astupit Mig sootvetstvennyj, a on Predotvrashchennym byt' ne mozhet. Primerom etogo pust' sluzhit Takoe redkoe yavlen'e, Kak eto zrelishche, kak mig CHrezmernyh etih izumlenij I eto chudo, etot uzhas: CHto mozhet byt' neveroyatnej, Kak posle stol' razlichnyh mer U nog moih otca uvidet' I pobezhdennogo monarha? To bylo prigovorom neba; I kak on ni hotel ego Predotvratit', on byl ne vlasten; Tak kak zhe ya, i men'she zhivshij, I men'she znayushchij, i duhom Ne stol' ispytannyj, kak on, Ego predotvratit' sumel by? (K Korolyu.) Vstan', gosudar', i daj mne ruku; Ty vidish', nebo pokazalo, CHto ty oshibsya, zahotev Tak pobedit' ego reshen'e; I vot s povinnoj golovoyu ZHdu tvoego ya prigovora I padayu k tvoim nogam. Basilio Takim deyan'yam blagorodnym, Moj syn, ty mne daesh' vozmozhnost' Tebya v sebe rodit' vtorichno, Ty Princ, i nadlezhat tebe I pal'ma torzhestva i lavry: Ty pobedil; tvoi deyan'ya Teper' tebya da uvenchayut. Vse Da zdravstvuet velikij Princ, Da procvetaet Sehismundo! Sehismundo Segodnya, tak kak ozhidayut Menya velikie pobedy, Da budet vyssheyu iz nih Pobeda nad samim soboyu. Puskaj Rosaure Astol'fo Dast ruku: pered nej, on znaet, Obyazan dolgom chesti on, I ya hochu ego uplaty. Astol'fo Hot' eto istina, chto s neyu YA obyazatel'stvami svyazan, Ona ne znaet, kto ona; I eto nizostiyu bylo b, I eto bylo by besslav'em, Vstupit' v supruzhestvo s takoyu.. Klotal'do Ne prodolzhaj, postoj, zamet'; Rosaura tak blagorodna, Kak ty, Astol'fo; utverzhden'e Svoeyu shpagoj podtverzhu ya; Ona mne doch', i v etom vse. Astol'fo CHto govorish' ty? Klotal'do Govoryu ya, CHto skryt' ee proishozhden'e Hotel, pokuda ne uvizhu Ee vstupivshej v chestnyj brak I okruzhennoj uvazhen'em; No govorit' ob etom dolgo. Ona mne doch', ya povtoryayu. Astol'fo Tak slovo ya svoe sderzhu. Sehismundo A chtob |strel'ya ne ostalas' Bez uteshen'ya, poteryavshi Takogo doblestnogo Princa, Svoeyu sobstvennoj rukoj Ee ya s muzhem obvenchayu, Kotoryj v slave i v zaslugah Emu ravnyaetsya, kol' tol'ko Ego eshche ne prevzoshel. Daj ruku mne. |strel'ya Vdvojne ya rada, Takogo schastiya dozhdavshis'. Sehismundo CHto do Klotal'do, on, sluzhivshij Tak verno moemu otcu, Puskaj pridet v moi ob®yat'ya, I vse poluchit on, chego by Ne pozhelal. Soldat Kogda takie Ty pochesti daesh' tomu, Kto ne sluzhil tebe, chto dash' ty Mne, posluzhivshemu prichinoj Perevorota v gosudarstve? CHto zasluzhil ya u tebya, Osvobodiv tebya iz bashni? Sehismundo Poluchish' bashnyu; i zatem, chtob Ottuda nikogda ne vyshel, Pod strazheyu ty budesh' tam Do samoj smerti; potomu chto Izmennik bolee ne nuzhen, Kogda okonchilas' izmena. Basilio Tvoj razum izumlyaet vseh. Astol'fo Kakaya peremena v nrave! Posaupa Kak on umen i ostorozhen! Sehismundo CHto vas divit? chto vas smushchaet? Moim uchitelem byl son, I ya boyus', v svoej trevoge, CHto esli, snova probudivshis', Vtorichno ya sebya uvizhu Mezh tesnyh sten moej tyur'my? Pust' dazhe etogo ne budet, Dovol'no, esli eto snitsya; Da, ya uznal, lyudskoe schast'e Prohodit vse, kak bystryj son {9}: I v etot mig, chto mne ostalsya, Hochu molit' ya o proshchen'i Moih oshibok, - potomu chto Proshchayut chistye serdca. ^TPRIMECHANIYA^U ZHIZNX ESTX SON (La Vida es sueno) Znamenitaya drama Kal'derona, naibolee slozhnaya v filosofsko-hudozhestvennom otnoshenii. Data napisaniya ostaetsya spornoj (1632-1635 gg.?). Postavlena na scene v 1635 g. i opublikovana v Madride: "Parte primera de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca". Syuzhet dramy voshodit k legende o Varlaame i Iosafate, hristianskoj adaptacii zhitiya Buddy. Odnako u dramy est' i drugie istochniki. |to "russkaya tema", sobytiya grazhdanskoj vojny na Rusi v XVII v. Sm. ob etom nast. izd., s. 702. Tema "ZHizn' - Son" povtorena vo mnogih dramah Kal'derona: "ZHizn' est' son" (auto), "D'yavol sadov", "Doch' vozduha", "Cepi d'yavola", "Apollon i Klimena", "|ho i Narcis", "V etoj zhizni vse istina i vse lozh'" i dr. O postanovkah dramy na russkoj scene sm. nast, izd., s. 680-712. Hornada I 1 Gippogrif (grech.) - skazochnoe zhivotnoe, poluloshad' i polugrifon, v svoyu ochered', ob®edinyayushchij cherty l'va i orla. Ne isklyuchena, chto obraz sozdan ital'yanskim poetom Boyardo (1430-1494). V etom obraze slivayutsya dva mifologicheskih predstavleniya: v kolesnicu Apollona byli vpryazheny to koni, to grifony. 2 Faeton - veroyatno, rech' idet o Faetone, syne Geliosa i Klimeny, no ne isklyucheno, chto podrazumevaetsya Faeton, odin iz konej |os (Avrory) (sr. imya Rosaura = rosa + aura, lat. - rozovoe siyanie, rozovoe nebo). Vozmozhno, Kal'deron v etoj metafore imeet v vidu i pervoe i vtoroe znachenie. 3 Greh velichajshij - bytie.// Tyagchajshee iz prestuplenij - // Rodit'sya v mire (El delito mayor // del hombre es haber nasido). - Zaputannyj bogoslovami vopros, otrazhavshijsya v ispanskoj drame i do Kal'derona. Sr. u Lope de Vegi v drame "Varlaam i Iosafat" tu zhe mysl', no v voprositel'noj forme. 4 Ruchej roditsya, izvivayas', // Blestya, kak uzh, sredi cvetov, // I chut' serebryanoj zmeeyu // Mel'knet po zeleni lugov. - Metaforicheskoe otrazhenie izvestnoj latinskoj pogovorki: "Frigidus latet anguis in herba" ("Zmeya holodnaya skryvaetsya v trave"). Neredko v XVI-XVII vv. vstrechaetsya v proizvedeniyah mnogih ispanskih poetov. 5 ... aspid iz metalla. - Razdvoennoe zmeinoe zhalo ispol'zuetsya dlya metafory dvustvol'nogo pistoleta, poyavivshegosya na vooruzhenii v konce XVI - nachale XVII v. Pod aspidom v metafore podrazumevaetsya sredizemnomorskij aspid, u kotorogo v agressivnom sostoyanii razduvaetsya sheya: ona napominaet rukoyat' pistoleta, zazhatuyu v ruke. Plevok aspida schitalsya smertel'nym. Pri vystrele pistolet izdaval zvuk, napominayushchij plevok. 6 I kol' nadmennost' i Smiren'e, // Sii pochtennye osoby, II CHto v tysyache Svyashchennyh Dejstv // Pred nami ispolnyali roli... - Nadmennost' i Smiren'e - v dejstvitel'nosti ves'ma chasto vstrechayutsya sredi allegoricheskih personazhej ispanskih autos. O Kal'deronovskih autos sm. v kn.: Iberica, vyp. II: Kal'deron i mirovaya kul'tura; kratko v stat'e N. I. Balashova, nast, izd., s. 782. 7 Kogda |vstorhio skonchalsya...- Sm. roman Suaresa de Mendosy "Eustorgio u Clorirene, historia moscovica". Ego, veroyatnee vsego, i ispol'zoval Kal'deron pri sozdanii genealogii v drame "ZHizn' est' son". Koroli i princy - deti i vnuki |vstorhio. Astol'fo rodilsya ot mladshej docheri |vstorhio, Resisundy; zhena Basilio, mat' Sehismundo, nosit imya Klorileny, zheny |vstorhio iz romana Mendosy. V real'no-istoricheskom plane Astol'fo imeet vozmozhnyj prototip - korolevich Vladislav (Vladislav IV, 1595-1648, korol' Pol'shi v 1632-1648 gg.; v hode pol'skogo i shvedskogo vtorzheniya v Russkoe gosudarstvo v nachale XVII v. chast' russkoj znati provozglasila ego carem, 1610; po Polyanovskomu miru, 1634, otkazalsya ot pretenzij na russkij prestol); samo zhe imya, vozmozhno, zaimstvovano u izvestnogo personazha poem Boirdo i Ariosto (ital'yanskoe Astol'fo sootvetstvuet starofrancuzskomu Estout, imeni odnogo iz paladinov Rolandova cikla). 8 Mudrec Fales.- Fales Miletskij (639-548 do n. e.) - grecheskij filosof, fizik, astronom. 9 ZHivopisaniya Timantov, // I izvayaniya Lisippov... - Timant - grecheskij zhivopisec (IV v. do n. e.); samaya izvestnaya ego kartina - "ZHertvoprinoshenie Ifigenii"; v XVI-XVII vv. ego znali, veroyatno, po Pliniyu i Kvintilianu. Lisipp - znamenityj grecheskij skul'ptor vtoroj poloviny IV v. do n. e., s ego imenem svyazano mnogo legend: pri zhizni on byl ves'ma pochitaem i pol'zovalsya osobym raspolozheniem Aleksandra Makedonskogo, germa kotorogo, sozdannaya Lisippom, byla ves'ma populyarna i v XVII v. Dlya Kal'derona vazhno, chto Lisipp nachal izuchat' prirodu i tem samym polozhil nachalo ellinisticheskomu etapu v iskusstve, osnovnym principom kotorogo bylo izobrazhenie duhovnogo v cheloveke. Oba hudozhnika zhili v Sikione. V etom gorode v antichnosti procvetalo iskusstvo i on byl izvesten svobodoj tvorchestva. 10 ...shozhe - // Rodit'sya v mir i umirat'... - Mysl', chasto povtoryaemaya u Kal'derona. Obraz chudovishcha, umertvlyayushchego svoim rozhdeniem mat', est' v auto "Velikij teatr mira". 11 V nochnom bredu i v snoviden'yah// Neodnokratno povtoryalos' // Odno zhestokoe viden'e // Neschastnoj materi ego...- V drevnosti sny, kotorye snyatsya beremennym zhenshchinam, schitalis' veshchimi. 12 Luchi planety nechestivoj // Lish' mogut povliyat' na volyu, // Ee prinudit' im nel'zya. - S drevnih vremen sushchestvovalo predstavlenie o tom, chto chelovek mozhet izmenit' svoyu sud'bu vopreki roku, pri pomoshchi svobody voli. V dramah Kal'derona "liberum arbitrium", "svoboda voli", stanovitsya universal'nym ponyatiem, oboznachayushchim v etike - svobodu vybora, chest', dostoinstvo i t. d.; v gnoseologii - sposobnost' cheloveka postigat' svoyu zavisimost' ot neobhodimosti prirody. 13 Kak nam Seneka rek ispanskij...- Seneka (ok. 4 g. do n. e. - 65 g.) - latinskij filosof i pisatel', rodilsya v ispanskoj provincii Rimskoj Imperii. On byl shiroko izvesten v ispanskoj literature XVXVII vv. i okazyval bol'shoe vliyanie na nee. Kal'deron sravnivaet Basilio s Senekoj v znachenii "mudreca, poznavshego mirskuyu suetu i zanyavshegosya issledovaniem provideniya i svobody voli". Vozmozhno takzhe sootnesenie s Huanom II Kastil'skim (14061454), kotorogo nazyvali "ispanskim Senekoj" za to, chto on propagandiroval idei Seneki v Ispanii. Hornada II 1 Klarin razbudit, on poet,// I, kak rozhok, on vest' daet. - Citiruetsya romans Gongory "Contando esta'ban sus rayos". 2 ...tak v zhenshchine, on, znachit, // Nam nebo maloe yavil. - |to sravnenie, doslovno povtoryaemoe v drugih p'esah Kal'derona: "Velikij teatr mira", "V etoj zhizni vse istina i vse lozh'". V parodijnom plane osnovyvaetsya na slovah Pifagora (ok. 580-500 do n. e.) o tom, chto "chelovek - eto malyj mir". Bukval'no u Kal'derona: "Esli muzhchina eto malyj mir, to zhenshchina maloe nebo". 3 Astreya (grech.) - boginya spravedlivosti, doch' YUpitera i Femidy. U Kal'derona - "dvorcovoe" imya Rosaury. V etom psevdonime zaklyucheno sootnesenie glavnoj geroini s ideej vysshego blaga i spravedlivosti. 4 Oni, kak Feniks, vosstayut...- Feniks - legendarnaya ptica, svyashchennaya v Drevnem Egipte. Simvol vechnoj zhizni. Soglasno legende, ptica Feniks sgorala i vnov' rozhdalas' iz pepla. 5 Ili karmannogo Ikara //S balkona v vodu soshvyrnul? - Namek na grecheskij mif ob Ikare, kotoryj upal v more, kogda neostorozhno podnyalsya slishkom blizko k solncu i rastopil vosk, skreplyavshij ego kryl'ya. 6 ...dobro zhivet voveki,// Hot' ty ego vo sne svershil. - Te zhe stihi est' v auto Kal'derona "Velikij teatr mira". Hornada III 1 Kol' nazovut svyatym Molchan'e, // V kalendare ego oznachiv, // YA San-Sekreto vybirayu...// V svoi svyatye navsegda. - Imeetsya v vidu "novyj stil'" - kalendar', kotoryj vvel papa Grigorij XIII v 1582 g. Hristianskie kalendari, po predpisaniyu Vtorogo Nikejskogo sobora (787 g.), krome otscheta vremeni, soderzhali ukazanie na cerkovnye prazdniki i ih daty, kotorye stali neyasny posle vvedeniya novogo kalendarya. Veroyatno, eto i posluzhilo osnovoj dlya ironicheskoj repliki Klarina: esli Molchanie vozveli v rang svyatogo, to ya ego budu pochitat' kak SanS-ekreto. 2 Tak vstupim v rol'. - |tot motiv "princa-samozvanca" pozdnee ispol'zuetsya Kal'deronom v p'ese "Sam u sebya pod strazhej", gde Benito sluchajno byl prinyat za princa Federiko. 3 A mezhdu tem narod, uznavshi, // CHto u nego est' Car' zakonnyj, // Ne hochet, chtob nad nim vladykoj // Byl chuzhezemec. - Vpolne veroyatno, chto etot motiv byl naveyan legendami ob istorii Dmitriya. Interesno, chto v Ispanii mnogie verili v ego podlinnost'. Sm. ob etom v p'ese Lope de Vegi "Velikij knyaz' Moskovskij" i v stat'e N. I. Balashova, nast. izd., s. 768. 4 Tak ryadom s Solncem budu ya Bellonoj... - Bellona v rimskoj mifologii boginya vojny, ee funkcii otozhdestvlyalis' s Marsom. 5 S Palladoj v sostyazanie vstuplyu ya. - Grecheskaya boginya mudrosti Afina Pallada, v rimskoj mifologii - Minerva, chasto interpretirovalas' kak boginya voennogo uma, strategii. Pod Palladoj v etom sluchae |strel'ya podrazumevaet svoyu sopernicu Rosauru. 6 CHtoby v bezumii poverit', // CHto v izmeneniyah razlichnyh // Danae, Lede i Evrope // Predstal on zolotym dozhdem, // Bykom i lebedem. - Imeetsya v vidu Zevs i tri svyazannyh s nim mifa (o Danae, k kotoroj on yavilsya pod vidom zolotogo dozhdya, o Lede, prinyavshej Zevsa kak lebedya, o Evrope, pohishchennoj Zevsom, predstavshim ej v oblike byka). 7 Ee tiran, byl stol' |neem // Svoej, pokinutoj im, Troi, // CHto ej ostavil dazhe shpagu. - Sravnenie osnovyvaetsya na legende (Vergilij, |neida, kn. 2), po kotoroj posle togo, kak greki zahvatili Troyu, |nej s ucelevshimi troyancami pokinul gorod, brosiv tam svoi dospehi. Kal'deron stroit obraz na sblizhenii s detalyami etoj legendy. 8 V svoem dushevnom Vavilone // YA iz®yasnyalas' nemotoj. - Metaforicheskaya igra biblejskim obrazom vavilonskogo stolpotvoreniya smyateniem (smesheniem yazykov) sredi stroitelej bashni i goroda Vavilona. 9 Da, ya uznal, lyudskoe schast'e // Prohodit vse, kak bystryj son. - Perifraz recheniya "Sic transit gloria mundi" ("tak prohodit slava mira") iz populyarnogo v Evrope "De Imitatio Christi", 1441 (russkoe izdanie "O podrazhanii Hristu" v perevode M. M. Speranskogo, 1819), pripisyvaemogo nemeckomu mistiku Fome Kempijskomu (1379-1471). S XVI v. fraza proiznosilas' pri vozvedenii pap na prestol. D. G. Makogonenko