesk utrennej moej lazuri. Noch', - s revnost'yu i nepriyazn'yu, - Slezami kormish' i boyazn'yu. Sem' raz lyubov' moyu srazil Tvoj nozh, sem' mramornyh mogil YA vozdvigal, s holodnym strahom, I hmuro slezy lil nad prahom. I sem' eshche ostalos' milyh: Oni rydayut na mogilah. I sem' lyubimyh, ne trevozha Moj son, zhgut fakely u lozha. Mne sem' vozlyublennyh, v posteli, Na skorbnyj lob venok nadeli Iz vinogradnyh loz i, v zhalosti, Proshchayut vse grehi - do malosti! Kogda, smeniv na milost' gnev, Vernesh'sya - ozhivit' sem' dev? Otvet', kogda vernesh'sya ty Dlya vseproshchen'ya i dobroty? "Ne vernus', - ne zhdi i vedaj: YA goryu odnoj pobedoj! ZHivoj, - mne byt' tvoeyu miloj, A mertvoj, - byt' tvoej mogiloj! Skvoz' nebo, zemlyu, raj i ad Pomchus' vdogon - mne net pregrad! Dni i nochi naprolet Dlit'sya budet moj polet". Moj dolg - izbavit'sya ot vlasti Geennskoj roshchi, zhenskoj strasti, Zatem chtob Vechnosti porog Dostojno prestupit' ya mog. Ne dam tebe nasmeshki mnozhit'! Tebya ya dolzhen unichtozhit' I, sotvoriv druguyu stat', Slugu sud'by moej sozdat'. Pokonchim oba, po uslov'yu, S geennskoj roshchej i s lyubov'yu I uzrim, vne ee igry, Blazhennoj Vechnosti miry. Nam zhit' - v proshchen'e oboyudnom. Ne tak li v pouchen'e chudnom Spasitelem izrecheno? "Se hleb, - skazal on, - se vino". 82. WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED... 82. KLOPSHTOK ANGLIYU HULIL, KAK HOTEL... Nemeckij poet Fridrih Gotlib Klopshtok (1724-1803) v avgustovskom nomere londonskogo The German Museum za 1800 g. sopostavlyal nemeckie i anglijskie perevody Gomera, poricaya anglichan za "grubost' stiha" i pripisyvaya etot nedostatok durnomu vliyaniyu Svifta. Stihi Blejka napisany v otvet na eti obvineniya, chem i ob®yasnyaetsya vyzyvayushchaya, "sviftovskaya" prizemlennost' ih leksiki. Perevod V. Toporova publikuetsya vpervye. For old Nobodaddy aloft / ...and belch'd and cough'd - povtoreny stroki iz stihotvoreniya "Dveri nastezh', parizhskie bordeli!"; Nobodaddy - sm. komment. k stihotvoreniyu "Nich'emu otcu" Lambeth - Lambet, rajon Londona, gde v 1791-1800 gg. zhil Blejk 83. MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU... 83. ZHIVEJ, VOLXTER! SMELEJ, RUSSO!.. V celom Blejk ob®ektivno ocenival rol' velikih francuzskih myslitelej, schitaya, chto ih idei podgotovili sobytiya 1789 g. Odnako narastavshee razocharovanie poeta vo Francuzskoj revolyucii vyzvalo neskol'ko gor'kih i yazvitel'nyh stihotvorenij, vklyuchaya i eti stroki. The Atoms of Democritus - soglasno ucheniyu grecheskogo filosofa Demokrita (ok. 470 ili 460 do n. e. - umer v glubokoj starosti), kazhdaya veshch' v mire sostoit iz mel'chajshih atomov, nahodyashchihsya v nepreryvnom dvizhenii Newton's Particles - rech' idet o n'yutonovskom otkrytii semi osnovnyh cvetov spektra 85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT 85. O DEVSTVENNOSTI DEVY MARII I DZHOANNY SAUSKOTT Dzhoanna Sauskott (1750-1814) - polugramotnaya sluzhanka, posledovatel'nica odnoj iz hiliasticheskih sekt. V 1813 g. ob®yavila, chto nosit vo chreve vtorogo messiyu, i byla podvergnuta medicinskoj ekspertize. God spustya umerla ot vodyanki. 86. MORNING 86. UTRO ...the Western path - u Blejka Zapad vsegda associiruetsya s duhovnym vysvobozhdeniem The war of swords and spears / Melted by dewy tears - obraz, donosyashchij vpechatlenie ot usypannogo zvezdami nebosklona, simvola carstva Razuma, kotoroe ischezaet s prihodom rassveta (sr. "Tigr": "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears") 1808-1811 |pigrammy, v osnovnom preobladayushchie v etom razdele "Manuskripta Rossetti", vyzvany ssoroj Blejka s izdatelem R. X. Kromekom i hudozhnikami, rabotavshimi po ego zakazam, a takzhe neuspehom vystavki rabot Blejka v 1809 g. i ohlazhdeniem v otnosheniyah s Flaksmenom (sm. komment. k "Poeticheskim nabroskam"), razdelyavshim, kak kazalos' Blejku, negativnuyu ocenku ego grafiki i zhivopisi (sm. takzhe predislovie, s. 9, i hronologicheskuyu tablicu). 89. HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND... 89. NI ODNOGO VRAGA, VSEOBSHCHIJ DRUG, DZHON TROT... Dzhon Trot - imya naricatel'noe, oboznachaet muzhlana 92. GROWN OLD IN LOVE... 92. VSYU ZHIZNX LYUBOVXYU PLAMENNOJ SGORAYA... Predpolagaetsya, chto epigramma byla napisana v 1806 g., kogda Blejku bylo 49 let. 93. ALL PICTURES T