r vladen'em dan: Vdrug para kryl'ev prorastet moguchih - I poneset k bessmertiyu skvoz' tuchi. 85 Stoj! Porazmysli! ZHizn' - lish' den'; on. Lish' kapel'ka rosy - obrechena Na gibel' skoruyu, kogda, katyas', S vershiny dereva sorvetsya v gryaz'. Indeec spit, poka ego pirogu 90 Zanosit k smertonosnomu porogu. Zachem takoj pechal'nyj slyshen ston? ZHizn' - rozy neraskryvshijsya buton, Istoriya, chto my ne dochitali, Predchuvstvie pripodnyatoj vuali; 95 Lish' golub' v yasnom nebe letnim dnem, Mal'chishka, chto kataetsya verhom Na vetke vyaza. Mne by let dvenadcat', CHtob mog v tvoih ya tajnah razobrat'sya, Poeziya! YA v etot kratkij srok 100 Dushi stremlen'ya vypolnit' by smog. Togda sumeyu posetit' te strany, CHto vizhu vdaleke, i iz fontana Poprobuyu prozrachnogo pit'ya. Snachala v carstvo Flory s Panom ya 105 Skol'znu. Prilyagu otdohnut' v travu, Rumyanyh yablok na obed narvu, Najdu v tenistyh roshchah nimf igrivyh. Pohishchu pocelui s gub puglivyh, Kosnus' ya ruk - i belyh plech potom - 110 Pochuvstvuyu ukus... No my pojmem Drug druga v etom blagodatnom meste I skazku zhizni prochitaem vmeste. Nauchit nimfa golubya, chtob on Krylom tihon'ko oveval moj son, 115 Drugaya, graciozno prisedaya, Podol zelenyj chut' pripodnimaya, Vdrug v tance zakruzhit - to tut, to tam, Derev'yam ulybayas' i cvetam. A tret'ya za soboj menya pomanit 120 Skvoz' vetki mindalya - i zelen' stanet Dlya nas blazhennym skazochnym kovrom, A my, kak dve zhemchuzhiny, vdvoem V odnoj rakushke... Neuzheli nuzhno Pokinut' etot mirnyj kraj zhemchuzhnyj? 125 Da! Dolzhen ya speshit': zovet truba Tuda, gde buri, strasti i bor'ba Lyudskih serdec. YA vizhu kolesnicu Nad skalami, gde biryuza iskritsya, Beleet pena v grivah skakunov, 130 Voznica zhdet sredi krutyh vetrov. Po krayu tuchi skakuny nesutsya, Gremyat kolesa, grivy bujno v'yutsya; Vot blizhe zvonkij perestuk kopyt, I kolesnica vniz s holma skol'zit, 135 Stvoly kachaet veter, v nih rezvitsya, S derev'yami beseduet voznica, I strannym otklikom zvuchat v gorah Vostorg i ston, blagogoven'e, strah. CHu! Polnitsya neyasnymi tenyami 140 Prostranstvo sumrachnoe mezh dubami, Pod muzyku nesetsya kto-to vskach', - YA slyshu golosa, i smeh i plach. Kto szhal v grimase rot, a kto rukami Zakryl lico; u teh vo vzore plamya; 145 A te, ulybkoj osveshchaya vzor, Speshat zloveshchej t'me naperekor. Te ozirayutsya, a eti vverh glyadyat, - Ih tysyachi - vse dvizhutsya ne v lad. Vot deva mchitsya - shcheki rdeyut v kraske, 150 Smeshalis' lokony v ih bujnoj plyaske. Vseh slushaet tainstvennyj voznica, Vse pristal'nee vglyadyvayas' v lica. Kak veter grivy skakunam kolyshet! Ah, znat' by mne, chto sej voznica pishet! 155 Tenej - i kolesnicy - sled ischez V neyasnom svete sumrachnyh nebes. Real'nost' kazhetsya real'nej vdvoe, Kak mutnaya reka, ona s soboyu V nichto unosit dushu. No opyat' 160 Videnie ya stanu voskreshat': Tainstvennaya eta kolesnica Torzhestvenno po svetu mchitsya, mchitsya... Neuzhto net v nas nyne prezhnih sil, CHtob vyshe duh fantazii paril? 165 Gde skakuny, chto ponesut nas smelo Po oblakam, svoe svershaya delo? Net bol'she tajn? Izucheny efir I neraskrytoj pochki nezhnyj mir? YUpitera surovoe velen'e - 170 I nezhnoe zelenoe cveten'e Lugov al'pijskih? Byl altar' svyatoj Na etom ostrove. I pesne toj, CHto zdes' carila, garmonichnoj, plavnoj, S teh por na svete ne byvalo ravnoj. 175 Planete upodobyas', moshchnyj zvuk Po pustote svershal za krugom krug. Iskusstvo muz vo vremena bylye Cenilos' vyshe: kudri zolotye Raschesyvali muzy kruglyj god 180 I peli, zasluzhiv za to pochet. CHto zh, eto vse zabyto? V samom dele? Nevezhestvo i varvarstvo hoteli, CHtob Apollon muchitel'no krasnel Za zhalkij carstva svoego udel. 185 Kto osedlal kartonnuyu loshadku, Tot polon byl uverennosti sladkoj: Pod nim - Pegas. O, derzostnyj obman! Revut vetra, vzmetnulsya okean, - No vy gluhie. Bezdna golubaya 190 Raskryla grud' svoyu. Rosa, sverkaya, V nochi skopilas' - i v rassvetnyj chas Ona razbudit utro - no ne vas. Beschuvstvennye k istinnoj prirode, Vy slepy, vy podvlastny tol'ko mode, 195 Vash sloman kompas, zarzhavel sekstant I sginul zabludivshijsya talant. Pritom vy, derzkie, drugih uchili Prokladyvat' stihov negodnyh mili. Bezdarnostej nesmetnoe chislo 200 Spokojno prevratili v remeslo Poeziyu. I dazhe Apollona Podvergli ponoshen'yu isstuplenno, - I sami ne zametili togo; Lish' v uzkoj merke mnilos' torzhestvo, 205 Vidnelos' mezh devizov ustarelyh Lish' imya Bualo. No vy, kto smelo Parit v siyan'e golubogo dnya I ch'e velich'e raduet menya, Pochten'em robkim dushu napolnyaya, - 210 Zdes' nachertat' svyatye imena ya Ne smeyu. Razve Temzy skorb' i mut' Prinosyat radost' vam kogda-nibud'? Neuzhto vy nad |jvonom v pechali Ne sobiralis', slez ne prolivali? 215 Skazali l' vy poslednee "prosti" Krayam, gde lavram bol'she ne rasti? Ili ostalis' s duhom odinokim, Kto, yunost' kratkuyu vospev, s zhestokim Stolknulsya mirom i ugas? No net, 220 Ne nado dumat' mne o veke bed! Nash vek - svetlee: svezhimi cvetami Vy nas teper' blagoslovili sami. Akkordy v hrustale ozernyh vod - Ih v chernom klyuve lebed' nam neset. 225 A iz gustyh lugov svetlo i gordo Letyat v dolinu zvuchnye akkordy I plavno rastekayutsya po nej. Svirel' poet otchetlivej, zvuchnej, - Vy schastlivy i luchezarny stali... 230 Vse eto tak; no vot zatrepetali V teh sladkih pesnyah strannye groma: S velichiem smeshalas' Moshch' sama. No ved', skazat' po pravde, eti temy - Dubinki, a poety-Polifemy 235 Trevozhat imi more. Vechnyj svet - Poeziya, ej issyakan'ya net. Tihon'ko moshch' v nej dremlet, i mogli by Ee brovej izyashchnye izgiby Ocharovat'. Ee ne grozen vid - 240 Ona lish' manoveniem carit. Hot' rodilas' ot muz, no eta sila - Lish' padshij angel; vmig by svorotila Derev'ya s kornem; savan, cherti, t'ma Tu silu raduyut, ee sama 245 Iznanka zhizni, ternii pitayut; O sile pomnya, chasto zabyvayut Poezii zhivitel'nyj itog: Dat' uteshen'e i vvesti v chertog Vysokoj mysli. YA likuyu vse zhe: 250 Ved' semya gor'koe dat' mozhet tozhe Prekrasnyj gordyj mirt. I v nem najdut Lesnye ptashki blagostnyj priyut, I kryl'ya ih zahlopayut nad sen'yu, Napolnyat vozduh shchebet ih i pen'e! 255 Ot terniev gustyh ochistim stvol, CHtoby olenej vyvodok nashel S cvetami dikimi kover iz derna, Kogda otsyuda my ujdem pokorno. Puskaj nichto ne budet zdes' groznej, 260 CHem vzdoh vlyublennogo v teni vetvej, Vzvolnovannej, chem bezmyatezhnyj vzglyad Nad knigoj, ch'i stranicy shelestyat, I trepetnej, chem sklony travyanye Holmov. O vy, nadezhdy zolotye! 265 Tam, gde caryat pokoi i tishina, Voobrazhen'yu budet ne do sna. Sredi poetov tol'ko tot korol', Kto gorestnyh serdec utishit bol'. Dozhit' by do pory blazhennoj etoj! 270 Ne skazhut li, chto na venec poeta YA tshchetno mechu; chto v besslavnyj mig Lico mne luchshe spryatat' ot drugih? Sklonis', mal'chishka zhalkij i plaksivyj, Poka ne gryanul grom velerechivyj! 275 Net! Esli spryachus' - tol'ko v ugol tot, Gde svet Poezii sil'nej blesnet. A esli ya umru, togda... Nu, chto zhe: Pod sen'yu topolej menya polozhat, I nado mnoyu zashumit trava, 280 I nachertayut dobrye slova... No proch' pechal'! Ved' tot eshche ne znaet Otchayan'ya, kto mudro prityazaet Dostignut' vysshej celi bytiya I zhazhdet etogo. Pust' dazhe ya 285 Nasledstva mudrogo sovsem ne stoyu, Ne vlasten nad vetrov shal'noj igroyu, Pust' mne ne sdelat' temnyj duh lyudej Otkrytee, prekrasnej i svetlej, - No gde-to na okraine zemli 290 Svet mudrosti mercaet mne vdali, Poezii sekrety otkryvaya. Moya svoboda tam, ya eto znayu. Mne tak zhe cel' poezii yasna, Kak to, chto cheredoj idut vesna 295 I leto, osen' smenitsya zimoyu; Kak to, chto shpil' cerkovnyj nado mnoyu Skvoz' oblaka pronzaet sinevu. Net, ya nichtozhnym trusom proslyvu, Kol' drognet malodushno hot' resnica 300 I skroyu to, chto yasno, kak dennica. Pust' ya shal'nym bezumcem poskachu Nad propast'yu, pust' zharkomu luchu Dam rastopit' dedalovskie kryl'ya I ruhnu vniz - v Ikarovom bessil'e. 305 No razum uspokoit'sya velit. Vdali v tumane okean blestit; Usypan ostrovkami, beskonechen... Kak trud moj dolog, beznadezhen, vechen! Uzhel' izmerit' etu shir' derznu, 310 Smirenno otrechen'e ne shepnu I ne skazhu: net, nevozmozhno eto! Net, nevozmozhno! Robkih myslej svetom YA stanu zhit'. I strannyj opyt moj Pust' zavershitsya krotkoj tishinoj. 315 Pust' ne mogu sejchas prognat' trevogu, YA v serdce druzheskom najdu podmogu! Ved' bratstvom, chest'yu, druzhestvom shchedra Tropa lyudskaya k torzhestvu dobra. Bien'e serdca, porodiv sonety, 320 Ih napravlyaet v golovu poeta. Rodyatsya rifmy v zvonkoj tishine I prazdnichno likuyut v vyshine, Kak by poslan'e iz gryadushchej dali, Kak kniga, chto s uyutnoj polki snyali, 325 CHtob zavtra vmeste radovat'sya ej I naslazhdat'sya svetom prezhnih dnej. Edva perom vozhu: melodij stai, Po komnate, kak golubi porhaya, Napominayut o vostorge dnya, 330 Kogda vpervye tronuli menya. Melodii vse krepnut - i vot-vot Otpravyatsya v plenitel'nyj polet I obrazov probudyat verenicu: Vakh vyprygnet iz legkoj kolesnicy, 335 Na Ariadnu vzor on ustremit, Emu otvetit zhar ee lanit. Tak zvuchnye slova ya vspominayu, Kogda al'bom risunkov raskryvayu I skvoz' prozrachnost' nevesomyh strok 340 Struitsya mirnyh obrazov potok: Vot lebed' v kamyshah gustyh taitsya, A vot vsporhnula iz kustov sinica. Vot babochka. Raskinula kryla, Prinikla k roze - i naskvoz' prozhgla 340 Ee zemnaya radost'. Snova, snova YA izvlekayu mnozhestvo takogo Iz pamyati - no ne zabyt' by mne O makami uvitom tihom sne. On rifmy mne podskazyvaet sporo 350 I vlasten shumno-druzheskie hory Blazhennoj tishinoyu zamenit'. YA ob ushedshem dne mogu grustit', O radostyah ego, v svoej posteli. To byl poeta dom - klyuchi zveneli 355 Ot hrama radosti. Iz temnoty CHut' videlis' znakomye cherty Poetov proshlogo. Mertvy i zybki Ih mramorno-holodnye ulybki. Kak schastliv tot, kto budushchim vekam 360 Svoyu vveryaet slavu. Byli tam Satiry, favny - rezvymi pryzhkami Skvoz' list'ya ustremilis' za plodami Sozrevshimi. Vot hram peredo mnoj, Vot po trave bespechnoyu gur'boj 365 Prohodyat nimfy - i rukoyu beloj Odna iz nih uzhe pochti zadela Luch solnca. A na polotne drugom Sklonilis' sestry - i glyadyat vdvoem Na robkie dvizheniya rebenka. 370 Vot nimfy vmeste slushayut, kak zvonko Pastush'ya dudka na lugu poet. Vot nimfa pokryvalo podaet, CHtob vyterlas' kupal'shchica-Diana, I konchik pokryvala neprestanno 375 Trepeshchet i sosedstvuet s vodoj: Tak okeanskij penistyj priboj Brosaet beliznu svoyu na skaly, CHtoby ona vdol' brega trepetala, A posle, pennoj vlagoj poigrav, 380 Ee razveet po kovru iz trav. Pokorno Safo golovu sklonila, Poluulybka na ustah zastyla, V chertah ee pokoj: davno soshla Pechat' ugryumyh dum s ee chela. 385 Vot ryadom mramornyj Al'fred Velikij S sochuvstviem i zhalost'yu na like K terzan'yam mira. Vot Kostyushko - on Stradan'em blagorodnym izmozhden. A vot Petrarka v roshchice zelenoj, 390 YAvlen'em Laury vnov' potryasennyj. Schastlivcy! Moshchnyh kryl'ev gordyj vzlet Im viden. Lik Poezii sverknet Mezh nimi - i pred nej takie dali, Kuda proniknut' ya smogu edva li. 395 No mysl' o nih menya lishala sna, I mysl' o nih, i lish' ona odna, Vo mne pitala vspyhnuvshee plamya... Rassvet svoimi rannimi luchami Kosnulsya glaz, vrasploh zastav menya, - 400 YA vstal navstrechu razgoran'yu dnya. YA za noch' otdohnul, stal razum svetel. Gotov prinyat'sya ya za stroki eti, I, kak oni ni vyjdut, ya - tvorec, Oni mne synov'ya, ya im - otec. (Galina Usova) Tekstologicheskie principy izdaniya Osnovnoj korpus predlagaemogo izdaniya sostavlyayut pervyj, a takzhe poslednij iz treh poeticheskih sbornikov Kitsa, vyshedshih pri ego zhizni: "Stihotvoreniya" (1817) i ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi vehami nedolgogo tvorcheskogo puti Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v 1818 g.), dve eti knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko original'nyh i sovershennyh obrazcov, rasshirivshih predstavlenie o vozmozhnostyah poeticheskogo slova. Sud'ba literaturnogo naslediya Kitsa, podlinnye masshtaby darovaniya kotorogo po dostoinstvu ocenili lish' nemnogie iz ego sovremennikov, slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821 g. iz neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov ego stihotvorenij. Ser'eznym vkladom v izuchenie zhizni i tvorchestva poeta, zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj kitsiany, okazalos' predprinyatoe Richardom Monktonom Milnzom (vposledstvii lord Hoton) dvuhtomnoe izdanie "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848 g. v Londone i osnovannoe na mnogochislennyh dokumentah, biograficheskih svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i blizkih znakomyh Kitsa. Naryadu s pis'mami R. M. Milnz napechatal vpervye svyshe soroka proizvedenij Kitsa. Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo ryada literaturovedov i biografov Kitsa; sredi nih osobennoe znachenie imeli izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948), Sidni Kolvina (1915), |rnesta de Selinkura (1905, 1926) i Genri Uil'yama Gerroda (1939, 1956, 1958). Podgotovka izdanij Kitsa sopryazhena s nemalymi trudnostyami, obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih redakcij bol'shinstva proizvedenij Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie ob avtorskih namereniyah, nezheli spiski, sdelannye blizkimi k poetu lyud'mi" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod variantov i raznochtenij, snabzhennym obstoyatel'nymi kommentariyami kak tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov i pisem Kitsa iz chisla poyavivshihsya v poslednee vremya sleduet otnesti izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958. Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya podgotovki nastoyashchego toma. Krome togo, pri sostavlenii primechanij byli ispol'zovany, v chastnosti, sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957. Prizhiznennye sborniki Kitsa ob®edinili daleko ne vse sozdannye im proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150). "Dopolneniya" k osnovnomu korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye v hronologicheskom poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov - sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame sans Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh prinadlezhat k priznannym shedevram poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye grani bogatoj poeticheskoj individual'nosti Kitsa bylo prodiktovano i vklyuchenie v knigu bol'shoj podborki pisem - vazhnoj chasti ego literaturnogo naslediya, predstavlyayushchih soboj na redkost' zhivoj i yarkij obrazec romanticheskoj prozy, chasto neotdelimoj ot sobstvenno poeticheskogo tvorchestva: mnogie pis'ma peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie k luchshim dostizheniyam Kitsa: poema "|ndimion" (za isklyucheniem treh hrestomatijno izvestnyh otryvkov, pomeshchennyh v "Dopolneniyah"), nezakonchennaya shutochnaya poema "Kolpak s bubencami", drama v stihah "Otton Velikij", fragment tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu bez dostatochnyh na to osnovanij (po ob®emu, odnako, perechislennoe vyshe sostavlyaet priblizitel'no polovinu vsego stihotvornogo naslediya poeta). Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet russkomu chitatelyu tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih por na russkom yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya", "Giperion", fragment "Kanun svyatogo Marka", tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo pisem publikuyutsya na russkom yazyke vpervye. Otbor perevodov dlya dannogo izdaniya obuslovlen ne tol'ko zhelaniem svesti voedino perevody, nakoplennye za poslednie desyatiletiya, naibolee blizkie originalu i otvechayushchie sovremennomu ponimaniyu adekvatnosti no i stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij 1975 i 1979 gg. Vmeste s tem, dazhe otdavaya predpochtenie kriteriyu novizny, nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody, prinadlezhashchie peru S. Marshaka, B. Pasternaka, a takzhe drugie vpechatlyayushchie dostizheniya otechestvennoj perevodnoj tradicii. Stremlenie k maksimal'nomu stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh perevodcheskih reshenij. S etoj cel'yu v "Primechaniyah" privodyatsya, - kak pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa proizvedenij ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti - varianty stihotvornyh perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i s samymi pervymi popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka. PRIMECHANIYA PRIMECHANIYA Pervyj prizhiznennyj sbornik stihov Kitsa "Stihotvoreniya" ("Poems") vyshel v svet 3 marta 1817 g. (izdateli - brat'ya Oll'er). Na titul'nom liste nad izobrazheniem Spensera v lavrovom venke pomeshchen epigraf iz poemy Spensera "Muiopotmos, ili Udel Motyl'ka": Na svete vysshego blazhenstva net, CHem naslazhdat'sya schastiem svobodno.* {* Zdes' i dalee, kogda perevodchik ne ukazan, perevody prinadlezhat S. Suharevu.} Posle posvyashcheniya Li Hentu govorilos': "Korotkie proizvedeniya v seredine knigi, a takzhe nekotorye iz sonetov byli napisany ranee, nezheli prochie stihotvoreniya". Sushchestvuyut razlichnye mneniya otnositel'no soobrazhenij, kotorymi mog rukovodstvovat'sya Kits pri raspolozhenii stihov sbornika. Kompoziciya knigi podchinena ne hronologicheskomu, a skoree zhanrovomu principu, prichem obramleniem sbornika sluzhat naibolee ob®emnye stihotvoreniya - "YA vyshel na prigorok..." i "Son i Poeziya": ochevidno, imenno im poet pridaval osobenno vazhnoe znachenie. Nebol'shoj tirazh sbornika ostalsya nerasprodannym, i finansovye ubytki pobudili izdatelej porvat' dal'nejshuyu svyaz' s Kitsom. Poyavlenie sbornika ostalos' malozamechennym i kritikoj. Vse zhe v techenie polugoda poyavilos' shest' kriticheskih otzyvov na knigu, v celom sochuvstvennyh (sredi recenzentov byli druz'ya Kitsa - Rejnolds, Met'yu i Li Hent). STIHOTVORENIYA POEMS POSVYASHCHENIE. LI HENTU, |SKVAJRU (DEDICATION. TO LEIGH HUNT, ESQ.) Sonet, soglasno vospominaniyam CH. K. Klarka, napisan Kitsom v fevrale 1817 g. pri otsylke v tipografiyu poslednej korrektury sbornika "Stihotvoreniya" (1817), kotoromu on predposlan. Russkie perevody - S. Suharev (1976), A. Parin (1979). Perevod Vladimira Vasil'eva: POSVYASHCHENIE LI HENTU, |SKVAJRU Gde blesk vesny, gde zvonkie prostory? Serebryanaya dymka ne vsplyvet Na zolotisto-alyj nebosvod, Okrashennyj ulybkoyu Avrory; 5 I sladkoglasnyh nimf umolkli hory. O nimfy! Ih veselyj horovod Ni rozy, ni siren' ne poneset, Kak v mae, na altar' bogini Flory. I pust' polya bezmolvny i pusty, I pust' v lesu ya Pana ne vstrechayu, Est' mir inoj, duhovnoj krasoty, Gde vse vokrug cvetet, podobno mayu, Kogda k stiham, chto skromno ya slagayu, Snishodit chelovek takoj, kak ty. Hent Li Dzhejms Genri (1784-1859) - anglijskij kritik, esseist, publicist i poet, izdatel' ezhenedel'nika "|kzaminer" (1808-1821). Podrobnee o nem sm. v stat'e N. YA. D'yakonovoj (s. 287-288). "YA VYSHEL NA PRIGOROK - I ZASTYL..." "I STOOD TIP-TOE UPON A LITTLE HILL..." Otryvok, vo mnogom pokazatel'nyj dlya haraktera razrabotki osnovnyh tem i obrazov rannego tvorchestva Kitsa, pisalsya na protyazhenii vtoroj poloviny 1816 g. i otmechen znachitel'nym vliyaniem poetiki Henta. |to pervoe obrashchenie Kitsa k mifu ob |ndimione, predvaryayushchee zamysel poemy "|ndimion", napisannoj godom pozzhe. |pigraf vzyat iz poemy Li Henta "Povest' o Rimini, ili Plod roditel'skogo obmana" (1816) - 111, 430. VSTUPLENIE V PO|MU SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM Napisano vesnoj 1816 g. Stremyas' podrazhat' voshishchavshej ego skazochnoj geroike poem Spensera, Kits v to zhe vremya nahodilsya pod sil'nym vpechatleniem ot poyavivshejsya v fevrale togo zhe goda poemy Li Henta "Povest' o Rimini". Fragment naryadu s "Kalidorom" predstavlyaet soboj yavno nezreluyu, uchenicheskuyu popytku sozdat' povestvovatel'nuyu poemu na syuzhet iz vremen rycarstva s nevol'noj orientaciej na slashchavuyu manernost' poez ii Henta. Archimago - volshebnik, personazh poemy Spensera "Koroleva fej". Libertas - Kits nazyvaet tak (ot latin. "libertas" - svoboda) Li Henta, v kotorom ponachalu usmatrival i besstrashnogo pobornika svobody, i pryamogo naslednika velikih poetov proshlogo. KALIDOR. FRAGMENT CALIDORE. A FRAGMENT Napisan, ochevidno, v odno vremya s otryvkom "Vstuplenie v poemu", s kotorym imeet mnogo obshchego. Kalidor - Imya geroya zaimstvovano iz poemy Spensera "Koroleva fej", v kotoroj Kalidor - "Rycar' Vezhestva" - povergaet Klevetu. K NEKIM MOLODYM LEDI TO SOME LADIES Napisano letom 1815 g. i adresovano kuzinam Dzh. F. Met'yu - |nn i Kerolajn, nahodivshimsya na morskom kurorte v Gastingse. V metricheskom stroenii etogo i sleduyushchego stihotvorenij oshchushchaetsya vliyanie Tomasa Mura, shiroko praktikovavshego v svoem tvorchestve trehslozhnye razmery. 20 Taj Meri (1772-1810) - irlandskaya poetessa, poemu kotoroj "Psiheya, ili Legenda o lyubvi" (1805) vysoko cenil Tomas Mur. NA POLUCHENIE DIKOVINNOJ MORSKOJ RAKOVINY I RUKOPISI STIHOV OT VYSHEUPOMYANUTYH LEDI ON RECEIVING A CURIOUS SHELL, AND A COPY OF VERSES FROM THE SAME LADIES Napisano letom 1815 g. i adresovano Dzh. F. Met'yu, soprovodivshemu sobstvennymi stihami podarok svoih kuzin - morskuyu rakovinu i perepisannoe imi stihotvorenie Tomasa Mura "Venok i cepochka" (1801). 1 Golkonda - gosudarstvo v Indii XVI-XVII vv., slavivsheesya dobychej i iskusnoj obrabotkoj almazov. 7-8 Armidu lukavu Lobzaet Rinal'do... - Armida i Rinal'do - geroi poemy Tasso "Osvobozhdennyj Ierusalim" (1580). 12 Britomartis - v grecheskoj mifologii sputnica Artemidy, izvestnaya svoim celomudriem. Imya Britomartis nosit odna iz geroin' poemy Spensera "Koroleva fej". 27-28 Pokinut Titaniej miloj svoej, Korol' Oberon... - Titaniya i Oberon - car' i carica fej i el'fov, personazhi komedii SHekspira "Son v letnyuyu noch'" (1596), odnako zdes' ochevidno vliyanie na Kitsa poemy X. M. Vilanda "Oberon" (1780): podrobnee sm.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947. 41 |rik - shutlivoe prozvishche Met'yu, voshodyashchee k poeme Spensera "Koroleva fej". K *** ("ESLI B TY VO VREMYA ONO...") TO *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...") Napisano 14 fevralya 1816 g. dlya Dzhordzha Kitsa, poslavshego eti stihi v den' svyatogo Valentina kuzine Richarda Vudhausa (sm. s. 375) Meri Frogli. K NADEZHDE TO NORE Napisano v fevrale 1815 g. v duhe od XVIII v. Odin iz nemnogih primerov ispol'zovaniya Kitsom sredstv klassicistskoj poetiki. Russkij perevod - A. Pokidov (1978). 3 "Glaza dushi" - Sr.: SHekspir. Gamlet (I, 2): Gamlet: ...Otec! Mne kazhetsya, ego ya vizhu. Goracio: Gde, princ? Gamlet: V ochah moej dushi, Goracio. (Per. M. Lozinskogo) PODRAZHANIE SPENSERU IMITATION OF SPENSER Samyj rannij iz doshedshih do nas poeticheskih opytov Kitsa, otnosyashchijsya, vidimo, k nachalu 1814 g. Nezavershennaya allegoricheskaya poema |dmunda Spensera (ok. 1552- 1599) "Koroleva fej" (1590-1596) proizvela na Kitsa ogromnoe vpechatlenie i, po vospominaniyam odnogo iz ego druzej, "probudila ego poeticheskij genij". Devyatistrochnaya Spenserova strofa, shiroko rasprostranennaya v anglijskoj poezii, ispol'zovalas' Kitsom neodnokratno, v chastnosti, v poeme "Kanun svyatoj Agnesy" i nezakonchennoj shutochnoj poeme "Kolpak s bubencami". Russkie perevody - T. Frolovskaya (1977), V. Levik (1979). 22 Lir - Drevnyaya kel'tskaya legenda o korole Lire i ego treh docheryah, posluzhivshaya osnovoj tragedii SHekspira, pereskazana Spenserom v poeme "Koroleva fej" (kn. 2, pesn' 10, XXVII-XXXII). "O ZHENSHCHINA! KOGDA TEBYA PUSTOJ..." "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..." Napisano, po vsej veroyatnosti, v 1815 g. - vo vremya naibol'shej blizosti s Dzh. F. Met'yu, kotoryj voshishchalsya etimi stihami kak obrazcom "istinnoj", po ego mneniyu, poezii. V sbornike 1817 g. pomeshcheno vne razdela "Sonety" i napechatano takim obrazom, chto sostavlyaet kak by odno stihotvorenie iz treh strof (vozmozhno, eto samyj rannij primer eksperimentirovaniya Kitsa s formoj soneta), odnako nekotorye issledovateli vidyat zdes' poeticheskij cikl iz treh samostoyatel'nyh sonetov. Perevod G. Kruzhkova vpervye opublikovan v 1979 g. 13 Georgiem - Leandrom nepreklonnym...- Georgij Pobedonosec, prichislennyj k liku svyatyh voin-muchenik, srazivshij v bitve chudovishchnogo drakona - simvol zla i poroka. Po rasskazam krestonoscev, prinimal uchastie v shturme Ierusalima (1099), yavivshis' v obraze rycarya s krasnym krestom na belom plashche. V originale - Rycar' Krasnogo Kresta, personazh poemy Spensera "Koroleva fej", olicetvorenie doblestnoj svyatosti. Leandr - yunosha iz Abidosa, vozlyublennyj Gero, zhricy Afrodity v Seete. Kazhduyu noch' radi svidaniya s nej pereplyval Gellespont (Dardanelly). Leandr utonul vo vremya buri; uvidev ego trup, Gero v otchayanii brosilas' v more. POSLANIYA EPISTLES DZHORDZHU FELTONU M|TXYU TO GEORGE FELTON MATTHEW Napisano v noyabre 1815 g. v podrazhenie poslaniyam Majkla Drejtona (1563-1631). Druzheskoe obshchenie s Met'yu (1795-?) nalozhilo na rannee tvorchestvo Kitsa nekotoryj otpechatok sentimental'noj pretencioznosti. Duhovnye interesy Met'yu ne otlichalis' glubinoj, a ego literaturnye pristrastiya vzyskatel'nost'yu i vkusom (vposledstvii on obvinyal Kitsa v "radikalizme", a v recenzii na sbornik 1817 g. porical za "izmenu" istinnoj poezii). 2 ...bratstvo v pesnopen'e - Imeetsya v vidu tvorcheskoe sodruzhestvo anglijskih dramaturgov-elizavetincev Frensisa Bomonta (ok. 1584-1616) i Dzhona Fletchera (1579-1625), sovmestno napisavshih sem' p'es. 18 Lidijskij lad - odin iz pyati melodicheskih ladov drevnegrecheskoj muzyki, blizkij natural'nomu mazhoru, schitavshijsya naibolee nezhnym. Soglasno Platonu ("Gosudarstvo", III, 398), lidijskij i ionijskij lady "svojstvenny zastol'nym pesnyam", ih "nazyvayut rasslablyayushchimi". Sr.: Tam bez zabot, ne znayas' s grust'yu, Lidijskoj muzykoj up'yus' ya... (Mil'ton. L'Allegro. 135-136; per. YU. Korneeva) 39 Druidy - zhrecy u drevnih kel'tov. 57 CHatterton Tomas - sm. s. 341. 61 Nam stojkost' Mil'tona vnushit pochten'e... - Velikij anglijskij poet, publicist i obshchestvennyj deyatel' Dzhon Mil'ton (1608-1674) posle Restavracii podvergalsya presledovaniyam kak storonnik respublikancev. Odnako imenno v poslednie gody zhizni, ispytyvaya vsevozmozhnye bedstviya, Mil'ton, porazhennyj slepotoj, sozdal svoi glavnye proizvedeniya - poemy "Poteryannyj raj" (1667) i "Vozvrashchennyj raj" (1671). 68 Tell' Vil'gel'm - geroj shvejcarskoj narodnoj legendy, otrazivshej bor'bu s despotizmom Gabsburgov (XIV v.). Al'fred Velikij (ok. 849-900) - s 871 g. korol' anglosaksonskogo gosudarstva Uesseks, vozglavivshij bor'bu s datskim nashestviem. 70 Uolles Uil'yam (ok. 1270-1305) - nacional'nyj geroj SHotlandii. V bor'be za nezavisimost' strany razgromil armiyu anglijskogo korolya |duarda I v 1297 g. Byl predatel'ski zahvachen v plen i kaznen anglichanami. MOEMU BRATU DZHORDZHU TO MY BROTHER GEORGE Napisano v avguste 1816 g. vo vremya prebyvaniya Kitsa v Margite. Russkij perevod - Z. Morozkina (1979). 24 Libertas - sm. s. 312. CHARLXZU KAUDENU KLARKU TO CHARLES COWDEN CLARKE Napisano v sentyabre 1816 g. i adresovano synu prep. Dzhona Klarka, v shkole kotorogo v |nfilde Kits uchilsya v 1803-1811 gg. Obshchenie s CHarl'zom Kaudenom Klarkom (1787-1877) okazalo na formirovanie poeticheskogo talanta Kitsa bol'shoe vliyanie. Klark ostavil cennye "Vospominaniya" (1861), risuyushchie priobshchenie Kitsa k tvorchestvu. Perevod G. Kruzhkova vpervye opublikovan v 1981 g. 33 Mella - reka v Irlandii, vozle kotoroj provel svoi poslednie gody Spenser. 33-37 Bel'febu videl... I Unu nezhnuyu... I Archimago...- Bel'feba, Una, Archimago - personazhi poemy Spensera "Koroleva fej". 76 Kassij - rimskij gosudarstvennyj deyatel', odin iz organizatorov zagovory- respublikancev i ubijstva YUliya Cezarya v 44 g. do n. e. 119 Arn Tomas Avgustin (1710-1778) - anglijskij kompozitor. Pesnya "Prav'" Britaniya!" iz ego muzykal'nogo predstavleniya "Al'fred" (1740) stala nacional'nym gimnom Anglii. 123 Mur Tomas (1779-1852) - anglijskij poet-romantik, avtor znamenityh "Irlandskih melodij" (1807-1834). SONETY SONNETS MOEMU BRATU DZHORDZHU TO MY BROTHER GEORGE Napisan odnovremenno s poslaniem "Moemu bratu Dzhordzhu" v avguste 1816 g. v Margite. Russkij perevod - V. Lunin (1979). K*** ("KOGDA BY STAL YA YUNOSHEJ PREKRASNYM...") TO *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...") Napisan, veroyatno, v fevrale 1816 g. kak poslanie k Valentinovu dnyu - 14 fevralya. Sr. "K *** (Esli b ty vo vremya ono...)". Russkij perevod - A. Parin (1979). 10 Gibla - gorod v Sicilii, slavivshijsya v drevnosti svoim medom. SONET, NAPISANNYJ V DENX VYHODA MISTERA LI HENTA IZ TYUREMNOGO ZAKLYUCHENIYA WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON Napisan 2 fevralya 1815 g. v den' osvobozhdeniya Li Henta, probyvshego 2 goda v tyur'me za rezkij pechatnyj vypad protiv princa-regenta, budushchego korolya Georga IV (1820-1830). "KAK MNOGO SLAVNYH BARDOV ZOLOTYAT..." "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME. Napisan mezhdu martom i oktyabrem 1816 g. Perevod G. Kruzhkova vpervye opublikovan v 1979 g. Perevod Sergeya Suhareva: Iz bardov, zolotivshih nit' vremen, Mne mnogie darili naslazhden'e: Vostorg pital moe voobrazhen'e, V razdumiya byval ya pogruzhen. 5 Voz'mus' za rifmy - vdrug so vseh storon Tolpoj letyat prekrasnye viden'ya: Ne v suete smyatennogo vtorzhen'ya - Net, serdce polnit melodichnyj zvon. Vot tak vse golosa okrugi dal'noj, 10 Vse zvuki, chto nesutsya vraznoboj - I kliki ptic, i vetra spor s listvoj, I ropot vod, i kolokol proshchal'nyj, V garmonii slivayutsya odnoj - Vozvyshennoj i sladostno pechal'noj. DRUGU, PRISLAVSHEMU MNE ROZY TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES Napisan 29 iyunya 1816 g. Adresovan, ochevidno, posle nebol'shoj razmolvki, zakonchivshejsya primireniem, CHarl'zu Dzheremi Uellsu (1800-1879), shkol'nomu priyatelyu Toma Kitsa, ne chuzhdomu literature. V 1818 g. Uells poslal Tomu Kitsu ryad pisem ot imeni nekoej Ameny, yakoby vlyublennoj v Toma. Uznav ob etom, Kits s negodovaniem osudil etu shutku, uskorivshuyu, po ego mneniyu, razvitie smertel'noj bolezni brata. Russkij perevod - A. Parin (1979). K DZH. A. U. TO G. A. W. Napisan v dekabre 1816 g. Obrashchen k Dzhordzhiane Avguste Uajli (1801-1879), stavshej v mae 1818 g. zhenoj Dzhordzha Kitsa. Russkie perevody - A. Pokidov (1978), V. Potapova (1979). K ODINOCHESTVU "O SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..." Po vsej veroyatnosti, napisan v oktyabre 1815 g. |to pervoe opublikovannoe stihotvorenie Kitsa - 5 maya 1816 g., v ezhenedel'nike Li Henta "|kzaminer". Sm. stat'yu G. Kruzhkova "Pervyj russkij perevod iz Dzh. Kitsa" (Literaturnaya ucheba, 1980, | 4, s. 195-198), v kotoroj etot sonet sopostavlen so stihotvorenirm N. P. Ogareva "Sehnsucht" (1856). Russkie perevody - S. Suharev (1971), G. Kruzhkov (1972), V. Potapova (1975). Perevod Grigoriya Kruzhkova: K ODINOCHESTVU O, esli osuzhden ya zhit' s toboj, To ne sred' etih pasmurnyh stroenij! Puskaj Prirody blagodatnyj genij Oveet nas nad vol'noj krutiznoj! 5 I v les ujdem; i vot nad golovoj Zelenyh arok shevel'nutsya teni, Ruchej blesnet v kustah, pryzhok olenya Spugnet shmelya s kacheli travyanoj. Da, eto - blago; no lovit' v tishi 10 Rech' sladkuyu, gde otzvuki dushi Mechtatel'noj i dum neverolomnyh, -