Byla ej krepkoyu stenoyu. No slezy u tebya v glazah, Ty poblednel. Don Al'varo YA vspominayu O sobstvennyh moih neschast'yah, Oni na eti tak pohozhi. Garses Smelej. Ty sluchaj poteryal, No on vernetsya: on prihodit Togda, kogda ego ne ishchesh'. Don Al'varo Da, eto pravda. Prodolzhaj zhe. Garses Za nej voshel ya, i ona V takom byla naryade pyshnom, Tak v dragocennostyah blistala, To, chudilos', zhdala vlyublenno Ne pohoron, a zheniha. Takuyu krasotu uvidev, Reshil ee ne ubivat' ya, CHtoby ona mne v blagodarnost', Kak vykup, dushu otdala. No chut', v zhelan'i, ya reshilsya Ee ruki kosnut'sya beloj, "Hristianin, - ona skazala, - Kol' hochesh' smerti ty moej, Zamet', chto v tom ne stol'ko slavy, Kak derzosti, i stal' oruzh'ya Ne prosvetitsya krov'yu zhenskoj, A budet ej zatemnena; Tak dragocennosti byt' mozhet Vpolne tvoyu nasytyat zhadnost', Ostav' postel' moyu ne smyatoj I mysl', kotoraya - v grudi, Ne znayushchej svoyu zhe tajnu". YA za ruku ee shvatilsya... Don Al'varo Ostanovis', postoj, poslushaj, Ne tron'. No chto ya govoryu? Moim mechtan'yam podchinilsya Moj golos. Prodolzhaj. Rasskaz tvoj Menya niskol'ko ne volnuet. (V storonu.) (Da poshchadit menya lyubov'! Ne stol'ko to menya terzaet, CHto on ubil ee, kak to, chto Ee on lyubit). Garses Zashchishchaya Ot posyagatel'stv zhizn' i chest', Ona v ispuge zakrichala, YA, slysha, chto idut drugie, I poteryav odnu pobedu, Obeih ne hotel teryat', I, ne zhelaya, chtob drugie So mnoj dobychu razdelili, Lyubov' preobrazivshi v mshchen'e, (Ot krajnosti bezhit k drugoj S velikoj bystrotoyu chuvstvo), Ob®yatyj sam ne ponimayu Kakoyu yarost'yu slepoyu (Beschest'e dazhe rasskazat'), CHtob brillianty vzyat' i zhemchug, Na beliznu izlivshi purpur, Pronzil ej grud' svoim kinzhalom. Don Al'varo Ee udaril ty vot tak? (Vyhvatyvaet kinzhal i porazhaet ego.) Garses O, ya neschastnyj! Al'kuskus CHisto sdelal. Don Al'varo Umri, predatel'. Garses Ty palach moj? Don Al'varo YA, potomu chto svet pogasshij, Toboj rastoptannyj cvetok Byl dlya menya dushoyu zhizni I zhizn'yu stal dushi pechal'noj. Tebya ishchu, tebya zhelal ya, YA gnalsya za toboj, v mechte, CHto otomshchu za smert' prekrasnoj. Garses Menya zastig ty bez oruzh'ya, Predatel'ski. Don Al'varo Net pravil v mesti. YA Don Al'varo Tusani, Znaj, ty ubit ee suprugom. Al'kuskus Znaj, hristianskaya sobaka, YA Al'kuskus, kotoryj, pomnish', Tebya lishil tvoej sumy. Garses Skazhi, zachem mne zhit' daval ty, Kogda menya ubit' byl dolzhen? - |j, chasovoj! (Umiraet.) SCENA 19-ya Don Huan, de Mendosa, soldaty. - Don Al'varo, Al'kuskus; Garses, mertvyj. Mendosa (za scenoj) CH'i eto kriki? Otkrojte: to zovet Garses, Osvobodit' ego prishel ya. (Vyhodyat Don Huan de Mendosa i soldaty.) CHto tut takoe? (Don Al'varo vyryvaet u odnogo soldata shpagu.) Don Al'varo Daj mne shpagu. Besstrashnyj Don Huan Mendosa, Ty izumlen? YA Tusani, CH'ya klichka - burya Al'puharry. Zachem ya zdes'? Vo imya mshchen'ya Za smert' krasavicy nebesnoj; Zatem chto kto ne otomstit Za bol' togo, kogo on lyubit, Tak on ne lyubit. YA, ty pomnish', Tebya iskal v tyur'me, ne etoj, I my s toboj licom k licu Pomerilis' oruzh'em ravnym. Kol' ty v tyur'mu prishel zatem, chtob Menya najti, dovol'no bylo b, Kogda by ty prishel odin, Raz ty est' ty: vse v etom slove. No esli ty prishel sluchajno, Pust' blagorodnoe neschast'e, Kto blagoroden, zashchitit: Pozvol' chrez etu dver' mne vyjti. Mendosa Mne, Tusani, priyatno bylo b, Pri obstoyatel'stvah stol' strannyh, Dostojnym obrazom prikryt' Tvoe otsyuda otstuplen'e; No sam sudi, mne nevozmozhno Pred Korolem svershit' nebrezhnost': Vo imya sluzhby Korolyu, Kogda v ego vojskah ty najden, Ty dolzhen byt' ubit, i pervyj YA dolzhen byt' tvoim ubijcej. Don Al'varo Mne vse ravno: ty dver' zakryl, No shpagoj sam najdu ya vyhod... (B'yutsya.) Odin soldat YA ranen, ya ubit. (Ubegaet i padaet za scenu.) Drugoj Zdes' bezdna S svoej svirepost'yu raskrylas'. Don Al'varo Teper' uvidite vy vse: YA Tusani i budu nazvan V stolet'yah - mstitelem za damu. (Soldaty ubegayut.) Mendosa Ty prezhde smert' svoyu uvidish'. Al'kuskus A merzkij tak-taki umret? SCENA 20-ya Don Huan Avstrijskij, Don Lope i soldaty. - Don Al'varo, Don Huan de Mendosa, Al'kuskus, Garses, mertvyj. Don Lope Otkuda eto vozmushchen'e? Don Huan CHto, Don Huan, zdes' priklyuchilos'? Mendosa Takoe strannoe sobyt'e, Kakogo ya ne znal, sen'or. Odin morisk iz Al'puharry Prishel syuda, chtob cheloveka Ubit', kotoryj, kak skazal on, Tu, chto lyubil on, umertvil Pri razgrablenii Galery; CHtob otomstit' ee ubijstvo, Ego on zakolol kinzhalom. Don Lope Ubil tvoyu on damu? Don Al'varo Da. Don Lope Tak postupil ty prevoshodno. Vlastitel', daj emu svobodu; Ne poricaniya dostoin Takoj postupok, a hvaly. Kogda b tvoyu ubil kto damu, Ego by ty ubil konechno, Il' ty ne Don Huan Avstrijskij. Mendosa Zamet', chto eto Tusani, I vzyat' ego nam bylo b vazhno. Don Huan Tak sdajsya. Don Al'varo Mne povelevaet Tvoya ispytannaya doblest', No dumayu inache ya; I pust' vo imya uvazhen'ya Pered toboj, moya zashchita Lish' budet v tom, chto uhozhu ya. (Uhodit.) Don Huan Za nim, skoree vse za nim. (Vse uhodyat sledom za Don Al'varo.) SCENA 21-ya Don'ya Isabel' i soldaty-moriski na krepostnoj stene, potom Don Al'varo. Don Huan Avstrijskij i soldaty. Don'ya Isabel' Pust' hristianskij lager' vidit, CHto belym flagom my vzyvaem O peremir'i. (Vyhodit Don Al'varo.) Don Al'varo YA prorvalsya Mezh ostryh pik i alebard I do gory doshel. Odin soldat (za scenoj) Pokuda V les ne voshel on, iz mushketa Strelyaj v nego. Don Al'varo Vas slishkom malo: YA bit'sya protiv vseh mogu. Odin morisk Idemte v Berhu. Don'ya Isabel' Stoj, pomedli. Ty, Tusani? Don Al'varo Smotri, Lidora, Vse eti lyudi, eto vojsko Idet s oruzhiem za mnoj. Don'ya Isabel' Ne bojsya. (Ona i moriski shodyat so steny.) Don Huan (za scenoj) Osmotret' vse vetki, I na kustah i na derev'yah, CHtoby nigde ne mog on skryt'sya. (Vyhodyat Don Huan Avstrijskij i soldaty i s drugoj storony Don'ya Isabel' i moriski.) Don'ya Isabel' O, syn krasivogo orla, CHej vzor bestrepeten pred solncem, Besstrashnyj Don Huan Avstrijskij, Vsyu etu goru, gde taitsya Protivoves tvoih nadezhd, U nog tvoih kak by nizlozhit Ta, chto stoit pered toboyu, Kad' vyslushat' ee zahochesh'. YA Don'ya Tusani i zdes' Byla moriskoj ponevole, V dushe ostavshis' katolichkoj {1}. Supruga ya Abenumeji, CH'ya neozhidannaya smert' Ego koronu obagrila Ego zhe sobstvennoyu krov'yu; Moriski, vidya, chto proshchen'e Ty vsem myatezhnym obeshchal, Reshili sdat'sya: tak u cherni Nameren'ya nepostoyanny: To, chto zamyslila segodnya, Nazavtra vycherknet ona. Kogda zhe stal Abenumejya Ih poricat' za etu trusost'. Vdrug vo dvorec otryad gvardejcev Vstupil, i kapitan ego, Zanyavshi vhod, do tronnoj zaly Doshel i, pred Carem predstavshi, Vo imya obshchego zhelan'ya. Promolvil; "Sdajsya Korolyu Ispanii" - "Kak? on otvetil, - Menya lishat' svobody?" SHpagu Hotel on obnazhit', no krikom "Da zdravstvuet Avstrijskij dom!" Vnezapno oglasilis' svody, I iz tolpy odni myatezhnyj Soldat po golove venchannoj Ego udaril berdyshom. Gde byl venec, ne tol'ko schast'e. No i neschast'e tam skryvalos' Na zemlyu on upal, i pali Takie chayaniya s nim, Kotorye ves' mir divili, Zatem chto on v svoih deyan'yah Mog ne grozoj, a lish' ugrozoj Ispaniyu pokolebat' Koli k tvoim stopam, vlastitel', Moguchego Abenumeji Slozhiv venec okrovavlennyj, YA zasluzhila chto-nibud'. Teper', kogda ty vsem daruesh' Velikodushnoe proshen'e, Puskaj tvoyu poluchit milost' I blagorodnyj Tusani, - I ya, k nogam tvoim pripavshi, Sochtu, chto radostnee byt' mne Tvoej raboj, chem byt' caricej. Don Huan Plenitel'naya Isabel', Ty poprosila slishkom malo: Vstan', Tusani proshchen. Da budet Zapisano na bronze slavy Deyan'e luchshee lyubvi, Kakoe tol'ko bylo v mire. Don Al'varo K tvoim nogam ya povergayus'. Al'kuskus A mne kak byt'? Proshchen ya tozhe? Don Huan Proshchen. Don Al'varo Da zavershitsya zdes' Lyubov' i posle samoj smerti, Ili osada Al'puharry. ^TPRIMECHANIYA^U ^TOBOSNOVANIE TEKSTA^U Kak ni znachitel'ny celi, stoyashchie pered dannym izdaniem, ono, razumeetsya, ne yavlyaetsya "kriticheskim". Takaya zadacha po otnosheniyu k drame ispanskogo Zolotogo veka (XVI-XVII vv.) medlenno, desyatiletiyami reshaetsya i na yazyke originala, nesmotrya na besprecedentnuyu (v sravnenii, naprimer, s Angliej ili Franciej) sohrannost' rukopisej XVII v., dazhe avtografov. Zadacha kriticheskogo izdaniya tekstov K. D. Bal'monta tozhe ne delo blizhajshego budushchego. Primenitel'no k perevodam dram Kal'derona my pol'zovalis' lish' odnim "okonchatel'nym" tekstom, bolee obrabotannym, kogda rech' idet o shesti napechatannyh samim Bal'montom p'esah, i menee zavershennym v chetyreh novootkrytyh v mashinopisi 1919 g. p'esah, pechatayushchihsya v etoj knige v perevode Bal'monta vpervye. Vyshe v stat'e otmechalos' znachenie dvojnyh literaturnyh pamyatnikov - takih, v kotoryh vazhna ne tol'ko hudozhestvennaya cennost' originala, no cennost' vklada perevodchika v russkuyu kul'turu. Privedeny takzhe svedeniya po istorii tekstov perevoda Bal'monta, otkrytiya mashinopisi utrachennyh chetyreh p'es: "Dama Prividenie,", "Luis Peres Galisiec", "Volshebnyj mag" i "Salamejskij al'kal'd". Nuzhno lish' eshche raz povtorit', chto, po mneniyu izdatelej, bal'montovskie perevody Kal'derona - yavlenie udivitel'noe. Oni dokazyvayut osushchestvimost' sochetaniya _maksimal'noj tochnosti_ (ih mozhno rekomendovat' kak dlya zanyatij po sovershenstvovaniyu znaniya ispanskogo yazyka, tak i po probleme russkih leksicheskih i sintaksicheskih ekvivalentov stilizovannoj rechi Kal'derona) _s vysokoj poetichnost'yu_. P'esy raspolozheny v hronologicheskom poryadke. V tekste Bal'monta ispravlyalis' lish' yavnye opechatki i opiski. Napisanie inostrannyh imen sobstvennyh u Bal'monta sohranyalos', no v nekotoryh sluchayah, gde ono orfograficheski otlichaetsya ot sovremennoj peredachi vsledstvie izvestnoj obshchej evolyucii prinyatyh norm po sravneniyu s nachalom XX v., privodilos' (s sootvetstvuyushchej ogovorkoj) k sovremennoj norme. Naibolee chastoe izmenenie - eto suzhenie upotrebleniya "e" (osobenno v diftongah) ili privedenie v sootvetstvie s preobladayushchej sovremennoj tradiciej napisaniya "u" ili "yu" posle ispanskogo "l'", ne sootvetstvuyushchego ni myagkomu, ni tverdomu russkomu "l". Naprimer: vmesto don Gutierre u Bal'monta - don Gutierre, vmesto don Lyuis u Bal'monta - don Luis. Ne vosproizvoditsya takzhe spornaya ideya Bal'monta oboznachat' perenos udareniya v imeni Patrik (po-russki obychno na pervom sloge) na "i", v sootvetstvii s ispanskim (voshodyashchim k latinskomu) ekvivalentom "Patrisio", putem napisaniya sdvoennogo "k" - "Patrikk". My pishem prosto "Patrik", napominaya, chto u Bal'monta vsyudu udarenie na vtorom sloge: "Patrik". Ne privilas' po-russki i upotreblyavshayasya Bal'montom (vosproizvedennaya Sabashnikovymi) novoispanskaya tradiciya stavit' v nachale voprositel'nyh i vosklicatel'nyh predlozhenij sootvetstvuyushchie znaki v perevernutom vide. V rukopisyah i izdaniyah kal'deronovskih vremen ona ne soblyudalas'. Bal'mont perevodil, estestvenno, po izdaniyam XIX v., v kotorye, v otlichie ot izdanij XVII v. i v bol'shinstve sluchaev bolee tochno sleduyushchih im izdanij XX v., vvodilos' delenie treh dejstvij (po-ispanski - "hornad", "dnej") na sceny ("yavleniya"). Takoe delenie, stavshee v nekotorom rode mezhdunarodnoj normoj izdaniya evropejskih dram, my sohranyaem. |tim dostigaetsya bol'shaya polnota vosproizvedeniya perevoda takim, kakim ego videl i slyshal sam Bal'mont, a krome togo, obespechivayutsya udobstva pri chtenii i postanovke, a takzhe pri pol'zovanii primechaniyami. V Dopolneniya vklyucheny celikom ili s otmechennymi sokrashcheniyami stat'i, kotorye K. D. Bal'mont predposylal svoim perevodam. V sluchae, esli v primechaniyah ispol'zuyutsya primechaniya Bal'monta, oni otmecheny v skobkah inicialami K. B., a gde eti primechaniya polozheny v osnovu izmenennogo ili sokrashchennogo teksta, to pometoj v skobkah: po K. B. Pechatnye istochniki dlya vosproizvedeniya perevoda Bal'monta: Sochineniya Kal'derona / Per. s isp. K. D. Bal'monta. M.: izd. M. i S. Sabashnikovyh. Vyp. I-III. 1900, 1902, 1912; dlya rukopisej: GBIL. Otdel Rukopisej. Arhiv K. D. Bal'monta. Karton | 10. F 261.14 (5-8). Pomeshchaemyj v Dopolnenii perevod dramy "ZHizn' est' son" izvestnogo uchenogo-ispanista Dmitriya Konstantinovicha Petrova (1872-1925) vosproizveden po redkomu malotirazhnomu ottisku: Kal'deron Pedro. ZHizn' est' son / Per. D. K. Petrova. SPb., 1898. Orfografiya, punktuaciya, napisanie imen sohranyayutsya. Sohraneny takzhe i primechaniya D. K. Petrova. Nado napomnit', chto oni napisany v period, kogda ponyatie barokko eshche ne primenyalos' k literature i specifika estetiki barokko Kal'derona ne byla uyasnena. K nashemu izdaniyu prilozheny s sootvetstvuyushchim vvedeniem materialy po bibliografii russkih perevodov Kal'derona G. A. Kogana. Podgotovka nastoyashchego izdaniya prohodila v izvestnom soglasovanii s podgotovkoj knigi: Iberica. Kul'tura narodov Pirenejskogo poluostrova (Vyp. II). Kal'deron i mirovaya kul'tura XVII v. Otv. red. akademik G. V. Stepanov (1919-1986); vypusk podgotovlen N. I. Balashovym i V. E. Bagno (L.: Nauka, 1986). Napomnim, chto, pomimo izdaniya otdel'nyh p'es, v SSSR byli napechatany dva izdaniya sochinenij Kal'derona: Pedro Kal'deron. P'esy. T. I-II /Sost., vstupit, stat'ya i primech. N. B. Tomashevskogo. Red. perevodov N. M. Lyubimova. M.: Iskusstvo, 1961; a takzhe: Kal'deron de la Barka Pedro. Izbrannye p'esy (na ispanskom yazyke), s apparatom na russkom yazyke: stat'ya S. I. Ereminoj, podrobnyj kommentarij, vklyuchayushchij bibliografiyu A. S. Naumenko. M.: Progress, 1981. Osnovnoe ispanskoe izdanie, po kotoromu sveryalsya tekst i na kotoroe dany ssylki v stat'yah: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Nastoyashchee izdanie osushchestvlyaetsya v dvuh knigah. V pervoj pomeshcheny shest' dram Kal'derona, v Prilozhenii stat'ya N. I. Balashova i primechaniya k shesti dramam. Vo vtoroj knige chetyre dramy Kal'derona v perevode Bal'monta, v Dopolneniyah - drama "ZHizn' est' son" v perevode D. K. Petrova, predisloviya Bal'monta k sochineniyam Kal'derona. Prilozheniya ko vtoroj knige vklyuchayut stat'i D. G. Makogonenko i G. A. Kogana, a takzhe primechaniya k publikuemym vo vtoroj knige dramam. N. I. Balashov LYUBOVX POSLE SMERTI (Amar despues de la muerte o El Tuzani de la Alpujarra) P'esa ne imeet tochnoj datirovki. Primernoe vremya napisaniya - 1633 g. Vpervye napechatana v 1677 g. v "Pyatoj chasti komedij Kal'derona" (Barselona) pod nazvaniem "Tusan iz Al'puharry". Sobytiya, opisyvaemye v drame, otnosyatsya k vosstaniyu moriskov i ego podavleniyu vojskami pod rukovodstvom dona Huana Avstrijskogo v 1570 g. Pri napisanii p'esy Kal'deron, vozmozhno, pol'zovalsya mnogochislennymi hronikami i istoricheskimi sochineniyami, otnosyashchimisya k istorii vosstanij ispanskih mavrov. Bal'mont napechatal dramu v 1902 g., vo II vypuske Sochinenij Kal'derona, soprovodiv ee stat'ej i kommentariyami. Podrobno o shodstve i razlichii p'es Kal'derona, v centre kotoryh stoyat geroicheskie lichnosti ispancev, portugal'cev, hristian, magometan ili lyudej, dlya harakteristiki kotoryh veroispovedanie ne imeet reshayushchego znacheniya, sm. v stat'e N. I. Balashova, nast. izd. V Dopolneniya vklyuchena stat'ya Bal'monta o drame "Lyubov' posle smerti". Hornada I 1 Moriski - tak nazyvalos' arabskoe naselenie Ispanii, kotoroe, vo vsyakom sluchae formal'no, prinyalo hristianstvo. 2 Al'kuskus (al-cuzcuz) - nacional'noe blyudo u mavritanskih plemen. Kak imya shuta (gras'oso) dovol'no chasto vstrechaetsya v p'esah Kal'derona. 3 Korol' v ukaze // Sobran'ya nashi zapretil. - Vse musul'manskie religioznye prazdniki byli strozhajshe zapreshcheny korolevskim ukazom Filipa II ot 17 sentyabrya 1566 g. 4 Al'puharra - trudnodostupnaya gornaya cep' v Granadskom korolevstve. Kak klassicheskij centr arabskogo vladychestva Al'puharra stala simvolom Arabskoj Ispanii. 5 V Vivarambe... - Kogda-to predmest'e Granady. Nyne - ploshchad' togo zhe nazvaniya v samom gorode. 6 Skazhi, Garses, a kak prishel ty iz Lepanto? - Anahronizm. Srazhenie pri Lepanto (7 oktyabrya 1570 g.) proizoshlo uzhe posle podavleniya vosstaniya moriskov. Sm. v stat'e N. I. Balashova, nast, izd., kn. 1. 7 Pod manoveniem vlastitel'noj ruki, //Sluzha rozhdennomu orlom nepobedimym. - Imeetsya v vidu doi Huan Avstrijskij (1547-1578), pobochnyj syn imperatora Karla V, proslavivshijsya kak polkovodec v mnogochislennyh vojnah, kotorye vela togda Ispaniya. V chastnosti, on komandoval soedinennymi ispanskimi i raznymi ital'yanskimi vojskami v morskoj bitve pri Lepanto. V ispanskoj literature XVI - nachala XVII v. on okruzhen oreolom geroya i velikogo polkovodca. Hornada II 1 Itak, vnimaj povestvovan'yu, // ...Dlya nih plody rozhdayut skaly. - Ochen' pokazatel'nyj dlya dramy otryvok. Podschitano, chto v 29 otryvkah p'esy (207 stihov) - pochti 7% vsego teksta - rech' idet o nravah i obychayah moriskov, a v 34 sluchayah (primerno 192 stiha) - opisyvaetsya priroda Al'puharry. 2 Ne budu ya na sushe schastliv // S galerami, kak byl na more. - Don Huan imeet v vidu morskuyu bitvu pri Lepanto. Slovesnaya igra postroena na sblizhenii slov "galera" - voennyj korabl' i "Galera" - krepost' moriskov. Hornada III 1 YA don'ya Tusan_i_ i zdes' // Byla moriskoj ponevole, // V dushe ostavshis' katolichkoj. - Podobnaya tema byla ranee razvita v romane Servantesa "Don Kihot" (istoriya lyubvi Anny Felis i dona Gregorio). Interesno, chto pri napisanii dramy Kal'deron sledoval ukazaniyam Lope de Vegi v ego "Novom iskusstve sochinyat' dramy". Sobytiya I hornady proishodyat v techenie odnogo dnya, no mezhdu I i II hornadami prohodit dva goda. Na etot schet u Lope de Vegi est' pryamoe ukazanie: "...Dejstvie proishodit v vozmozhno kratkij srok, no kogda poet opisyvaet istoriyu, v kotoroj dolzhno projti neskol'ko let, oni dolzhny byt' pomeshcheny mezhdu dvumya aktami". Dejstvie vo II hornade takzhe ukladyvaetsya v odin den'. Po etomu povodu est' ukazanie Lope: "...Kazhdoe dejstvie proishodit v dannyj period vremeni". Razvitie dejstviya v dal'nejshem idet takzhe v sootvetstvii s ego ukazaniem: "V pervom akte proishodit zavyazka dejstviya, vo vtorom razvorachivayutsya sobytiya takim obrazom, chto do serediny tret'ego edva li kto-to smog by opredelit' dal'nejshee razvitie". Obratim takzhe vnimanie eshche na odno zamechanie: "Tragicheskoe i komicheskoe smeshivayutsya". - |to polozhenie blestyashche podtverzhdaetsya organichnym vvedeniem obraza Al'kuskusa v dramu. D. G. Makogonenko