Terzala Apollona. Dazhe kudri - 140 Ego zlatye kudri trepetali Vokrug svedennoj shei. Mnemozina Vozdela ruki, slovno proricaya... I vskriknul Apollon - i vdrug on ves' Nebesno... (Grigorij Kruzhkov) Tekstologicheskie principy izdaniya Osnovnoj korpus predlagaemogo izdaniya sostavlyayut pervyj, a takzhe poslednij iz treh poeticheskih sbornikov Kitsa, vyshedshih pri ego zhizni: "Stihotvoreniya" (1817) i ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi vehami nedolgogo tvorcheskogo puti Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v 1818 g.), dve eti knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko original'nyh i sovershennyh obrazcov, rasshirivshih predstavlenie o vozmozhnostyah poeticheskogo slova. Sud'ba literaturnogo naslediya Kitsa, podlinnye masshtaby darovaniya kotorogo po dostoinstvu ocenili lish' nemnogie iz ego sovremennikov, slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821 g. iz neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov ego stihotvorenij. Ser'eznym vkladom v izuchenie zhizni i tvorchestva poeta, zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj kitsiany, okazalos' predprinyatoe Richardom Monktonom Milnzom (vposledstvii lord Hoton) dvuhtomnoe izdanie "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848 g. v Londone i osnovannoe na mnogochislennyh dokumentah, biograficheskih svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i blizkih znakomyh Kitsa. Naryadu s pis'mami R. M. Milnz napechatal vpervye svyshe soroka proizvedenij Kitsa. Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo ryada literaturovedov i biografov Kitsa; sredi nih osobennoe znachenie imeli izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948), Sidni Kolvina (1915), |rnesta de Selinkura (1905, 1926) i Genri Uil'yama Gerroda (1939, 1956, 1958). Podgotovka izdanij Kitsa sopryazhena s nemalymi trudnostyami, obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih redakcij bol'shinstva proizvedenij Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie ob avtorskih namereniyah, nezheli spiski, sdelannye blizkimi k poetu lyud'mi" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod variantov i raznochtenij, snabzhennym obstoyatel'nymi kommentariyami kak tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov i pisem Kitsa iz chisla poyavivshihsya v poslednee vremya sleduet otnesti izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958. Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya podgotovki nastoyashchego toma. Krome togo, pri sostavlenii primechanij byli ispol'zovany, v chastnosti, sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957. Prizhiznennye sborniki Kitsa ob®edinili daleko ne vse sozdannye im proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150). "Dopolneniya" k osnovnomu korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye v hronologicheskom poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov - sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame sans Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh prinadlezhat k priznannym shedevram poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye grani bogatoj poeticheskoj individual'nosti Kitsa bylo prodiktovano i vklyuchenie v knigu bol'shoj podborki pisem - vazhnoj chasti ego literaturnogo naslediya, predstavlyayushchih soboj na redkost' zhivoj i yarkij obrazec romanticheskoj prozy, chasto neotdelimoj ot sobstvenno poeticheskogo tvorchestva: mnogie pis'ma peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie k luchshim dostizheniyam Kitsa: poema "|ndimion" (za isklyucheniem treh hrestomatijno izvestnyh otryvkov, pomeshchennyh v "Dopolneniyah"), nezakonchennaya shutochnaya poema "Kolpak s bubencami", drama v stihah "Otton Velikij", fragment tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu bez dostatochnyh na to osnovanij (po ob®emu, odnako, perechislennoe vyshe sostavlyaet priblizitel'no polovinu vsego stihotvornogo naslediya poeta). Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet russkomu chitatelyu tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih por na russkom yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya", "Giperion", fragment "Kanun svyatogo Marka", tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo pisem publikuyutsya na russkom yazyke vpervye. Otbor perevodov dlya dannogo izdaniya obuslovlen ne tol'ko zhelaniem svesti voedino perevody, nakoplennye za poslednie desyatiletiya, naibolee blizkie originalu i otvechayushchie sovremennomu ponimaniyu adekvatnosti no i stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij 1975 i 1979 gg. Vmeste s tem, dazhe otdavaya predpochtenie kriteriyu novizny, nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody, prinadlezhashchie peru S. Marshaka, B. Pasternaka, a takzhe drugie vpechatlyayushchie dostizheniya otechestvennoj perevodnoj tradicii. Stremlenie k maksimal'nomu stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh perevodcheskih reshenij. S etoj cel'yu v "Primechaniyah" privodyatsya, - kak pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa proizvedenij ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti - varianty stihotvornyh perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i s samymi pervymi popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka. PRIMECHANIYA Tret'ya i poslednyaya prizhiznennaya kniga poeta ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i drugie stihotvoreniya" (""Lamia", "Isabella", "The Eve of St. Agnes", and Other Poems") vyshla v svet v samom nachale iyulya 1820 g. (izdateli Tejlor i Hessi). Pomimo treh znachitel'nejshih poem Kitsa, ukazannyh v zaglavii, i poemy "Giperion", ostavshejsya nezavershennoj, sbornik vklyuchal ody, prinadlezhashchie k luchshim sozdaniyam poeta, a takzhe chetyre stihotvoreniya (v sravnenii so sbornikom 1817 g. primechatel'no otsutstvie sonetov, hotya imenno za eti gody Kitsom byli sozdany zamechatel'nye obrazcy etoj izlyublennoj im stihotvornoj formy). Sbornik snabzhen sleduyushchim "Uvedomleniem", napisannym, po vsej veroyatnosti, Dzhonom Tejlorom: "Kol' skoro vvidu poyavleniya v pechati neokonchennoj poemy pod nazvaniem "Giperion" nekoe, opravdanie tak ili inache pochtetsya neobhodimym, izdateli reshayutsya zayavit' o tom, chto vsyu otvetstvennost' za eto vsecelo prinimayut na sebya, poskol'ku poema opublikovana edinstvenno vsledstvie osoboj i nastoyatel'noj pros'by s ih storony vopreki zhelaniyu avtora. Predpolagalos', chto po ob®emu nastoyashchaya poema sravnyaetsya s "|ndimionom", odnako otkliki, vyzvannye ukazannym proizvedeniem, zastavili avtora otkazat'sya ot prodolzheniya raboty nad nej. - Flit-strit, 26 iyunya 1820 g.". V odnom iz avtorskih ekzemplyarov Kits, perecherknuv ves' tekst "Uvedomleniya", napisal sverhu: "YA tut reshitel'no ne pri chem: ya byl bolen v to vremya", a pod poslednej frazoj: "|to lozh'". Nesmotrya na sravnitel'no medlennuyu rasprodazhu, sbornik vstretil celyj ryad odobritel'nyh kriticheskih otzyvov (podrobnee sm.: Tsokan Huang. The magazine reviews of Keats' "Lamia" volume (1820). Salzburg, 1973). LAMIYA LAMIA Poema "Lamiya" pisalas' s pereryvami letom 1819 g. (konec iyunya - nachalo sentyabrya) - snachala na ostrove Uajt, zatem v Uinchestere. Osnovnym istochnikom dlya Kitsa posluzhil traktat anglijskogo filosofa-moralista Roberta Bertona (1577-1640) "Anatomiya Melanholii" (1621), otryvok iz kotorogo byl priveden vsled za poemoj v sbornike 1820 g.: "Filostrat, v chetvertoj knige napisannogo im truda "Vita Apollonii", {"Vita Apollonii" - "ZHizn' Apolloniya Tianskogo", biograficheskij roman v 8 knigah o neopifagorejskom filosofe I v. drevnegrecheskogo pisatelya Filostrata Starshego (II-III vv.).} privodit dostopamyatnoe proisshestvie podobnogo roda, kakovoe ne dolzhno mne obojti molchaniem. Nekto Menipp Likij, yunosha dvadcati pyati let, na puti iz Kenhrei v Korinf vstretil shodnyj fantom v oblichij prekrasnoj zhenshchiny, kotoraya, vzyav ego za ruku, privela v svoj dom na okraine Korinfa, otkrylas' emu, chto po rozhdeniyu ona finikiyanka i chto esli on ostanetsya s nej, on uslyshit, kak ona poet i igraet, budet pit' vino, kakoe nikto nikogda ne pil, i ni edinyj chelovek ego ne potrevozhit; no ona, buduchi mila i prekrasna, budet zhit' i umret vmeste s nim, milym i prekrasnym na vid. YUnosha-filosof, prezhde rassuditel'nyj i blagorazumnyj, obladaya sposobnost'yu umeryat' svoi strasti, pomimo odnoj - lyubovnoj, prebyval nekotoroe vremya s neyu k velichajshemu svoemu udovol'stviyu i, nakonec, sochetalsya s nej brakom. Na svadebnyj pir v chisle prochih gostej yavilsya Apollonij, kotoryj posredstvom ryada umozaklyuchenij obnaruzhil, chto ona zmeya, lamiya, i chto vsya okruzhayushchaya ee obstanovka, podobno zolotu Tantala, opisannomu Gomerom, neveshchestvenna, buduchi prostoj illyuziej. Uvidev, chto tajna ee raskryta, ona so slezami molila Apolloniya hranit' molchanie, no on ostalsya nepokolebim, vsledstvie chego ona sama, utvar' i dom vmeste so vsem, chto v nem bylo, ischezli v mgnovenie oka. Mnogie byli svidetelyami etogo sluchaya, ibo on proizoshel i samom centre Grecii". (Cit. po kn.: Keats J. The Compl. Poems / Ed. by J. Barnard. Harmondsworth. 1976, p. 665-666). V poeme, stihovoj stroj kotoroj otmechen vliyaniem Dzhona Drajdena (1631-1700), nashlo otrazhenie stremlenie Kitsa k ob®ektivizacii emocij. Veroyatno, ne sluchajno imenno "Lamiya" otkryvaet sbornik 1820 g. Sam Kits v pis'me Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 17-27 sentyabrya 1819 g., stavya "Lamiyu" vyshe drugih svoih poem, ocenival ee sleduyushchim obrazom: "YA uveren, chto v nej est' tot ogon', kotoryj dolzhen tak ili inache zahvatit' lyudej: dajte im libo priyatnoe, libo nepriyatnoe perezhivanie - oni imenno i hotyat kakogo-to perezhivaniya" (Letters..., vol. 2, p. 189). Lamiya - v grecheskoj mifologii - chudovishche, pozhiravshee chuzhih detej (motiv, opushchennyj Kitsom). Soglasno Dzh. Lemprieru, zloj duh, zmeya s golovoj i grud'yu prekrasnoj zhenshchiny. ZHivet v lesah i ovragah, zamanivaya k sebe putnikov sladostnym shipeniem. CHast' I 1-6 V te dni, kogda... driad i favnov ne izgnal... - Soglasno rasprostranennomu poeticheskomu predstavleniyu, olimpijskie bozhestva byli vytesneny feyami, el'fami i drugimi volshebnymi sushchestvami: inymi slovami, klassicheskaya mifologiya ustupila mesto skazochnomu fol'kloru Germanii, Anglii i skandinavskih stran. 204 ...iz put zmeinyh... - Sr. "Poteryannyj raj" Mil'tona: Zmij pochival, sklubyas' V zamyslovatyj labirint kolec, V ih sredotoch'e golovu ukryv, CHto hitrostej utonchennyh polna (IX, 182-185; per. Ark. SHtejnberga). V marginaliyah k tomu Mil'tona Kits zamechaet: "CH'ya golova ne zakruzhitsya pri razmyshleniyah o satane v zmeinoj temnice! - nikakoj drugoj poeticheskij otryvok ne vyzovet boli, muchitel'nee hvatayushchej za gorlo, chem eta" (Keats J. The Compl. Poems, p. 526). 352 V dvorcah i hramah, osvyashchavshih blud... - U Bertona govoritsya o Korinfe sleduyushchee: "Ezhednevno tuda yavlyalis' cherez vse gorodskie vorota prishlecy so vseh storon. V odnom tol'ko hrame Venery tysyacha bludnic prodavala sebya <...> Vse narody obrashchalis' tuda, kak v shkolu Venery" (cit. po kn.: Keats J. The Compl. Poems p. 670). CHast' II 232-238 divilis' raduge na nebesah... Lamiya rastayala besslednoj - Kits, razdelyavshij obshcheromanticheskoe nedoverie k racional'nomu znaniyu, byl znakom s lekciej U. Hezlitta "O poezii v celom" (1818), v kotoroj, v chastnosti, govorilos': "Nel'zya skryvat', chto <...> razvitie znanij sklonno ogranichivat' predely voobrazheniya i podrezat' kryl'ya poezii" (Hazlitt W. The Compl. Works / Ed. by P. P. Howe. London; Toronto, 1930, vol. 5, p. 9). IZABELLA, ILI GORSHOK S BAZILIKOM ISABELLA, OR, THE POT OF BASIL Napisana v fevrale - aprele 1818 g. Dlya predpolagavshegosya sovmestno s Dzh. G. Rejnoldsom sbornika poeticheskih novell na syuzhety iz "Dekamerona" Dzhovanni Bokkachcho (1313-1375) Kits pereskazal pyatuyu novellu chetvertogo dnya (podrobnee sm. stat'yu N. YA. D'yakonovoj "Novella Bokkachcho v stihotvornoj obrabotke anglijskih romantikov" (Problemy mezhdunarodnyh literaturnyh svyazej. L., 1962, s. 69-90). Uzhe cherez god posle napisaniya Kits ves'ma kriticheski ocenival poemu i tol'ko po nastoyaniyu druzej vklyuchil ee v sbornik 1820 g.: "V nej slishkom mnogo zhiznennoj neopytnosti i prostodushnogo nevedeniya. |to moglo by byt' ochen' horosho, kogda cheloveka net v zhivyh, no pri zhizni eto ne goditsya. Bud' ya recenzentom, ya nazval by "Izabellu" slaboj, so vseh storon uyazvimoj poemoj, do smeshnogo ser'eznoj i pechal'noj. Esli mozhno tak vyrazit'sya, dramaturgicheskaya sposobnost' pozvolyaet mne polnost'yu proniknut'sya kakim-to chuvstvom, no in Propria Persona {In Propria Persona - ot sootvetstvuyushchego lica (latin.).} mne sleduet byt' gotovym k tomu, chtoby samomu slegka nad nim posmeyat'sya. "Lamiya" ne vyzyvaet podobnyh vozrazhenij, zato "Kanun svyatoj Agnesy" - skol'ko ugodno, hotya tam eto ne tak brosaetsya v glaza" (Pis'mo Richardu Vudhausu 21-22 sentyabrya 1819 - Letters..., vol. 2, p. 174). Russkie perevody - M. Talov (1955 - strofy XIV-XVII), Ign. Ivanovskij (1960 - strofy XIV-XVI), E. Vitkovskij (1975). Bazilik (Ocimum Basilicum) - dushistyj vasilek. Srednevekov'e pripisyvalo etomu rasteniyu celyj ryad magicheskih svojstv, poetomu on vhodil v sostav lyubovnyh zelij razlichnogo naznacheniya. 1 Vassal lyubvi - V originale "palmer" - piligrim. Sravnenie vlyublennogo s piligrimom (vozvrashchayushchimsya iz Palestiny s pal'movoj vetv'yu) shiroko rasprostraneno v anglijskoj poezii epohi Vozrozhdeniya, v chastnosti u SHekspira. 105-136 Dva brata i lovko lgut na mnogih yazykah. - Bernard SHou, nazyvaya eti strofy "bol'shevistskimi", pisal v 1921 g.: "Esli voobrazit', chto Karl Marks pisal by poemu, a ne traktat o kapitale, to on napisal by "Izabellu" <...> Grandioznyj obvinitel'nyj akt protiv nazhival i ekspluatatorov <...> vkratce zaklyuchen uzhe zdes'" (Cit. po kn.: Elistratova A. A. Nasledie anglijskogo romantizma i sovremennost'. M., 1960, s. 443). 312 A ty sredi zhivyh, v tolpe lyudskoj. - |ta stroka (And thou art distant in humanity.) vzyata A. A. Ahmatovoj epigrafom k stiham "SHipovnik cvetet" ("Iz sozhzhennyh tetradej", 1961). KANUN SVYATOJ AGNESY THE EVE OF ST. AGNES Poema, prinadlezhashchaya k vershinam tvorchestva Kitsa, napisana 18 yanvarya - 2 fevralya 1819 g. Syuzhet opiraetsya na pover'e, izlozhennoe Robertom Bertonom v ego traktate "Anatomiya Melanholii": "Edinstvennoe ih zhelanie - esli tol'ko eto udastsya posredstvom volshby, uvidet' v zerkale obraz svoego muzha; oni gotovy otdat' vse chto ugodno, daby tol'ko uznat', kogda imenno oni vyjdut zamuzh, skol'ko u nih budet muzhej - libo s pomoshch'yu kromniomantii, osobogo roda vorozhby, pri koej lukovicy vozlagayutsya na altar' vecherom v sochel'nik, libo zhe oni postyatsya v noch' nakanune svyatoj Agnesy, daby uznat', kto budet ih pervym suprugom" (cit. po kn.: Keats J. The Compl. Poems p. 621). Russkie perevody - G. Gamper (1973 - otryvki), E. Vitkovskij (1975). Svyataya Agnesa - rannehristianskaya muchenica vremen rimskogo imperatora Diokletiana, obezglavlennaya v 303 g.; schitaetsya svyatoj pokrovitel'nicej devstvennic. Po predaniyu, trinadcatiletnyaya Agnesa, otlichavshayasya neobychajnoj krasotoj i hrupkost'yu, chudesnym obrazom uberegla svoyu nevinnost' v dome poroka, kuda byla vvergnuta vlastyami. Vskore posle ee smerti roditelyam, prishedshim na ee mogilu, bylo videnie, v kotorom Agnesa predstala im v okruzhenii sonma angelov, s belym agncem - simvolom neporochnosti i nezapyatnannoj chistoty, stavshim s teh por ee atributom (samo imya Agnesa proishodit ot latinskogo slova "agnus" - yagnenok). 21 yanvarya, v den' svyatoj Agnesy, katolicheskie monahini privodili v cerkov' dvuh belyh yagnyat, kotoryh osvyashchali i strigli u altarya, a sherst' zatem pryali i vpletali v plashch arhiepiskopa (pallium). 171 Merlin dolg svoj zaplatil... - V kel'tskom fol'klore Merlin - moguchij charodej, mag i proricatel'; geroj mnogih srednevekovyh legend, v tom chisle cikla skazanij o rycaryah Kruglogo stola (sr. "Smert' Artura" Tomasa Melori). "Dolg" Merlina - ego zhizn', kotoroj on byl obyazan nekoemu demonu, svoemu praroditelyu. Nenastnuyu noch' vstrechi Porfire i Madeliny Kits romanticheski upodoblyaet razgulu stihij, soprovozhdavshemu smert' Merlina. 291 "La belle dame sans mercy" - sm. primech. na s. 359. ODA SOLOVXYU ODE TO A NIGHTINGALE Napisana v mae 1819 g. Vpervye byla opublikovana v "|nnalz ov ze fajn arts" v iyule 1819 g. Russkie perevody - I. D'yakonov (1973), E. Vitkovskij (1975), G. Kruzhkov (1979). Perevod Grigoriya Kruzhkova: ODA SOLOVXYU I I v serdce - bol', i v golove - tuman, Ocepenen'e chuvstv ili ispug, Kak budto sonnyj vypil ya durman I v volnah Lety zahlebnulsya vdrug. No net, ne zavist' nizkaya vo mne - YA slishkom schastliv schastiem tvoim, Vechernih roshch tainstvennyj Orfej! V pevuchej glubine Vetvej spletennyh i gustyh tenej Ty slavish' leto gorlom zolotym! II 11 Glotok vina - i ulechu s toboj! Prohladnogo vina, v kotorom vkus Vesel'ya, solnca, zeleni zhivoj - I pylkost' yunyh Provansal'skih muz! O kubok v ozherel'e puzyr'kov, Mercayushchij, kak yuzhnyj nebosvod! O Ippokreny ognennoj struya, CHto obzhigaet rot! Odin glotok - i mir ostavlyu ya, Ischeznu v temnote mezhdu stvolov. III 21 Ischeznu, rastvoryus' v lesnoj glushi I pozabudu v blagodatnoj mgle Ustalost', skorb', naprasnyj zhar dushi - Vse, chto tomit zhivushchih na zemle, Gde pozhinaet smert' posev lyudskoj I dazhe yunym ne daet poshchady, Gde dumat' znachit vzory omrachat' Svincovoyu toskoj, Gde krasote - vsego lish' mig siyat', Lyubvi, rodivshis', gibnut' bez otrady. IV 31 Proch', proch' otsyuda! YA umchus' s toboj - Ne kolesnicej Vakhovoj vlekom - No na krylah Poezii samoj, S rassudochnost'yu zhalkoj neznakom! Uzhe my vmeste, ryadom! Noch' nezhna, Pokorno vse vladychice Lune, I zvezd luchistye glaza svetly, I veet vyshina Prohladnym bleskom, tayushchim na dne Tropinok mshistyh i zelenoj mgly. V 41 Ne vizhu ya, kakie l'nut cvety K moim nogam i po licu skol'zyat, No sredi voln dushistoj temnoty Ugadyvayu kazhdyj aromat - Boyaryshnika, yabloni lesnoj, SHurshashchih paporotnikov, orlyaka, Fialok, otdohnuvshih ot zhary, - I medlyashchej poka Infanty majskoj, rozy molodoj, ZHuzhzhashchej kel'i letnej moshkary. VI 51 Vot zdes' vpot'mah o smerti ya mechtal, S nej, bezmyatezhnoj, ya hotel zasnut', I zval, i nezhnye slova sheptal, Nochnym oznobom napolnyaya grud'. Uzheli ne blazhenstvo - umeret', Bez muki uskol'znut' iz bytiya, Poka nad mirom l'etsya golos tvoj... Ty budesh' tak zhe pet' Svoj rekviem torzhestvennyj, a ya - YA stanu glinoyu gluhonemoj. VII 61 Mne - smert', tebe - bessmert'e suzhdeno! Ne poglotili alchnye veka Tvoj chistyj golos, chto zvuchal ravno Dlya imperatora i bednyaka. Byt' mozhet, ta zhe pesnya v starinu Mirit' umela Ruf' s ee toskoj, Privyazyvaya k chuzhdomu zhniv'yu; Budila tishinu Volshebnyh okon, nad skaloj morskoj, V zabytom, ocharovannom krayu. VIII 71 Zabytom!.. Slovno ston kolokolov, Tot zvuk zovet menya v obratnyj put'. Proshchaj! Fantaziya, v konce koncov, Navechno nas ne mozhet obmanut'. Proshchaj, proshchaj! Pechal'nyj tvoj napev Uhodit za polya... cherez listvu Opushek dal'nih... vot i skrylsya on, Holmy pereletev... Mechtal ya? - ili grezil nayavu? Prosnulsya? - ili eto snova son? 66 Ruf' - v Vethom zavete moavityanka, prababka carya Davida (Kniga Ruf'). Ovdovev, otpravilas' vmeste so svoej svekrov'yu v Vifleem Iudejskij; sobirala kolos'ya na pole Vooza - bogatogo zemlevladel'ca, vzyavshego ee vposledstvii sebe v zheny. ODA GRECHESKOJ VAZE ODE ON A GRECIAN URN Napisana v mae 1819 g. Vpervye opublikovana v "|nnalz ov ze fajn arts" v yanvare 1820 g. 49-50 Krasa - gde pravda... chto nado znat'. - Zaklyuchitel'nye stroki ody "Beauty is truth, truth beauty,- that is all Ye know on earth, and all ye need to know" imeyut ogromnuyu kriticheskuyu literaturu i do sih por yavlyayutsya predmetom tekstologicheskogo spora. V izdanii 1820 g. v kavychki byla zaklyuchena lish' predposlednyaya stroka, odnako otsutstvie avtografa pozvolyaet usomnit'sya v pravil'nosti takogo napisaniya. Po mneniyu Dzhona Barnarda, predpochtitel'nee tolkovanie, soglasno kotoromu obe stroki v sovokupnosti predstavlyayut soboj aforisticheskuyu nadpis' - "obrashchenie" vazy k che lovechestvu. Russkie perevody - V. Kemerovskij (1913), O. CHuhoncev (1972), I. Lihachev (1973), V. Potapova (1975), B. Lejtin (1976), A. Parin (1979), G. Kruzhkov (1981). Perevod Vasiliya Komarovskogo: ODA K GRECHESKOJ VAZE Ty cepenel veka, gluboko spyashchij, Napersnik molchalivoj stariny, Vechno-zelenyj mif! A povest' slashche, CHem rifmy budnichnye sny! Kakih cvetenij shoroh doletel? Lyudej, bogov? YA slyshu lish' odno: Holmov Arkadii zvuchit napev. To lyudi ili bogi? Vse ravno... Pogoni strah? Bor'ba uprugih tel? Svirel' i bubny? Horovody dev? 11 Napevy slushat' sladko; a mechtat' O nih milej; no pojte vnov', svireli; Vam ne dlya sluha odnogo porhat'... Ah, dlya dushi oni teper' zapeli. O yunosha! v venke... I ne prejdet Tot gimn - i list'ya te ne opadut; Pust' vvek ne prikosnetsya poceluj; Ty plachesh' u mety - ona cvetet Vsegda prekrasnaya, no ne toskuj - Tebe lyubit' v bezbrezhnosti minut! 21 O, etih vetok ne kosnetsya tlen! Listy - ne uneset vas akvilon! Schastlivyj yunosha - bez peremen Svireli budet zvon i vechnyj son; Lyubov' tvoya blazhenna! Vnov' i vnov' Ona kipit, v nadezhde utolit' Svoj golod; svezhest' chuvstva ne prejdet; A strast' zemnaya otravlyaet krov', Dolzhna pechal'yu serdce istomit', Issushit mozg i zhazhdoj izvedet. 31 CHto eto za tolpa, volnuyas', mchit? Na chej altar' zelenyj etot zhrec Vedet telenka? Pochemu mychit Venkami razukrashennyj telec? CHej eto gorodok na beregu I na gore vysokij etot val, Zachem molitvennyj speshit narod? O etot gorod, utro na lugu, I net zdes' nikogo, kto b rasskazal, Zachem tak grusten etot horovod. 41 |llady ten'! obvitaya listvoj Muzhej iz mramora i legkih zhen, Zelenym lesom, smyatoyu travoj Ty muchaesh', manya, kak vechnyj son I vechno ledenyashchaya mechta! No pokolen'e smenitsya drugim, Ty novym lyudyam budesh' vnov' siyat' - Ne nam. Togda skazhi, blagaya, im, "Krasa est' pravda, pravda - krasota", Zemnym odno lish' eto nado znat'. Perevod Olega CHuhonceva: ODA GRECHESKOJ VAZE O ty, nevesta molchalivyh dnej, Pitomica pokoya vekovogo, Rasskazchica, ch'i vydumki vernej I bezyskusnej vymysla inogo, Kakie mify iz tenistyh roshch Arkadii il' Tempy ovevayut Tvoih bogov ili geroev liki? Kakie devy vechno ubegayut? Kakoj pogoni i pobedy moshch'? Kakie vakhanalii i kriki? 11 Propetye melodii nezhny, A nepropetye - eshche nezhnee. Zvenite zhe, svireli tishiny, CHem vy neslyshnej, tem dushe slyshnee! Ty, yunosha prekrasnyj, nikogda Ne brosish' pet', kak lavr ne sbrosit list'ev; Lyubovnik smelyj, ty ne stisnesh' v strasti Vozlyublennoj svoej - no ne beda: Ona neuvyadaema, i schast'e S toboj, poka ty vechen i neistov. 21 Ah, schastliva vesennyaya listva, Kotoraya ne znaet uvyadan'ya, I schastliv tot, ch'ya muzyka nova I tak zhe beskonechna, kak svidan'e; I schastliva lyubov' - eshche trikrat Schastlivee, eshche dlya naslazhden'ya Trepeshchushchaya, kak spleten'e vetok, CHej zhar ne studit serdca nevpopad Toskoj razvyazki i ot presyshchen'ya Ne issushaet gorla naposledok! 31 Kto te, dary nesushchie vo hram? Surovyj zhrec, kuda vedesh' ty telku, Mychashchuyu molyashche k nebesam, S girlyandoj roz, nabroshennoj na holku? Kakoj morskoj il' gornyj gorodok S ryadami mirnyh bashen v chas zaklan'ya Svyashchennyj obezlyudel i zatih? Ty, gorodok, tak pust i odinok, CHto ne rasskazhet ni odno predan'e, Kakaya smert' na ulicah tvoih. 41 O mramornaya vaza, ty s tolpoj Nevinnyh dev i yunoshej provornyh, S lesnoj listvoj, s potoptannoj travoj, O graciya atticheskaya, v formah Zastyvshih, ty kak vechnost', molchalivo Vzyskuesh' nas! Nemaya pastoral'! Kogda ujdem i budet nam ne bol'no, Drugim chto skazhesh' ty na ih pechal'? Skazhi: Prekrasna pravda i pravdivo Prekrasnoe - i etogo dovol'no! Perevod Grigoriya Kruzhkova: ODA GRECHESKOJ VAZE I O strogaya nevesta tishiny, Ditya v bezvest'e kanuvshih vremen, Molchun'ya, na kotoroj stariny Krasnorechivyj sled zapechatlen! 5 O chem po krugu ty vedesh' rasskaz? To smertnyh siluety il' bogov? Tempejskij dol ili Arkadskij lug? Otkuda etot yarostnyj ekstaz? CHto za pogonya, devstvennyj ispug, 10 Flejt i timpanov otdalennyj zov? II 11 Puskaj napevy slyshnye nezhny, Neslyshnye, oni eshche nezhnej; Tak ne smolkajte, flejty! vy vol'ny Vladet' dushoj poslushlivoj moej. I pesnyu - ni prervat', ni priglushit'; Pod svodom ohranyayushchej listvy Ty, yunost', budesh' vechno moloda; Lyubovnik smelyj! nikogda, uvy, ZHelaniya tebe ne utolit', Do gub ne dotyanut'sya nikogda! III 21 O vechno svezhih list'ev pereplet, Vesny neprehodyashchej torzhestvo! Schastlivyj muzykant ne ustaet, Ne staryatsya melodii ego. Trikrat, trikrat schastlivaya lyubov'! Ne zadohnut'sya ej i ne upast', Edva ottrepetavshej na letu! Nizka pred nej zhivaya nasha strast', CHto ostavlyaet vospalennoj krov', ZHar v golove i v serdce pustotu. IV 31 Kto etot zhrec, chej velichavyj vid Vnushaet vam blagogovejnyj strah? K kakomu altaryu tolpa speshit, Vedya telicu v lentah i cvetah? Zachem s utra blagochestivyj lyud Pokinul etot mirnyj gorodok, - Uzhe ne smozhet kamen' rasskazat'. Pustynnyh ulic tam pokoj glubok, Veka proshli, veka eshche projdut, No nikomu ne vorotit'sya vspyat'. V 41 Vysokij mir! Vysokaya pechal'! Navek smirennyj mramorom poryv! Holodnaya, kak Vechnost', pastoral'! Kogda i my, svoj vozrast rastochiv, Ujdem, - i nashu skorb' i maetu Inaya smenit skorb' i maeta, Togda - bez pritchej o dobre i zle - Ty i drugim skazhi nachistotu: "V prekrasnom - pravda, v pravde - krasota, Vot vse, chto nuzhno pomnit' na zemle". ODA PSIHEE ODE TO PSYCHE Napisana 21-30 aprelya 1819 g. Kits pisal ob etoj ode: "Sleduyushchee stihotvorenie - poslednee iz napisannyh mnoyu - pervoe i edinstvennoe, stoivshee mne staranij: obychno ya nabrasyval stroki naspeh. |ti zhe stihi ya pisal medlenno - dumayu, chto vsledstvie etogo chtenie ih stanovitsya bolee blagodarnym, i ya nadeyus', oni pobudyat menya pisat' i dalee v eshche bolee mirnom i zdorovom duhe. Vy, dolzhno byt', pomnite, chto Psiheya ne izobrazhalas' boginej vplot' do vremen Apuleya Platonika, zhivshego uzhe posle veka Avgusta - sledstvenno, eta boginya nikogda ne pochitalas' i ne prevoznosilas' s pylom, prisushchim antichnosti; vozmozhno, o nej i ne pomyshlyali v drevnej religii; no ya slishkom pravoveren, chtoby pozvolit' yazycheskoj bogine prebyvat' v takom nebrezhenii" (Pis'mo Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14 fevralya - 3 maya 1819 g. - Letters, vol. 2, p. 105-106). V opisanii Psihei skazyvaetsya vliyanie romana rimskogo pisatelya Apuleya (II v.) "Zolotoj osel" v perevode Uil'yama Oldingtona (1566), izvestnom Kitsu. Perevod Grigoriya Kruzhkova vpervye opublikovan v 1975 g. MECHTA FANCY Napisano, vidimo, v dekabre 1818 g. Kits obrashchaetsya zdes' k horeicheskim dvustishiyam, ves'ma populyarnym u poetov anglijskogo Vozrozhdeniya; sr. takzhe: "Oda", "Stroki o traktire "Deva Morya"" i "Robin Gud" (sm. pis'mo Kitsa Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 16 dekabrya 1818 - 4 yanvarya 1819 - s. 256. Russkie perevody - A. Parin (1979), G. Kruzhkov (1981). ODA ODE Napisano, po vsej veroyatnosti, v dekabre 1818 g. Russkie perevody - B. Lejtin (1976 - otryvok), G. Kruzhkov (1979) A ZHovtis (1983). Perevod Igorya D'yakonova: ODA PO|TAM Vechny s nami dushi teh, Kto vospel i Strast', i Smeh! CHto zh, a gde nebesnyj svet - Dush ih razve tozhe net? 5 Est'! I te, kto vosparil, Vnemlyut muzyku svetil, Vodometov shum chudesnyh, Groznyj gul, gromov nebesnyh, SHepotok listvy s listvoj 10 Nad cvetushchej muravoj - Tam, gde golosa druzej Ozhivlyayut |lizej. Net tolpe puti v te strany: Tam gulyaet lan' Diany; 15 Kolokol'cev sinij svod Tam poetam sen' daet; Margaritka rozoj dyshit; Nezemnaya roza slyshit 20 Nad soboj ne ptich'yu trel' - Filosofij smysl i cel', Neba zvuchnye predan'ya, Zlatotkanye skazan'ya, Bozh'ej pravdy otkroven'e 25 V solov'inom sladkom pen'e. Tak, ischeznuv v sinej mgle, Ozhivaya na zemle, Vashi dushi s nami tut: Uchat nas iskat' priyut 30 Tam, gde tozhe dushi vashi, Gde besskorbnym radost' krashe, - I, zhivye sred' utrat, Kratkovechnym govoryat Ob ih strasti i bede, 35 Ob ih sile i styde; Gde im slava, kak ih zhal', V chem ih radost' i pechal'. Tak vy s nami kazhdyj den' - Pust' sokrylas' vasha ten'! 40 Vechny s nami dushi teh, Kto vospel i Strast', i Smeh! Vechny vy i v vyshine - Vechnost' vam dana vdvojne! STROKI O TRAKTIRE "DEVA MORYA" LINES ON THE MERMAID TAVERN Napisano v nachale fevralya 1818 g., odnovremenno so stihotvoreniem "Robin Gud" (sm. pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 3 fevralya 1818 g. - s. 217). Russkie perevody - A. ZHovtis (1973), V. Rogov (1975), B. Lejtin (1976), S. Taek (1980). "Deva Morya" - znamenitaya londonskaya taverna v CHipsajde, v konce XVI - nachale XVII vv. sluzhivshaya mestom vstrech literatorov i akterov: zdes' byvali SHekspir, Ben Dzhonson, Bomont, Fletcher, ser Uolter Reli i dr. V nesohranivshemsya pis'me Kits rasskazyval o svoem poseshchenii etoj taverny, posle kotorogo bylo napisano stihotvorenie. ROBIN GUD ROBIN HOOD Napisano v nachale fevralya 1818 g. (sm. predydushchee primechanie). V sbornike 1820 g. imelos' posvyashchenie "Dzh.-G. R. v otvet na ego sonety o Robine Gude". Russkie perevody - A. Pokidov (1972), G. Gamper (1973), V. Rogov (1975), Ign. Ivanovskij (1976), V. Konstantinov (1976 - otryvki), S. Taek (1980), G. Kruzhkov (1981). OSENX TO AUTUMN Napisana, ochevidno, 19 sentyabrya 1819 g. v Uinchestere (sm. pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 21 sentyabrya 1819 - s. 268). Poslednyaya iz shesti "velikih od" Kitsa, sozdannyh im na protyazhenii 1819 g. (tol'ko "Oda Prazdnosti" ne byla vklyuchena im v sbornik 1820 g.), zavershaet po sushchestvu nedolgij tvorcheskij put' poeta i po pravu mozhet schitat'sya edva li ne naibolee sovershennym iz ego proizvedenij. Russkie perevody - B. Pasternak (1938), A. SHmul'yan (1940), S. Marshak (1945), Ign. Ivanovskij (1976), T. Frolovskaya (1977). Perevod Borisa Pasternaka: ODA K OSENI Pora plodonoshen'ya i dozhdej! Ty vmeste s solncem ogibaesh' myzu, Sovetuyas', vo skol'ko shtuk grozdej Odet' lozu, obvivshuyu karnizy; Kak yablokami otyagchennyj stvol U vhoda k domu operet' na kol'ya, I vspuchit' tykvu, i napyzhit' shejki Lesnyh orehov, i kak mozhno dole Rastit' poslednie cvety dlya pchel, CHtob dumali, chto chas ih ne proshel I lomitsya v ih klejkie yachejki. 12 Kto ne vidal tebya v vorotah rig? Zabravshis' na zadvorki ekonomii, Na skvoznyake, raskinuv vorotnik, Ty, sidya, otdyhaesh' na solome; Ili, licom upavshi napered I brosiv serp sred' makov nedozhatyh, Na polose hrapish', podobno zhnice; Il' so snopom odon'ev ot bogatyh, Podnyav ohapku, perehodish' brod; Ili tiskov podvertyvaesh' gnet I smotrish', kak iz yablok sidr sochitsya. 23 Gde pesni dnej vesennih, gde oni? Ne vspominaj, tvoi nichut' ne huzhe, Kogda zareyu oblaka v teni I plameneet zhnivij polukruzh'e, Zvenya, royatsya moshki u prudov, Vytyagivayas' v vozduhe besson