Po-moemu, on zasluzhil Hvalu, a ne karu. Vy sami, Konechno, ubili b ubijcu Vashej zheny, - ved' inache Vy ne byli b Huanom Avstrijskim. Mendosa To Al'varo Tusani - Ego otpuskat' opasno. Don Huan Avstrijskij Sdavajsya! Tusani Net, sdat'sya zhivym S prirodoj moej nesoglasno! A v znak uvazhen'ya k vam Pribegnu k odnoj zashchite, I eta zashchita - begstvo! (Ubegaet.) Don Huan Avstrijskij Lovite ego, lovite! Vse uhodyat. U sten Berhi. YAVLENIE PERVOE Don'ya Isavel' i soldaty-moriski na krepostnoj stene. Isavel' Signal hristianskomu vojsku Podaj etim belym flagom! Poyavlyaetsya don Al'varo Tusani. YAVLENIE VTOROE Te zhe i don Al'varo Tusani. Tusani Skvoz' stroj alebard i kopij YA put' prolozhil sebe shpagoj K podnozh'yu etoj gory. Soldat-ispanec (za scenoj) Strelyajte v nego, strelyajte, Poka on ne skrylsya v chashche! Tusani Vas malo eshche! Okruzhajte Menya! Morisk Syuda! Isavel' Podozhdi! Moj brat, moj sen'or, Tusani! Tusani Lidora! V lesu soldaty, Za mnoyu idut oni. Isavel' Ne bojsya! Don'ya Isavel' i moriski spuskayutsya so steny. Don Huan Avstrijskij (za scenoj) Ves' les obyshchite, Najdite mne Tusani! Poyavlyayutsya don Huan Avstrijskij i soldaty-ispancy, sredi kotoryh Al'kuskus. YAVLENIE TRETXE Te zhe, don Huan Avstrijskij, soldaty-ispancy i Al'kuskus. Isavel' Sen'or don Huan Avstrijskij, Orla nezabvennogo syn! Na solnce glyadish' ty, kak ravnyj, Voennoj sud'by vlastelin! Myatezhnye gordye gory Tvoim ne sdavalis' vojskam; Ih zhenshchina - vyslushaj tol'ko - Povergnet k tvoim stopam. YA - Isavel' Tusani, Nasil'no ya zdes' iznyvala; Po vidu magometanka, V dushe katolichkoj ostalas'. ZHenoyu Abenumeji Byla ya. On umer na trone I krov'yu svoeyu zalil Sebya, svoj gerb i koronu. Edva uznali moriski, CHto vsem ty daruesh' proshchen'e, Kak sdat'sya reshili: chern' Vsegda sklonna k peremene, Kumira nedavnih dnej Segodnya bol'she ne cenit. Abenumejya besstrashno Stydil ih za trusost'. No vot Smenilsya otryad karaul'nyj. U vseh dverej i vorot I v tronnoj zale nachal'nik Postavil ohranu svoyu I gromko kriknul: "Sdavajsya Ispanskomu korolyu!" "Mne sdat'sya?" Abenumejya Shvatilsya za shpagu. "Da zdravstvuet, - Krugom zakrichali lyudi, - Svyashchennoe imya Avstrii!" Togda kakoj-to soldat Udaril ego sekiroj. Na trone reshal on odin Sud'bu vojny ili mira I tol'ko odin otvechal Za sud'by svoej derzhavy. On umer, i umerli s nim Nadezhdy, podvigi, slava. A tol'ko vchera na nego Glyadel, zataiv dyhanie, Ves' mir, i lish' ot ugrozy Uzhe zashatalas' Ispaniya. K tvoim nogam ya kladu Zalituyu krov'yu koronu Otvazhnogo Abenumeji. Pust' slezy zhenshchiny tronut Tebya. Ob odnom ya molyu: Ty vsem obeshchal proshchen'e, - Daruj ego Tusani! Stoyu pred toboj na kolenyah. Vcherashnyaya koroleva, Raboj ya gotova stat'. Don Huan Avstrijskij Krasavica! Ty v obmen Nemnogogo prosish'. Vstan'! ZHivi, Tusani, i podvig Lyubvi, kakogo ne znali Narody donyne, vechnost' Vneset na svoi skrizhali. Tusani Navek ya sluga vash. Al'kuskus I ya Proshchen? Don Huan Avstrijskij Da, i ty. Tusani Tak poshchada Venchaet _Lyubov' posle smerti I Al'puharry Osadu_. Konec ^TPRIMECHANIYA^U Nastoyashchee izdanie yavlyaetsya naibolee obshirnym sobraniem p'es Kal'derona na russkom yazyke. Cel' ego - dat' po vozmozhnosti dostatochnoe predstavlenie o mnogoobrazii kal'deronovskogo talanta. Bol'shinstvo perevodov byli vypolneny special'no dlya nastoyashchego izdaniya. Dva perevoda - "Damy-nevidimki" T. SHCHepkinoj-Kupernik i "Spryatannogo kaval'ero" M. Kazmichova - yavlyayutsya pereizdaniyami. "Aprel'skie i majskie utra" i "Dama serdca prezhde vsego" v perevode T. SHCHepkinoj-Kupernik byli vzyaty iz ee arhiva i publikuyutsya vpervye. Perevod F. Kel'ina "Salamejskogo al'kal'da", sdelannyj mnogo let nazad, byl zanovo peresmotren perevodchikom i takzhe publikuetsya vpervye. CHto kasaetsya principov perevoda, to v predelah nastoyashchego dvuhtomnika redakciya soznatel'no ne predŽyavlyala perevodchikam ul'timativnyh trebovanij. CHitatel' legko zametit, chto v vybore teh ili inyh metricheskih i stroficheskih sootvetstvij perevodchiki rukovodstvovalis' sobstvennoj intuiciej v peredache neobyknovennogo raznoobraziya form ispanskogo scenicheskogo stiha. Takaya poziciya redakcii obŽyasnyaetsya ee nezhelaniem delat' kategoricheskie rekomendacii v voprose, gde eshche pochti vse sporno. Praktika perevodov ispanskoj stihotvornoj dramy XVII veka obnaruzhivaet kolebaniya ot klassicheskih chetyrehstopnyh yambov i horeev i belogo pyatistopnika karamzinsko-pushkinskoj epohi do raskovannogo tonicheskogo stiha blokovskogo "Balaganchika". Krome togo, poetam s ochevidno raznoj individual'nost'yu prishlos' by podlazhivat'sya pod uzhe gotovye obrazcy (naprimer, pod perevody T. L. SHCHepkinoj-Kupernik, hotya i vydayushchiesya po svoim poeticheskim i scenicheskim kachestvam, no otnyud' ne obyazatel'nye po provodimym tam principam stihovogo sootvetstviya). Redakciya stremilas' k posil'noj unifikacii v predelah vozmozhnogo: podacha remarok, edinoobraznaya peredacha imen sobstvennyh, hotya i tut v otdel'nyh sluchayah ona sochla vozmozhnym sohranit' dubletnye transkripcionnye formy tipa Ines - Inesa, Leonor - Leonora. Trogat' tkan' perevodov pokojnoj SHCHepkinoj-Kupernik radi formal'nogo edinoobraziya ona ne poschitala nuzhnym. Tem bolee chto voprosy transkripcii ispanskih imen (da i ne odnih ispanskih) zhdut svoego resheniya v gorazdo bolee shirokom plane, chem dvuhtomnik Kal'derona. Vse pomeshchennye v dvuhtomnike perevody byli pri redaktirovanii svereny s poslednim po vremeni avtoritetnym izdaniem Kal'derona - "Obras completas", tt. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. LYUBOVX POSLE SMERTI, ILI OSADA ALXPUHARRY (Amar despues de la muerte) P'esa ne imeet nadezhnoj datirovki. Po predpolozheniyu Garri Hil'borna (v ego special'nom issledovanii "A Chronology of the Plays of D. Pedro Calderon, Toronto, 1938), sozdanie ee otnositsya k 16|Z godu. Vpervye napechatana ona byla v 1677 godu v "Pyatoj chasti komedij Kal'derona" (Barselona) pod nazvaniem "El Tuzani de las Alpuj arras". Istoricheskie sobytiya, opisyvaemye v p'ese, otnosyatsya k vosstaniyu arabov i podavleniyu ego vojskami dona Huana Avstrijskogo v 1570 godu. V drame (kak i v "Stojkom prince") Kal'deron ochen' priblizitel'no priderzhivalsya faktov, to i delo dopuskaya grubye anahronizmy. Pri napisanii p'esy Kal'deron, veroyatno, pol'zovalsya mnogochislennymi hronikami i istoricheskimi sochineniyami, otnosyashchimisya ne tol'ko k etomu vosstaniyu, no i k drugim vosstaniyam i vojnam s ispanskimi mavrami. V pole zreniya Kal'derona byli, nesomnenno, sleduyushchie sochineniya: 1) "Qines Perez de Hita "Guerras civiles de Granada" (otkuda on, mezhdu prochim, pocherpnul trogatel'nuyu istoriyu lyubvi Al'varo Tusani i Klary Malek); 2) "Historia del rebe-Hon u castigo de los moriscos del Reyno de Granada. Dirigida a don Juan de Cardena u Cuniga, Conde de Miranda, Marquez de la Baneza", 1599 (sledy znakomstva s kotoroj v p'ese ustanovleny); 3) Diego de Mendoza "Guerra de Granada" i ryad drugih hronik o vosstanii, a takzhe, veroyatno, i nekotorye narodnye romansy ob etom sobytii. "Lyubov' posle smerti" izvestna v perevodah na mnogie evropejskie yazyki. Na russkij ee vpervye perevel K. Bal'mont. Imeetsya neopublikovannyj perevod V. Pyasta. Publikuemyj perevod O. Savicha sdelan special'no dlya dannogo izdaniya. Al'kuskus (al - cuzcuz) - nacional'noe kushan'e u mavritanskih plemen. Kak imya shuta (gras'oso) ono ne odnazhdy vstrechaetsya u Kal'derona. Moriski - tak imenovalos' arabskoe naselenie Ispanii, po 'bol'shej chasti prinyavshee hristianstvo. Al'puharra - gornaya cep' v Granadskom korolevstve. Kak klassicheskij centr arabskogo vladychestva, Al'puhar-ra stala pochti simvolom Arabskoj Ispanii, ...nashi sobran'ya Korol' zapretil ukazom. - Vse musul'manskie religioznye prazdnestva byli strozhajshe zapreshcheny korolevskim ukazom. ...al'gvasily - sm. primechanie k str. 145. ...v Vivaramble - kogda-to predmest'e Granady. Nyne ploshchad' togo zhe nazvaniya v samom gorode. Srazhen'em pri Lepanto ty dovolen? - harakternyj kal'deronooskij anahronizm. Srazhenie pri Lepanto (7 oktyabrya 1570 g.) proizoshlo uzhe posle podavleniya vosstaniya moriskov. Byt' pod nachalom polkovodca, Kotoryj svoego otca dostoin - imeetsya v vidu don Huan Avstrijskij (1547-1578), pobochnyj syn imperatora Karla V, proslavivshijsya kak polkovodec v mnogochislennyh vojnah, kotorye vela togda Ispaniya. V chastnosti, on komandoval soedinennymi ispanskimi i ital'yanskimi silami v morskoj bitve pri Lepanto. V ispanskoj literature konca XVI nachala XVII veka on okruzhen oreolom geroya i velikogo polkovodca. Okruzhnost' - chetyrnadcat' lig. - Primerno okolo 75 kilometrov. S galerami budu li schastliv. Na sushe tak zhe, kak v more. - Don Huan imeet v vidu morskuyu bitvu pri Lepanto. Slovesnaya igra, postroennaya na sblizhenii slov "galera" - voennyj korabl' i "Galera" - krepost' moriskov. N. Tomashevskij