I priveden uzh v ispolnen'e Tot prigovor... Korol' Kak? CHto? Pedro Krespo Sen'or! Kogda ne verite, chto pravdu YA govoryu, tak obratite Svoj vzor i ubedites' sami: Vot pered vami kapitan... Otkryvaetsya dver'. Za scenoj sidit na stule mertvyj kapitan s petlej na shee. Korol' No kak na eto vy reshilis'? Pedro Krespo Ved' vy sejchas priznali sami, CHto bylo pravil'no reshen'e, Tak, znachit, i neploh moj sud. Korol' Nu, a sovet voennyj razve Ne mog by vypolnit', kak dolzhno, Svoj prigovor? Pedro Krespo Sen'or! Vash sud - Vezde odno i to zhe telo. I esli u nego tak mnogo Nadezhnyh ruk, skazhite, razve Uzh vazhno tak, chto cheloveka Ub'et ruka, polozhim, eta, Kogda dolzhna ubit' drugaya? I vazhno l' oshibit'sya v malom Tomu, kto v osnovnom byl prav? Korol' Nu, pust' vse eto budet tak, No kapitan byl dvoryaninom. Zachem ego ne prikazali Vy obezglavit'? Pedro Krespo |to vas Smushchaet, moj sen'or? Idal'go Tak chestno zdes' zhivut, chto nash Palach eshche ne nauchilsya Im golovy rubit'... A. vprochem, Na eto zhalovat'sya mozhet Odin mertvec. Poka zhe on Molchit, - sdaetsya mne, i nam Ne dolzhno pominat' ob etom. Korol' Don Lope! Vse uzh sversheno, I kazn' schitayu ya zakonnoj. Ne vazhno oshibit'sya v malom Tomu, kto v osnovnom byl prav. Vot povelenie moe: Pust' ne ostanetsya soldata Ni odnogo zdes'. Prikazhite Vsem srochno vystupit'. Daem My sej prikaz zatem, chto skoro Byt' v Portugalii dolzhny. (K Pedro Krespo.) Vas nesmenyaemym al'kal'dom My naznachaem v Salamee. Pedro Krespo Lish' vy, o gosudar', sposobny Voznagradit' tak pravosud'e!.. Korol' i svita uhodyat. YAVLENIE VTOROE Soldaty, don Lope, Pedro Krespo, pisar', krest'yane. Don Lope Blagodarite korolya. Ego velichestvo priehal K vam v dobryj chas. Pedro Krespo ZHiv bog, kogda b I ne priehal on, nichto Uzh ne moglo by izmenit'sya. Don Lope Skazhite: a ne proshche l' bylo b Pogovorit' so mnoj i, vydav Mne zaklyuchennogo, podumat' O chesti vashej dochki? Pedro Krespo Vstupit Ona v obitel': eyu izbran Takoj suprug, kotoryj zvan'em Ne pognushaetsya ee. Don Lope Tak vydajte mne zaklyuchennyh! Pedro Krespo (pisaryu) Nemedlya privedite ih! Pisar' uhodit. Vhodyat Revol'edo, Iskra i arestovannye soldaty. YAVLENIE TRETXE Soldaty, don Lope, Pedro Krespo, krest'yane, Revol'edo, Iskra i arestovannye soldaty. Don Lope CHto zh syna vashego ne vizhu? On moj soldat. Itak, ne dolzhen On v zaklyuchen'e byt'. Pedro Krespo Hotel YA tozhe nakazat' ego Za to, chto ranil svoego On oficera, kapitana. I hot' i pravda, chto k tomu Svoej on vynuzhden byl chest'yu, On mog by postupit' inache. Don Lope Nu, polno, Pedro Krespo, polno! Poklich'te syna. Pedro Krespo Vot i on. Vhodit Huan Krespo. YAVLENIE CHETVERTOE Te zhe i Huan Krespo. Huan Krespo (donu Lope) Sen'or! Pozvol'te vashi nogi Obnyat'. Rabom ya vashim stanu. Revol'edo A ya uzh bol'she pet' ne budu Do samoj smerti. Iskra Nu, a ya - YA budu, vsyakij raz, kak vstrechus' YA s instrumentom, pod kotoryj Edva my ne zapeli. Pedro Krespo Avtor Konchaet etim svoj rasskaz O podlinnom sobyt'e. Vy zhe Emu prostite nedostatki! Konec ^TPRIMECHANIYA^U Nastoyashchee izdanie yavlyaetsya naibolee obshirnym sobraniem p'es Kal'derona na russkom yazyke. Cel' ego - dat' po vozmozhnosti dostatochnoe predstavlenie o mnogoobrazii kal'deronovskogo talanta. Bol'shinstvo perevodov byli vypolneny special'no dlya nastoyashchego izdaniya. Dva perevoda - "Damy-nevidimki" T. SHCHepkinoj-Kupernik i "Spryatannogo kaval'ero" M. Kazmichova - yavlyayutsya pereizdaniyami. "Aprel'skie i majskie utra" i "Dama serdca prezhde vsego" v perevode T. SHCHepkinoj-Kupernik byli vzyaty iz ee arhiva i publikuyutsya vpervye. Perevod F. Kel'ina "Salamejskogo al'kal'da", sdelannyj mnogo let nazad, byl zanovo peresmotren perevodchikom i takzhe publikuetsya vpervye. CHto kasaetsya principov perevoda, to v predelah nastoyashchego dvuhtomnika redakciya soznatel'no ne pred®yavlyala perevodchikam ul'timativnyh trebovanij. CHitatel' legko zametit, chto v vybore teh ili inyh metricheskih i stroficheskih sootvetstvij perevodchiki rukovodstvovalis' sobstvennoj intuiciej v peredache neobyknovennogo raznoobraziya form ispanskogo scenicheskogo stiha. Takaya poziciya redakcii ob®yasnyaetsya ee nezhelaniem delat' kategoricheskie rekomendacii v voprose, gde eshche pochti vse sporno. Praktika perevodov ispanskoj stihotvornoj dramy XVII veka obnaruzhivaet kolebaniya ot klassicheskih chetyrehstopnyh yambov i horeev i belogo pyatistopnika karamzinsko-pushkinskoj epohi do raskovannogo tonicheskogo stiha blokovskogo "Balaganchika". Krome togo, poetam s ochevidno raznoj individual'nost'yu prishlos' by podlazhivat'sya pod uzhe gotovye obrazcy (naprimer, pod perevody T. L. SHCHepkinoj-Kupernik, hotya i vydayushchiesya po svoim poeticheskim i scenicheskim kachestvam, no otnyud' ne obyazatel'nye po provodimym tam principam stihovogo sootvetstviya). Redakciya stremilas' k posil'noj unifikacii v predelah vozmozhnogo: podacha remarok, edinoobraznaya peredacha imen sobstvennyh, hotya i tut v otdel'nyh sluchayah ona sochla vozmozhnym sohranit' dubletnye transkripcionnye formy tipa Ines - Inesa, Leonor - Leonora. Trogat' tkan' perevodov pokojnoj SHCHepkinoj-Kupernik radi formal'nogo edinoobraziya ona ne poschitala nuzhnym. Tem bolee chto voprosy transkripcii ispanskih imen (da i ne odnih ispanskih) zhdut svoego resheniya v gorazdo bolee shirokom plane, chem dvuhtomnik Kal'derona. Vse pomeshchennye v dvuhtomnike perevody byli pri redaktirovanii svereny s poslednim po vremeni avtoritetnym izdaniem Kal'derona - "Obras completas", tt. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. SALAMEJSKIJ ALXKALXD (El alcalde de Zalamea) Tochnaya data napisaniya p'esy neizvestna. Po naibolee argumentirovannym predpolozheniyam, ona byla napisana Kal'deronom gde-to mezhdu 1640 i 1645 godami. Vpervye "Salamejskij al'kal'd" byl opublikovan pod nazvaniem "El garrote mas bien dado" v sbornike "Luchshie iz luchshih sbornikov novyh komedij", Al'kala, 1651. Pri sozdanii "Salamejskogo al'kal'da" Kal'deron pol'zovalsya svedeniyami o bolee ili menee analogichnoj podlinnoj istorii, proizoshedshej v 1581 godu, kogda korolevskij prezd Filippa II dvigalsya v Portugaliyu, gde dolzhna byla sostoyat'sya oficial'naya ceremoniya koronacii Filippa portugal'skoj koronoj. Istoriya eta, proizoshedshaya v estremadurskom selenii Salamea, rasskazana v "Historia de Portugal u conquista de las islas Azores", 1591, napisannoj Antonio de |rreroj. O tom, kakie masshtaby priobrela v te gody raspushchennost' voennogo sosloviya, svidetel'stvuet special'nyj prikaz ot 28 iyunya 1580 goda, kotoryj privodit |rrera: "Pod strahom smertnoj kazni nikto iz soldat ili komandirov ne smeet pokushat'sya na chest' zhenshchin, k kakomu by sosloviyu te ni prinadlezhali". Byli u Kal'derona i neposredstvennye literaturnye istochniki. Tak, drama s tem zhe nazvaniem imeetsya u Lope de Vega. Kal'deronovskaya p'esa pol'zovalas' s samogo nachala nastol'ko bol'shim uspehom, chto na dolgie gody zastavila zabyt' dramu Lope. Dazhe kogda v 1785 godu ispanskij uchenyj i pisatel' Visente de la Uerta napomnil o ee sushchestvovanii i vklyuchil v svoj znamenityj katalog ispanskogo dramaticheskogo repertuara, to i togda nikto ne pridal znacheniya slovam Uerty, polagaya, chto proizoshla ocherednaya oshibka i Lope poprostu pripisali p'esu Kal'derona. Tak, naprimer, polagal odin iz ser'eznejshih ispanistov XIX veka - Valentin SHmidt. Odnako s toj pory, kak ispanskomu uchenomu, fol'kloristu i poetu Agustinu Duranu udalos' otyskat' rukopis' dramy Lope, polozhenie izmenilos', no prinyalo ves'ma neozhidannyj i strannyj oborot: za p'esoj Kal'derona stali otricat' vsyakuyu original'nost'. SHak, ves'ma krupnyj ispanist, pryamo zayavlyal: "V svoem "Salamejskom al'kal'de" Kal'deron vospol'zovalsya odnoimennoj p'esoj Lope, polnost'yu sohranil fabulu, haraktery personazhej i naibolee zanimatel'nye sceny. Takim obrazom, sobstvennost'yu Kal'derona mozhno priznat' tol'ko ego lichnuyu poeticheskuyu intonaciyu". Mnenie SHaka reshitel'no ne sootvetstvuet dejstvitel'nosti. |to bylo dokazano Maksom Krenkelem v parallel'nom izdanii dvuh "Salamejskih al'kal'dov" (Lejpcig, 1887). V samom dele, dostatochno skazat', chto dva kapitana u Lope prevrashchayutsya v odnogo u Kal'derona, dve soblaznennye docheri Krespo prevrashchayutsya v odnu u Kal'derona, u Lope dve docheri okazalis' doverchivymi durochkami, u Kal'derona Isavel' zahvachena kapitanom Atajde siloj. U Lope Krespo zastavlyaet kapitanov zhenit'sya na docheryah, a potom veshaet soblaznitelej. U Kal'derona vse gorazdo logichnee - Atajde otkazyvaetsya porodnit'sya s krest'yaninom, i togda tot prigovarivaet kapitana k smertnoj kazni, ne dozhidayas' korolevskogo suda. Samoe zhe glavnoe - esli u Lope harakter Krespo daetsya sil'no snizhennym, v znachitel'noj stepeni komedijnym, to u Kal'derona Pedro Krespo sil'naya geroicheskaya lichnost' s vysokimi i tverdymi principami. Preimushchestvo kal'deronovskogo "Salamejskogo al'kal'da" priznaval dazhe takoj nedruzhelyubno nastroennyj k Kal'deronu issledovatel', kak Menendes-i-Pelajo, kotoryj, publikuya p'esu Lope v XII tome "Sobraniya sochinenij Lope de Vega" (izd. 1901 g.), osobo otmechal vse preimushchestva, privnesennye Kal'deronom v razrabotku etogo syuzheta, otdavaya Lope dolzhnoe za ego vydumku. Odnako, dazhe uchityvaya bezuslovnyj fakt zavisimosti p'esy Kal'derona ot p'esy Lope i ne vdavayas' v sub®ektivnye voprosy preimushchestv toj ili drugoj p'esy v chastnostyah, neobhodimo osobo podcherknut' principial'nuyu raznicu mezhdu dvumya etimi proizvedeniyami kak v smysle obshchego ideologicheskogo zadaniya, tak i v smysle obrisovki central'nyh geroev. Sleduet dobavit' takzhe, chto Lope i Kal'deron raspolagali obshchim istoricheskim istochnikom (ishodnyj fakt, imena i t. d.). Krome togo, Lope v bol'shej mere, chem Kal'deron, byl zavisim ot opredelennogo literaturnogo istochnika, a imenno ot 47-j novelly Mazuchcho, v kotoroj rasskazyvaetsya shodnaya v obshchih chertah istoriya. I nado priznat', chto Kal'deron rasporyadilsya bolee svobodno p'esoj Lope, chem Lope novelloj Mazuchcho. P'esa Kal'derona perevedena pochti na vse evropejskie yazyki. V scenicheskoj istorii ee osobogo vnimaniya zasluzhivaet postanovka na scene Teatra Nacii (Komedi Fransez) v pervyj god Velikoj francuzskoj burzhuaznoj revolyucii v perevode odnogo iz vidnyh deyatelej revolyucii Kollo d'|rbua. Publikuemyj perevod F. Kel'ina yavlyaetsya tret'im po schetu russkim perevodom etoj p'esy (imelis' perevody S. KostareVa i M. Kazmichova). Revol'edo - tolstyj, korenastyj, puzatyj i t. d. Poshlem snachala komissara - to est' intendanta, kvartirmejstera. Xakara - ispanskij narodnyj tanec, soprovozhdaemyj muzykoj i peniem. Kuda infant Leonskij! - Drevnee korolevstvo Leon yavilos' pervoj territoriej, otvoevannoj u mavrov v hode osvoboditel'nyh vojn Rekonkisty. ZHiteli Leona chrezvychajno gordilis' etim obstoyatel'stvom, schitaya sebya naibolee dostojnymi i imenitymi sredi soplemennikov. Otsyuda legko voobrazit' gordost', prisushchuyu, infantam Leona. ...napominaet Licom i stanom Don Kihota - ochevidnyj anahronizm. Sobytiya, opisannye v p'ese, proishodili za chetvert' veka do napisaniya znamenitogo romana. Ves' dialog mezhdu Nun'o i donom Mendo, ochevidno, naveyan Kal'deronu servantesovskoj paroj: Don Kihotom i Sancho. Skazhite: pochemu idal'go - idal'giya - ispanskoe srednee i glavnym obrazom melkoe razorivsheesya dvoryanstvo. Nemalo v Burgose u nas Obitelej. - Imeetsya v vidu znamenityj v kal'deronovskie vremena zhenskij monastyr' v Burgose-Sajta Mariya de las Uel'gas. YA opyat' igral v pelotu - pelota - starinnaya ispanskaya igra v myach. V zhizni bol'she ne sovetuj Tem, komu, kak mne segodnya, Nuzhny den'gi. - Lyubopytno, chto etoj aforisticheskoj koncovkoj vospol'zovalsya Vol'ter v odnoj iz svoih harakteristik gordosti ispanskogo naroda. S neskol'ko nasmeshlivym podtekstom Vol'ter rasskazyvaet, kak odin nishchij otvetil grandu, prepodavshemu nastavlenie vmesto milostyni: "Sen'or moj, ya proshu u vas deneg, a ne sovetov". Mozhesh' gramotu kupit' Ty dvoryanskuyu. - Vo vremena Kal'derona zvanie dvoryanina mozhno bylo pokupat' za den'gi. Sm. sootvetstvuyushchee vyskazyvanie Don Kihota v 21-j glave I chasti romana, Na fortunku - "boliche". - "Boliche" azartnaya igra, shozhaya s toj, chto v Rossii byla rasprostranena pod nazvaniem "fortunka". Pered sharfom... - SHarf v dannom sluchae - znak oficerskogo razlichiya. Ne moglo by kapitana Byt' bez paharya. - Mysl', ne raz var'irovannaya v tvorchestve Kal'derona (naprimer, v auto "Velikij teatr mira"). Puskaj za datu Nas ne sudyat! - Ves'ma trudnyj passazh v tekste Kal'derona. Delo tut v tom, chto v podlinnike romans Iskry postroen na assonanse "I - E" chto i obygryvaet Revol'edo, govorya "puskaj eto budet ponedel'nik" (limes). Sledovatel'no, za klyuchevoe slovo, veroyatno, nuzhno bylo vzyat' kakoj-to den' nedeli i stroit' romans na teh udarnoj i zaudarnoj glasnyh, kotorye v nazvanii etogo dnya soderzhatsya. Nastavlenie Krespo synu ochen' shozhe vo mnogih svoih polozheniyah i obshchem duhe s nastavleniyami, kotorye daval Don Kihot Sancho Panso, poluchivshemu shutochnoe gubernatorstvo. CHto v zemle rodit indijskoj. - Rech' idet o zolote, dobyvavshemsya v amerikanskih koloniyah Ispanii. Otec tvoj stal teper' al'kal'dom - Nadejsya zhe na pravyj sud! - Kal'deron obygryvaet tut narodnuyu ispanskuyu poslovicu "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Imeya otcom al'kal'da, legko dobit'sya pravogo suda") V zakone est' stat'ya takaya. - V togdashnem ispanskom zakonodatel'stve imelas' special'naya stat'ya, zapreshchayushchaya podvergat' pytkam beremennyh zhenshchin. Mysl' o garrote v etot lob - garrota - orudie smertnoj kazni posredstvom udusheniya, prinyatoe v Ispanii togo vremeni. N. Tomashevskij