Ocenite etot tekst:





----------------------------------------------------------------------------
     Sobranie sochinenij v vos'mi tomah. T. 6.
     M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971.
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     Minulo dvesti let so dnya rozhdeniya Bernsa, no mnogie iz ego strok zvuchat
tak, budto napisany v nashe vremya.
     O mire i bratstve mezhdu narodami govoril on i v torzhestvennyh stihah:

                         Pust' zolotoj nastanet vek
                         I rabstvo v bezdnu kanet,
                         I cheloveku chelovek
                         Naveki bratom stanet {1}, -

     i v stihah shutlivyh, polnyh zdorovogo narodnogo yumora:

     YA slavlyu  mira  torzhestvo,  Dovol'stvo  i  dostatok.  Sozdat'  priyatnej
odnogo,
 CHem istrebit' desyatok! {2}

     U nas v strane Berns obrel kak by vtoruyu rodinu. Perevodit' ego  nachali
bolee sta let tomu nazad.
     Tomik ego stihov lezhal na stole u velichajshego nashego poeta - Pushkina  i
do  sih  por  hranitsya  v  pushkinskoj  kvartire-muzee.  CHetyre  strochki   iz
stihotvoreniya Bernsa, posluzhivshie epigrafom k "Abidosskoj neveste"  Bajrona,
perevel drugoj velikij russkij poet - Lermontov.
     Izvestno, chto poet Nekrasov, ne znavshij yazyka, na kotorom pisal  Berns,
prosil Turgeneva sdelat' dlya nego  podstrochnyj  perevod  pesen  shotlandskogo
barda, chtoby dat' emu vozmozhnost' perevesti ih stihami.
     I vse zhe  pervym  perevodchikom,  po-nastoyashchemu  poznakomivshim  russkogo
chitatelya  s  Bernsom,  nado  schitat'  poeta-podvizhnika,  soslannogo  carskim
pravitel'stvom v Sibir' na katorgu, - M. L. Mihajlova.
     |to  on  vpervye  podaril  svoim   sootechestvennikam   perevody   takih
znamenityh stihov,  kak  "Dzhon  YAchmennoe  Zerno",  "Polevoj  myshi",  "Gornoj
margaritke", "Dzhon Anderson" i dr.
     I vse zhe tol'ko posle revolyucii poeziya velikogo shotlandca byla  ocenena
po dostoinstvu v nashej strane. Ego stali perevodit' ne tol'ko na russkij, no
i na yazyki mnogih narodov Sovetskogo Soyuza.
     Nemalo stihov Bernsa polozheno na muzyku nashimi luchshimi kompozitorami  -
SHostakovichem, Sviridovym, Kabalevskim, Hrennikovym {3}.
     Gravyury k ego "Balladam i pesnyam" sdelany takim  zamechatel'nym  russkim
hudozhnikom, kak V. A. Favorskij {4}.
     YA schastliv, chto na moyu dolyu vypala  chest'  dat'  moim  sovremennikam  i
sootechestvennikam  naibolee  polnoe  sobranie  perevodov  iz  Bernsa.  Bolee
dvadcati let posvyatil ya etomu trudu i do sih  por  eshche  schitayu  svoyu  zadachu
nezavershennoj.
     Russkij chitatel' znaet i lyubit  "Tema  O'SHentera"  i  "Veselyh  nishchih",
"Dvuh sobak" i mnozhestvo liricheskih stihotvorenij, poslanii  i  epigramm,  -
odnako vse eto eshche ne ischerpyvaet sokrovishchnicy,  ostavlennoj  miru  Robertom
Bernsom.
     Mnogo chudesnyh chasov i dnej provel ya za etoj rabotoj,  no  pobyvat'  na
rodine velikogo poeta SHotlandii dovelos' mne tol'ko nedavno - vsego tri goda
tomu nazad.
     YA uvidel krytyj solomoj dom, gde on rodilsya, polya, po kotorym on  hodil
za plugom, polnovodnuyu reku Nit, na zelenom beregu kotoroj sochinyal on svoego
bessmertnogo "Tema O'SHentera".
     Pobyval ya i v gostinice "Glob" v Damfrize, gde na stekle  poet  vyrezal
almazom tol'ko chto sochinennye im stihi, i v taverne - "Puzi Nensi", gde pili
i peli kogdato "Veselye nishchie".
     Vozlagaya venok u podnozhiya pamyatnika v gorode |jr, ya smotrel na  statuyu,
izobrazhayushchuyu strojnogo molodogo cheloveka so slozhennymi na  grudi  rukami,  i
dumal o tom, kak mnogo potrudilis' eti ruki pri zhizni.
     Mne prihodili na pamyat' stroki, posvyashchennye Berisom svoemu  sobratu  po
poezii Fergyussonu, pogibshemu ot nuzhdy i lishenij v rannej molodosti:

                    Zachem pevec, lishennyj v zhizni mesta,
                    Tak chuvstvuet vsyu prelest' etoj zhizni?

     A na drugoj den', vystupaya na bol'shom sobranii v pamyat' velikogo barda,
ya skazal, chto, mozhet byt', nikogda by ne popal v SHotlandiyu, esli by menya  ne
priveli tuda tropinki, idushchie cherez poeziyu Bernsa.
     I kogda ya vyskazal pozhelanie, chtoby narody hodili drug k  drugu  takimi
tropinkami, a ne dorogami vojny, ves'  mnogolyudnyj  zal  otozvalsya  druzhnymi
aplodismentami, a lord-mer goroda Glazgo, oblachennyj v gornostaevuyu  mantiyu,
podnyalsya s mesta i skazal, obrashchayas' ko vsem, kto byl v zale:
     - Kak govorila moya staraya babushka, - pust'  slova  eti  budut  dlya  vas
urokom!
     Prodolzhaya mysl' etoj umnoj starushki, ya skazal by: pust'  stihi  Bernsa,
shchedrye, skromnye i velikodushnye, posluzhat urokom  molodym  pokoleniyam  vsego
mira!




     Robertu Bernsu 200 let. - Vpervye v zhurnale "Kul'tura i zhizn'", 1959, e
1, yanvar'.
     1 Iz stihotvoreniya "Zachem terpet' v rascvete sil yarmo poraboshchen'ya?".
     2 Iz stihotvoreniya "Strochki o vojne i lyubvi".
     3 D. D. SHostakovich, G. V. Sviridov, D. B. Kabalevskij i T. N. Hrennikov
v pesnyah i romansah na slova R. Bernsa ispol'zovali glavnym obrazom perevody
S. YA. Marshaka.
     4 Favorskij Vladimir Andreevich (1886-1964) - russkij sovetskij hudozhnik,
master knizhnoj gravyury na dereve.
     Pechataetsya po tekstu zhurnal'noj publikacii.




                 K 200-letiyu so dnya rozhdeniya Roberta Bernsa

----------------------------------------------------------------------------
     Sobranie sochinenij v vos'mi tomah. T. 6.
     M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971.
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     My chtim velikih poetov minuvshih vekov - SHekspira, Gete,  Pushkina  -  ne
potomu, chto oni byli kogda-to priznany geniyami i navsegda zachisleny v razryad
klassikov, a potomu, chto eti poety do sih por nahodyat zhivoj otklik  v  dushah
lyudej.
     Mozhno skazat', chto oni derzhat ekzamen  u  kazhdogo  novogo  pokoleniya  i
blestyashche vyderzhivayut eti ispytaniya. Inache by ih sdali v arhiv ili, v  luchshem
sluchae, v muzej.
     Iz poetov proshlogo nam v pervuyu ochered' nuzhny te, chto v svoe vremya byli
poetami  budushchego.  Oni  okazyvayutsya  nashimi  sovremennikami   i   deyatel'no
uchastvuyut v zhizni, nesmotrya na to, chto kosti ih davno istleli v zemle.
     Kazhdaya  epoha  ishchet  i  nahodit  v  proshlom   svoih   lyubimcev,   svoih
izbrannikov, rodstvennyh ej po duhu.
     Segodnya vo ves' rost vstaet pered nami figura velikogo barda  SHotlandii
- smelogo, veselogo i zhiznelyubivogo  Roberta  Bernsa,  neugomonnogo  Robina,
golosom kotorogo vpervye zagovoril prostoj narod ego strany.
     CHitaya stihi Bernsa, udivlyaesh'sya, kak mogli zagrubelye  ruki  zemlepashca
sozdat' vse eti neprevzojdennye po  izyashchestvu  i  tonkosti  pesni,  ballady,
poslaniya, epigrammy. I eshche udivitel'nee to, chto tyazhelyj, podchas  neposil'nyj
trud i postoyannaya nuzhda v samom nasushchnom ne zaglushili v poete b'yushchej  klyuchom
veselosti, very v cheloveka i v budushchee ego schast'e.
     Ved', v sushchnosti,  o  sebe,  o  svoej  sud'be  govorit  on  v  skorbnyh
strochkah,  posvyashchennyh  Robertu  Fergyussonu,  poetu,   tozhe   pisavshemu   na
shotlandskom dialekte i pogibshemu ot nishchety i goloda v rannej molodosti.
     Berns na svoi  skudnye  sredstva  soorudil  emu  pamyatnik,  a  pod  ego
portretom napisal:

     Proklyat'e tem, kto, naslazhdayas' pesnej, Dal s golodu poetu umeret'.
  O starshij brat moj po sud'be surovoj,
 Namnogo starshij po sluzhen'yu muzam,
  YA gor'ko plachu, vspomniv tvoj udel.

     Zachem pevec, lishennyj v zhizni mesta, Tak chuvstvuet  vsyu  prelest'  etoj
zhizni? {1}

     No napererez i naperekor  etim  polnym  slez  i  gneva  stiham  nesutsya
zadornye, proniknutye otvagoj i siloj strochki, napisannye toyu zhe rukoj:

                                 My s gorem
                                 Posporim.
                          Nam starost' - nipochem!
                                 Da i nuzhda -
                                 Nam ne beda.
                          I s nej my prozhivem {2}.

     Ili:

            U kotoryh est', chto est', - te podchas ne mogut est',
            A drugie mogut est', da sidyat bez hleba.
            A u nas tut est', chto est', da pri etom est', chem est', -
            Znachit, nam blagodarit' ostaetsya nebo! {3}

     Kazhetsya, ni odin poet, kotorogo sud'ba nadelila bogatstvom i slavoj, ne
znal takoj radosti, kak Berns. On nikogda ne zhaluetsya na sud'bu,  a  brosaet
ej gordyj vyzov.

                       Ne plut, ne moshennik,
                       Ne nazhil ya deneg.
                       Svoj hleb dobyvayu ya sam, brat.
                       Nemnogo ya trachu,
                       Niskol'ko ne pryachu,
                       No pensa ne dolzhen chertyam, brat!.. {4}

     Poet znaet, chto nichego po-nastoyashchemu cennogo nel'zya kupit' za den'gi  -
ni lyubvi, ni druzhby,  ni  vdohnoven'ya.  On  ne  raz  povtoryaet  v  razlichnyh
variantah doroguyu emu mysl':

                        U nas lyubov' - lyubvi cena! {5}

     A v pesne o lyubimoj devushke on govorit:

                     Ona ne prekrasna, no mnogih milej.
                     YA znayu, pridanogo malo za nej,
                     No ya polyubil ee s pervogo dnya
                     Za to, chto ona polyubila menya! {6}

     Nemnogie narody tak cenyat i lyubyat poetov,  kak  shotlandcy  svoego  Robi
Bernsa. On stal dlya nih kak by simvolom edinstva nacii,  vyrazitelem  dum  i
chayanij prostyh lyudej strany.
     Kogda neskol'ko let tomu nazad mne dovelos' ob®ehat' goroda, gorodki  i
derevni, svyazannye s biografiej poeta, menya napereboj  ugoshchali  chteniem  ego
stihov i celyh poem lyudi samyh  razlichnyh  zvanij,  polozhenij,  vozrastov  -
pozhiloj shahter i staryj rybak, stranstvuyushchij agent kompanii shvejnyh mashin  i
molodaya devushka, tak pohozhaya na Highland Mary - stroguyu i  skromnuyu  goryanku
Meri, kak ee izobrazhayut hudozhniki.
     Berns - poet narodnyj v  samom  podlinnom  i  glubokom  znachenii  etogo
slova. V ego stihah zhivet i dyshit sama priroda SHotlandii -

                      Skalistye gory, gde spyat oblaka,
                      Gde v yunosti ravnej rezvitsya reka,
                      Gde v poiskah korma skvoz' veresk gustoj
                      Ptencov perepelka vedet za soboj {7}.

     V poemah,  proniknutyh  metkim  i  krepkim  narodnym  yumorom,  v  "Teme
O'SHentere" i "Veselyh nishchih", v pesnyah o tkachah i paharyah  shotlandcy  uznayut
sebya i svoih zemlyakov, smeyutsya ih  shutkam  i  povtoryayut  vsled  za  brodyachim
poetom bushuyushchie bujnym zadorom strofy iz "Veselyh nishchih":

                        Vam, milord, v svoej kolyaske
                        Nas v puti ne obognat',
                        I takoj ne znaet laski
                        Vasha brachnaya krovat',

                        ZHizn' - v dvizhen'e beskonechnom:
                        Radost' - gore, t'ma i svet.
                        Reputacii berech' nam
                        Ne prihoditsya - ih net!

     Robert Berns neotdelim ot SHotlandii, ot ee zemli i naroda. No  krugozor
etogo nacional'nogo poeta ne byl ogranichen predelami rodnoj strany.
     Berns, nikogda ne vyezzhavshij iz SHotlandii ne to chto zagranicu, no  dazhe
v Angliyu, govorit v odnoj iz svoih  poem  o  puteshestvii  nekoego  lorda  po
Ispanii, Italii, Germanii. I govorit on o chuzhih stranah ne menee uverenno  i
metko, chem Bajron, tak mnogo postranstvovavshij na svoem veku.
     Odnako sushchestvennoe ego otlichie ot Bajrona zaklyuchaetsya hotya by  v  tom,
chto,  izobrazhaya  uveselitel'nuyu  poezdku  velikosvetskogo   bezdel'nika   po
Ispanii, on ne teryaet  svoej,  krest'yanskoj,  tochki  zreniya.  On  pishet  pro
puteshestvuyushchego lorda tak:

                         Zaglyanet po puti v Madrid,
                         I na gitare pobrenchit,
                         Da polyubuetsya kartinoj
                         Boev ispancev so skotinoj {8}.

     Opisyvaya boj toreadorov i  matadorov  s  raz®yarennym  bykom,  nikto  iz
poetov vysshego kruga ne nazval  by  eto  moguchee  zhivotnoe  tak  zaprosto  i
po-derevenski "skotinoj".
     Berns inoj raz pugal kritikov svoego vremeni neprivychnoj dlya  ih  sluha
prostonarodnost'yu vyrazhenij, no pri zhelanii on umel byt' ne menee izyskannym
i galantnym, chem ego svetskie sobrat'ya po peru. Sam on pishet o sebe:

                       Kak vazhnaya znat',
                       Ne mogu ya skakat',
                       Po mode obutyj, verhom, brat.
                       No v svetskom krugu
                       YA derzhat'sya mogu
                       I v gryaz' ne udaryu licom, brat {9}.

     V  byloe  vremya  o  Bernse  ne   raz   govorili   i   pisali,   kak   o
stihotvorce-samouchke. Pravda, on, kak i nash Gor'kij,  ne  okonchil  ni  odnoj
shkoly,  no  za  korotkuyu  zhizn'  on  dobrosovestno  proshel  svoi   zhitejskie
"universitety", otlichno razbiralsya v politike, imel predstavlenie o  mirovoj
istorii, chital Vergiliya {10} i francuzskih poetov, a  v  oblasti  anglijskoj
poezii i rodnogo fol'klora byl nastoyashchim znatokom.
     Prirodnyj um, poeticheskaya intuiciya  i  shirokaya  nachitannost'  vmeste  s
bogatym zhiznennym opytom - vse eto pozvolilo emu stat' na golovu vyshe  svoej
sredy i tak daleko zaglyanut'  v  budushchee,  chtoby  spustya  poltora  s  lishnim
stoletiya imet' pravo schitat'sya nashim sovremennikom.
     Razve ne vpolne sovremenny ego shutlivye ya vmeste s tem ochen' ser'eznye,
dohodyashchie do serdca lyubogo prostogo cheloveka strochki o vojne:

                         Prikrytyj lavrami razboj,
                         I suhoputnyj i morskoj,
                         Ne stoit slavoslov'ya.
                         Gotov ya krov' otdat' svoyu
                         V tom zhiznetvorcheskom boyu,
                         CHto my zovem lyubov'yu.
                         YA slavlyu mira torzhestvo,
                         Dovol'stvo i dostatok.
                         Sozdat' priyatnej odnogo,
                         CHem istrebit' desyatok! {11}

     Kak stihi nashego sovremennika, napisannye ne dalee chem vchera, chitali my
vo vremya poslednej vojny malen'kuyu liricheskuyu balladu:

                        Gde-to devushka zhila.
                        CHto za devushka byla!
                           I lyubila parnya slavnogo ona.
                        No rasstat'sya im prishlos'
                        I lyubit' drug druga vroz',
                           Potomu chto nachalas' vojna... {12}

     I uzhe muzykoj ne vcherashnego, a samogo segodnyashnego i  dazhe  zavtrashnego
dnya zvuchat sejchas ego prorocheskie slova, prizyvayushchie  razumnye  sushchestva  na
zemle k bratstvu i miru.

                          Zabudut rabstvo i nuzhdu
                          Narody i kraya, brat,
                          I budut lyudi zhit' v ladu,
                          Kak druzhnaya sem'ya, brat! {13}

     CHitaya i perechityvaya eti napisannye v vosemnadcatom veke stihi i  poemy,
ponimaesh', pochemu shotlandcy, provozglashaya  tost  v  pamyat'  svoego  lyubimogo
nacional'nogo poeta, dazhe ne upominayut  lishnij  raz  ego  imeni,  a  govoryat
korotko i prosto:

                         - Bessmertnoj pamyati!
                         - To the Immortal Memory!

     I vsem prisutstvuyushchim ponyatno, chto  rech'  idet  o  Bernse,  o  chudesnom
poete, kotoryj ostavil miru takoe chetkoe i vlastnoe zaveshchanie:

                       Nastanet den', i chas prob'et,
                          Kogda umu i chesti
                       Na vsej zemle pridet chered
                          Stoyat' na pervom meste! {14}



     Bessmertnoj pamyati. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1959, e  25,  26
fevralya.
     1 "K portretu Roberta Fergyussona, shotlandskogo poeta".
     2 Iz "Poslaniya k sobratu-poetu".
     8 "Zazdravnyj tost".
     4 Iz stihotvoreniya "Devushki iz Tarboltona".
     6 Iz stihotvoreniya "Podruga ugol'shchika".
     6 Iz stihotvoreniya "Skalistye gory, gde spyat oblaka...".
     7 Ottuda zhe.
     8 Iz poemy "Dve sobaki".
     9 Iz stihotvoreniya "Devushki iz Tarboltona".
     10 "Strochki o vojne i lyubvi".
     11 Iz "Malen'koj ballady".
     12 Iz stihotvoreniya "Derevo svobody".
     13 Iz stihotvoreniya "CHestnaya bednost'".
     Pechataetsya po tekstu gazetnoj publikacii.

Last-modified: Mon, 02 Jul 2001 20:47:59 GMT
Ocenite etot tekst: