ob®yat'ya sna, i etim samym Nas k napadeniyu zovut. Odin Kogda ty hochesh' zahvatit' ih Vrasploh - vot zdes' vsego udobnej; Oni syuda idut tolpoyu. (Vyhodyat Kursio i krest'yane.) Kursio Da, yavno, chto bessmerten ya: Sredi ubijstvennyh neschastij Pechal' menya ne ubivaet. Xil' So vseh storon tolpyatsya lyudi; Tak pust' teper' uznayut vse Sobytie, iz vseh chudesnyh Naichudesnejshee v mire. Ottuda, gde pohoronen byl Mezh vetok |usebio, On vstal i, gromko prizyvaya Svyashchennika, poshel. No chto zhe Rasskazyvat' o tom ya budu, CHto kazhdyj mozhet uvidat'? Von tam, kolenopreklonennyj, On molitsya. Kursio Moj syn! O, Bozhe! Kakie chudesa my vidim? YUliya Kto bol'she chudo videt' mog? Kursio I tol'ko chto blagoj tot starec, Vo otpushchen'e pregreshenij, Svyatoj obryad svershil, vtorichno K ego nogam on mertvyj pal. SCENA 17-ya Al'berto. - Te zhe. Al'berto Sredi velichij stol' obshirnyh Pust' mir preklonitsya pred divnym, Pred samym naibol'shim chudom, Kotoroe ya vozveshchu. Kak |usebio skonchalsya, S soizvolen'ya neba, v tele Zamedlil duh ego, pokuda Ne ispovedal on grehi; Tak mnogo znachit preklonen'e Pered Krestom - v reshen'yah Boga. Kursio O, milyj syn moj, syn rodimyj! Net, ne neschasten tot, kto mog Takoe zasluzhit' blazhenstvo V tragicheskoj svoej konchine. Kogda by YUliya umela Tak iskupit' svoi grehi! YUliya Otec nebesnyj! CHto ya slyshu? Kakoe chudo predo mnoyu? YA |usebio iskala, YA |usebio sestra? Pust' znaet Kursio, otec moj, Pust' znaet mir i vse pust' znayut O pregresheniyah tyazhelyh, Svershennyh mnoyu: ya sama, Takomu uzhasu podvlastna, Vo vseuslyshan'e ob etom Provozglashu: pust' vse uznayut, Kto tol'ko v etot mig zhivet: YA - YUliya! v chisle pozornom Durnyh - ya hudshaya iz hudshih. U vseh v vidu byl greh moj yavnyj, I budu kayat'sya pri vseh; Prosya smirenno snishozhden'ya I umolyaya o proshchen'i U mira - za primer postydnyj, U Boga - za durnuyu zhizn'. Kursio Nagromozhdennost' zlodeyanij! Svoeyu sobstvennoj rukoyu Tebya ub'yu, daby zhestokoj I smert' tvoya byla, kak zhizn'. YUliya O, Krest svyatoj, bud' mne zashchitoj! Tebe dayu ya obeshchan'e Po vozvrashchenii v obitel' Pokayat'sya v svoem grehe. (Kursio hochet udarit' ee shpagoj, ona obnimaet Krest, nahodyashchijsya na mogile |usebio, i ischezaet.) Al'berto O, chudo! Kursio I pred etim chudom Blagogoven'em pronikayas', Schastlivyj avtor zavershaet Zdes' Poklonenie Krestu. ^TPRIMECHANIYA^U ^TOBOSNOVANIE TEKSTA^U Kak ni znachitel'ny celi, stoyashchie pered dannym izdaniem, ono, razumeetsya, ne yavlyaetsya "kriticheskim". Takaya zadacha po otnosheniyu k drame ispanskogo Zolotogo veka (XVI-XVII vv.) medlenno, desyatiletiyami reshaetsya i na yazyke originala, nesmotrya na besprecedentnuyu (v sravnenii, naprimer, s Angliej ili Franciej) sohrannost' rukopisej XVII v., dazhe avtografov. Zadacha kriticheskogo izdaniya tekstov K. D. Bal'monta tozhe ne delo blizhajshego budushchego. Primenitel'no k perevodam dram Kal'derona my pol'zovalis' lish' odnim "okonchatel'nym" tekstom, bolee obrabotannym, kogda rech' idet o shesti napechatannyh samim Bal'montom p'esah, i menee zavershennym v chetyreh novootkrytyh v mashinopisi 1919 g. p'esah, pechatayushchihsya v etoj knige v perevode Bal'monta vpervye. Vyshe v stat'e otmechalos' znachenie dvojnyh literaturnyh pamyatnikov - takih, v kotoryh vazhna ne tol'ko hudozhestvennaya cennost' originala, no cennost' vklada perevodchika v russkuyu kul'turu. Privedeny takzhe svedeniya po istorii tekstov perevoda Bal'monta, otkrytiya mashinopisi utrachennyh chetyreh p'es: "Dama Prividenie,", "Luis Peres Galisiec", "Volshebnyj mag" i "Salamejskij al'kal'd". Nuzhno lish' eshche raz povtorit', chto, po mneniyu izdatelej, bal'montovskie perevody Kal'derona - yavlenie udivitel'noe. Oni dokazyvayut osushchestvimost' sochetaniya _maksimal'noj tochnosti_ (ih mozhno rekomendovat' kak dlya zanyatij po sovershenstvovaniyu znaniya ispanskogo yazyka, tak i po probleme russkih leksicheskih i sintaksicheskih ekvivalentov stilizovannoj rechi Kal'derona) _s vysokoj poetichnost'yu_. P'esy raspolozheny v hronologicheskom poryadke. V tekste Bal'monta ispravlyalis' lish' yavnye opechatki i opiski. Napisanie inostrannyh imen sobstvennyh u Bal'monta sohranyalos', no v nekotoryh sluchayah, gde ono orfograficheski otlichaetsya ot sovremennoj peredachi vsledstvie izvestnoj obshchej evolyucii prinyatyh norm po sravneniyu s nachalom XX v., privodilos' (s sootvetstvuyushchej ogovorkoj) k sovremennoj norme. Naibolee chastoe izmenenie - eto suzhenie upotrebleniya "e" (osobenno v diftongah) ili privedenie v sootvetstvie s preobladayushchej sovremennoj tradiciej napisaniya "u" ili "yu" posle ispanskogo "l'", ne sootvetstvuyushchego ni myagkomu, ni tverdomu russkomu "l". Naprimer: vmesto don Gutierre u Bal'monta - don Gutierre, vmesto don Lyuis u Bal'monta - don Luis. Ne vosproizvoditsya takzhe spornaya ideya Bal'monta oboznachat' perenos udareniya v imeni Patrik (po-russki obychno na pervom sloge) na "i", v sootvetstvii s ispanskim (voshodyashchim k latinskomu) ekvivalentom "Patrisio", putem napisaniya sdvoennogo "k" - "Patrikk". My pishem prosto "Patrik", napominaya, chto u Bal'monta vsyudu udarenie na vtorom sloge: "Patrik". Ne privilas' po-russki i upotreblyavshayasya Bal'montom (vosproizvedennaya Sabashnikovymi) novoispanskaya tradiciya stavit' v nachale voprositel'nyh i vosklicatel'nyh predlozhenij sootvetstvuyushchie znaki v perevernutom vide. V rukopisyah i izdaniyah kal'deronovskih vremen ona ne soblyudalas'. Bal'mont perevodil, estestvenno, po izdaniyam XIX v., v kotorye, v otlichie ot izdanij XVII v. i v bol'shinstve sluchaev bolee tochno sleduyushchih im izdanij XX v., vvodilos' delenie treh dejstvij (po-ispanski - "hornad", "dnej") na sceny ("yavleniya"). Takoe delenie, stavshee v nekotorom rode mezhdunarodnoj normoj izdaniya evropejskih dram, my sohranyaem. |tim dostigaetsya bol'shaya polnota vosproizvedeniya perevoda takim, kakim ego videl i slyshal sam Bal'mont, a krome togo, obespechivayutsya udobstva pri chtenii i postanovke, a takzhe pri pol'zovanii primechaniyami. V Dopolneniya vklyucheny celikom ili s otmechennymi sokrashcheniyami stat'i, kotorye K. D. Bal'mont predposylal svoim perevodam. V sluchae, esli v primechaniyah ispol'zuyutsya primechaniya Bal'monta, oni otmecheny v skobkah inicialami K. B., a gde eti primechaniya polozheny v osnovu izmenennogo ili sokrashchennogo teksta, to pometoj v skobkah: po K. B. Pechatnye istochniki dlya vosproizvedeniya perevoda Bal'monta: Sochineniya Kal'derona / Per. s isp. K. D. Bal'monta. M.: izd. M. i S. Sabashnikovyh. Vyp. I-III. 1900, 1902, 1912; dlya rukopisej: GBIL. Otdel Rukopisej. Arhiv K. D. Bal'monta. Karton | 10. F 261.14 (5-8). Pomeshchaemyj v Dopolnenii perevod dramy "ZHizn' est' son" izvestnogo uchenogo-ispanista Dmitriya Konstantinovicha Petrova (1872-1925) vosproizveden po redkomu malotirazhnomu ottisku: Kal'deron Pedro. ZHizn' est' son / Per. D. K. Petrova. SPb., 1898. Orfografiya, punktuaciya, napisanie imen sohranyayutsya. Sohraneny takzhe i primechaniya D. K. Petrova. Nado napomnit', chto oni napisany v period, kogda ponyatie barokko eshche ne primenyalos' k literature i specifika estetiki barokko Kal'derona ne byla uyasnena. K nashemu izdaniyu prilozheny s sootvetstvuyushchim vvedeniem materialy po bibliografii russkih perevodov Kal'derona G. A. Kogana. Podgotovka nastoyashchego izdaniya prohodila v izvestnom soglasovanii s podgotovkoj knigi: Iberica. Kul'tura narodov Pirenejskogo poluostrova (Vyp. II). Kal'deron i mirovaya kul'tura XVII v. Otv. red. akademik G. V. Stepanov (1919-1986); vypusk podgotovlen N. I. Balashovym i V. E. Bagno (L.: Nauka, 1986). Napomnim, chto, pomimo izdaniya otdel'nyh p'es, v SSSR byli napechatany dva izdaniya sochinenij Kal'derona: Pedro Kal'deron. P'esy. T. I-II /Sost., vstupit, stat'ya i primech. N. B. Tomashevskogo. Red. perevodov N. M. Lyubimova. M.: Iskusstvo, 1961; a takzhe: Kal'deron de la Barka Pedro. Izbrannye p'esy (na ispanskom yazyke), s apparatom na russkom yazyke: stat'ya S. I. Ereminoj, podrobnyj kommentarij, vklyuchayushchij bibliografiyu A. S. Naumenko. M.: Progress, 1981. Osnovnoe ispanskoe izdanie, po kotoromu sveryalsya tekst i na kotoroe dany ssylki v stat'yah: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Nastoyashchee izdanie osushchestvlyaetsya v dvuh knigah. V pervoj pomeshcheny shest' dram Kal'derona, v Prilozhenii stat'ya N. I. Balashova i primechaniya k shesti dramam. Vo vtoroj knige chetyre dramy Kal'derona v perevode Bal'monta, v Dopolneniyah - drama "ZHizn' est' son" v perevode D. K. Petrova, predisloviya Bal'monta k sochineniyam Kal'derona. Prilozheniya ko vtoroj knige vklyuchayut stat'i D. G. Makogonenko i G. A. Kogana, a takzhe primechaniya k publikuemym vo vtoroj knige dramam. N. I. Balashov POKLONENIE KRESTU (La Devocion de la Cruz) Tochnaya data napisaniya dramy neizvestna. Primernaya datirovka 1630-1632 gg. Vpervye napechatana v 1634 g. Podrobno ob antikontrreformacionnom haraktere dramy sm. v stat'e N. I. Balashova, nast, izd., kn. 1. Hornada I 1 Uzh eti mne tvoi rasskazy, / / Ne pozhelayu ya vragu. - V originale: "Que nunca valen dos cuartos tus cuentos". Kuarto ("chetvertushka") - samaya melkaya mednaya moneta v Ispanii. Sr. russkuyu poslovicu: Grosha lomanogo ne stoit. 2 K gubam ruchonki prizhimaya, // Iz nih, obrazovavshi Krest. - Ispancy izobrazhayut krest, polozhiv bol'shoj palec poperek ukazatel'nogo. 3 Tot den' byl prazdnikom Kresta. - Prazdnik Kresta otmechaetsya v katolicheskih stranah 3 maya. 4 No blagorodnomu po krovi / / Ne nuzhno yasno ubezhdat'sya, // Dostatochno voobrazhat'. - Osnovnoj punkt ispanskoj revnosti, stol' otlichnoj ot anglijskoj, kak ona vyrazhena u SHekspira. Kal'deron podrobno razvil etot vzglyad v chetyreh dramah: "Vrach svoej chesti", "Za tajnoe oskorblenie tajnaya mest'", "Hudozhnik svoego beschest'ya" i "Velichajshee chudovishche revnost'" (K. B.). CHtoby, ne znat', chto cvet gvozdiki... - Vo vremena Kal'derona gvozdika byla takim zhe modnym cvetkom, kak v nashi dni orhideya. Ona i do sih por ostalas' lyubimym cvetkom ispanok, v chem legko ubeditsya, prohodya po ulicam Sevil'i ili slushaya narodnye pesni. Privozhu tri pesni iz prevoshodnogo sobraniya Fransisko Rodrigesa Marina: 1.  Krasnaya, krasivaya gvozdika, Sorvannaya s kaplyami rosy, - |ti raskrasnevshiesya guby Ne tvoi, teper' oni moi. 2.  Ty dlya menya - moj otdyh, Ty dlya menya - naslazhden'e, Ty - aromat gvozdiki, Vse, v chem moi vladen'ya. 3.  Priblizilsya mesyac k zahodu, Ot krovel' spuskayutsya teni. O, kak mne rasstat'sya s blazhenstvom Gvozdik pozlashchennyh tvoih! (K. B.). Hornada II 1 Lichnost' byla ne obespechena v pravosudii pri gospodstvovavshih v staroj Ispanii poryadkah. Lichnyj samosud byl yavleniem rasprostranennym, i razbojnichestvo yavlyalos' neredko neizbezhnost'yu dlya teh, kto i ne imel k etomu osobogo raspolozheniya. |ta bytovaya cherta prevoshodno vyrazhena Alarkonom v drame "Segovijskij tkach" i Kal'deronom v drame "Luis Peres Galisiec" (po K. B.). 2 Svyatoj Sebastian, privyazannyj k derevu i pronzennyj strelami, - odin iz samyh rasprostranennyh syuzhetov, tysyachu raz povtoryavshijsya v ital'yanskoj i ispanskoj zhivopisi (K. B.). 3 CHto Peral'vil'o - zdes' kak raz. - Peral'vil'o - mestechko bliz Siudad-Rodrigo, gde "Svyatoe Bratstvo" inkvizicii veshalo prestupnikov, zahvachennyh na meste prestupleniya (po K. B.). 4 Ili svyatosha - umolyaya,// CHtoby na cerkov' dali ej... - Po-ispanski santera - eto zhenshchina, sobirayushchaya dlya svyatogo kakoj-nibud' pustyni. Ona hodit po okrestnostyam, nesya obraz svyatogo, kotoryj podnosit dlya pokloneniya i prosit na soderzhanie pustyni podnoshenie. 5 YA strah? - otlichitel'naya cherta ispanskogo haraktera - bezrassudnaya smelost'. Sr. v drame Tirso de Moliny "Sevil'skij ozornik, ili Kamennyj gost'", Don Huan vosklicaet "Yo temor?" (acto III, esc. 21) (K. B.). Hornada III 1 Davaj razbojnichat'... - V originale vmesto bandeieros (razbojniki) Hil' govorit bunderos - prodavcy oladij. 2 Kogda my mstim za chest', otmshchen'e // Togda lish' verno... // Kol' oskorbitel' budet znat', // Kem on karaem. - Lyubopytno sopostavit' s etim slova |dgara Po: "Oskorblenie ne otomshcheno, esli mstitel' ne daet znat', chto eto on mstit tomu, kto nanes oskorblenie" ("Bochka Amontil'yado"). Rasskaz YUlii na sleduyushchih treh stranicah mozhet pokazat'sya nepreduvedomlennomu chitatelyu nagromozhdeniem vopiyushchih nepravdopodobnostej. Sm., odnako, v kn. D. K. Petrova (s. 90): "V iezuitskoj perepiske chitaem my ob odnoj ves'ma muzhestvennoj devushke, kotoraya s otcom i s mater'yu hrabro zashchishchalas' ot razbojnikov, napavshih na ih dom. Drugaya zhenshchina otpravilas' odnazhdy iz katalonskogo mestechka Sal'sas v Perpin'yan. Po doroge na nee napal kakoj-to soldat, ehavshij verhom na loshadi. Zashchishchayas', ona vyhvatila u nego kinzhal i nanesla emu smertel'nuyu ranu. Potom ona snyala s nego oruzhie, nadela na sebya i v takom vide priehala v Perpin'yan" (Memmorial Historico Espanul. T. XVI. P. 268; T. XV. P. 293) (po K. B.). 3 Odin ya bol'she ubivayu, // CHem letnij znoj i lekar' vmeste. - Znojnyj vozduh ispanskogo leta sposobstvuet poval'nym zabolevaniyam. CHto kasaetsya ispanskih vrachej, oni vsegda svoim nevezhestvom davali povod ispanskim poetam k ostroumnym vyhodkam. Naibolee metki nasmeshki vsegda ostroumnogo i nablyudatel'nogo Tirso de Moliny, naprimer, v ego znamenitoj komedii "Don Hil' Zelenye shtany", gde vrach lechit celuyu ulicu s pomoshch'yu chetyreh aforizmov, dvuh tekstov i treh sillogizmov (I, 2) (po K. B.), 1 Po ponyatiyam Kal'derona, golos krovi ne mozhet ne govorit', v osobennosti kogda rech' idet ob otce i syne. Na etu temu u nego est' sceny v raznyh dramah, naprimer: "V etoj zhizni vse - istina i vse lozh'", "ZHizn' est' son" (po K. B.). D. G. Makogonenko