Zamuzhnej ee i spokojnoj, Reshil ya hranit' etu tajnu. |to dlinnaya povest'. Govoryu vam: Rosaura - doch' mne. Astol'fo No esli tak, to sderzhu ya Slovo. Sehizmundo A chtob |strel'ya Bezuteshnoyu ne ostalas' I poskol'ku ona teryaet Hrabrogo, slavnogo princa, To ya svoeyu rukoyu Obvenchayu ee s suprugom, CHto, ego po zaslugam i sanu Ne prevysiv, emu ne ustupit. Daj mne ruku! |strel'ya Udacha vyshe Toj, chto ya ozhidala. Sehizmundo Klotal'do! Tomu, kto chestno Sluzhil otcu, podaryu ya Moi ob®yat'ya i milost', Kakoj on tol'ko poprosit. Odin iz soldat Raz togo, kto tebe ne sluzhil, Pochitaesh', - mne, kto yavilsya Prichinoj vseh besporyadkov I tebya izbavil ot bashni, Gde ty nahodilsya, chto dash' ty? Sehizmundo Bashnyu, i chtob nikogda Iz nee ty ne vyshel, - do smerti Ty budesh' sidet' pod strazhej. Uzhe pozadi izmena, Tak razve izmennik nuzhen? Basilio Tvoj um nas vseh udivlyaet. Astol'fo Tvoe prevrashchen'e chudesno! Rosaupa Kak ty spravedliv i razumen! Sehizmundo CHto divit vas? CHto izumlyaet, Esli byl moj nastavnik - son, I sil'no ya opasayus', CHto vdrug prosnus', okazavshis' Snova v gluhoj temnice? A esli tak ne sluchitsya, To ved' prisnit'sya mozhet. I vot ya prishel k tomu, CHto vse-to schast'e lyudskoe Prohodit kak budto son, I ego upustit' ne hochu ya, Poka mne ono prichastno. Molyu vas prostit' za oshibki, Ibo proshchat' blagorodno I svojstvenno cheloveku. Konec ^TPRIMECHANIYA^U Nastoyashchee izdanie yavlyaetsya naibolee obshirnym sobraniem p'es Kal'derona na russkom yazyke. Cel' ego - dat' po vozmozhnosti dostatochnoe predstavlenie o mnogoobrazii kal'deronovskogo talanta. Bol'shinstvo perevodov byli vypolneny special'no dlya nastoyashchego izdaniya. Dva perevoda - "Damy-nevidimki" T. SHCHepkinoj-Kupernik i "Spryatannogo kaval'ero" M. Kazmichova - yavlyayutsya pereizdaniyami. "Aprel'skie i majskie utra" i "Dama serdca prezhde vsego" v perevode T. SHCHepkinoj-Kupernik byli vzyaty iz ee arhiva i publikuyutsya vpervye. Perevod F. Kel'ina "Salamejskogo al'kal'da", sdelannyj mnogo let nazad, byl zanovo peresmotren perevodchikom i takzhe publikuetsya vpervye. CHto kasaetsya principov perevoda, to v predelah nastoyashchego dvuhtomnika redakciya soznatel'no ne pred®yavlyala perevodchikam ul'timativnyh trebovanij. CHitatel' legko zametit, chto v vybore teh ili inyh metricheskih i stroficheskih sootvetstvij perevodchiki rukovodstvovalis' sobstvennoj intuiciej v peredache neobyknovennogo raznoobraziya form ispanskogo scenicheskogo stiha. Takaya poziciya redakcii ob®yasnyaetsya ee nezhelaniem delat' kategoricheskie rekomendacii v voprose, gde eshche pochti vse sporno. Praktika perevodov ispanskoj stihotvornoj dramy XVII veka obnaruzhivaet kolebaniya ot klassicheskih chetyrehstopnyh yambov i horeev i belogo pyatistopnika karamzinsko-pushkinskoj epohi do raskovannogo tonicheskogo stiha blokovskogo "Balaganchika". Krome togo, poetam s ochevidno raznoj individual'nost'yu prishlos' by podlazhivat'sya pod uzhe gotovye obrazcy (naprimer, pod perevody T. L. SHCHepkinoj-Kupernik, hotya i vydayushchiesya po svoim poeticheskim i scenicheskim kachestvam, no otnyud' ne obyazatel'nye po provodimym tam principam stihovogo sootvetstviya). Redakciya stremilas' k posil'noj unifikacii v predelah vozmozhnogo: podacha remarok, edinoobraznaya peredacha imen sobstvennyh, hotya i tut v otdel'nyh sluchayah ona sochla vozmozhnym sohranit' dubletnye transkripcionnye formy tipa Ines - Inesa, Leonor - Leonora. Trogat' tkan' perevodov pokojnoj SHCHepkinoj-Kupernik radi formal'nogo edinoobraziya ona ne poschitala nuzhnym. Tem bolee chto voprosy transkripcii ispanskih imen (da i ne odnih ispanskih) zhdut svoego resheniya v gorazdo bolee shirokom plane, chem dvuhtomnik Kal'derona. Vse pomeshchennye v dvuhtomnike perevody byli pri redaktirovanii svereny s poslednim po vremeni avtoritetnym izdaniem Kal'derona - "Obras completas", tt. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. ZHIZNX - |TO SON (La vida es sueno) Data napisaniya p'esy ostaetsya spornoj. Osnovyvayas' na stihovedcheskom analize teksta, amerikanskij ispanist Garri Hilborn otnosit ee k 1632-1633 godam. Odnako est' nekotorye osnovaniya datirovat' ee i dvumya godami pozzhe (primerno 1635 g.). Vpervye - p'esa byla opublikovana v "Pervoj chasti komedii Kal'derona" 1636 goda. Hudozhestvennyj zamysel dramy "ZHizn' - eto son", vidimo, vpolne originalen i prinadlezhit vsecelo Kal'deronu, chto, razumeetsya, ne isklyuchaet vozmozhnogo ispol'zovaniya otdel'nyh motivov, uzhe vstrechavshihsya v literature (sr., naprimer, vostochnuyu skazku o spyashchem, kotoryj prosnulsya, sootvetstvuyushchuyu novellu Bokkachcho, epizod iz knigi Marko Polo). Motiv vospitaniya rebenka vdali ot lyudej Kal'deron mog pocherpnut' iz shiroko rasprostranennogo duhovnogo romana o Varlaame i Iosafate, kotoryj on, nesomnenno, znal hotya by po odnoimennoj dramaticheskoj razrabotke Lope de Vega. P'esa imeet zavidnuyu literaturnuyu sud'bu. Ona perevedena pochti na vse evropejskie i mnogie aziatskie yazyki. Na russkij yazyk ona perevodilas' neodnokratno (N. Timkovskim, N. Pyatnickim, K. Bal'montom, D. Petrovym, V. Parnahom). Publikuemyj perevod I. Tynyanovoj vypolnen special'no dlya dannogo izdaniya. Nesmotrya na znachitel'nye trudnosti, kotorye predstavlyaet eta p'esa dlya postanovki (izvestnaya abstraktnost' i ritorichnost'), ona tem ne menee mnogokratno stavilas' na raznyh scenah. Repertuarnoj ona ostaetsya i v nashi dni. Sredi mnogochislennyh ee postanovok naibolee izvesten spektakl' Vejmarskogo teatra (1810) pri uchastii samogo Gete, ital'yanskaya postanovka 1869 goda s |rnesto Rossi v zaglavnoj roli; na russkoj scene - postanovka A. Tairova v Kamernom teatre (1918). O gippogrif moj staryj. - Gippogrif - mifologicheskoe zhivotnoe s golovoj i kryl'yami hishchnoj pticy i tulovishchem konya. Upodoblenie bystrogo, goryachego konya ptice ili mifologicheskomu gippogrifu obychno v poeticheskom obihode ispanskoj poezii XVI-XVII vv. Vpryazhennyj v kolesnicu Faetona. - U Kal'derona nachalo monologa Rosaury voobshche s trudom poddaetsya rasshifrovke. V chastnosti, ne ochen' yasny i eti stroki s upominaniem Faetona. Inogda pod Faetonom ponimaetsya upryazhka, inogda sam zloschastnyj voznica. Monolog Sehizmundo, odin iz znamenitejshih v ispanskom teatre, imeet opredelennye paralleli i u samogo Kal'derona i u nekotoryh ego predshestvennikov. Tak, naprimer, gorestnoe setovanie "Lyudi togo lisheny, CHto sozdal bog dlya volny, Dlya ryby, dlya pticy, dlya zverya?" stanovitsya u Kal'derona neredkoj avtocitaciej. Ni gordynya i ni smiren'e, Hot' dejstvuyut eti figury V sotnyah starinnyh misterij. - Dejstvitel'no, Gordynya i Smiren'e yavlyayutsya ves'ma rasprostranennymi allegoricheskimi personazhami ispanskih svyashchennyh auto. Fales blagomudryj... |vklid nesravnennyj. - Fales (ok. 624-547 do n. e.) - drevnegrecheskij filosof, |vklid (III v. do n. e.) - drevnegrecheskij matematik. Kisti nashih Timantov I mramory nashih Lisippov - to est' rech' idet ob upodoblenii krupnejshemu drevnegrecheskomu zhivopiscu Timantu (IV v. do n. e.) i skul'ptoru Lisippu (IV v. do n. e.). Rozhden'e i smert' podobny i t. d. - mysl', postoyannaya dlya Kal'derona. Obraz chudovishcha, dayushchego pri rozhdenii smert' roditel'nice, vstrechaetsya u Kal'derona v auto "Velikij teatr mira". I esli Seneka ispanskij... - Spornoe dlya tolkovaniya mesto. Nekotorye kommentatory schitayut, chto tut rech' idet ob ispanskom korole Filippe II, kotoromu yakoby prinadlezhit shodnyj aforizm. Dejstvitel'no, nazvanie p'esy Montal'vana "Vtoroj ispanskij Seneka i princ don Karlos" (El segundo Seneca espanol y principe don Carlos) daet nekotoroe osnovanie polagat', chto Prozvishche "Seneka" utverdilos' za Filippom II. Odnako bolee pravdopodobnym kazhetsya tolkovanie, soglasno kotoromu Kal'deron podrazumevaet znamenitogo rimskogo pisatelya i filosofa-stoika Seneku (4 do n. e. - 65 n. e.), neobyknovenno populyarnogo v Ispanii XVI-XVII vekov. "Ispanskij Seneka" i "nash Seneka" - postoyanno vstrechayutsya v ispanskoj literature vremen Kal'derona. Ob®yasnyaetsya eto tem, chto sam Seneka byl rodom iz Kordovy. Sredi rimskih pisatelej bylo dovol'no mnogo vyhodcev iz Ispanii (togda rimskoj provincii), chem v posleduyushchie veka nemalo gordilis' patriotichno nastroennye ispanskie literatory. ...Kak bog, sotvoriv muzhchinu... - i t. d. - eto sravnenie (povtoryayushcheesya doslovno v takih p'esah Kal'derona, kak "Velikij teatr mira", "V etoj zhizni vse istina i vse lozh'", "Net schast'ya inache kak v boge" i t. d.) osnovano na parodirovanii izrecheniya grecheskogo filosofa i matematika Pifagora (ok. 580- 500 do n. e.) o tom, chto chelovek - eto "malyj mir". V originale u Kal'derona bukval'no skazano: "Esli muzhchina eto malyj mir, to zhenshchina maloe nebo". Astpea! - Doch' YUpitera i Femidy. Boginya pravosudiya. Bedy, kak budto feniks - sm. primech. k str. 86. Il' ya Ikara chut' svet - sm. primech. k str. 201. ...i v snoviden'e Dobro ostaetsya dobrom - sentenciya, doslovno perenesennaya iz auto "Velikij teatr mira". Snitsya, chto on korol' korolyu... i t. d. - etot monolog Sehizmundo naveyan pochti doslovno analogichnoj tiradoj iz auto "Velikij teatr mira". Dnem - filosof Nevrot, Noch'yu - krasa Okoleya. V originale Kal'deron v parodijno-barochnom duhe stroit etu zhalobu golodnogo Klarneta na sozvuchii imeni grecheskogo filosofa Nikomeda (Nicomed) i Nisenskogo sobora (Niceno) s proizvodnymi slovami ot glagolov "comer" (est', obedat', pitat'sya) i cenar (uzhinat'). V bukval'noj peredache eto mesto zvuchit tak: "Dnem ya Nikomed, vecherom - Nisenskij sobor". Rasshifrovyvaetsya zhe etot kalambur sleduyushchim obrazom: "Dnem ya sizhu bez obeda, vecherom bez uzhina". Raz tak - pridetsya rol' igrat'. - |tot motiv "princa-samozvanca" Kal'deron ispol'zuet potom v p'ese "Sam u sebya pod strazhej", gde Benito voleyu sluchaya prinyat za princa Federiko. A narod, Uzhe proslyshav i provedav, CHto sushchestvuet princ zakonnyj... i t. d. - Vpolne dopustimo, chto eta motivirovka byla podskazana Kal'deronu tumannymi legendami ob istorii Lzhe-Dmitriya. Harakterno, chto v Ispanii mnogie verili v podlinnost' Dmitriya. Smotri p'esu Lope de Vega "Velikij knyaz' Moskovskij". YA ryadom s Solncem, prevratyas' v Bellonu. - V sisteme rimskoj mifologii Bellona - boginya vojny. Posporit' siloyu s samoj Afinoj. - Afina-Pallada - v sisteme grecheskoj mifologii boginya mudrosti i doblesti. Smeshenie grecheskoj i rimskoj sistem v nekuyu edinuyu "antichnuyu" mifologicheskuyu sistemu svojstvenno evropejskim poetam Vozrozhdeniya i posleduyushchih vekov. CHto odin iz teh bogov on, CHto v svoih metamorfozah (Dozhd' zlatoj, i byk, i lebed')... to est' Zevs i tri svyazannyh s nim mifa (o Danae, Evrope i Lede), kogda Zevs pod vidom dozhdya, byka i lebedya ovladel svoej vozlyublennoj. Mify eti byli neobychajno populyarny v literature i izobrazitel'nom iskusstve. On zhe byl takim tiranom, Kak |nej v Troyanskoj bitve. - Dovol'no slozhnyj metaforicheskij obraz. Bukval'no u Kal'derona skazano: "Ee muchitel' byl nastol'ko shozh s |neem, pokinuvshim svoyu Troyu, chto dazhe ostavil ej svoyu shpagu", to est' upodoblenie osnovano na legende (rasskazannoj vo 2-j knige "|neidy" Vergiliya), soglasno kotoroj posle vzyatiya Troi grekami |nej brosil svoi dospehi i s prestarelym otcom Anhizom i synom Askaniem bezhal. Kal'deronovskij obraz postroen na vsevozmozhnyh i inogda ochen' raznorodnyh sblizheniyah s detalyami etoj legendy (mat' - Troya, otec - |nej, bezhavshij iz padshej Troi, i t. d.). YA smotrel by, kak Neron. - Soglasno predaniyam, rimskij imperator Neron (54-68), proslavivshijsya svoej zhestokost'yu, s ulybkoj vziral na goryashchij Rim, naslazhdayas' etim zhutkim zrelishchem. N. Tomashevskij