|ti cepi natirali? Slova tvoego dovol'no Mne vo blago, ty zhe snosish', CHtoby rech' moyu bez pol'zy Vihr' po vozduhu razveyal. Na tvoih glazah stoyu ya S grud'yu, sable obrechennoj, I ot slez moih goryuchih Im ni holodno, ni zharko! Ty mne ne korol', a hishchnik, Ne sud'ya, - palach. Ty bol'she Ne otec, a zmej i aspid, Vot vo chto ty prevratilsya. Korol' Feniks! YA otvetom medlyu Ne zatem, chto v schast'e zhizni Otkazat' tebe sposoben V mig, kogda moya k tomu zhe Tak priblizilas' k skonchan'yu. Feniks, Feniks! Nas oboih Smert' uzhe neotvratima. Trebovaniya Al'fonsa Dlya menya neispolnimy. Znaj, Al'fons: v tot chas, kak Feniks Otbyla vchera iz Feca, Solnce selo v more peny, A na sushe solnce zhizni, Solnce bednogo Fernando, Zakatilos' v more smerti. Pred toboj doshchatyj yashchik, Soderzhashchij telo princa. Obezglav' za eto Feniks, Krov' moyu voz'mi v vozmezd'e. Feniks Gore! Vse moi nadezhdy Rushatsya nepopravimo. Korol' Mne poslednie mgnoven'ya ZHizni tol'ko ostayutsya. |nrike Kak my strashno opozdali! Otoshedshemu Fernando Ni k chemu teper' svoboda. Al'fons Ty neprav. Kogda Fernando Namekal poluponyatno, CHtob ego osvobodili, On, - dogadyvayus', - dumal, CHtoby vyvezli iz plena Grob s ego ostyvshim prahom. Rech' ego o mnogih hramah Mne istolkovat' netrudno: Razumelsya sklep dlya tela Pod osoboyu chasovnej. Nu tak vot, vlastitel' Feca: Ne voobrazhaj niskol'ko, CHto Fernando mertvyj znachit Men'she, chem zhivaya Feniks. Posemu davaj pristupim K spravedlivomu obmenu. Daj mne sneg, i led, i zimu Za vesnu i rozy maya. Poluchaj za trup bezdushnyj Pisanoj krasy kartinu. Korol' CHto ty govorish', Al'fons! Al'fons CHtoby lyudi grob spustili. Feniks Za pokojnika ya vykup. Kak sbylos' predvest'e neba! Korol' Nazem' grob skorej spustite! Sam ya vyjdu k nim i broshus' K ih nogam dlya peredachi Vypushchennogo na volyu. (Skryvaetsya.) Grob spuskayut na verevkah vniz. Al'fons Daj prinyat' tebya mne v ruki, Muchenik, svyatoj stradalec! |npike Pred toboj ya na kolenyah. Vnizu poyavlyayutsya korol' Feca, don Huan i drugie nevol'niki. YAVLENIE CHETVERTOE Te zhe, korol' Feca, don Huan i drugie nevol'niki. Al'fons (donu Huanu) Dajte vashu ruku, dyadya! (Obrashchayas' k mertvomu princu.) Ot opasnosti izbavit', Princ, tebya nam ne sluchilos', Zapozdala nasha pomoshch', No ne budet nedostatka V nashih znakah pochitan'ya. YA tvoi ostanki v hrame Velichavom upokoyu. (Korolyu.) A teper' primi, vlastitel', Tarudanta vmeste s Feniks. Daj po nashej obshchej pros'be Feniks Muleyu v suprugi - V pamyat' druzhby, zakreplennoj Mezhdu Muleem i princem, Kak ob etom my uznali. Plenniki! Syuda sojdites', Na plechi voz'mite princa, Na korabl' ego snesite: Korol' Vmeste vse pust' otplyvayut. Al'fons Pust' pod zvuki trub soldaty Armii idut v poryadke, Pod udary barabana Tela perenos svershaya. V zaklyuchen'e nizko prosim Zritelej o snishozhden'e I k koncu podvodim s vami Dejstvie o _stojkom prince_, O Fernando Portugal'skom. Konec ^TPRIMECHANIYA^U Nastoyashchee izdanie yavlyaetsya naibolee obshirnym sobraniem p'es Kal'derona na russkom yazyke. Cel' ego - dat' po vozmozhnosti dostatochnoe predstavlenie o mnogoobrazii kal'deronovskogo talanta. Bol'shinstvo perevodov byli vypolneny special'no dlya nastoyashchego izdaniya. Dva perevoda - "Damy-nevidimki" T. SHCHepkinoj-Kupernik i "Spryatannogo kaval'ero" M. Kazmichova - yavlyayutsya pereizdaniyami. "Aprel'skie i majskie utra" i "Dama serdca prezhde vsego" v perevode T. SHCHepkinoj-Kupernik byli vzyaty iz ee arhiva i publikuyutsya vpervye. Perevod F. Kel'ina "Salamejskogo al'kal'da", sdelannyj mnogo let nazad, byl zanovo peresmotren perevodchikom i takzhe publikuetsya vpervye. CHto kasaetsya principov perevoda, to v predelah nastoyashchego dvuhtomnika redakciya soznatel'no ne predŽyavlyala perevodchikam ul'timativnyh trebovanij. CHitatel' legko zametit, chto v vybore teh ili inyh metricheskih i stroficheskih sootvetstvij perevodchiki rukovodstvovalis' sobstvennoj intuiciej v peredache neobyknovennogo raznoobraziya form ispanskogo scenicheskogo stiha. Takaya poziciya redakcii obŽyasnyaetsya ee nezhelaniem delat' kategoricheskie rekomendacii v voprose, gde eshche pochti vse sporno. Praktika perevodov ispanskoj stihotvornoj dramy XVII veka obnaruzhivaet kolebaniya ot klassicheskih chetyrehstopnyh yambov i horeev i belogo pyatistopnika karamzinsko-pushkinskoj epohi do raskovannogo tonicheskogo stiha blokovskogo "Balaganchika". Krome togo, poetam s ochevidno raznoj individual'nost'yu prishlos' by podlazhivat'sya pod uzhe gotovye obrazcy (naprimer, pod perevody T. L. SHCHepkinoj-Kupernik, hotya i vydayushchiesya po svoim poeticheskim i scenicheskim kachestvam, no otnyud' ne obyazatel'nye po provodimym tam principam stihovogo sootvetstviya). Redakciya stremilas' k posil'noj unifikacii v predelah vozmozhnogo: podacha remarok, edinoobraznaya peredacha imen sobstvennyh, hotya i tut v otdel'nyh sluchayah ona sochla vozmozhnym sohranit' dubletnye transkripcionnye formy tipa Ines - Inesa, Leonor - Leonora. Trogat' tkan' perevodov pokojnoj SHCHepkinoj-Kupernik radi formal'nogo edinoobraziya ona ne poschitala nuzhnym. Tem bolee chto voprosy transkripcii ispanskih imen (da i ne odnih ispanskih) zhdut svoego resheniya v gorazdo bolee shirokom plane, chem dvuhtomnik Kal'derona. Vse pomeshchennye v dvuhtomnike perevody byli pri redaktirovanii svereny s poslednim po vremeni avtoritetnym izdaniem Kal'derona - "Obras completas", tt. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. STOJKIJ PRINC (El principe constante) Napisana drama, veroyatnee vsego, v 1629 godu. Vpervye napechatana v "Pervoj chasti komedij Kal'derona" v 1640 godu. V osnove p'esy lezhat podlinnye istoricheskie sobytiya - afrikanskij pohod portugal'skih vojsk pod komandovaniem infantov Fernando i |nrike (1437). Portugal'cy tshchetno pytalis' vzyat' Tanzher shturmom. Zashchitniki kreposti sovmestno s pribyvshim podkrepleniem nagolovu razbili ekspedicionnyj korpus infantov. Po usloviyam peremiriya infant don Fernando ostalsya v kachestve zalozhnika i dolzhen byl poluchit' svobodu v obmen na krepost' Seutu. |nrike, vozvrativshijsya v Portugaliyu, sobral kortesy dlya ratifikacii mirnogo dogovora. Odnako znat' i duhovenstvo vosprotivilis' takomu obmenu. Fernando umer v plenu v 1443 godu, i tol'ko v 1473 godu ostanki princa byli vozvrashcheny portugal'cam v obmen na znatnogo mavritanskogo plennika. Vskore Fernando byl kanonizirovan kak velikomuchenik, i ego imya obroslo vsevozmozhnymi legendami. Istoriya princa Fernando byla podrobno izlozhena v hronike "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares u otros informaciones". Vozmozhno, chto s etoj hronikoj byl v kakoj-to mere znakom Kal'deron. Krome togo, on mog znat' i p'esu "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), pripisyvaemuyu (hotya, po mneniyu nekotoryh avtoritetnyh kritikov, i bez dolzhnyh osnovanij) Lope de Vega. Podvigu Fernando posvyashcheny 52-ya i 53-ya oktavy 1-j pesni poemy "Luziady" velikogo portugal'skogo poeta Kamoensa. V svoej drame Kal'deron proizvol'no sdvinul istoricheskie fakty i dopustil mnozhestvo anahronizmov, chto, vprochem, bylo vpolne estestvenno, poskol'ku istoricheskoj dramy v sovremennom smysle slova togda ne sushchestvovalo. P'esa Kal'derona izdavna privlekala vnimanie perevodchikov. K nastoyashchemu vremeni ona sushchestvuet v perevodah bolee chem na desyat' yazykov. Naibolee izvestnymi yavlyayutsya perevody A.-V. SHlegelya na nemeckij yazyk (1809) i YUliusha Slovackogo na pol'skij (1880). Na russkom yazyke (krome publikuemogo perevoda B. Pasternaka, sdelannogo special'no dlya nastoyashchego izdaniya) "Stojkij princ" imeetsya v perevodah N. Arbenina, K. Bal'monta i M. Travchetova. Ne menee bogata i scenicheskaya sud'ba etoj p'esy. Sushchestvuet mnozhestvo postanovok "Stojkogo princa" na scenah razlichnyh stran mira, sredi kotoryh osobo sleduet otmetit' postanovku 1811 goda, predprinyatuyu v Vejmarskom teatre po iniciative Gete, postanovku Karla Immermana 1834 goda v ego Dyussel'dorfskom teatre i postanovku Vs. Mejerhol'da v Aleksandrijskom teatre (nyne Leningradskij gosudarstvennyj akademicheskij teatr im. A. S. Pushkina) 1915 goda. CHtoby vzyat' Seutu - Seuta - gorod na afrikanskom poberezh'e Sredizemnogo morya. Galera (tochnee galeasa - galeaza) - trehmachtovoe voennoe parusno-grebnoe sudno, sposobnoe podnimat' do 1000 i dazhe bol'she chelovek, vooruzhennoe pushkami. |tot tip voennyh sudov prosushchestvoval do besslavnogo pohoda Velikoj armady (1588 g.). Berberijskij bereg - oboznachenie afrikanskogo poberezh'ya. Gerkulesova proliva - to est' Gibraltarskogo proliva. Portugal'skie znamena... U ispanskogo poroga. Vo frazeologii Kal'derona i pisatelej ego vremeni osoboj raznicy mezhdu opredeleniyami "portugal'skij" i "ispanskij" ne sushchestvovalo. Oni byli pochti sinonimichnymi i sluzhili oboznacheniem ispanskogo mira (osobenno posle prisoedineniya Portugalii k Ispanii v 1580 g.). Zdes' Kavkaz pregrad vozdvignut Nilu vojn tvoih pobednyh - v poeticheskom slovare togo vremeni Kavkaz - neredkij simvol vysochajshej pregrady, gory; Nil - velichajshej v mire reki. Tot zhe styag s pyat'yu gerbami - ne sovsem tochno. Isp. Las Quinas - geral'dicheskie shchity; (sr. nazvanie komedii Tirso de Molina "Las quinas de Portugal"). Tochnee bylo by "styag s pyat'yu shchitami". V portugal'skom gerbe izobrazheny pyat' geral'dicheskih shchitov, raspolozhennyh v forme kresta. |to ordena Hristova I Avizova magistry - orden Avisa (osnovan v 1147 g.) i orden Hrista (osnovana 1349g.) - religiozno-rycarskie ordena, sozdannye v Portugalii dlya bor'by s "nevernymi". Vo vremya opisyvaemyh v drame sobytij magistrom pervogo byl infant |nrike, magistrom vtorogo - Fernando. ...dobrovol'cev, Vzyavshih na sebya rashody - v XV veke voevat' protiv "nevernyh" "na svoj schet" pochitalos' osobo pochetnym. Predskazan'e morabitov - morabity, afrikanskoe plemya, slavivsheesya svoimi proricatelyami i zaklinatelyami. Na zavisimost' etogo monologa Fernando ot romansa ispanskogo poeta XVII veka Luisa Gongory ukazal eshche nemeckij ispanist XIX veka Vol'fgang fon Vurcbah v svoem izdanii "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. a. S neskol'ko vol'nym perevodom romansa Gongory, sdelannym K. Bal'montom, mozhno oznakomit'sya v knige "Kal'deron. Sochineniya", M., 1902, izd. M. i S. Sabashnikovyh, str. 550-554. Hel'vy - odna iz transkripcij nazvaniya ostrova Dzherba (zaliv Gabes v Sredizemnom more), vozle kotorogo v nachale XVI veka proizoshlo neskol'ko krovoprolitnyh srazhenij ispancev s turkami i mavrami. Upominanie etogo srazheniya v p'ese yavlyaetsya odnim iz primerov dopuskaemyh Kal'deronom anahronizmov. Zaklyuchitel'nye tri stiha v replike Brito v podlinnike dany po-portugal'ski. YAzykovaya blizost' delala ih ponyatnymi i dlya ispanca. V perevode sohranenie etoj osobennosti prakticheski neosushchestvimo. Pticy feniksa dlinnej - legendarnaya ptica, svyashchennaya v Drevnem Egipte. Simvoliziruet soboj vechnuyu zhizn', tak kak soglasno legende ptica feniks umirala i vnov' vozrozhdalas' iz pepla. Kazalis' sada gordost'yu cvety... - nachal'nye stroki znamenitogo soneta, kotoryj naryadu s otvetnym sonetom Feniks ("Rassypannye po nebu svetila..."; (str. 105) priobrel v istorii ispanskoj liriki hrestomatijnoe znachenie. N. Tomashevskij