Otvechal on vsegda: - Erunda! A tetya Dzhobiska, V syruyu pogodu Davaya plemyanniku Hinnuyu vodu, Klyalas', chto nikto by Pridumat' ne mog Lekarstva poleznej Dlya Pobblovyh nog. Pobbl Bez Pal'cev Nog, Edva on nemnogo podros, Bristol'skij kanal Peresek Poperek, Flanel'yu ukutav nos. Ot ledi Dzhobiski on znal, chto voda Nogam nikogda ne prinosit vreda I tot, kto ot holoda nos ubereg, Navek ne rasstanetsya s pal'cami nog. V puti on vse vremya povyazku hranil, A esli vstrechal korabli, "Din'-din'-dili-din'" - v kolokol'chik zvonil, CHtob sboku ego oboshli. I kazhdyj morskoj kapitan, admiral, Uvidev plyvushchego Pobbla, krichal: - Plyvet on za ryboj dlya kiski Pochtennejshej ledi Dzhobiski! I vot uzh blizka ego cel' - Pochti pereplyl on kanal. Kak vdrug mimohodom cvetnuyu flanel' Del'fin s ego nosa sorval. On na nogi brosil ispugannyj vzglyad, Gde bylo na kazhdoj minutu nazad Pyat' rozovyh pal'cev, ulozhennyh v ryad, I zamer v toske i trevoge, Uvidev bespalye nogi. I nikto nikogda ne uznal - I ne smozhet uznat', veroyatno, - Kto nachisto pal'cy emu obkornal Tak bystro i tak akkuratno: Akula, ch'i zuby kinzhala ostrej, A mozhet, rusalka - zhilica morej, A mozhet byt', krab ili vobla Nasytilis' pal'cami Pobbla... Pobbla Bez Pal'cev Nog Ulozhili zabotlivo v barku, A potom ponesli (Ved' hodit' on ne mog) Po tropinke k Dzhobiskinu parku. I tetya ot schast'ya, chto on ne pogib, Ustroila zavtrak iz zharenyh ryb - Iz teh, chto v Bristol'skom kanale K plemyanniku v ruki popali. I Pobblu skazala: - Konechno, beda, CHto pal'cev svoih ty lishen navsegda. No, esli ty nogi bez pal'cev sbereg, Kuda eto luchshe, chem pal'cy bez nog! CHIKI-RIKI-VOROBEJ CHiki-Riki - vorobej Otdyhal v teni vetvej, A zhena ego dlya kroshek Sup gotovila iz moshek, Dlya poldyuzhiny rebyat, ZHeltorotyh vorob'yat. I nad nimi tiho-tiho Pela pesnyu vorob'iha: Tviki-viki-viki-vi, CHiki-riki-tviki-ti, Spiki-biki-bi! Vorob'iha shepchet muzhu: - Milyj drug, v takuyu stuzhu Mne vse nochi naprolet Spat' tvoj kashel' ne daet. I chihaesh' ty uzhasno. Mne davno uzh stalo yasno, CHto tebe vo vremya sna SHapka teplaya nuzhna! CHiki-viki-miki-ti, Biki-viki-tiki-mi, Spiki-chipi-vi! Ty ne star, no i ne molod, I tebe opasen holod. Nado, nado ne zabyt' Zavtra shapku razdobyt'. Vorobej otvetil: - Verno! Ty zabotliva bezmerno, I tebe zhelayu ya Schast'ya, utochka moya! Vitchi-bitchi-litchi-bi! Tviki-miki-viki-bi! Tiki-tiki-ti! O tebe, v posteli lezha, YA segodnya dumal tozhe - Kak uzhasno ty hrapish', I chihaesh', i sopish'. Vorob'i - narod nezyabkij, No nel'zya nam spat' bez shapki. Poletim s toboj vdvoem, Kapor v gorode najdem. Vitchi-kitchi-kitchi-vi. Spiki-viki-miki-bi, CHipi-vipi-chi. Kupim v Londone sapozhki Na tvoi bosye nozhki, Kupim plat'e my s toboj, SHarf nebesno-goluboj, Teplyj kapor samyj modnyj, Kak u damy blagorodnoj! Dzhiki-viki-biki-ti, CHiki-biki-viki-bi, Tviki-vitchi-vi! Utrom oba, vstav s posteli, V gorod London poleteli. Opustilis' na moment Na starinnyj Monument. A potom na Pikadilli Plat'e s obuv'yu kupili, Vorob'yu kupili shlyapu, Vorob'ihe - modnyj kapor. Ziki-viki-miki-bi, Vitchi-vitchi-mitchi-ki, Riki-tiki-vi! Uvidav otca i mat', Deti nachali krichat': - Kak naryadny mama s papoj! Kak idut oboim shlyapy! Vorobej skazal: - O da! My odety hot' kuda, Mozhem v etakom ubore Krasovat'sya na zabore I chirikat': CHiki-chi! CHivi-chivi-biki-bi! CHiki-riki-mi! SKAZKA O PELIKANAH My - korol' s korolevoj Peli-kanov. Ne najdete nigde vy Takih velikanov. Takih, pohozhih Na lasty, nog I slozhnyh Kozhanyh Rtov i shchek. Plofskin! Plafskin! Kogda i gde Prekrasnee pticy Pleskalis' v vode? Plofskin! Plamskin! Ploshkin! Kryak! Tak budet vchera, I sejchas bylo tak! My lyubim Nil, My na Nile zhivem, Na Nil'skih utesah My dremlem vdvoem, My lovim rybeshku V dnevnye chasy, A vecherom smotrim S peschanoj kosy. I edva tol'ko solnce Sojdet s vyshiny, I stanut pribrezhnye Skaly cherny, I zardeet reka Ot zakatnyh ognej, I shnyryat' budut ibisy Bystro nad nej, - Krylo v krylo My stanovimsya v ryad, I plyashem, I skachem, I topaem v lad. I, nashi ogromnye klyuvy raskryv, My pesnyu poem na takoj motiv: Plofskin! Plafskin! Kogda i gde Tak radostno pticy Pleskalis' v vode? Plofskin! Plamskin! Ploshkin! Kryak! Tak budet vchera, I sejchas bylo tak! Proshlogodnej vesnoj Nashu doch' yunyh let, Pelikan'yu princessu, My vyvezli v svet. I na etot bal Okazat' ej chest' Prileteli vse pticy, Kakie est'. Caplya, i chajka, I zhirnyj baklan, I ptica flamingo Iz zharkih stran, Kosyak zhuravlej, I gusej tabun, I tysyachi utok S bolot i dyun. Vse horom pozdravili Dell, nashu doch', I eli, I pili, I peli vsyu noch'. I gul golosov do utra doletal Do blizhnih peskov i dalekih skal: Plofskin! Plafskin! Kogda i gde Prekrasnee pticy Pleskalis' v vode? Plofskin! Plamskin! Ploshkin! Kryak! Tak budet vchera, I sejchas bylo tak! No sred' mnozhestva ptic Iz lesov i polej Velichavee vseh Byl korol' zhuravlej. Byl shirok ego shag, I vysok ego rost, I krasiv ego frak, I horosh ego hvost. Kruzheva prikryvali Stupni ego nog, CHtob nikto razglyadet' Ego pal'cev ne mog. (Hot' dlya sveta vsego Uzh davno ne sekret, CHto mezh pal'cev ego Pereponok net!..) I edva lish' uvidel On doch' nashu Dell, Kak vlyubilsya I serdcem ee zavladel. On vlyubilsya V ee kovylyayushchij shag I krevetok venok Na ee volosah. Prepodnes on ej v dar Krokodil'e yajco I na lapku nadel Iz korallov kol'co. I vot nasha doch' S korolem-zhuravlem Daleko, daleko Uleteli vdvoem. V dal'nij put' Provozhalo ih mnozhestvo ptic - Lebedej i gusej, ZHuravlej i sinic. Uneslis' oni proch' Iz rodimoj zemli I, kak dlinnoe oblako, Skrylis' vdali... Plofskin! Plafskin! Kogda i gde Prekrasnee pticy Pleskalis' v vode? Plofskin! Plamskin! Ploshkin! Kryak! Tak budet vchera, I sejchas bylo tak! My s pribrezh'ya Smotreli im vsled polchasa, Do teh por poka slyshalis' Ih golosa. Gde-to v sumerkah letnih Ischezli oni, I na zheltyh peskah My ostalis' odni... CHasto-chasto s teh por Letom v lunnuyu noch' Na pribrezhnyh peskah Vspominaem my doch'. Uletela ona, Neizvestno kuda, I, dolzhno byt', ne vstretit'sya Nam nikogda... Plofskin! Plafskin! Kogda i gde Pechal'nee pticy Pleskalis' v vode? Plofskin! Plamskin! Ploshkin! Kryak! Tak budet vchera, I sejchas bylo tak! IZ LXYUISA K|RROLLA BALLADA O STAROM VILXYAME - Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, - Golova tvoya belogo cveta, Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'. Kak ty dumaesh', pravil'no eto? - V rannej yunosti, - starej, promolvil v otvet, - YA boyalsya raskinut' mozgami, No, uznav, chto mozgov v golove moej net, YA spokojno stoyu vverh nogami. - Ty starik, - prodolzhal lyubopytnyj yunec. - |tot fakt ya otmetil vnachale. Pochemu zh ty tak lovko prodelal, otec, Troekratnoe sal'to-mortale? - V rannej yunosti, - synu otvetil starik, - Natiralsya ya maz'yu osoboj, Po dva shillinga banka - odin zolotnik. Vot, ne kupish' li banku na probu? - Ty nemolod, - skazal lyuboznatel'nyj syn, - Sotnyu let ty bez malogo prozhil. Mezhdu tem dvuh gusej za obedom odin Ty ot klyuva do lap unichtozhil. - V rannej yunosti myshcy svoih chelyustej YA razvil izucheniem prava, I tak chasto ya sporil s zhenoyu svoej, CHto zhevat' nauchilsya na slavu! - Moj otec, ty prostish' li menya, nesmotrya Na nelovkost' takogo voprosa: Kak sumel uderzhat' ty zhivogo ugrya V ravnoves'e na konchike nosa? - Net, dovol'no! - skazal vozmushchennyj otec. Est' granicy lyubomu terpen'yu. Esli novyj vopros ty zadash', nakonec, - Soschitaesh' stupen' za stupen'yu! MORSKAYA KADRILX Govorit treska ulitke: - Pobystrej, druzhok, idi. Mne na hvost del'fin nastupit, - on pletetsya pozadi. Vidish', kraby, cherepahi mchatsya k moryu mimo nas. Nynche bal u nas na vzmor'e, ty pojdesh' li s nami v plyas? Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty pustit'sya s nami v plyas? Mozhesh', hochesh', hochesh', mozhesh' ty pustit'sya s nami v plyas? Ty ne znaesh', kak priyatno, kak zanyatno byt' treskoj, Esli nas zabrosyat v more i umchit nas val morskoj! - Oh! - ulitka propishchala. - Daleko zabrosit nas! Ne hochu ya, ne mogu ya, ne hochu ya s vami v plyas. Ne mogu ya, ne hochu ya, ne mogu pustit'sya v plyas! - Ah, chto takoe daleko? - otvetila treska. - Gde daleko ot Anglii, tam Franciya blizka. Za mnogo mil' ot beregov est' berega opyat'. Ne robej, moya ulitka, i pojdem so mnoj plyasat'. Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty pojti so mnoj plyasat'? Mozhesh', hochesh', hochesh', mozhesh' ty pojti so mnoj plyasat'? IZ A.-A. MILXNA BALLADA O KOROLEVSKOM BUTERBRODE Korol', Ego velichestvo, Prosil ee velichestvo, CHtoby ee velichestvo Sprosila u molochnicy: Nel'zya l' dostavit' masla Na zavtrak korolyu. Pridvornaya molochnica Skazala: - Razumeetsya, Shozhu, Skazhu Korove, Pokuda ya ne splyu! Pridvornaya molochnica Poshla k svoej korove I govorit korove, Lezhashchej na polu: - Veleli ih velichestvo Izvestnoe kolichestvo Otbornejshego masla Dostavit' k ih stolu! Lenivaya korova Otvetila sproson'ya: - Skazhite ih velichestvam, CHto nynche ochen' mnogie Dvunogie-bezrogie Predpochitayut marmelad, A takzhe pastilu! Pridvornaya molochnica Skazala: - Vy podumajte! - I tut zhe koroleve Predstavila doklad: - Sto raz proshu proshcheniya Za eto predlozhenie. No esli vy namazhete Na tonkij lomtik hleba Fruktovyj marmelad, Korol', ego velichestvo, Naverno, budet rad! Totchas zhe koroleva Poshla k ego velichestvu I, budto mezhdu prochim, Skazala nevpopad: - Ah da, moj drug, po povodu Obeshchannogo masla... Hotite li poprobovat' Na zavtrak marmelad? Korol' otvetil: - Gluposti! - Korol' skazal: - O bozhe moj! - Korol' vzdohnul: - O gospodi! - I snova leg v krovat'. - Eshche nikto, - skazal on, - Nikto menya na svete Ne nazyval kapriznym... Prosil ya tol'ko masla Na zavtrak mne podat'! Na eto koroleva Skazala: - Nu, konechno! - I tut zhe prikazala Molochnicu pozvat'. Pridvornaya molochnica Skazala: - Nu, konechno! - I tut zhe pobezhala V korovij hlev opyat'. Pridvornaya korova Skazala: - V chem zhe delo? YA nichego durnogo Skazat' vam ne hotela. Voz'mite prostokvashi, I moloka dlya kashi, I slivochnogo masla Mogu vam tozhe dat'! Pridvornaya molochnica Skazala: - Blagodarstvujte! - I maslo na podnose Poslala korolyu. Korol' voskliknul: - Maslo! Otlichnejshee maslo! Prekrasnejshee maslo! YA tak ego lyublyu! - Nikto, nikto, - skazal on I vylez iz krovati. - Nikto, nikto, - skazal on, Spuskayas' vniz v halate. - Nikto, nikto, - skazal on, Namyliv ruki mylom. - Nikto, nikto, - skazal on, S®ezzhaya po perilam, - Nikto ne skazhet, budto ya Tiran i sumasbrod Za to, chto k chayu ya lyublyu Horoshij buterbrod! NEPOSLUSHNAYA MAMA Dzhejms Dzhejms Morrison Morrison, A poprostu - Malen'kij Dzhim, Smotrel za upryamoj, Rasseyannoj mamoj Luchshe, CHem mama za nim. Dzhejms Dzhejms Govoril: - Dorogaya, Pomni, chto ezdit' odna V gorod Do samogo Dal'nego kraya Ty bez menya ne dolzhna! No ochen' upryama Byla ego mama. (Tak lyudi o nej govoryat.) Upryamaya mama Nadela upryamo Svoj samyj Krasivyj naryad. "Poedu, poedu, - Podumala mama, - I budu k obedu Nazad!" Korol' Ob®yavlen'e velel napisat' I vyvesit' Tam, gde nado: "Propala, Ushla Il' ukradena mat', I tem, kto sumeet Ee otyskat', Sto zolotyh nagrada!" Iskali-iskali Propavshuyu mamu, Iskali tri nochi, Tri dnya. Byl ochen' Anglijskij korol' ozabochen, I svita ego, I rodnya. Anglijskij korol' Govoril koroleve: - Nu kto zhe iz nas vinovat, CHto mnogie mamy Uzhasno upryamy I ezdyat odni, bez rebyat? YA znayu, - Skazal on, - Tu ploshchad' v stolice, Gde moj raspolozhen dvorec. No v nashej stolice Legko zabludit'sya, Popav V otdalennyj konec! Dzhejms Dzhejms Morrison Morrison, A poprostu - Malen'kij Dzhim, Smotrel za upryamoj, Rasseyannoj mamoj Luchshe, chem mama za nim. On ochen' skuchal Po uehavshej mame. - No ch'ya, - govoril on, - vina, CHto bednaya mama Reshila upryamo Kuda-to poehat' odna?.. No vot otyskalas' Propavshaya mama. S dorogi Prishla ot nee telegramma, V kotoroj pisala ona: "Celuyu, zdorova, I - chestnoe slovo - Ne budu ya ezdit' Odna!" GOP-GOP! Moj Robin ne hodit, Kak lyudi, - Top-top, - A mchitsya vpripryzhku, Galopom - Gop-gop! On mchitsya vpripryzhku, Galopom - gop-gop! I esli gulyaem my vmeste, Naprasno v puti YA krichu emu: "Stop!" - Ne mozhet stoyat' on na meste. A esli by Robin Ne prygal v puti, SHagov desyati On ne mog by projti I skoro by snova Pustilsya v galop - Gop! Gop! Gop! U OKNA Vot dve kapli dozhdevye Na stekle. Oni zhivye. Kto skorej domchitsya vniz, Ta poluchit pervyj priz. Kazhdoj kaple dal ya imya: |to - Dzhonni, eto - Dzhimmi. Pervym v put' pustilsya Dzhim. Dzhon pokuda nedvizhim. Dzhim nemnozhko tyazhelee, No za Dzhona ya boleyu. S mesta sdvinulsya i on. Potoraplivajsya, Dzhon! Dzhim vpered letit bez straha. Dzhon polzet, kak cherepaha. No i Dzhim zastryal v puti - Dolzhen muhu obojti. Dzhon dognal v doroge Dzhima I spokojno mchitsya mimo, No i Dzhim neutomim - Nazhimaet snova Dzhim, Vniz nesetsya chto est' duhu, Naletel opyat' na muhu. Dzhon ego i obognal. Molodec! YA tak i znal. No izchez on, slovno ne byl... Tut i solnce vyshlo v nebo! VEZHLIVOSTX Kogda ya rodnyh I znakomyh vstrechayu, YA klanyayus', SHlyapu sorvav s golovy, I vezhlivo Vsem na vopros otvechayu: - Bol'shoe spasibo. Prekrasno. A vy? No znaete, Vzroslye dyadi i teti, YA mog by schastlivee ZHit'-pozhivat', Kogda by lyubeznyj Vopros "Kak zhivete?" Nikto mne pri vstreche Ne stal zadavat'! MALENXKIJ TIM U Timofeya-Tima Na nozhkah desyat' pal'cev. CHulki na desyat' pal'cev Natyagivaet Tim, Nadenet i sapozhki, I novye galoshki, - I ves' desyatok pal'cev Gulyat' uhodit s nim. U Tima-Timofeya Na ruchkah desyat' pal'cev, I delayut vse pal'cy, CHto im prikazhet Tim. On sunet ih v perchatki Na mehovoj podkladke, - I desyat' pal'cev v pryatki Zimoj igrayut s nim. U Timofeya-Tima Dva sinih-sinih glaza. Oni vsegda smeyutsya, Kogda smeetsya Tim. A esli mal'chik bolen Il' chem-to nedovolen, To srazu Oba glaza Zaplachut vmeste s nim. U Tima-Timofeya Na ruchkah desyat' pal'cev, Na nozhkah desyat' pal'cev, A golova odna. Kogda, zevaya sladko, Lozhitsya on v krovatku, - Na myagkuyu podushku Lozhitsya i ona. HVOSTY U l'va est' hvost - moguchij, dlinnyj, A u osla est' hvost oslinyj. U koshki hvost i u konya, No net u vas i u menya. Kogda ya budu imeninnik, Kuplyu ya hvostik za poltinnik. Mne prodavec izmerit rost I podberet otlichnyj hvost. Skazhu ya l'vu, kitu, verblyudu: - YA vam zavidovat' ne budu. Smotrite, - s nyneshnego dnya Zavelsya hvost i u menya! PRIMECHANIYA V tvorcheskoj biografii S. YA. Marshaka bol'shoe mesto zanimaet rabota nad perevodami mnogonacional'nogo fol'klora, proizvedenij zarubezhnyh poetov i stihov pisatelej sovetskih nacional'nyh respublik. Svoyu rabotu nad perevodami anglijskoj literatury Marshak nachal eshche buduchi studentom. V avtobiografii-predislovii k sborniku izbrannyh stihov v serii "Biblioteka sovetskoj poezii" (1964), vspominaya o svoem prebyvanii v studencheskie gody v Anglii, on pisal: "...bol'she vsego podruzhila menya s anglijskoj poeziej universitetskaya biblioteka", gde "ya vpervye uznal to, chto perevodil vposledstvii, - sonety SHekspira, stihi Vil'yama Blejka, Roberta Bernsa, Dzhona Kitsa, Roberta Brauninga, Kiplinga... Perevodit' stihi ya nachal v Anglii, rabotaya v nashej tihoj universitetskoj biblioteke. I perevodil ya ne po zakazu, a po lyubvi..." Takoe otnoshenie k perevodimomu materialu opredelilo i metod perevoda. Marshak prishel k ubezhdeniyu, chto prezhde vsego v perevode, govorya ego slovami, "nel'zya rabski sledovat' za podlinnikom, nel'zya popadat' v plen k osobennostyam, k stroyu chuzhogo yazyka". Sohranivshiesya v arhive poeta varianty perevodov dayut vozmozhnost' poznakomit'sya s processom ego raboty nad nimi. Kak pravilo, pervonachal'nyj variant po svoim formal'nym priznakam (kolichestvo strof, stihotvornyh strok v strofe, razmer proizvedeniya i t. d.) bolee blizok k tekstu originala. Slichaya avtografy, mozhno sovershenno tochno ustanovit', chto, delaya inogda desyatki variantov perevoda togo ili inogo stihotvoreniya, Marshak stremilsya k odnomu - "verno vyrazit' mysl' i chuvstvo" originala. I tol'ko togda, kogda eto emu "udavalos', okazyvalos', chto i forma dlya dannogo proizvedeniya najdena verno". Marshak schital, chto vazhnee vsego peredat' podlinnyj oblik perevodimogo poeta. Verno otrazit' ego epohu i nacional'nyj kolorit ego proizvedenij, volyu, dushu, harakter, temperament pisatelya. Vmeste s tem opyt poeta privodil k vyvodu, chto, rabotaya nad perevodom, sleduet odinakovo izbegat' kak "porochnoj tochnosti, tak i stol' zhe nedopustimoj, prestupnoj vol'nosti, poskol'ku chitatel' dolzhen byt' uveren, chto poet-perevodchik dones do nego podlinnye mysli i chuvstva perevodimyh poetov, ne uteryav nichego glavnogo, osnovnogo, sushchestvennogo". Vo mnogih pis'mah i stat'yah, kak by podvodya itog svoej mnogoletnej raboty, Marshak posledovatel'no utverzhdal principial'noe dlya nego polozhenie - kogda perevodish' stihi, sleduet smotret' ne tol'ko v knigu, otkuda perevodish', no i v okruzhayushchuyu zhizn', i v sebya. Poet-perevodchik dolzhen kak by perevoplotit'sya v avtora i, vo vsyakom sluchae, vlyubit'sya v nego, v ego maneru i yazyk, sohranyaya pri etom vernost' svoemu yazyku i dazhe svoej poeticheskoj individual'nosti. Marshak podcherkival, chto horoshij perevodchik nevol'no i neizbezhno otrazhaet i svoyu epohu, i sebya samogo. Takov byl nezyblemyj princip Marshaka-perevodchika. I ob etom svidetel'stvuyut ego perevody, vysoko ocenennye i chitatelyami i kritikoj. Marshak ne preryval svoej raboty nad perevodami anglijskih poetov s 1913 goda i do konca zhizni, i kazhdyj raz, gotovya k izdaniyu ocherednoj sbornik svoih perevodov, otkryval ih proizvedeniyami anglijskoj literatury. I v nastoyashchem Sobranii sochinenij sohranena eta tradiciya prizhiznennyh izdanij. V III tom Sobraniya sochinenij voshli perevody S. YA. Marshaka iz anglijskih i shotlandskih pisatelej v sootvetstvii s hronologiej ih zhizni i tvorchestva, nachinaya s XVI veka i konchaya XX vekom {V sostavlenii nastoyashchego toma prinimali uchastie chleny komissii po literaturnomu naslediyu S. YA. Marshaka - V. M. ZHirmunskij, I. S. Marshak.}. Isklyuchenie sdelano dlya pisatelej XVI-XVII vekov, Terbervilla (1540-1598), de Vera (1550-1604) i Donna (1573-1631), perevody iz kotoryh pomeshcheny vmeste i posle perevodov iz SHekspira (1564-1616), a takzhe dlya Lira, Kerrolla i Mil'na: proizvedeniya etih poetov dany v konce razdela, v sootvetstvii s raspolozheniem proizvedenij v III tome prizhiznennogo izdaniya "Sochinenij" S. Marshaka. Tom predstavlyaet soboj, po sravneniyu s predshestvuyushchimi izdaniyami, naibolee polnoe sobranie poeticheskih perevodov iz anglijskoj literatury. V nego vklyucheny shiroko izvestnye perevody, neodnokratno pechatavshiesya pri zhizni avtora, a takzhe ne opublikovannye im, sohranivshiesya v arhive. Perevody kazhdogo poeta raspolagayutsya v sootvetstvii s poslednim izdaniem, v kotorom prinimal uchastie S. YA. Marshak. Ne opublikovannoe pri zhizni pomeshchaetsya v konce kazhdogo razdela. Teksty dayutsya po poslednim prizhiznennym publikaciyam, inye sluchai ogovarivayutsya osobo. V primechaniyah, krome bibliograficheskih dannyh, privodyatsya naibolee harakternye varianty otdel'nyh perevodov iz pervonachal'nyh publikacij i avtografov. Ostal'nye sluchai avtorskoj pravki ne ogovarivayutsya. Nizhe daetsya spisok prinyatyh v primechaniyah sokrashchenij. Sochineniya, tt. 1,3, 4 - S. Marshak, Sochineniya v chetyreh tomah, Goslitizdat, M. 1957-1960. "Izbrannye perevody", 1959 - S. Marshak, Izbrannye perevody, Detgiz, M. 1959. "Izbrannye perevody", 1946 (1947) - S. Marshak, Izbrannye perevody, Goslitizdat, M. 1946 (na obl. 1947). "Anglijskie ballady i pesni", 1941, 1944 - Marshak S. YA., Anglijskie ballady i pesni, "Sovetskij pisatel'", M. 1941, Goslitizdat, 1944 (podpisano k pechati 25/VIII 44 g.). "Robert Berns", 1950 i t. d. - Robert Berns v perevodah S. Marshaka, Goslitizdat, 1950, 1957 i t. d. "Satiricheskie stihi" - Marshak S. YA., Satiricheskie stihi, "Sovetskij pisatel'", M. 1964. "Sonety", 1948 i t. d. - Sonety SHekspira v perevodah Marshaka, "Sovetskij pisatel'", M. 1948, 1949, 1955. "Sonety", 1960 i t. d. - Sonety SHekspira v perevodah S. YA. Marshaka, Goslitizdat, M. 1960, 1963, 1964. "Severnye zapiski", 1915, 1916 - ezhemesyachnyj literaturno-politicheskij zhurnal "Severnye zapiski", 1915, e 10; 1916, e 3. "Skazki" - S. Marshak, Skazki, pesni, zagadki, "Detskaya literatura", M. 1966. V tom sluchae, kogda ssylki dayutsya na sborniki i stat'i S. YA. Marshaka, imya avtora ne ukazyvaetsya. Upominaemye v primechaniyah avtografy hranyatsya v arhive S. YA. Marshaka. Pis'ma S. YA. Marshaka citiruyutsya po 8-mu tomu nastoyashchego Sobr. soch. IZ ANGLIJSKIH I SHOTLANDSKIH PO|TOV Iz Vil'yama SHekspira Vil'yam SHekspir (1564-1616) - velichajshij anglijskij dramaturg epohi Vozrozhdeniya. SHiroko izvestny i liricheskie proizvedeniya SHekspira. Osobenno znamenit cikl ego sonetov, sozdannyj, predpolozhitel'no, mezhdu 1592 i 1600 godami. Pervye perevody shekspirovskih sonetov poyavilis' na russkom yazyke eshche v proshlom veke. Otdel'nye sonety perevodili I. Mamuna, N. Holodkovskij, Valerij Bryusov, Boris Pasternak i dr. Dva polnyh perevoda vsego cikla sdelany byli N. Gerbelem i M. I. CHajkovskim. Zasluga S. YA. Marshaka v tom, chto on, po opredeleniyu A. Fadeeva, sdelal sonety SHekspira "faktami russkoj poezii". "Mne lichno vypalo na dolyu schast'e i bol'shaya otvetstvennost', - pisal sam Marshak v nezakonchennoj rabote o SHekspire, - perevesti na russkij yazyk liriku SHekspira, ego sonety" (Novyj mir, 1964, e 9). Po svidetel'stvu Marshaka, on nachal rabotat' nad sonetami "s pervyh zhe dnej posle okonchaniya vojny i rabotal neskol'ko let" (Pis'mo A. G. Kravcovu 20/XII 1962 g.). Sudya po mnogim vyskazyvaniyam poeta, emu kazalos', chto sila i strastnost' poezii SHekspira osobenno blizka sovetskomu chitatelyu serediny XX veka: "Revolyucionnye epohi rezko otlichayutsya ot teh, kogda lyudi edva zamechayut zamedlennyj hod istorii... Vot pochemu nam legche ponyat' SHekspira, chem nashim otcam i detyam. Nam dovelos' uvidet' sobstvennymi glazami i oshchutit' vsem svoim sushchestvom krutye povoroty istorii" ("Novyj mir", 1964, e 9). "Ne vse sonety raskroyutsya pered vami srazu, - pisal Marshak v pis'me Alle Lakazo, - no vy pochuvstvuete, skol'ko v nih blagorodstva, very v cheloveka, v lyubov'" (20/XII 1963 g.). "Veroyatno, vy najdete v etih sonetah - mozhet byt', ne vo vseh srazu - otklik na Vashi sobstvennye chuvstva i mysli. Kak Vy uvidite, SHekspir, kotoromu v etom godu ispolnyaetsya chetyresta let, kazhetsya nam sovremennikom. Tak pereklikayutsya ego chuvstva s nashimi. Sonety SHekspira - eto kniga dlya dolgogo vdumchivogo chteniya" (Pis'mo N. G. Vostrecovoj, 27/I 1964 g.). I v perevodah sonetov i drugih stihotvorenij SHekspira Marshak, kak vsegda, stremilsya ne k bukvalizmu, a k sohraneniyu "edinstva mysli, chuvstva, nastroeniya". Dlya nego samoe vazhnoe, "peredano li v perevode osnovnoe stremlenie poeta, ego zaveshchanie, ego volya?" (Pis'mo V. S. Rudinu, 23/I 1952 g.). Po povodu perevoda sonetov Marshak snova napominaet svoj vazhnejshij princip: "Fotografirovat' ili kopirovat' stihi, napisannye na drugom yazyke, nel'zya i ne stoit. Mozhno sozdat' novye - russkie - stihi, sohranyayushchie mysli, chuvstva, melodiyu originala. Tol'ko togda stroki poeticheskogo perevoda mogut vojti v russkuyu poeziyu" (v tom zhe pis'me V. S. Rudinu). Zdes' Marshak poyasnyaet, pochemu on ne stremilsya v tochnosti vosproizvodit' slozhnye metafory renessansnogo stilya: "YA adresuyu sonety chitatelyu XX veka, i mne ochen' vazhno, chtoby do nego doshel ves' vnutrennij zhar, tayashchijsya v originale, i to udivitel'noe sochetanie glubokoj mysli i prostodushiya, kotoroe zaklyucheno vo mnogih strochkah SHekspira... Ne v peredache stilisticheskih arhaizmov ya videl svoyu zadachu, v v sohranenii togo zhivogo, chto ucelelo v sonetah do nashih dnej, chto, konechno, perezhivet nas, nashih detej i vnukov" {Kursiv S. Marshaka.}. V takom vospriyatii SHekspira kak sovremennika i zaklyuchaetsya sekret uspeha perevodov Marshakom shekspirovskih sonetov, kotorye vyshli otdel'nymi izdaniyami, a takzhe v sobraniyah sochinenij velikogo dramaturga. Sonet - slozhnaya poeticheskaya forma, pred®yavlyayushchaya poetu strogie formal'nye trebovaniya. Anglijskij sonet, kak ital'yanskij, schitayushchijsya klassicheskim, sostoit iz chetyrnadcati stihov, tol'ko postroen v vide treh chetverostishij (pervye dva ne svyazany mezhdu soboj edinoj rifmoj) i, kak pravilo, odnogo zavershayushchego dvustishiya. Napisan chashche vsego pyatistopnym yambom. V 90-e gody XVI stoletiya sonet byl ves'ma rasprostranennoj v Anglii literaturnoj formoj, togda i sozdan shekspirovskij liricheskij cikl. Sonety nosyat yavno avtobiograficheskij harakter, v nih - emocional'naya reakciya poeta na sobytiya lichnoj i obshchestvennoj zhizni, ego dushevnyj opyt, peredannyj v poeticheskih obrazah. V sonetah otrazilis' i druzheskie i lyubovnye otnosheniya poeta, i razdum'ya nad zhestokimi protivorechiyami zhizni. Pervye 26 sonetov obrashcheny