25 Vozhatoj shla prekrasnaya Lyubov'; Vsled - CHestolyub'e, zhadnoe pohval, Izmucheno bessonicej nochnoj; A tret'ej - Deva, dlya kogo vsyu krov' YA otdal by, kogo i klyal i zval, - 30 Poeziya, moj demon rokovoj. IV Oni ischezli - ya hotel letet'! Vzdor! Za lyubov'yu? gde zh ee iskat'? Za CHestolyub'em zhalkim? - v etu set' Drugim predostavlyayu popadat'; 35 Net - za Poeziej! Hot' v nej otrad Mne ne nashlos' - takih, kak sonnyj chas Poludnya, il' vechernej leni med; Zato ne znal ya s nej pustyh dosad, Ne zamechal ni smeny lunnyh faz, 40 Ni poshlosti nazojlivyh zabot! V Oni voznikli vnov'... k chemu? Uvy! Moj son okutan byl tumanom grez, Vostorgom ptich'im, shelestom travy, Igroj luchej, blagouhan'em roz. 45 Tailo utro vlagu mezh resnic; Vse zamerlo, predchuvstvuya grozu; Raskrytyj s treskom staven' pridavil Zelenuyu kurchavuyu lozu... O Teni! YA ne pal pred vami nic 50 I pokayannyh slez ne uronil. VI Proshchajte, Prizraki! Mne nedosug S podushkoj trav zatylok razluchit'; YA ne zhelayu est' iz vashih ruk, YAgnenkom v balagannom dejstve byt'! 55 Sokrojtes' s glaz moih, chtoby opyat' Vernut'sya maskami na vazu snov; Proshchajte! - dlya nochej moih i dnej Videnij blednyh mne ne zanimat'; Proch', Duhi, proch' iz pamyati moej - 60 V kraj mirazhej, v obitel' oblakov! (Grigorij Kruzhkov) IZ PO|MY "PADENIE GIPERIONA. VIDENIE" ...Ne znayu, skol'ko prolezhal ya tak. Kogda zhe ya ochnulsya i vospryanul, Prekrasnye derev'ya i polyana Ischezli. Ozirayas', ya stoyal 5 Sred' kamennyh stvolov v kakom-to drevnem Svyatilishche, chej svod byl voznesen Tak vysoko, chto oblaka mogli Plyt' po nemu, kak po nochnomu nebu. Zdes' obnazhalsya strashnyj plast vremen; 10 Vse, chto ya videl ran'she na zemle: Sedyh soborov kupola, i bashni V prolomah, i obrushennye steny (Pogibshih carstv oblomki), i eshche Izrezannye vetrom i volnami 15 Utesy - eto vse teper' kazalos' Negodnoj ruhlyad'yu v sravnen'e s toj Velichestvennoj, vechnoyu tverdynej. YA razlichal na mramornom polu Sosudy strannye, i odeyan'ya, 20 Kak budto sotkannye iz asbesta Okrashennogo, - ili v etom hrame Bessil'no bylo tlen'e: tak siyalo CHistejshej beliznoyu polotno, Takoj dyshali svezhest'yu uzory 25 Na rizah mnogocvetnyh. Vperemeshku Lezhali tut zharovnya i shchipcy Dlya blagovonij, chashi zolotye, Kadil'nicy, odezhdy, poyasa I dragocennostej svyashchennyh grudy. 30 S blagogovejnym strahom otvedya Glaza, ya popytalsya vnov' ob®yat' Prostranstvo hrama; s potolka reznogo Spustivshis', vzglyad moj pereshel k stolbam Surovoj, ispolinskoj kolonnady, 35 Tyanuvshejsya na sever i na yug, V nevedomuyu t'mu, - i k chernym stvoram Zakrytyh nagluho vorot vostochnyh, Rassvet zagorodivshih navsegda. Zatem, na zapad obratyas', vdali 40 Uvidel ya gromadnogo, kak tucha, Kumira, i u nog ego - usnuvshij Altar', i mramornye s dvuh storon Pod®emy, i besschetnye stupeni. Pospeshnosti starayas' ne yavit' 45 Nepodobayushchej, ya k altaryu Napravilsya i, blizhe podojdya, Sluzhitelya zametil u svyatyni I otbleski vysokie ognya. Kak v polden' severnyj znobyashchij veter 50 Smenyaetsya zatish'em, i cvety, Pod teplymi dozhdinkami ottayav, Takim blagouhaniem, takoj Celebnoj siloj napolnyayut vozduh, CHto dazhe tot, kto grobu obrechen, 55 Uteshitsya, - tak zhertvennoe plamya Vesennij istochalo aromat, Velya zabyt' vse, krome naslazhden'ya; I iz-za belyh blagovonnyh struj, Gustyh klubov i zanavesej dyma 60 Razdalsya golos: "Esli ty ne smozhesh' Stupeni eti odolet', - umri Tam, gde stoish', na mramore holodnom. Projdet nemnogo let, i plot' tvoya, Doch' praha, v prah rassypletsya; istleyut 65 I vyvetryatsya kosti; ni sleda Ne sohranitsya zdes', na etih plitah. Znaj, istekaet tvoj poslednij chas; Vo vsej Vselennoj net ruki, mogushchej Perevernut' pesochnye chasy 70 Tvoej pogibshej zhizni, esli eta Smolistaya kora na altare Dotleet prezhde, chem sumeesh' ty Podnyat'sya na bessmertnye stupeni". YA slushal, ya smotrel; dva chuvstva srazu 75 ZHestoko byli oshelomleny Ugrozoj etoj yarostnoj; kazalas' Nedostizhimoj cel'; eshche gorel Ogon' na altare, kogda vnezapno Menya sotryas - ot golovy do pyat - 80 Oznob, i slovno zhestkij led skoval Te strui, chto pul'siruyut u gorla. YA zakrichal, i sobstvennyj moj krik Ozheg mne ushi bol'yu; ya napryag Vse sily, chtoby vyrvat'sya iz hvatki 85 Ocepeneniya, chtoby dostich' Stupeni nizhnej. Medlennym, tyazhelym, Smertel'no trudnym byl moj shag; dushil Menya pod serdce podstupivshij holod; I, pal'cy szhav, ya ih ne oshchutil. 90 Dolzhno byt', za mgnoven'e pered smert'yu Kosnulsya ya zamerzsheyu nogoj Stupeni, - i pochuvstvoval, kosnuvshis', Kak zhizn' po nej vlivaetsya. Legko YA vverh vzoshel, kak angely kogda-to 95 Po lestnice vzletali pristavnoj S zemli na nebo. "Pravednaya sila! - Voskliknul ya, priblizivshis' k ognyu, - Kto ya takoj, chtob tak spastis' ot smerti? Kto ya takoj, chto snova medlit smert' 100 Prervat' moyu koshchunstvennuyu rech'?" Ten' otvechala iz-pod pokryvala: "Uznal ty nyne, chto takoe smert' I voskreshen'e; slabost' pobediv, Ty otodvinul mig neotvratimyj". 105 "Prorochica blagaya! - ya skazal. - Rassej, proshu tebya, tuman somnen'ya V moej dushe!" I ten' proiznesla: "Znaj: posyagnut' na etu vysotu Dano lish' tem, komu stradan'e mira 110 Svoim stradan'em stalo navsegda. A te, kotorye na svete ishchut Spokojnoj gavani, chtob dni svoi Zaspat' v bezdum'e, - esli nevznachaj Syuda i zabredayut k altaryu, - 115 Bessledno istlevayut u podnozh'ya". "No razve malo na zemle drugih? - Sprosil ya, obodryas'. - Lyudej, gotovyh Na smert' za blizhnego, prinyavshih v serdce Vsyu titanicheskuyu muku mira 120 I beskorystno posvyativshih zhizn' Unizhennym sobrat'yam? YA by mnogih Uvidel zdes', - no ya stoyu odin". "Te, o kotoryh ty skazal, zhivut Ne prizrakami, - vozrazil mne golos, - 125 Ne slabye mechtateli oni; Im net chudes vne milogo lica, Net muzyki bez radostnogo smeha. Prijti syuda oni ne pomyshlyayut; A ty slabej - i potomu prishel. 130 Kakaya pol'za miru ot tebya I vseh tebe podobnyh? Ty - lunatik, ZHivushchij v lihoradochnom bredu; Vzglyani na zemlyu: gde tvoya otrada? Est' u lyubogo sushchestva svoj dom, 135 I dazhe u togo, kto odinok, I radosti byvayut, i pechali - Vozvyshennym li zanyat on trudom Il' nizmennoj zabotoj, no otdel'no Pechal', otdel'no radost'. Lish' mechtatel' 140 Sam otravlyaet sobstvennye dni, Svoi grehi s lihvoyu iskupaya. Vot pochemu, chtob zhrebii sravnyat', Tebe podobnyh dopuskayut chasto V sady, gde ty nedavno pobyval, 145 I v eti hramy; ottogo zhivoj Ty i stoish' pred etim izvayan'em". "Tak ya za bespoleznost' predpochten I rech'yu blagosklonnoyu vrachuem V bolezni ne postydnoj! O, do slez 150 Velikodushnoj tronut ya nagradoj!" - Voskliknul ya, i prodolzhal: "Molyu, Ten' velichavaya, otvet': uzheli Mir do togo ogloh, chto bespolezny Emu melodii? ili poet - 155 Ne drug, ne vrachevatel' dush lyudskih I ne mudrec? CHto ya - ni to, ni eto - Osoznayu, kak voron soznaet, CHto on - ne sokol. Kto zhe ya togda? Ty govorila o podobnyh mne - 160 O kom?" - I ten' pod belym pokryvalom S takoyu siloyu otozvalas', CHto vskolyhnulis' skladki polotna Nad zolotoj kadil'nicej, svisavshej S ee ruki. - "O plemeni snovidcev! 165 Snovidec i poet - dva sushchestva Razlichnyh, eto - antipody v mire. Odin lish' rastravlyaet bol', drugoj - L'et primiritel'nyj bal'zam na rany". I ya vskrichal s prorocheskoj toskoyu: 170 "O gde ty, dal'noverzhec Apollon? Veli skorej nevidimoj chume, Vpolzayushchej skvoz' shcheli, pokarat' Poddel'nyh lirikov, bahvalov prazdnyh, Samovlyublennyh, zhalkih stihopletov; 175 Pust' tozhe smert' vdohnu, - zato uvizhu, Kak vse oni rastyanutsya v grobah!.. O ten' vysokaya, proshu, povedaj: Gde ya? CHej eto carstvennyj altar'? Komu zdes' voskuryayut blagovon'ya? 180 Kakogo moshchnogo kumira lik Krutym ustupom mramornyh kolen Skryt ot menya? I kto takaya ty, CHej myagkij golos do menya snishodit? I ten', okutannaya pokryvalom, 185 Vdrug tak zagovorila goryacho, CHto vskolyhnulis' skladki polotna Nad zolotoj kadil'nicej, svisavshej S ee ruki, i golos vydaval Davno, davno kopivshiesya slezy: 190 "Zabroshennyj, pechal'nyj etot hram - Vse, chto ostavila vojna titanov S myatezhnymi bogami. |tot drevnij Koloss, chej lik surovyj iskazhen Morshchinami s teh por, kak on nizvergnut, - 195 Saturna izvayan'e; ya - Moneta, Poslednyaya boginya etih mest, Gde nyne lish' pechal' i zapusten'e"... (Grigorij Kruzhkov) x x x Ne stalo dnya, i radostej ne stalo: Gub sladostnyh, luchistyh glaz, tepla Ladoni robkoj, nezhnogo ovala, CHut' slyshnyh slov, grudi, chto tak bela. 5 Ischezlo yunoj rozy sovershenstvo, Ischezlo schast'e, skryvshis' bez sleda; Ischezli strojnost', krasota, blazhenstvo, Ischez moj raj - ischez v tot chas, kogda Na mir nishodit sumrak blagovonnyj, 10 I noch' - svyatoe prazdnestvo lyubvi - Zavesoyu, iz t'my gustoj spletennoj, Okutyvaet tainstva svoi. Lyubov'! Tvoj trebnik prochital ya dnem; Teper' molyu: daj mne zabyt'sya snom. (Sergej Suharev) STROKI K FANNI Kak mne vospominanie steret', Slepyashchij obraz tvoj prognat' iz glaz? CHas minul - tol'ko chas! Est' pamyat' ruk; - lyubimaya, otvet', 5 CHem vytravit' ee, kak istrebit' I vnov' svobodnym byt'? Ved' ran'she, esli by menya uvlek Prelestnyj lokon ili lob - ya mog Legko porvat' silok; 10 Ved' muza vse zhe u menya byla, Pust' nekazista s vidu, no kryla Derzhala nagotove, chtob letet' - Lish' stoit povelet'! Pestra, byt' mozhet, myslyami bedna; 15 No dlya menya bozhestvenna ona, Bozhestvenna! Kakoj iz vol'nyh ptic V prostore okeanskom bez granic Prispichit filosofstvovat', kogda Pod neyu v mukah korchitsya voda? 20 Gde vzyat' mne sil Dlya oblinyavshih kryl, CHtob snova vosparit' pod oblaka I unestis' Ot Kupidona - vvys', 25 Kak ot porhayushchego motyl'ka? Vina glotnut'? No eto - poshlyj put', Anafemstvo i eres', chto tajkom V kanon lyubvi sumeli proskol'znut'; 30 Puskaj schastlivyj teshitsya vinom, A na menya idet lavina bed - I prezhnih uteshenij bol'she net! Zabyt' li nenavistnuyu stranu, Derzhashchuyu moih druzej v plenu? 35 Tot bereg zloj, kuda ih zanesla Sud'ba - no ot lishenij ne spasla; Tot kraj urodlivyj, gde v struyah rek - Mutno-burlivyh, ilistyh - vovek Ne zhili vodyanye bozhestva; 40 Gde vetry holod ledyanoj nesut S bol'shih ozer i kak plet'mi sekut Lyudej; gde pastbishch grubaya trava Ne v prok hudym, izmuchennym bykam; Gde aromata ne dano cvetam, 45 A pticam - nezhnyh trelej; gde gustoj I dikij les kromeshnoj temnotoj Driadu napugal by; gde sama Priroda, kazhetsya, soshla s uma. O chary dnya! 50 Gonite adskij prizrak ot menya! Svetaet: gospozha moya prishla - I otstupila mgla! Pozvol' mne vnov' dushoyu otdohnut', Pripav k tebe na grud'! 55 Tvoj stan zamknut' v ob®yatiya pozvol' - Utishit' ruk tomitel'nuyu bol'! Proniknut'sya teplom tvoim naskvoz' - Do konchikov volos! Daj guby vnov'! 60 Kakaya eto bol' - tvoya lyubov'! Dovol'no! O, dovol'no grezit' mne Toboyu, kak vo sne! (Grigorij Kruzhkov) K FANNI Pomiloserdstvuj! - szhal'sya! - polyubi! - Lyubvi proshu - ne milostyni skudnoj - No miloserdnoj, iskrennej lyubvi - Otkrytoj, bezrazdel'noj, bezrassudnoj! 5 O, daj mne vsyu sebya - vobrat', vdohnut' Tvoe teplo - blagouhan'e - nezhnost' Resnic, ladonej, plech - i etu grud', V kotoroj svet, blazhenstvo, bezmyatezhnost'! Lyubi menya! - dushoj - vsem sushchestvom - 10 Hotya b iz miloserdiya! - Inache Umru; il', sdelavshis' tvoim rabom, V stradan'yah prazdnyh sam sebya rastrachu, I sginet v beznadezhnosti pustoj Moj razum, porazhennyj slepotoj! (Grigorij Kruzhkov) x x x Zvezda! Kak ty, hochu ne izmenit'sya; No ne v polnochnoj slave s vyshiny Sledit', raskryvshi vechnye resnicy, Odin sredi svyashchennoj tishiny, 5 Kak vody sovershayut omoven'e Kraev zemli lyudej, kak chist prostor, Kak yunyj sneg pod belym oblachen'em Skryvaet lik ravnin, bolot i gor, - Net; no kak ty, bessmenno, terpelivo 10 Ochej v volnen'e sladkom ne somknut' I son lyubimoj ohranyat', kak divo, Pripav licom na zreyushchuyu grud', Vse slushaya prilivy i otlivy... Tak vechno zhit' - ili navek usnut'. (Igor' D'yakonov) x x x Odno vospominan'e o ruke, Tak ustremlennoj k pylkomu pozhat'yu, Kogda ona zastynet navsegda V molchan'e mertvom ledyanoj mogily, 5 Raskayan'em tvoim napolnit sny, No ne voskresnet trepet bystroj krovi V pogibshej zhizni... Vot ona - smotri: Protyanuta k tebe. (Sergej Suharev) PO|T S rassvetom, noch'yu, v polden' na prostor Poet vstupaet v mir predvest'em chuda, I vzmah zhezla szyvaet iz-pod spuda Zabytyh duhov roshch, holmov, ozer. 5 Poet providit, t'me naperekor, Sorvav s yavlenij obolochek grudu, Rostki dobra i krasoty povsyudu - Gde nemoshchen i slep uchenyj vzor. Poroyu na nevedomyj prizyv, 10 Ne poddavayas' zlym zemnym obmanam, Poet k iskonnym zapredel'nym stranam Moguchij ustremlyaet svoej poryv. I okruzhaet smertnogo poeta Siyanie tainstvennogo sveta. (Sergej Suharev) Tekstologicheskie principy izdaniya Osnovnoj korpus predlagaemogo izdaniya sostavlyayut pervyj, a takzhe poslednij iz treh poeticheskih sbornikov Kitsa, vyshedshih pri ego zhizni: "Stihotvoreniya" (1817) i ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi vehami nedolgogo tvorcheskogo puti Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v 1818 g.), dve eti knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko original'nyh i sovershennyh obrazcov, rasshirivshih predstavlenie o vozmozhnostyah poeticheskogo slova. Sud'ba literaturnogo naslediya Kitsa, podlinnye masshtaby darovaniya kotorogo po dostoinstvu ocenili lish' nemnogie iz ego sovremennikov, slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821 g. iz neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov ego stihotvorenij. Ser'eznym vkladom v izuchenie zhizni i tvorchestva poeta, zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj kitsiany, okazalos' predprinyatoe Richardom Monktonom Milnzom (vposledstvii lord Hoton) dvuhtomnoe izdanie "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848 g. v Londone i osnovannoe na mnogochislennyh dokumentah, biograficheskih svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i blizkih znakomyh Kitsa. Naryadu s pis'mami R. M. Milnz napechatal vpervye svyshe soroka proizvedenij Kitsa. Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo ryada literaturovedov i biografov Kitsa; sredi nih osobennoe znachenie imeli izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948), Sidni Kolvina (1915), |rnesta de Selinkura (1905, 1926) i Genri Uil'yama Gerroda (1939, 1956, 1958). Podgotovka izdanij Kitsa sopryazhena s nemalymi trudnostyami, obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih redakcij bol'shinstva proizvedenij Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie ob avtorskih namereniyah, nezheli spiski, sdelannye blizkimi k poetu lyud'mi" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod variantov i raznochtenij, snabzhennym obstoyatel'nymi kommentariyami kak tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov i pisem Kitsa iz chisla poyavivshihsya v poslednee vremya sleduet otnesti izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958. Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya podgotovki nastoyashchego toma. Krome togo, pri sostavlenii primechanij byli ispol'zovany, v chastnosti, sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957. Prizhiznennye sborniki Kitsa ob®edinili daleko ne vse sozdannye im proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150). "Dopolneniya" k osnovnomu korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye v hronologicheskom poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov - sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame sans Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh prinadlezhat k priznannym shedevram poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye grani bogatoj poeticheskoj individual'nosti Kitsa bylo prodiktovano i vklyuchenie v knigu bol'shoj podborki pisem - vazhnoj chasti ego literaturnogo naslediya, predstavlyayushchih soboj na redkost' zhivoj i yarkij obrazec romanticheskoj prozy, chasto neotdelimoj ot sobstvenno poeticheskogo tvorchestva: mnogie pis'ma peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie k luchshim dostizheniyam Kitsa: poema "|ndimion" (za isklyucheniem treh hrestomatijno izvestnyh otryvkov, pomeshchennyh v "Dopolneniyah"), nezakonchennaya shutochnaya poema "Kolpak s bubencami", drama v stihah "Otton Velikij", fragment tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu bez dostatochnyh na to osnovanij (po ob®emu, odnako, perechislennoe vyshe sostavlyaet priblizitel'no polovinu vsego stihotvornogo naslediya poeta). Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet russkomu chitatelyu tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih por na russkom yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya", "Giperion", fragment "Kanun svyatogo Marka", tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo pisem publikuyutsya na russkom yazyke vpervye. Otbor perevodov dlya dannogo izdaniya obuslovlen ne tol'ko zhelaniem svesti voedino perevody, nakoplennye za poslednie desyatiletiya, naibolee blizkie originalu i otvechayushchie sovremennomu ponimaniyu adekvatnosti no i stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij 1975 i 1979 gg. Vmeste s tem, dazhe otdavaya predpochtenie kriteriyu novizny, nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody, prinadlezhashchie peru S. Marshaka, B. Pasternaka, a takzhe drugie vpechatlyayushchie dostizheniya otechestvennoj perevodnoj tradicii. Stremlenie k maksimal'nomu stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh perevodcheskih reshenij. S etoj cel'yu v "Primechaniyah" privodyatsya, - kak pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa proizvedenij ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti - varianty stihotvornyh perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i s samymi pervymi popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka. PRIMECHANIYA K MIRU ON PEACE Sonet napisan vesnoj 1814 g., vpervye opublikovan v 1905 g. Neposredstvennyj povod k napisaniyu soneta - razgrom armii Napoleona v "bitve narodov" pod Lejpcigom 16-19 oktyabrya 1813 g., ssylka ego na ostrov |l'bu i sozyv Venskogo kongressa. Forma soneta kontaminiruet "shekspirovskij" (katreny) i "petrarkinskij" kanon (tercety), prichem vopreki pravilam odinakovye rifmy vstrechayutsya v obeih chastyah soneta. Russkie perevody - M. Talov (1955), V. Kaganov (1973), V. Levik (1975). 8 I nimfe gor...- Allyuziya na stroki iz stihotvoreniya Mil'tona "L'Allegro" (31-33): I v nash razgul'nyj yunyj hor Vvedi svobodu - nimfu gor. (Per. V. Levina) "NAPOLNI CHASHU DO KRAEV..." "FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..." Napisano v avguste 1814 g., vpervye opublikovano v 1905 g. Po svidetel'stvu CH. K. Klarka, vo vremya progulki v Voksholle Kits vstretil damu, vospominanie o mimoletnoj vstreche s kotoroj presledovalo ego bolee pyati let (sr. sonety "Kogda boyus'..." i "Ledi, vstrechennoj na progulke v Voksholle", napisannye v fevrale 1818 g.). Po mneniyu ryada kritikov, versiya Klarka nedostatochno dokazatel'na. |pigraf vzyat iz komedii Terenciya "Evnuh" (II, 3). 24 "radost' grusti" - V originale slova "the joy of grief" zaklyucheny v kavychki. Vozmozhno, chto zdes' - reminiscenciya iz poem Ossiana. Sr.: Levin YU. D. Ossian v russkoj literature. L., 1980, s. 13. 26 Arno - reka v Italii, protekayushchaya cherez Toskanu. BAJRONU TO LORD BYRON Sonet napisan v dekabre 1814 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Otnoshenie Kitsa k Bajronu predstavlyaetsya slozhnym i neodnoznachnym: yunosheski vostorzhennoe preklonenie pered kumirom anglijskoj .chitayushchej publiki teh let, poeziyu kotorogo, sudya po dannomu sonetu, yunyj Kits vosprinimal odnostoronne i yavno prevratno, smenilos' rezkim nepriyatiem pozdnejshego tvorchestva poeta (po vospominaniyu Dzh. Severna, na puti v Italiyu osen'yu 1820 g. Kits s negodovaniem otshvyrnul ot sebya tom "Don ZHuana": opisanie korablekrusheniya vo vtoroj pesni potryaslo ego - kak, vprochem, i SHelli - "nasmeshlivym glumleniem nad samymi dusherazdirayushchimi scenami chelovecheskogo neschast'ya"). Russkij perevod - V. Levik (1941). "KAK GOLUBX IZ REDEYUSHCHEGO MRAKA..." "AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..." Sonet napisan v dekabre 1814 g., vpervye opublikovan v 1876 g. Po mneniyu kritikov, opirayushchihsya na svidetel'stva sovremennikov Kitsa, sonet vyzvan smert'yu babushki poeta - missis Dzhennings, k kotoroj on byl serdechno privyazan. Russkij perevod - A. Parin (1979). CHATTERTONU TO CHATTERTON Sonet napisan vesnoj 1815 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Anglijskij poet Tomas CHatterton (1752-1770) byl v glazah romantikov olicetvoreniem nepriznannogo i gonimogo obshchestvom geniya - "Monodiya na smert' CHattertona" (1790) Kol'ridzha, drama Al'freda de Vin'i "CHatterton" (1835) i dr. CHatterton, stilizovavshij svoi stihi v duhe sredneanglijskoj poezii, vydaval ih za sochineniya nekoego nastoyatelya sobora Tomasa Rouli, yakoby zhivshego v XV v. Mistifikaciya byla raskryta; sam poet, dovedennyj do otchayaniya nishchetoj, na vosemnadcatom godu zhizni otravilsya mysh'yakom v londonskih trushchobah. Pamyati CHattertona Kits posvyatil svoyu poemu "|ndimion" (sr. takzhe pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 21 sentyabrya 1819 - s. 268). Russkij perevod - V. Levik (1975). STROKI, NAPISANNYE 29 MAYA, V GODOVSHCHINU RESTAVRACII KARLA II, POD ZVON KOLOKOLOV LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF CHARLES THE 2ND Napisano v konce maya 1815 g., vpervye opublikovano v 1925 g. Vo vremya "Sta dnej" pravleniya Napoleona (mart - iyun' 1815) Lyudovik XVIII nashel ubezhishche v Anglii; 29 maya v strane osobo torzhestvenno otmechalas' 155-ya godovshchina restavracii monarhii posle nedolgogo protektorata Olivera Kromvelya. Russkie perevody - V. Vasil'ev (1979), A. ZHovtis (1983). Karl II Styuart (1630-1685) - anglijskij korol' s 1660 g. 5 To zvon po Vejnu, Rasselu i Sidni... - Ser Genri Vejn (1613-1662), lord Uil'yam Rassel (1639-1683), Oldzhernon Sidni (1622-1683) - deyateli anglijskoj burzhuaznoj revolyucii XVII v., storonniki vigov. Kaznennye vo vremya carstvovaniya Karla II po obvineniyu v gosudarstvennoj izmene, oni pochitalis' liberalami kak mucheniki za svobodu. "O, KAK LYUBLYU YA V YASNYJ LETNIJ CHAS..." "O! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..." Sonet napisan predpolozhitel'no letom 1816 g. Vpervye opublikovan v 1848 g. Russkij perevod - A. Parin (1979). 10 Mogilu Sidni... - Vozmozhno, Kits nazyvaet zdes' Oldzhernona Sidni (sm. vyshe), odnako vpolne veroyatno, chto imeetsya v vidu ser Filip Sidni (1554-1586) - anglijskij poet i diplomat epohi Vozrozhdeniya, avtor romana "Arkadiya" (1581), cikla sonetov "Astrofel i Stella" (1583) i traktata "Zashchita poezii" (1581). Sidni pogib v Niderlandah vo vremya vojny Anglii s Ispaniej. V pis'me Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14-31 oktyabrya 1818 g. Kits govorit o "Mil'tone i dvuh Sidni" (sm. s. 247). "MNE BY ZHENSHCHIN, MNE BY KRUZHKU..." "GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..." Napisano v 1815-1816 gg., vpervye opublikovano v 1884 g. Obrazec shutlivyh ekspromtov, kotorye, po vospominaniyam sotovarishchej, Kits nabrasyval na oblozhke tetradi vo vremya lekcij po medicine. NAPISANO IZ OTVRASHCHENIYA K VULXGARNOMU SUEVERIYU WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION Sonet napisan 23 dekabrya 1816 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Avtograf soderzhit pripisku Toma Kitsa: "Napisano Dzh. K. v techenie pyatnadcati minut". Russkie perevody - A. Pokidov (1972), V. Potapova (1975). "RAVNINY NASHI ZASTILALA MGLA..." "AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..." Sonet napisan 31 yanvarya 18)7 g. Vpervye opublikovan v ezhenedel'nike "|kzaminer" 23 fevralya 1817 g. Russkie perevody - K. CHukovskij (1908), R. Rabinerson (1918), S. Suharev (1976), Nat. Bulgakova (1979), O. CHuhoncev (1981). Perevod Korneya CHukovskogo: DENX Nad nashej ravninoyu byli tumany nadvinuty, No, yugom rozhdennyj, zastenchivyj den' vossiyal, I pyatna tumanov, chto vetrom nebrezhnym pokinuty, S ustalogo neba prognal. 5 I radostnyj maj, otdyhaya ot gorya minuvshego, Igraet ochami s vetrami ushedshego dnya, Kak roza igraet so vlagoj dozhdya promel'knuvshego, Veselye list'ya vzdymaya, veselye list'ya klonya. I mirno vitayut, kak dyhan'e detej pochivayushchih, 10 Kak lepet lesnogo ruch'ya, - nalivan'e osennih plodov, - Kak tihogo solnca ulybka nad cep'yu snopov otdyhayushchih, Kak shopot peschinok pokornyh v stekle neustannyh chasov, Kak laski pechal'noj sestry i lobzan'ya ee neiskusnye, Kak smert' molodogo pevca, kak napevy vostorzhenno-grustnye. Perevod Raulya Rabinersona: SONET Gustoj tuman nad nashimi lugami Rasseyan vnov' veselym svetlym dnem; Rozhden on nezhnym YUgom, i krugom, Na nebe, dolgo skrytom oblakami, 5 Opyat' prostor; opyat' Lazur' nad nami. Igrayut veki s tihim veterkom, Kak lepestki s poludennym dozhdem, I obrazy naveyany mechtami Spokojnymi: - na zolotyh kopnah 10 Osennego zakata ugasan'e - Plod zreyushchij v pokoe pyshnom leta Saffo lanity - v detskom sne dyhan'e - Pesok, chto plavno sypletsya v chasah, - ZHurchan'e ruchejka - i smert' Poeta. SONET, NAPISANNYJ NA POSLEDNEJ STRANICE PO|MY CHOSERA "CVETOK I LIST" WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE FLOURE AND THE LEAFE" Napisan 27 fevralya 1817 g. na ekzemplyare sochinenij CHosera, prinadlezhavshem CH. K. Klarku. Vpervye opublikovan v ezhenedel'nike "|kzaminer" 16 marta 1817 g. O poeme "Cvetok i List" sm. primech. na s. 323. Russkij perevod - G. Kruzhkov (1979). NA POLUCHENIE LAVROVOGO VENKA OT LI HENTA ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT Sonet napisan v fevrale 1817 g., vpervye opublikovan v 1914 g. Po vospominaniyam Richarda Vudhausa, za obedom u Li Henta, kogda oba poeta uvenchali drug druga lavrami, hozyain doma predlozhil ustroit' ocherednoe poeticheskoe sorevnovanie i napisat' po dva soneta. V etot moment yavilis' s vizitom damy (po predpolozheniyam biografov, sestry Rejnolds). Hent snyal s golovy svoj venok, odnako Kits zayavil, chto ne sdelaet etogo "ni dlya kakogo chelovecheskogo sushchestva" i ostavalsya uvenchannym lavrami na vsem protyazhenii vizita k nemalomu udivleniyu posetitel'nic. Vskore Kitsa ohvatilo glubokoe chuvstvo nelovkosti za etu vyhodku: ispytyvaya ostroe raskayanie, on obrashchaetsya k Apollonu s mol'boj prostit' ego za "koshchunstvo" (sm. sonet "Damam, kotorye videli menya uvenchannym" i "Oda Apollonu"). Russkij perevod - V. Potapova (1979). DAMAM, KOTORYE VIDELI MENYA UVENCHANNYM TO THE LADIES WHO SAW ME CROWNED Sonet napisan v fevrale 1817 g., vpervye opublikovan v 1914 g. Ob obstoyatel'stvah sozdaniya soneta sm. predydushchee primechanie. Russkij perevod - V. Potapova (1979). ODA APOLLONU ODE TO APOLLO Napisana vsled za predshestvuyushchimi dvumya sonetami v konce fevralya - nachale marta 1817 g. Vpervye opublikovana v "Vestern Messendzher" (Luisvill, SSHA) v iyune 1836 g. Russkie perevody - A. Parin (1979), A. ZHovtis (1983). PRI OSMOTRE OBLOMKOV PARFENONA, PRIVEZENNYH |LGINOM ON SEEING THE ELGIN MARBLES Sonet napisan v nachale marta 1817 g., posle osmotra vmeste s B. R. Hejdonom kollekcii mramornyh skul'ptur lorda |lgina. Znakomstvo s shedevrami grecheskogo iskusstva proizvelo na Kitsa oshelomlyayushchee vpechatlenie i nadolgo opredelilo ego tyagu k antichnosti. Vpervye sonet byl opublikovan v ezhenedel'nike "|kzaminer" 9 marta 1817 g. Russkij perevod - A. Parin (1975). BENDZHAMINU ROBERTU HEJDONU... TO V. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN ON SEEING THE ELGIN MARBLES Sonet napisan v nachale marta 1817 g., vpervye opublikovan 9 marta 1817 g. v ezhenedel'nike "|kzaminer" i zhurnale "CHempion" odnovremenno. Pylkoe obrashchenie poeta k B. R. Hejdonu, stavshemu v eto vremya odnim iz samyh blizkih druzej Kitsa, ob®yasnyaetsya reshayushchej rol'yu, kakuyu tot sygral v priobretenii britanskim pravitel'stvom kollekcii lorda |lgina. Buduchi ekspertom po opredeleniyu podlinnosti skul'ptur, Hejdon oproverg mneniya skeptikov tem, chto dokazal prinadlezhnost' etih vydayushchihsya pamyatnikov drevnegrecheskogo iskusstva Fidiyu i ego shkole. Russkij perevod - A. Parin (1975). NA PO|MU LI HENTA "POVESTX O RIMINI" ON "THE STORY OF RIMINI" Sonet napisan priblizitel'no 25 marta 1817 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Poema Li Henta na syuzhet iz Dante "Povest' o Rimini, ili Plod roditel'skogo obmana" (1816) vyshla v 1817 g. vtorym izdaniem. Russkij perevod - V. Potapova (1979). Perevod YUriya Golubca: PO PROCHTENII "POVESTI O RIMINI" Kto solnca pervyj luch vstrechat' gotov, Prikryv ustalye glaza rukoj, Pust' ishchet - s etoj knigoj - svoj pokoj V lugah, pod ropot sladkij ruchejkov. 5 Kto lyubit pobrodit', pokinuv krov, So svetlym Vesperom, pust' stih litoj CHitaet zvezdam, nochi, zolotoj Lune - ohotnice vo t'me lesov. Kto etu radost' znal, kto izvlechet 10 Iz slez i iz ulybki pouchen'e, Tot srazu mir, rodnoj sebe, najdet, Dom duha svoego - bez promedlen'ya Pojdet tuda, gde elej temnyh svod, Voznya sinic, sletevshih list'ev tlen'e. MORE ON THE SEA Sonet napisan 16 ili 17 aprelya 1817 g. na ostrove Uajt. Vpervye opublikovan v zhurnale "CHempion" 17 avgusta 1817 g. V pis'me Dzh. G. Rejnoldsu 17-18 aprelya Kits, posylaya kopiyu soneta, pisal: "Stroka iz Lira - "CHu, slyshite shum morya?" - presledovala menya neotvyazno" (Letters..., vol. I, p. 132-133). Russkie perevody - B. Pasternak (1939), S. Suharev (1970). STROKI LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...") Napisano ne pozdnee 17 avgusta 1817 g., vpervye opublikovano v 1848 g. Russkij perevod - V. Levik (1979). "ZHDU TEBYA, LYUBOVX..." "HITHER, HITHER, LOVE..." Data napisaniya ne ustanovlena. Vpervye opublikovano v "Lejdiz houm kompenion" (N'yu-Jork) v 1837 g. Russkie perevody - A. ZHovtns (1973), S. Task (1981). K*** ("NE PECHALXSYA, NE BEDA...") TO *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...") Napisano predpolozhitel'no 11 noyabrya 1817 g. Vpervye opublikovano v 1848 g. Vozmozhno, chto, kak i dva predydushchih, napisano dlya sester Rejnolds v kachestve novogo teksta na populyarnye v to vremya melodii pesen. STANSY ("DEKABRXSKOJ ZLOJ POROYU...") STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...") Napisano, po-vidimomu, v dekabre 1817 g. Vpervye opublikovano v "Litereri Gazett" 19 sentyabrya 1829 g. Stroficheskaya organizaciya stihotvoreniya zaimstvovana u Dzhona Drajdena (pesnya "Farewell, ungrateful traitor" iz p'esy "Ispanskij monah"). Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), O. CHuhoncev (1972), A. ZHovtis (1973), E. Vitkovskij (1975), G. Kruzhkov (1979). APOLLON K GRACIYAM APOLLO TO THE GRACES Napisano predpolozhitel'no v yanvare 1818 g. dlya s