K tebe ya, drug moj, obrashchayus', Moj blagorodnyj Don Huan. Razden' menya, kogda umru ya, Najdi v ugryumom podzemel'i Moe monasheskoe plat'e, - Tak dolgo ya ego nosil, - I v nem menya, s licom otkrytym, Pohoroni, kol' Car' zhestokij Smyagchit svoj gnev i ne otkazhet Mne v pogreben'i; oboznach' Moyu mogilu; ya nadeyus', CHto, umiraya kak nevol'nik, YA budu vykuplen pozdnee I budu spat' u altarya. Tebe, Sozdatel' moj Nebesnyj, Cerkvej tak mnogo sohranil ya, CHto ya nadeyat'sya reshayus', Ty priyutish' menya v odnoj. (Ego unosyat na rukah.) SCENA 9-ya Poberezh'e vdali ot goroda Fesa. - Noch', Don Al'fonsa, soldaty s mushketami. Don Al'fonso Ostav'te na lazurnom poberezh'ya Gromadu etih tyazhkih korablej, Kotorye, na izumlen'e nebu, Kachaet more v snezhnosti svoej. I pust' mezh etih dal'nih gorizontov Morskie gory vybrosyat soldat, CHtob korabli, kak grecheskoe zdan'e, Zazhgli pozhar, gubitel'nyj stokrat. SCENA 10-ya Don |nrike. - Te zhe. Don |nrike Ty ne hotel, vlastitel', chtoby vyshlo Bliz Fesa nashe vojsko; pozhelal, CHtob v etom meste vysadka svershilas', Ty mesto neschastlivoe izbral: Syuda idet beschislennoe vojsko, Dvizhen'em gonit veter pred soboj, I vozvyshaet gornye vershiny Voinstvennoj rastushcheyu tolpoj. Suprugoyu uvodit Tarudante Princessu Fesa, on speshit k sebe... No pust' raskat grohochushchego eho Ob etom gromche vozvestit tebya. Don Al'fonso |nrike, ya narochno vybral etot Zaranee namechennyj prohod: YA vojsko Fesa vmeste s etim vojskom Nashel by, esli b tam prichalil flot. Teper' zhe, razdelennyh, ya sumeyu Sperva odnih, potom drugih razbit'. I, prezhde chem oni soedinyatsya, Veli skorej k oruzhiyu trubit'. Don |nrike Bezvremenno srazhen'e eto budet. Don Al'fonso Moj gnev teper' ko vsem sovetam gluh, Pust' mshchenie nagryanet bezotlozhno, YA v Afriku yavlyus' kak groznyj duh. Don |nrike Smotri, uzh noch', zakutannaya v teni, Svetilo dnya sokryla v bezdne vod. Don Al'fonso My budem v dymnom sumrake srazhat'sya; Toj very, chto v dushe moej zhivet, Ne pobedit' ni vremeni, ni sile. Fernando, esli v etot samyj chas, Vo imya Boga, terpish' ty za veru, Pobeda zhdet i ne obmanet nas. Mne budet chest', emu svyataya slava. Don |nrike Ty gordost'yu svoeyu uvlechen. SCENA 11-ya Don Fernando. - Te zhe. Don Fernando (za scenoj) Na boj! Na boj! Idi vpered, Al'fonso! Don Al'fonso Ty slyshish' chej-to krik i zov i ston? Don |nrike YA slyshu trubnyj zvuk, signaly k bitve I smutnye mezh nimi golosa. Don Al'fonso Itak, vpered, |nrike. Net somnen'ya, Segodnya nam pomogut nebesa. (Poyavlyaetsya infant Don Fernando, v rycarskoj odezhde svoego ordena i s zazhzhennym fakelom.) Don Fernando Pomogut, da; tvoyu uvidya veru, Oni tebe zamyslili pomoch', I zashchityat tvoe svyatoe delo. Iz rabstva ya ujdu otsyuda proch'. Primer, dostojnyj obshchego vniman'ya: Za stol'ko hramov, Bog daet mne hram; So svetochem, iz®yatym u Vostoka, YA budu ozaryat' dorogu vam, I s vlastnym vojskom, carstvennyj Al'fonso, Vojdesh' ty v Fes, - pojmi, chto govoryu, - Ne dlya togo, chtob tam koronovat'sya, No moj zakat preobrazit' v zaryu. (Uhodit.) Don |nrike Al'fonso, v tom, chto vizhu, somnevayus'. Don Al'fonso YA veryu v to, chto vizhu pred soboj, I esli rech' idet o slave Boga, Skazhi: "Pobeda", - govorya: "Na boj". (Uhodyat.) SCENA 12-ya Vnutrennyaya chast' sten Fesa. Car' i Selin; v vyshine Don Huan s odnim plennikom, i grob, v kotorom, po-vidimomu, nahoditsya Infant. Don Huan Tiran, ty mozhesh' uslazhdat'sya, CHto varvarski ty unichtozhil ZHizn' prevoshodnejshuyu. Car' Kto ty? Don Huan Hotya by ty ubil menya, YA tot, kto budet pri Fernando, I esli b dazhe ot pechali Pomerk moj um, ya v samoj smerti, Kak vernyj pes, pojdu za nim. Car' Vot, hristiane, obrazec vam, On vozvestit vekam gryadushchim O tom, chto sud moj spravedlivyj Neukosnitel'no surov; ZHestokim da ne nazovetsya Otmshchenie za oskorblen'e Osob vysokih carskoj krovi. Teper', Al'fonso, prihodi, Bud' vyzyvayushche-nadmennym, Osvobodi ego iz rabstva, I pust' ya poteryal nadezhdu, CHto budet Seuta moej, No tak kak ty pritom utratil Nadezhdu poluchit' Fernando, YA nyne uslazhdayus', vidya, CHto v tesnoj zamknut on tyur'me. I mertvyj ne osvoboditsya On ot moej surovoj kary, Pust' budet on na posmeyan'e Pred vsemi vystavlen teper'. Don Huan Poluchish' skoro vozdayan'e: Uzhe nad morem i nad sushej Otsyuda vizhu ya znamena Syuda idushchih hristian. Car' Vzojdem na vyshku i posmotrim, CHto proishodit za stenami, Kakie novye gotovit Sobytiya zakon sud'by. Don Huan YA vizhu traurnye znaki, Vlachatsya gorestno znamena, Zvuchat chut' slyshno barabany I ne dymyatsya fitili. SCENA 13-ya Vneshnyaya chast' sten Fesa. Otdalennyj boj barabanov; vperedi idet Don Fernando, s zazhzhennym fakelom, za nim Don Al'fonsa, Don |nrike i soldaty, vedushchie zahvachennyh v plen Tarudante, Feniks i Muleya; potom Car' i Selin. Don Fernando Skvoz' neproglyadnyj uzhas nochi, Nikem ne znaemoj dorogoj, Tebya ya vel: i oblik solnca Rastorg spleten'ya dymnyh tuch. O, pobeditel'nyj Al'fonso, Do Fesa ty doshel so mnoyu: Ty pered fesskoyu stenoyu, Tak vykupi teper' menya. (Uhodit.) Don Al'fonso Kto na stenah tam est', uslysh'te! Pust' vyjdet Car' ko mne skoree! (Na stenu vyhodyat Car' i Selin.) Car' CHego, voitel' yunyj, hochesh'? Don Al'fonso CHtob ty Infanta otdal mne! CHtob ty maestre Don Fernando Za Tarudante i za Feniks, Kotoryh vidish' pred soboyu, V obmen mne otdal! Vybiraj: Smert' Feniks il' ego svobodu. Car' O, drug Selin, chto budu delat' Sredi podobnyh zatrudnenij: Fernando mertv, a doch' moya V ego rukah. Sud'by prevratnost', Vot do chego dozhit' prishlos' mne. Feniks No chto ya vizhu pred soboyu? O, chto zhe eto, gosudar': YA v etom tyazhkom zatrudnen'i, I zhizn' moya pod strahom smerti, I chest' moya v takoj trevoge, A ty ne znaesh', chto skazat'? Ty mozhesh' medlit' hot' minutu, I kolebat'sya hot' mgnoven'e, CHtob poluchit' moyu svobodu? Ty derzhish' zhizn' moyu v ruke, I soglashaesh'sya (o, muka!), CHtoby moya (o, gorech' pytki!) Vyla v nespravedlivom rabstve? Tvoj golos mozhet zhizn' moyu Edinym slovom (o, stradan'e!) Vosstanovit', i ty spokojno Molchaniem predostavlyaesh', CHtob moj zvuchal takoj mol'boj? Zdes' na glazah tvoih kinzhalom Gotovyatsya pronzit' mne serdce, A ty glyadish', kak l'yutsya slezy Pered toboyu iz moih? Ty Car', - i okazalsya zverem, Otec, i predstaesh' kak aspid, Sud'ya, i palachom yavilsya, Net, ty ne Car' i ne otec. Car' O, Feniks, eto zamedlen'e Ne ponimaj kak nezhelan'e Tebe dat' zhizn', - zhelaet nebo, CHtoby okonchilas' moya. I tak kak bolee ne hochet, CHtob nashi zhizni prodolzhalis', Uznaj, Al'fonso, chto s zakatom Vcherashnij den', v tot samyj chas, Kak otbyla iz Fesa Feniks, - Zakonchiv put' svoj v more peny, Zakonchiv put' svoj v more smerti, Skonchalis' - solnce i Infant. I etot grob smirenno-tesnyj Oprava carstvennogo tela. Svershi zhe prigovor nad Feniks: Puskaj za krov' prol'etsya krov'. Feniks O, gore mne! moya nadezhda V odno mgnoven'e oborvalas'. Car' I nichego mne ne ostalos', CHtob hot' mgnovenie prozhit'. Don |nrike CHto slyshu? Da pomozhet Bog mne! Kak pozdno, nebo, o, kak pozdno K nemu prishla ego svoboda! Don Al'fonso Ne govori tak; esli sam Fernando v simvolah skazal nam, CHtob my ego osvobodili, On razumel svoj prah ostyvshij, Hotel skazat', chto prah ego Za mnogo hramov hram poluchit, I vykupit' ego dolzhny my. Car' Fesskij, chtoby ty ne dumal, CHto men'she etoj krasoty Fernando otoshedshij stoit, YA na nego ee menyayu. Poshli zhe sneg mne za kristally, YAnvar' mne obmenyaj na maj, Otdaj mne za almazy - rozy, Za nezemnoj prekrasnyj obraz Daj mertvogo mnogostradal'ca. Car' Al'fonso, chto ty govorish', Nepobedimyj? Don Al'fonso Govoryu ya: Pust' plenniki ego opustyat. Feniks I stala ya cenoyu trupa: Svershilsya neba prigovor. Car' Spuskajte so steny vysokoj Tyazhelyj grob, i sam spushchus' ya, CHtoby u nog Al'fonso sdat'sya. (Uhodit so steny.) (Grob spuskayut na verevkah po stene.) Don Al'fonso O, Princ, o, muchenik svyatoj! Tebya v ob®yat'ya prinimayu. Don |nrike Pered toboj, moj brat, sklonyayus'. SCENA 14-ya Car', Don Huan, plenniki. - Te zhe. Don Huan Privet, velikij nash Al'fonso, Daj ruku. Don Al'fonso Drug moj Don Huan, Takov otchet tvoj ob Infante? Don Huan YA byl pri nem do samoj smerti, Poka ego ne uvidal ya Svobodnym, mertvym i zhivym: Vzglyanite, kak lezhit on tiho. Don Al'fonso Daj ruku mne svoyu, rodnoj moj. Nesvedushchij, ya slishkom pozdno Tebya prishel osvobodit'. No v smerti, chto vsego vazhnee, Vsegda yavlyaet lik svoj druzhba. Tvoi blazhennye ostanki YA otvezu s soboj vo hram. (K Caryu.) Tebe ya, Car', vruchayu Feniks I Tarudante, i v suprugi Proshu ee otdat' Muleyu, S Infantom on tak druzhen byl. (K plennikam.) Pridite, plenniki, vzglyanite, Vot vash Infant, poperemenno Ego nesite do armady. Car' Pust' vse idut vosled za nim. Don Al'fonso Pod zaunyvnyj trubnyj golos, Pod strojnyj rokot barabanov Pust' pohoronnym marshem vojsko Idet, - chtob konchil dolgij put', Prosya smirenno izvinen'ya Za vse velikie oshibki, Infant Fernando Luzitanskij, V hristovoj vere stojkij Princ. ^TPRIMECHANIYA^U ^TOBOSNOVANIE TEKSTA^U Kak ni znachitel'ny celi, stoyashchie pered dannym izdaniem, ono, razumeetsya, ne yavlyaetsya "kriticheskim". Takaya zadacha po otnosheniyu k drame ispanskogo Zolotogo veka (XVI-XVII vv.) medlenno, desyatiletiyami reshaetsya i na yazyke originala, nesmotrya na besprecedentnuyu (v sravnenii, naprimer, s Angliej ili Franciej) sohrannost' rukopisej XVII v., dazhe avtografov. Zadacha kriticheskogo izdaniya tekstov K. D. Bal'monta tozhe ne delo blizhajshego budushchego. Primenitel'no k perevodam dram Kal'derona my pol'zovalis' lish' odnim "okonchatel'nym" tekstom, bolee obrabotannym, kogda rech' idet o shesti napechatannyh samim Bal'montom p'esah, i menee zavershennym v chetyreh novootkrytyh v mashinopisi 1919 g. p'esah, pechatayushchihsya v etoj knige v perevode Bal'monta vpervye. Vyshe v stat'e otmechalos' znachenie dvojnyh literaturnyh pamyatnikov - takih, v kotoryh vazhna ne tol'ko hudozhestvennaya cennost' originala, no cennost' vklada perevodchika v russkuyu kul'turu. Privedeny takzhe svedeniya po istorii tekstov perevoda Bal'monta, otkrytiya mashinopisi utrachennyh chetyreh p'es: "Dama Prividenie,", "Luis Peres Galisiec", "Volshebnyj mag" i "Salamejskij al'kal'd". Nuzhno lish' eshche raz povtorit', chto, po mneniyu izdatelej, bal'montovskie perevody Kal'derona - yavlenie udivitel'noe. Oni dokazyvayut osushchestvimost' sochetaniya _maksimal'noj tochnosti_ (ih mozhno rekomendovat' kak dlya zanyatij po sovershenstvovaniyu znaniya ispanskogo yazyka, tak i po probleme russkih leksicheskih i sintaksicheskih ekvivalentov stilizovannoj rechi Kal'derona) _s vysokoj poetichnost'yu_. P'esy raspolozheny v hronologicheskom poryadke. V tekste Bal'monta ispravlyalis' lish' yavnye opechatki i opiski. Napisanie inostrannyh imen sobstvennyh u Bal'monta sohranyalos', no v nekotoryh sluchayah, gde ono orfograficheski otlichaetsya ot sovremennoj peredachi vsledstvie izvestnoj obshchej evolyucii prinyatyh norm po sravneniyu s nachalom XX v., privodilos' (s sootvetstvuyushchej ogovorkoj) k sovremennoj norme. Naibolee chastoe izmenenie - eto suzhenie upotrebleniya "e" (osobenno v diftongah) ili privedenie v sootvetstvie s preobladayushchej sovremennoj tradiciej napisaniya "u" ili "yu" posle ispanskogo "l'", ne sootvetstvuyushchego ni myagkomu, ni tverdomu russkomu "l". Naprimer: vmesto don Gutierre u Bal'monta - don Gutierre, vmesto don Lyuis u Bal'monta - don Luis. Ne vosproizvoditsya takzhe spornaya ideya Bal'monta oboznachat' perenos udareniya v imeni Patrik (po-russki obychno na pervom sloge) na "i", v sootvetstvii s ispanskim (voshodyashchim k latinskomu) ekvivalentom "Patrisio", putem napisaniya sdvoennogo "k" - "Patrikk". My pishem prosto "Patrik", napominaya, chto u Bal'monta vsyudu udarenie na vtorom sloge: "Patrik". Ne privilas' po-russki i upotreblyavshayasya Bal'montom (vosproizvedennaya Sabashnikovymi) novoispanskaya tradiciya stavit' v nachale voprositel'nyh i vosklicatel'nyh predlozhenij sootvetstvuyushchie znaki v perevernutom vide. V rukopisyah i izdaniyah kal'deronovskih vremen ona ne soblyudalas'. Bal'mont perevodil, estestvenno, po izdaniyam XIX v., v kotorye, v otlichie ot izdanij XVII v. i v bol'shinstve sluchaev bolee tochno sleduyushchih im izdanij XX v., vvodilos' delenie treh dejstvij (po-ispanski - "hornad", "dnej") na sceny ("yavleniya"). Takoe delenie, stavshee v nekotorom rode mezhdunarodnoj normoj izdaniya evropejskih dram, my sohranyaem. |tim dostigaetsya bol'shaya polnota vosproizvedeniya perevoda takim, kakim ego videl i slyshal sam Bal'mont, a krome togo, obespechivayutsya udobstva pri chtenii i postanovke, a takzhe pri pol'zovanii primechaniyami. V Dopolneniya vklyucheny celikom ili s otmechennymi sokrashcheniyami stat'i, kotorye K. D. Bal'mont predposylal svoim perevodam. V sluchae, esli v primechaniyah ispol'zuyutsya primechaniya Bal'monta, oni otmecheny v skobkah inicialami K. B., a gde eti primechaniya polozheny v osnovu izmenennogo ili sokrashchennogo teksta, to pometoj v skobkah: po K. B. Pechatnye istochniki dlya vosproizvedeniya perevoda Bal'monta: Sochineniya Kal'derona / Per. s isp. K. D. Bal'monta. M.: izd. M. i S. Sabashnikovyh. Vyp. I-III. 1900, 1902, 1912; dlya rukopisej: GBIL. Otdel Rukopisej. Arhiv K. D. Bal'monta. Karton | 10. F 261.14 (5-8). Pomeshchaemyj v Dopolnenii perevod dramy "ZHizn' est' son" izvestnogo uchenogo-ispanista Dmitriya Konstantinovicha Petrova (1872-1925) vosproizveden po redkomu malotirazhnomu ottisku: Kal'deron Pedro. ZHizn' est' son / Per. D. K. Petrova. SPb., 1898. Orfografiya, punktuaciya, napisanie imen sohranyayutsya. Sohraneny takzhe i primechaniya D. K. Petrova. Nado napomnit', chto oni napisany v period, kogda ponyatie barokko eshche ne primenyalos' k literature i specifika estetiki barokko Kal'derona ne byla uyasnena. K nashemu izdaniyu prilozheny s sootvetstvuyushchim vvedeniem materialy po bibliografii russkih perevodov Kal'derona G. A. Kogana. Podgotovka nastoyashchego izdaniya prohodila v izvestnom soglasovanii s podgotovkoj knigi: Iberica. Kul'tura narodov Pirenejskogo poluostrova (Vyp. II). Kal'deron i mirovaya kul'tura XVII v. Otv. red. akademik G. V. Stepanov (1919-1986); vypusk podgotovlen N. I. Balashovym i V. E. Bagno (L.: Nauka, 1986). Napomnim, chto, pomimo izdaniya otdel'nyh p'es, v SSSR byli napechatany dva izdaniya sochinenij Kal'derona: Pedro Kal'deron. P'esy. T. I-II /Sost., vstupit, stat'ya i primech. N. B. Tomashevskogo. Red. perevodov N. M. Lyubimova. M.: Iskusstvo, 1961; a takzhe: Kal'deron de la Barka Pedro. Izbrannye p'esy (na ispanskom yazyke), s apparatom na russkom yazyke: stat'ya S. I. Ereminoj, podrobnyj kommentarij, vklyuchayushchij bibliografiyu A. S. Naumenko. M.: Progress, 1981. Osnovnoe ispanskoe izdanie, po kotoromu sveryalsya tekst i na kotoroe dany ssylki v stat'yah: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Nastoyashchee izdanie osushchestvlyaetsya v dvuh knigah. V pervoj pomeshcheny shest' dram Kal'derona, v Prilozhenii stat'ya N. I. Balashova i primechaniya k shesti dramam. Vo vtoroj knige chetyre dramy Kal'derona v perevode Bal'monta, v Dopolneniyah - drama "ZHizn' est' son" v perevode D. K. Petrova, predisloviya Bal'monta k sochineniyam Kal'derona. Prilozheniya ko vtoroj knige vklyuchayut stat'i D. G. Makogonenko i G. A. Kogana, a takzhe primechaniya k publikuemym vo vtoroj knige dramam. N. I. Balashov STOJKIJ PRINC (EL PRINCIPE CONSTANTE) Drama napisana v konce 1628 g. Vpervye napechatana v "Pervoj chasti komedij Kal'derona" v 1640 g. V osnove syuzheta p'esy lezhat podlinnye istoricheskie sobytiya - afrikanskij pohod portugal'skih vojsk pod komandovaniem infantov Fernando i |nrike (1437). Portugal'cy tshchetno pytalis' vzyat' Tanzher shturmom. Zashchitniki kreposti vmeste s pribyvshim podkrepleniem razbili portugal'skie otryady. Po usloviyam peremiriya infant don Fernando ostalsya v kachestve zalozhnika i dolzhen byl poluchit' svobodu v obmen na krepost' Seutu. |nrike, vozvrativshis' v Portugaliyu, sobral kortesy dlya ratifikacii mirnogo dogovora. Odnako znat' i duhovenstvo vosprotivilis' takomu obmenu. Fernando umer v plenu v 1443 g., lish' v 1473 g. ego ostanki byli vozvrashcheny portugal'cam v obmen na znatnogo mavritanskogo plennika. Vskore Fernando byl kanonizirovan kak muchenik, i ego imya obroslo mnozhestvom legend. Istoriya princa Fernando byla podrobno izlozhena v hronike "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares u otros infonnaciones". Vozmozhno, chto s etoj kritikoj byl znakom Kal'deron. Krome togo, on mog znat' i p'esu o done Fernando (1595-1598), pripisyvaemuyu (hotya, po mneniyu nekotoryh avtoritetnyh kritikov, i bez dolzhnyh osnovanij) Lope de Vege. Podvigu Fernando posvyashcheny 52-ya i 53-ya oktavy I pesni poemy "Luziady" (1572) portugal'skogo poeta Kamoensa (1524-1580). Hornada I 1 CHtoby sovershit' ob®ezd po moryu // Vdol' berberijskih beregov. - Berberijskij bereg - oboznachenie, prinyatoe dlya afrikanskogo poberezh'ya. 2 Bliz Gerkulesova proliva... - Imeetsya v vidu Gibraltarskij proliv. 3 Dlya nashej gordosti pregrada // Kavkaz, kotorym zaderzhalsya // Moguchij Nil tvoih pobed... - V poeticheskoj leksike togo vremeni Kavkaz - chastyj simvol vysochajshej pregrady; Nil - velichajshej reki v mire. 4 Magistry ordena - ch'e imya // Hristos i Avis, - eti brat'ya... - Avisskij orden - portugal'skij duhovno-rycarskij orden, byl osnovan v 1162 g. kastil'skimi rycaryami ordena Kalatravy. Poluchil nazvanie po gorodu Avisu, v 1162 g. sygral znachitel'nuyu rol' v istorii Rekonkisty (v 1789 g. perestal sushchestvovat'). Orden Hrista - portugal'skij duhovno-rycarskij orden, osnovannyj v 1319 g. korolem Dionisiem I. 5 Uznaj, chto ya rodilsya v Hel've... - Hel'vy - odna iz transkripcij nazvaniya ostrova Dzherba (zaliv Gabes v Sredizemnom more), vblizi kotorogo v nachale XVI stoletiya proishodili zhestokie srazheniya ispanskih vojsk s turkami i mavrami. 6 Razgovor mezhdu Muleem i don Fernando predstavlyaet soboj peredelku stihotvoreniya znamenitogo poeta Gongory, kotoroe, v svoyu ochered', bylo napisano pod vliyaniem narodnoj pesni. Poety teh vremen, takzhe kak i zhivopiscy, ne stesnyayas', podrazhali drug drugu, zaimstvovali drug u druga, zhelaya dostignut' ideal'nyh obrazcov v iskusstve. Privedem stihotvorenie Gongory: ISPANEC IZ ORANA  Sredi konej, osvobozhdennyh Ot sedokov svoih ubityh, CHto ishchut v pole, ne glyadit li Mezh krasnogo zelenyj cvet, Beret ispanec iz Orana Konya, chto brodit odinoko, Po rzhan'yu zvonkomu - veselyj, Po grudi sil'noj - velikan. I na nego on sam saditsya I mavra plennogo sazhaet. Sta vsadnikov nachal'nik hrabryj, Ego v boyu on zahvatil. Na bystrogo konya sadyatsya; Dvojnoyu paroj shpor pronzennyj, Nesetsya on, kak by vlekomyj Techen'em chetyreh vetrov. Pechal'nyj v put' arab poehal, I, kak umel, nastol'ko tiho Metal on plamennye vzdohi, I slezy gor'kie ronyal. I kazhdyj raz, kak obernetsya, Ispanec vidit s izumlen'em, CHto nezhno plachet, kto v srazhen'i Tak tyazhko rany nanosil. I vot stepenno i uchtivo Ego on prosit, chtob skazal on, Kakaya etih slez prichina, Koli prichina razreshit. I plennyj, plennikom yavlyayas', Bez otgovorok otvechaet, I na vopros, dyshavshij chuvstvom, Ispancu tak on govorit. - Velik ty v hrabrosti, ispanec, I tak uchtiv ty, kak besstrashen; Oruzhiem i obrashchen'em Dvoyako ty menya plenil. Menya sprosil ty o prichine Moih goryachih vozdyhanij, I dolzhen ya tebe otvetit', Raz ya est' ya, i ty est' ty. Ot berberijki blagorodnoj I ot gubitel'nogo turka Rodilsya v Hel've ya v tot god, kak Razbity v Hel've byli vy. YA vospitalsya v Tremesene, Bliz materi moej i blizkih, Kak sirota; otec moj umer, Korsarom treh morskih sudov. Odna krasavica iz roda Melionesov blagorodnyh ZHila bliz moego zhilishcha, CHtob blizhe smert' ya vstretit' mog. Predel sredi krasivyh zhenshchin, Kol' ne predel sredi zhestokih, I, slovom, doch' pustyn' peschanyh, Roditel'nic krasivyh zmej. Stol' krasota ee prekrasna, CHto na ustah ee gvozdiki Cvetut vernej, chem eto vidim V dva yarkih mesyaca vesny. CHut' tol'ko na nee vzglyanu ya, Ee chelo siyaet solncem, Odetyh stol'kimi luchami, Naskol'ko pyshny volosa. Moj razum, eyu pobezhdennyj, Krasnorechivo govorit mne CHtob ya prostil ee zhestokost' I tol'ko pomnil krasotu. Rosli my oba nerazluchno, I v te mladencheskie gody Lyubov' neravnymi strelami Pronzila yunye serdca. Kak zoloto, vo mne vozniknuv, Ona splelasya nezhnoj set'yu, V nej, kak svinec, odni nasmeshki I nebrezhen'e rodila. Tak vot, ispanec, ta prichina, Kotoroj k skorbi ya podvignut: Reshaj, imeyu l' osnovan'e O stol'kih gorestyah skorbet'! - O, smelyj mavr, - emu skazal on. - Kol' ty vlyublen, kak povestvuesh', I esli lyubish', kak skazal mne, Blazhenno muchaesh'sya ty. Kto mog by dumat', uvidavshi Tvoi svirepye udary, CHto v serdce stol' surovom skryta Takaya nezhnaya dusha? Kol' ty plenen lyubov'yu, mozhesh' Sejchas otsyuda vozvratit'sya, A to sochtut, pozhaluj, krazhej To, v chem ya videl lish' sud'bu. I vykupa ya ne zhelayu, Pust' mne ona ne posylaet Ni bagryanic veselo-cvetnyh, Ni prevoshodnejshih kovrov. Svoboden ty, idi zhe s Bogom, Stradaj, lyubi, i zhit' ty budesh', Kogda zhe ty ee uvidish', Proshu ya, vspomni obo mne. I vot s konya ispanec shodit. Za nim i mavr soshel na zemlyu, I, na zemle pred nim prostershis', Celuet nogi u nego. I govorit: - O, vozhd' besstrashnyj, ZHivi eshche tysyachelet'e, Ty bravym byl, menya plenivshi, Vdvojne byl bravym - otpustiv. Allah s toboyu da prebudet, I dast tebe vsegda pobedu, Daby rasprostranil ty slavu V deyan'yah doblesti takoj. Kogda vpervye izmenilas' ZHestokost' toj zmei krasivoj, Menya kak raz v boyu plenil ty. Reshaj zhe, mog li ya skorbet'! (Romancero general, f. 1, p. 123, Bibl. de aut. esp. t. X. - K. B.). 7 Davaj-ka pritvoryusya mertvym... - Sovershenno takim zhe obrazom postupaet u SHekspira Fal'staf v I chasti Genriha IV (V; 4) (K. B.). 8 A zaodno, ne bud' ya glup, / / Vmenyu sebe, chto eto vremya II YA ne zhil, buduchi kak trup. - V originale u Kal'derona eti stroki dany po-portugal'ski. V silu yazykovoj blizosti oni ponyatny ispanskomu chitatelyu. V perevode sohranit' etu osobennost' prakticheski nevozmozhno. 9 ...svet ognej // CHetvertoj sfery. - CHetvertoj sferoj yavlyaetsya Solnce, zanimayushchee v planetnoj sisteme Ptolemeya chetvertoe mesto (K. B.). 10 Davaj-ka brosim trupy v more, // Vo izbezhanie chumy. - I posle zavoevaniya Seuty brosali trupy v more. Strah pered chumoj ne byl bezosnovatel'nym: pozdnee ona poltora goda svirepstvovala v Fese. V Portugalii ona takzhe neodnokratno vspyhivala v XV v., koroli Duarte i Al'fonso V byli ee zhertvami (K. B.). Hornada II 1 Kto umiraet, tot teryaet // Svoyu fizicheskuyu cel'nost'. - ZHizneopisanie Iova sm. v Knige Iova Vethogo Zaveta. V monologe mozhno usmotret' izvestnoe sootvetstvie Evangeliyu (Matv., 16, 25): "kto poteryal dushu svoyu radi Menya, tot obretaet ee". 2 V umah u znati luzitanskoj. - Luzitaniya - latinskoe nazvanie Portugalii. Hornada III 1 Del'fin, vlastitel' ryb... // ...Ne raz, vo vremya sil'noj buri, II Spasal na sushu pogibavshih... - Del'fin, kak car' ryb, byl v svite Neptuna (Gomer, Odisseya, V; 421). O sostradatel'nyh naklonnostyah del'fina Gerodot rasskazyvaet sleduyushchee (I, 23; 24): "Kogda pevec Arion, mefimneyanin, s bol'shimi bogatstvami sobralsya otplyt' v Korinf, nanyatye im korinfyane v otkrytom more reshili brosit' ego v vodu i zavladet' ego imushchestvom. Arion poprosil, chtoby emu pozvolili, stoya na korme, v polnom naryade, spet' pesnyu pered smert'yu. Emu pozvolili. On vzyal kifaru, spel pesnyu i brosilsya v more. Perevozchiki otpravilis' v Korinf, a del'fin vzyal Ariona k sebe na spinu i vynes ego na Tenar. Vposledstvii Arion pozhertvoval tenarskomu svyatilishchu mednoe izobrazhenie cheloveka, sidyashchego na del'fine. - Po ponyatiyam drevnih, del'finy vynosili na sushu i drugih lyudej, kak zhivyh, tak i mertvyh" (Aelian, "De natura anirnalium", VI, 15, VIII, 3; XII, 6) (K. B.). 2 ...orel, // Kotoromu vozdushnyj veter // Na golove vzbivaet per'ya... - Veter takim obrazom delaet ego golovu kak by vencenosnoj. O miloserdii orla rasskazyvaet |lian (XVII, 37): "Odin zhnec, pojdya k istochniku za vodoj dlya svoih tovarishchej, ubil zmeyu, ot kotoroj orel, obvityj eyu kak kol'com, nikak ne mog osvobodit'sya. Vernuvshis' zatem k svoim tovarishcham, on dal im vody, i oni napilis'. Kogda zhe on sam podnes sosud s vodoj k gubam, orel, letavshij poblizosti, oprokinul sosud i razlil vodu. ZHnec, negoduya na neblagodarnost', nachal branit' ego, no, kogda on obernulsya, tovarishchi ego byli uzhe ob®yaty smertnymi mukami, i on uvidel togda, chto zmeya otravila istochnik, a orel spas emu zhizn'" (K. B.). 3 I mozhet byt' ya stoyu bol'she. - V etoj fraze dvojnoj smysl, tak kak, v ispolnenie predskazaniya staruhi, plennaya Feniks budet vydana v obmen na trup Don Fernando, i yavitsya takim obrazom "cenoyu mertveca" (K. B.). D. G. Makogonenko