Fridrih SHiller. Razbojniki Drama ---------------------------------------------------------------------------- Perevod Natalii Man Stihotvoreniya v perevodah M. Dostoevskogo M., Detskaya literatura, 1985. OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Quae medlcamenta non zanat, f_e_r_r_u_m sanat: quae ferrum non sanat, i_g_n_i_s sanat. Hippokrates {*1} In tyrranos! {*2} {*1 CHego ne iscelyayut lekarstva, iscelyaet zh_e_l_e_z_o; chego ne iscelyaet zhelezo, iscelyaet o_g_o_n_'. Gippokrat (lat.). *2 Na tiranov! (lat.)} DEJSTVUYUSHCHIE LICA Maksimilian, vladetel'nyj graf fon Moor. Karl | } ego synov'ya. Franc | Amaliya fon |del'rejh. SHpigel'berg | SHvejcer | Grimm | Racman } besputnye molodye lyudi, SHufterle | potom razbojniki. Roller | Kosinskij | SHvarc | German, pobochnyj syn dvoryanina. Daniel', sluga grafa fon Moora. Pastor Mozer. Pater. SHajka razbojnikov. Vtorostepennye dejstvuyushchie lica. Mesto dejstviya - Germaniya; vremya - okolo dvuh let. AKT PERVYJ SCENA PERVAYA Frankoniya*. Zal v zamke Moorov. Franc, starik Moor. Franc. Zdorovy li vy, otec? Vy tak bledny. Starik Moor. Zdorov, moj syn. Ty chto-to hotel mne skazat'? Franc. Pochta prishla... Pis'mo iz Lejpciga ot nashego stryapchego... Starik Moor (vzvolnovanno). Vesti o moem syne Karle? Franc. Gm, gm! Vy ugadali! No ya opasayus'... Pravo, ne znayu... Ved' vashe zdorov'e... Tochno li vy sebya horosho chuvstvuete, otec? Starik Moor. Kak ryba v vode! On pishet o moem syne? No chto ty tak zabespokoilsya obo mne? Vtoroj raz sprashivaesh' menya o zdorov'e. Franc. Esli vy bol'ny, esli chuvstvuete hot' legkoe nedomoganie, uvol'te... YA dozhdus' bolee podhodyashchej minuty. (Vpolgolosa.) |ta vest' ne dlya hilogo starca. Starik Moor. Bozhe! Bozhe! CHto ya uslyshu? Franc. Dozvol'te mne sperva otojti v storonku i prolit' slezu sostradaniya o moem zabludshem brate. YA by dolzhen byl vechno molchat' o nem - ved' on vash syn; dolzhen byl by naveki skryt' ego pozor - ved' on moj brat. No povinovat'sya vam - moj pervyj, pechal'nyj dolg. A potomu ne vzyshchite... Starik Moor. O Karl, Karl! Esli by ty znal, kak svoim povedeniem ty terzaesh' otcovskoe serdce! Odna-edinstvennaya dobraya vest' o tebe pribavila by mne desyat' let zhizni, prevratila by menya v yunoshu... No - ah! - kazhdaya novaya vest' eshche na shag priblizhaet menya k mogile! Franc. O, koli tak, neschastnyj starik, proshchajte! Ne to my eshche segodnya budem rvat' volosy nad vashim grobom. Starik Moor (opuskayas' v kreslo). Ne uhodi! Mne ostalos' sdelat' lish' odin shag... A Karl... Vol'nomu volya! Grehi otcov vzyskuyutsya v tret'em i chetvertom kolene... Pust' dobivaet! Franc (vynimaet pis'mo iz karmana). Vy znaete nashego stryapchego? O, ya by dal otsech' sebe ruku za pravo skazat': on lzhec, nizkij, chernyj lzhec! Soberites' zhe s silami! Prostite, chto ya ne dayu vam samomu prochest' pis'mo. Vsego znat' vy eshche ne dolzhny. Starik Moor. Vse, vse! Syn, ty izbavish' menya ot nemoshchnoj starosti. . - Franc (chitaet). "Lejpcig, pervogo maya. Ne bud' ya svyazan nerushimym slovom soobshchat' tebe, lyubeznyj drug, vse, chto uznayu o pohozhdeniyah tvoego bratca, moe skromnoe pero ne stalo by tak terzat' tebya. Mne izvestno po mnozhestvu tvoih pisem, chto podobnye vesti pronzayut tvoe bratskoe serdce. YA uzhe vizhu, kak ty l'esh' goryuchie slezy iz-za etogo gnusnogo, besputnogo..." Starik Moor zakryvaet lico rukami. Vidite, batyushka, a ved' ya chitayu eshche samoe nevinnoe... "...l'esh' goryuchie slezy..." Ah, oni tekli, oni lilis' solenymi ruch'yami po moim shchekam! "YA uzhe vizhu, kak tvoj staryj, pochtennyj otec, smertel'no blednyj..." Bozhe! Vy i vpryam' pobledneli, hotya ne znaete eshche i maloj doli!.. Starik Moor. Dal'she! Dal'she! Franc. "...smertel'no blednyj, padaet v kreslo, klyanya den', kogda on vpervye uslyshal lepet: "Otec". Vsego razuznat' mne ne udalos', a potomu soobshchayu lish' to nemnogoe, chto mne stalo izvestno. Tvoj brat, kak vidno, doshel do predela v svoih beschinstvah; mne, vo vsyakom sluchae, ne pridumat' nichego, chto uzhe ne bylo by soversheno im, no, byt' mozhet, ego um okazhetsya izobretatel'nee moego. Vchera noch'yu, sdelav dolgu na sorok tysyach dukatov..." Nedurnye karmannye denezhki, otec! "...a do togo obeschestiv doch' bogatogo bankira i smertel'no raniv na dueli ee vzdyhatelya, dostojnogo molodogo dvoryanina, Karl s sem'yu drugimi tovarishchami, kotoryh on vovlek v rasputnuyu zhizn', prinyal znamenatel'noe reshenie - bezhat' ot ruk pravosudiya". Otec! Radi boga, otec! CHto s vami? Starik Moor. Dovol'no, perestan', syn moj! Franc. YA poshchazhu vas. "Emu vdogonku poslana beglaya gramota... Oskorblennye vopiyut ob otomshchenii. Ego golova ocenena... Imya Moorov..." Net! Moj zloschastnyj yazyk ne stanet otceubijcej. (Razryvaet pis'mo.) Ne ver'te pis'mu, otec! Ne ver'te ni edinomu slovu! Starik Moor (gor'ko plachet). Moe imya! Moe chestnoe imya! Franc (padaet emu na grud'). Prezrennyj, trizhdy prezrennyj Karl! Razve ya ne predchuvstvoval etogo eshche v detstve, Kogda my uslazhdali dushu molitvami, a on, kak prestupnik ot temnicy, otvrashchal svoj vzor ot bozh'ego hrama, taskalsya za devkami, gonyal po lugam i goram s ulichnymi mal'chishkami i vsyakim sbrodom, vyklyanchival u vas monety i brosal ih v shapku pervogo vstrechnogo nishchego? Razve ya ne predchuvstvoval etogo, vidya, chto on ohotnee chitaet zhizneopisaniya YUliya Cezarya, Aleksandra Velikogo i prochih stol' zhe nechestivyh yazychnikov, chem zhitie kayushchegosya Toviya?* Sotni raz ya predskazyval vam, - ibo lyubov' k bratu vsegda uzhivalas' vo mne s synovnim dolgom, - chto etot mal'chik vvergnet nas v pozor i gibel'. O, esli by on ne nosil imeni Moorov! Esli b v moem serdce bylo men'she lyubvi k nemu! Bezbozhnaya lyubov', kotoruyu ya ne v silah vyrvat' iz svoego serdca! Ona eshche budet svidetel'stvovat' protiv menya pered prestolom vsevyshnego. Starik Moor. O, moi nadezhdy! Moi zolotye grezy!.. Franc. Vot imenno. Pro chto zhe ya vam i tolkuyu. |tot pylkij duh, chto brodit v mal'chike, govarivali vy togda, delayushchij ego stol' chutkim ko vsemu velikomu i prekrasnomu, eta iskrennost', blagodarya kotoroj ego dusha, kak v zerkale, otrazhaetsya v ego glazah, eta chuvstvitel'nost', zastavlyayushchaya ego prolivat' goryuchie slezy pri vide lyubogo stradaniya, eta muzhestvennaya otvaga, podstrekayushchaya ego zalezat' na vershiny stoletnih dubov i vihrem perenosit'sya cherez rvy, izgorodi i stremitel'nye potoki, eto detskoe chestolyubie, eto nepreklonnoe uporstvo i prochie blistatel'nye dobrodeteli, rascvetayushchie v serdce vashego lyubimca, - o, so vremenem oni sdelayut iz nego vernogo druga, primernogo grazhdanina, geroya, bol'shogo, velikogo cheloveka! Vot i polyubujtes' teper', otec! Pylkij duh razvilsya, okrep - i chto za prekrasnye plody prines on! Polyubujtes'-ka na etu iskrennost' - kak ona bystro obernulas' naglost'yu, a chuvstvitel'nost' - kak ona prigodilas' dlya vorkovaniya s koketkami, kak zhivo otzyvaetsya ona na prelesti kakoj-nibud' Friny*. Polyubujtes' na etot plamennyj duh: za kakih-nibud' shest' godkov on nachisto vyzheg v nem vse maslo zhizni, i Karl, eshche ne rasstavshis' s plot'yu, prizrakom brodit po zemle, a besstydniki, glazeya na nego, prigovarivayut: "S'est l'amour qui a fait ca!" {|to lyubov' ego dokovala! (fr.)} Da, polyubujtes' na etot smelyj, predpriimchivyj um, kak on zamyshlyaet i osushchestvlyaet plany, pered kotorymi tuskneyut gerojskie podvigi vseh Kartushej i Govardov*. A to li eshche budet, kogda velikolepnye rostki dostignut polnoj zrelosti! Da i mozhno li zhdat' sovershenstva v stol' nezhnom vozraste? I byt' mozhet, otec, vy eshche dozhivete do radosti videt' ego vo glave vojska, chto kvartiruet v svyashchennoj tishi dremuchih lesov i napolovinu oblegchaet ustalomu putniku tyazhest' ego noshi! Mozhet byt', vam eshche dovedetsya, prezhde chem sojti v mogilu, sovershit' palomnichestvo k pamyatniku, kotoryj on vozdvignet sebe mezhdu nebom i zemlej!* Mozhet byt'... O otec, otec, otec! Ishchite sebe drugoe imya, ili vse mal'chiki i torgovcy, videvshie na lejpcigskom rynke portret vashego synka*, stanut ukazyvat' na vas pal'cami. Starik Moor. I ty tozhe, moj Franc? Ty tozhe? O, moi deti! Oni razyat menya pryamo v serdce! Franc. Vidite, i ya mogu byt' ostroumnym. No moj yumor - zhalo skorpiona... I vot etot "suhoj, zauryadnyj chelovek", etot "holodnyj, derevyannyj Franc" ili - ne znayu, na kakie tam eshche milye prozvishcha vdohnovlyalo vas razlichie mezhdu mnoyu i bratom, kogda on, sidya na otcovskih kolenyah, terebil vas za shcheki, - etot Franc umret v rodnom uglu, istleet i budet pozabyt, v to vremya kak slava togo vsemirnogo geniya pronesetsya ot polyusa k polyusu! O sozdatel'! (Molitvenno vozdevaya ruki.) Holodnyj, suhoj, derevyannyj Franc blagodarit tebya za to, chto on ne takov, kak tot! Starik Moor. Prosti menya, syn moj! Ne gnevajsya na otca, obmanutogo v svoih nadezhdah! Gospod', chto zastavil menya lit' slezy iz-za Karla, osushit ih tvoej rukoj, moj milyj Franc! Franc. Da, otec, ya osushu ih. Franc gotov pozhertvovat' svoej zhizn'yu, chtoby prodlit' vashu. Vasha zhizn' - dlya menya orakul, kotorogo ya voproshayu pered lyubym nachinaniem; zerkalo, v kotorom ya vse sozercayu. Dlya menya net dolga, dazhe samogo svyashchennogo, kotorogo by ya ne narushil, kogda delo idet o vashej bescennoj zhizni. Verite li vy mne? Starik Moor. Na tebya lyagut eshche i drugie obyazannosti, syn moj. Gospod' da blagoslovit tebya za to, chem ty byl dlya menya i chem budesh'. Franc. Skazhite, esli by vy togo syna ne dolzhny byli nazyvat' synom, pochli by vy sebya schastlivym? Starik Moor. Molchi! O, molchi! Kogda povival'naya babka vpervye podala mne ego, ya vysoko ego podnyal i voskliknul: "Razve ya ne schastlivyj chelovek!" Franc. Tak vy skazali, da ne tak ono vyshlo. Teper' vy zaviduete poslednemu iz vashih krest'yan, chto on ne otec takogo syna. Net, vam ne izbyt' gorya, pokuda u vas est' etot syn. Ono stanet zret' vmeste s Karlom. Ono podtochit vashu zhizn'. Starik Moor. O, ono uzhe sdelalo menya vos'midesyatiletnim starcem! Franc, Itak... A chto, esli vy otrechetes' ot etogo syna? Starik Moor (vzdragivaya). Franc! Franc! CHto ty govorish'? Franc. No razve ne lyubov' k nemu zastavlyaet vas tak stradat'? Bez etoj lyubvi on dlya vas ne sushchestvuet. Vez etoj prestupnoj, proklyatoj lyubvi on mertv dlya vas, nikogda ne rozhdalsya. Ne plot' i krov' - serdce delaet nas otcami i det'mi. Esli vy ego ne lyubite, etot vyrodok uzhe ne syn vam, hot' by on i byl plot'yu ot ploti vashej. Donyne on byl dlya vas zeniceyu oka, no "ashche soblaznyaet tebya oko, - glasit pisanie, - vyrvi ego von". Luchshe s odnim glazom v rayu, nezheli s dvumya v geene ognennoj. Luchshe bezdetnym predstat' gospodu, nezheli oboim, otcu i synu, nizrinut'sya v ad. Tak glagolet bog! Starik Moor. Ty hochesh', chtoby ya proklyal moego syna? Franc. Net, net! Vam nezachem proklinat' syna! Kogo vy zovete svoim synom? Togo, komu vy dali zhizn' i kto delaet vse, chtoby sokratit' vashu? Starik Moor. O, ty prav, ty prav! |to sud bozhij nado mnoyu! Gospod' izbral ego svoim orudiem. Franc. Polyubujtes' zhe na synovnie chuvstva vashego lyubimca! On dushit vas vashim zhe otecheskim snishozhdeniem, ubivaet vas vashej zhe lyubov'yu. On podkupil vashe otchee serdce, chtoby ono otkazalos' sluzhit' vam. Ne stanet vas - i on hozyain vashih zemel', vlastelin svoih strastej! Plotina ruhnula, i potok ego vozhdelenij mchitsya, ne vstrechaya prepon. Postav'te sebya na ego mesto! Kak chasto dolzhen on prizyvat' smert' na svoego otca, na svoego brata, bezzhalostno pregrazhdayushchih dorogu ego rasputstvu. I eto - lyubov' za lyubov'? I eto - synovnyaya blagodarnost' za otcovskuyu krotost', kogda mgnovennomu prilivu pohoti on zhertvuet desyat'yu godami vashej zhizni, kogda, oburevaemyj sladostrastiem, on stavit na kartu slavu svoih predkov, ne zapyatnannuyu na protyazhenii semi stoletij? I ego vy nazyvaete synom? Otvechajte! Ego - svoim synom? Starik Moor. Bezzhalostnoe ditya! Ah, no vse zhe moe ditya! Franc. Moe ditya! Miloe, prelestnoe ditya, kotoroe tol'ko o tom i dumaet, kak by poskoree osirotet'. O, kogda zhe vy eto pojmete! Kogda spadet pelena s vashih glaz! Ved' vasha snishoditel'nost' pozvolit emu zakorenet' v razvrate, vashe potvorstvo posluzhit emu opravdaniem. Pravda, tak vy otvedete proklyatie, tyagoteyushchee nad ego golovoj, no na vas, na vas, otec, padet ono togda. Starik Moor. Da, ty prav! Moj greh, moj greh! Franc. Skol'ko tysyach lyudej, zhadno pivshih iz chashi naslazhdenij, iskupili svoi grehi stradaniem! I razve telesnyj nedug, sputnik vsyakih izlishestv, - ne est' perst bozhij? Vprave li chelovek svoej zhestokoj myagkost'yu otvrashchat' etot perst? Vprave li otec naveki pogubit' zalog, vruchennyj emu nebom? Podumajte, otec: esli vy hot' na vremya otstupites' ot Karla, ne budet li on vynuzhden ispravit'sya i obratit'sya na put' istiny? Esli zhe on i v velikoj shkole neschast'ya ostanetsya negodyaem, togda gore otcu, potvorstvom i myagkoserdechiem razrushivshemu prednachertaniya vysshej mudrosti! Nu kak, otec? Starik Moor. YA napishu, chto lishayu ego otcovskoj podderzhki. Franc. Vy postupite pravil'no i razumno! Starik Moor. I chtoby on mne i na glaza ne pokazyvalsya. Franc. |to okazhet spasitel'noe dejstvie. Starik Moor (nezhno). Pokuda ne ispravitsya. Franc. Horosho, ochen' horosho! A nu kak on vernetsya, prikryvshis' lichinoj dobrodeteli, vyplachet u vas sostradanie, vyklyanchit proshchenie, a nazavtra ujdet i v ob®yatiyah rasputnic stanet nasmehat'sya nad vashej slabost'yu?.. No net, net, otec! On vernetsya po dobroj vole, lish' kogda sovest' perestanet uprekat' ego. Starik Moor, Tak ya emu i napishu. Franc. Pogodite! Eshche odno, otec! YA boyus', kak by v gneve u vas ne sorvalos' s pera slishkom zhestokoe slovo: ono smertel'no ranit ego serdce. I vdobavok ne sochtet li on proshcheniem uzhe to, chto vy udostoili ego sobstvennoruchnogo pis'ma? A potomu ne luchshe li vam poruchit' eto mne? Starik Moor. Horosho, syn moj! Ah! |to i vpravdu razbilo by moe serdce. Napishi emu. Franc (bystro). Znachit, tak tomu i byt'? Starik Moor. Napishi emu, chto ruch'i krovavyh slez, chto tysyachi bessonnyh nochej... No ne dovodi moego syna do otchayaniya! Franc. Ne hotite li prilech', otec? Vse eto tak potryaslo vas. Starik Moor. Napishi emu, chto otcovskoe serdce... No povtoryayu tebe: ne dovodi moego syna do otchayaniya! (Uhodit, opechalennyj.) Franc (so smehom glyadya emu vsled). Utesh'sya, starik! Ty nikogda uzh ne prizhmesh' ego k svoej grudi! Put' tuda emu pregrazhden, kak adu put' k nebesam. On byl vyrvan iz tvoih ob®yatij, prezhde chem ty uspel podumat', chto sam togo pozhelaesh'! ZHalkim byl by ya igrokom, esli b mne ne udalos' ottorgnut' syna ot otcovskogo serdca, bud' on prikovan k nemu dazhe zheleznymi cepyami. YA ochertil tebya magicheskim krugom proklyatij, kotorogo emu ne perestupit'! V dobryj chas, Franc! Net bol'she lyubimogo synka - pole chisto! Nado, odnako, podobrat' eti klochki, a to kto-nibud' eshche uznaet moyu ruku. (Sobiraet klochki razorvannogo pis'ma.) Teper' gore zhivo priberet starika. Da i u nee iz serdca ya vyrvu etogo Karla, hotya by vmeste s nim prishlos' vyrvat' polovinu ee zhizni. U menya vse prava byt' nedovol'nym prirodoj, i, klyanus' chest'yu, ya vospol'zuyus' imi. Zachem ne ya pervyj vyshel iz materinskogo chreva?* Zachem ne edinstvennyj? Zachem priroda vzvalila na menya eto bremya urodstva? Imenno na menya? Slovno ona obankrotilas' pered moim rozhdeniem. Pochemu imenno mne dostalsya etot laplandskij nos? |tot rot kak u negra? |ti gottentotskie glaza? V samom dele, mne kazhetsya, chto ona u vseh lyudskih porod vzyala samoe merzkoe, smeshala v kuchu i ispekla menya iz takogo testa. Ad i smert'! Kto dal ej pravo odarit' ego vsem, vse otnyav u menya? Razve mozhet kto-nibud' zadobrit' ee, eshche ne rodivshis', ili razobidet', eshche ne uvidev sveta? Pochemu ona tak predvzyato vzyalas' za delo? Net, net! YA nespravedliv k nej. Vysadiv nas, nagih i zhalkih, na beregu etogo bezgranichnogo okeana - zhizni, ona dala nam izobretatel'nyj um. Plyvi, kto mozhet plyt', a nelovkij - toni! Menya ona nichem ne snabdila v dorogu. Vse, chem by ya ni stal, budet delom moih ruk. U vseh odinakovye prava na bol'shoe i maloe. Prityazanie razbivaetsya o prityazanie, stremlenie o stremlenie, moshch' o moshch'. Pravo na storone pobeditelya, a zakon dlya nas - lish' predely nashih sil. Sushchestvuyut, konechno, nekie obshcheprinyatye ponyatiya, pridumannye lyud'mi, chtoby podderzhivat' pul's miroporyadka. CHestnoe imya - pravo zhe, cennaya moneta: mozhno neploho pozhivit'sya, umelo puskaya ee v oborot. Sovest' - o, eto otlichnoe pugalo, chtoby otgonyat' vorob'ev ot vishnevyh derev'ev, ili, vernee, lovko sostavlennyj veksel', kotoryj vyputaet iz bedy i bankrota. CHto govorit', ves'ma pohval'nye ponyatiya! Durakov oni derzhat v reshpekte, chern' pod kablukom, a umnikam razvyazyvayut ruki. SHutki v storonu, zabavnye ponyatiya! Napominayut mne pletni, kotorymi nashi krest'yane tak hitro obnosyat svoi polya, chtoby, sohrani bozhe, po nim ne probezhal kakoj-nibud' zayac. Zayac - vot imenno! No barin prishporivaet konya i myagko skachet po blazhennoj pamyati zhatve. Bednyj zayac! ZHalkij udel byt' zajcem na etom svete! No zajcy-to i nuzhny gospodinu. Itak, skachi smelej! Kto nichego ne boitsya - ne menee silen, chem tot, kogo boyatsya vse. Nynche v mode pryazhki na pantalonah, pozvolyayushchie, po zhelaniyu, to styagivat', to raspuskat' ih. My velim sshit' sebe i sovest' po novomu fasonu, chtoby poshire rastyanut' ee, kogda razdobreem! Nashe delo storona! Obratites' k portnomu! Mne stol'ko vrali pro tak nazyvaemuyu krovnuyu lyubov', chto u inogo chestnogo duraka golova poshla by krugom. "|to brat tvoj!" Perevedem na yazyk rassudka: on vynut iz toj zhe pechi, otkuda vynuli i tebya, a posemu on dlya tebya... svyashchenen. Vdumajtes' v etot mudrejshij sillogizm, v etot smehotvornyj vyvod: ot sosedstva tel k garmonii dush, ot obshchego mesta rozhdeniya k obshchnosti chuvstv, ot odinakovoj pishchi k odinakovym sklonnostyam. I dal'she: "|to tvoj otec! On dal tebe zhizn', ty ego plot' i krov', a posemu on dlya tebya... svyashchenen". Opyat' hitrejshij sillogizm! No sprashivaetsya, pochemu on proizvel menya na svet? Ved' ne iz lyubvi zhe ko mne, kogda ya eshche tol'ko dolzhen byl stat' soboyu. Da razve on menya znal do togo, kak menya smasteril? Ili on hotel sdelat' menya takim, kakim ya stal? Ili, zhelaya sotvorit' imenno menya, znal, chto iz menya poluchitsya? Nadeyus', net: inache mne prishlos' by nakazat' ego za to, chto on vse-taki proizvel menya na svet. Uzh ne vozblagodarit' li mne ego za to, chto ya rodilsya muzhchinoj? Tak zhe bessmyslenno, kak zhalovat'sya, esli by ya okazalsya zhenshchinoj! Mogu li ya priznavat' lyubov', kotoraya ne osnovana na uvazhenii k moemu "ya"? A kakoe moglo zdes' byt' uvazhenie k moemu "ya", kogda eto "ya" samo vozniklo iz togo, chemu by dolzhno bylo sluzhit' predposylkoj? Gde zhe tut svyashchennoe? Uzh ne v samom li akte, blagodarya kotoromu ya voznik? No on byl ne bolee kak skotskim udovletvoreniem skotskih instinktov. Ili, byt' mozhet, svyashchenen rezul'tat etogo akta? No ot nego by my ohotno izbavilis', ne grozi eto opasnost'yu nashej ploti i krovi. Ili ya dolzhen proslavlyat' otca za to, chto on menya lyubit? No ved' eto - tol'ko tshcheslavie, pervorodnyj greh vseh hudozhnikov, kichashchihsya svoim proizvedeniem, dazhe esli ono bezobrazno. Vot vam i vse koldovstvo, kotoroe vy tak prochno okutali svyashchennym tumanom, chtoby vo zlo upotrebit' nashu trusost'. Neuzhto zhe i mne, kak rebenku, hodit' na etih pomochah? Itak, zhivo! Smelee za delo! YA vykorchuyu vse, chto pregrazhdaet mne dorogu k vlasti. YA budu vlastelinom i siloj dob'yus' togo, chego mne ne dobit'sya raspolagayushchej vneshnost'yu. (Uhodit.) SCENA VTORAYA Korchma na granice Saksonii. Karl Moor, uglublennyj v chtenie. SHpigel'berg p'et za stolom. Karl Moor (zakryvaet knigu). O, kak mne gadok stanovitsya etot vek bezdarnyh borzopiscev, kogda ya chitayu v moem milom Plutarhe* o velikih muzhah drevnosti. SHpigel'berg (prodolzhaya pit', stavit pered nim stakan). Pochitaj-ka luchshe Iosifa Flaviya!* Karl Moor. Sverkayushchaya iskra Prometeya pogasla. 'Ee zamenil plaunnyj poroshok - teatral'nyj ogon', ot kotorogo ne raskurish' i trubki. Francuzskij abbat utverzhdaet, chto Aleksandr byl zhalkim trusom; chahotochnyj professor, pri kazhdom slove podnosyashchij k nosu flakonchik s nashatyrem, chitaet lekcii o sile; molodchiki, kotorye, edinozhdy splutovav, gotovy tut zhe upast' v obmorok ot straha, kritikuyut taktiku Gannibala*; zheltorotye mal'chishki vyuzhivayut frazy o bitve pri Kannah* i hnychut, perevodya teksty, povestvuyushchie o pobedah Scipiona*. SHpigel'berg. |to nazyvaetsya skulit' po-aleksandrijski. Karl Moor. Nedurnaya nagrada za pot, livshijsya s vas v bitvah: vy zhivete teper' v gimnaziyah, i shkol'niki nehotya taskayut v rancah vashe bessmertie! Nedurnoe voznagrazhdenie za shchedro prolituyu krov' - pojti na obertku groshovyh pryanikov v lavke nyurnbergskogo torgasha ili, v sluchae osoboj udachi, popast' v ruki francuzskomu dramaturgu, kotoryj postavit vas na hoduli i nachnet dergat' za verevochki! Ha-ha-ha! SHpigel'berg (p'et). Pochitaj-ka Iosifa, proshu tebya. Karl Moor. Propadi on propadom, etot hilyj vek kastratov, sposobnyj tol'ko perezhevyvat' podvigi bylyh vremen, ponosit' v kommentariyah geroev drevnosti ili korezhit' ih v tragediyah. V ego chreslah issyakla sila, i lyudej plodyat teper' s pomoshch'yu pivnyh drozhzhej! SHpigel'berg. Net! CHaya, bratec, chaya! Karl Moor. Oni kalechat svoyu zdorovuyu prirodu poshlymi uslovnostyami, boyatsya osushit' stakan vina: a vdrug ne za togo vyp'esh', podhalimnichayut pered poslednim lakeem, chtoby tot zamolvil za nih slovechko ego svetlosti, i travyat bednyaka, potomu chto on im ne strashen; oni do nebes prevoznosyat drug druga za udachnyj obed i gotovy drug druga otravit' iz-za podstilki, kotoruyu u nih perehvatili na aukcione. Oni proklinayut saddukeya* za to, chto neuserdno poseshchaet hram, a sami podschityvayut u altarya svoi rostovshchicheskie procenty; oni preklonyayut kolena, chtoby popyshnee raspustit' svoj plashch, i ne svodyat glaz s propovednika, vysmatrivaya, kak zavit u nego parik; oni padayut v obmorok, uvidev,, kak rezhut gusya, i rukopleshchut, kogda ih konkurent obankrotitsya na birzhe. Kak goryacho zhal ya im ruku: "Odin tol'ko den'!" Tshchetno: "V tyur'mu, sobaku!" Mol'by, klyatvy, slezy!.. (Topaya nogoj.) O, sily ada! SHpigel'berg. I vse iz-za kakih-to parshivyh dvuh tysyach dukatov. Karl Moor. Net! YA ne hochu bol'she ob etom dumat'! |to mne-to sdavit' svoe telo shnurovkoj, a volyu zashnurovat' zakonami? Zakon zastavlyaet polzti ulitkoj i togo, kto mog by vzletet' orlom! Zakon ne sozdal ni odnogo velikogo cheloveka, lish' svoboda porozhdaet gigantov i vysokie poryvy. Pronikshi v bryuho tirana, oni potvorstvuyut kaprizam ego zheludka i zadyhayutsya ot ego vetrov! O, esli by duh Germana* vosstal iz pepla! Postav'te menya vo glave vojska takih molodcov, kak ya, i Germaniya stanet respublikoj, pered kotoroj i Rim i Sparta pokazhutsya zhenskimi monastyryami. (Brosaet shpagu na stol i vstaet.) SHpigel'berg (vskakivaya). Bravo, bravissimo! Vot ty i doshel do moej mysli! YA sejchas shepnu tebe na uho, Moor, to, chto uzhe davno zaselo mne v golovu. Ty dlya takogo dela samyj podhodyashchij chelovek! Pej, bratec, pej! CHto, esli nam ob®yavit' sebya iudeyami i vosstanovit' Iudejskoe carstvo? Karl Moor (hohochet vo vse gorlo). A! YA vizhu, ty sobralsya vyvesti iz mody krajnyuyu plot', potomu chto tvoya uzhe sdelalas' dobychej ciryul'nika? SHpigel'berg. CHtob tebya, okayannyj! So mnoj i vpravdu sluchilas' takaya okaziya. No priznajsya, chto eto hitryj i otvazhnyj plan. My izdadim manifest, razoshlem ego na vse chetyre storony sveta i prizovem v Palestinu vseh, kto ne zhret svinogo myasa. Tam ya dokumental'no dokazyvayu, chto Irod-tetrarh* - moj predok, i tak dalee i tak dalee. To-to nachnetsya likovanie, bratec, kogda oni opyat' pochuvstvuyut pochvu pod nogami i primutsya za otstrojku Ierusalima. I tut, poka zhelezo goryacho, goni turok iz Azii, rubi livanskie kedry, stroj korabli, sbyvaj komu popalo star'e i obnoski! Tem vremenem... Karl Moor (ulybayas', beret ego za ruku). Polno, drug, pora brosit' durachestva. SHpigel'berg (ozadachenno). T'fu, propast'! Uzh ne hochesh' li ty razygrat' iz sebya bludnogo syna? Ty, udalec, napisavshij shpagoj na fizionomiyah bol'she, chem tri pisca v visokosnyj god uspeyut napisat' v prikaznoj knige?.. Uzh ne napomnit' li tebe o pyshnom sobach'em pogrebenii? Ladno zhe! YA voskreshu v tvoej pamyati tvoj sobstvennyj obraz. Byt' mozhet, eto vol'et ogon' v tvoi zhily, raz uzh nichto drugoe tebya ne vdohnovlyaet. Pomnish' eshche, kak gospoda iz magistrata prikazali otstrelit' lapu tvoej medelyanskoj suke, a ty v otmestku predpisal post vsemu gorodu? Vse gogotali nad tvoim reskriptam; no ty, ne bud' durak, velish' skupit' vse myaso v gorode, tak chto cherez vosem' chasov vo vsej okruge ne syskat' dazhe obglodannoj kosti i ryba nachinaet podnimat'sya v cene. Magistrat, byurgery alchut mesti! Tysyacha sem'sot nashih rebyat vystroilis' migom, ty vo glave, a pozadi myasniki, raznoschiki, traktirshchiki, ciryul'niki i portnye - slovom, vse ceha, gotovye v shchepy raznesti gorod, esli kogo-nibud' iz nashih hot' pal'cem tronut. Nu, tem, konechno, i prishlos' povernut' oglobli. Ty nemedlenno sozyvaesh' doktorov - celyj konsilium - i sulish' tri dukata tomu, kto propishet sobake recept. My strashilis', chto u gospod vrachej hvatit gordosti zaupryamit'sya i otkazat'sya, i uzh gotovy byli primenit' silu. Kak by ne tak! Pochtennye mediki peredralis' iz-za treh dukatov i zhivo sbili cenu do treh bacenov; v minutu poyavilas' dobraya dyuzhina receptov, tak chto suka tut zhe i okolela. Karl Moor. Podlecy! SHpigel'berg. Pogrebenie sovershaetsya s otmennym velikolepiem; nadgrobnyh rechej, voshvalyayushchih psa, ne obobrat'sya. I vot sredi nochi my, chut' li ne tysyacha chelovek, vystraivaemsya, kazhdyj s fonarem v odnoj i rapiroj v drugoj ruke, da tak, pod kolokol'nyj zvon, bryacaya oruzhiem, i prohodim cherez ves' gorod do mesta poslednego upokoeniya sobaki. Zatem do samogo rassveta idet zhratva. Nakonec ty vstaesh', blagodarish' za uchastie i velish' pustit' v prodazhu ostatki myasa za polceny! Mort de ma vie! {Klyanus' chest'yu! (fr.)} My glyadeli na tebya s ne men'shim pochteniem, chem garnizon zavoevannoj kreposti glyadit na pobeditelya. Karl Moor. I tebe ne stydno etim pohvalyat'sya? U tebya hvataet sovesti ne stydit'sya takih prodelok? SHpigel'berg. Molchi, molchi! Ty bol'she ne Moor. Ne ty li za butylkoyu vina tysyachi raz nasmehalsya nad starym skryagoj, prigovarivaya: "Pust' sebe kopit da skryazhnichaet, a ya budu pit' tak, chto nebu stanet zharko!" Ty eto pomnish'? He-he! Pomnish'? |h ty, bessovestnyj, zhalkij hvastunishka! |to bylo skazano po-molodecki, po-dvoryanski, a nynche... Karl Moop. Bud' proklyat ty za to, chto napominaesh' mne ob etom! Bud' proklyat ya, chto govoril tak! No eto ya govoril v vinnom chadu: serdce ne slyshalo, chto boltal yazyk. SHpigel'berg (kachaya golovoj). Net! Net! Net! Ne mozhet byt'! Ne veryu, chto ty govorish' ser'ezno. Skazhi, bratec, uzh ne nuzhda li nastroila tebya na podobnyj lad? Daj-ka ya rasskazhu tebe odin sluchaj iz moego detstva. Vozle nashego doma nahodilsya rov shirinoj ni mnogo ni malo futov v vosem', i my, rebyata, byvalo, vzapuski staraemsya cherez nego pereskochit'. Da vse naprasno. Hlop! - i ty lezhish' na dne, a vokrug krik, hohot, vsego tebya zakidayut snezhkami. U sosednego doma sidela na cepi sobaka, takaya zlyushchaya tvar', chto devkam prosto prohoda ne bylo: chut' zazevayutsya, ona i hvat' za yubku! Luchshej moej utehoj bylo chem ni popadya draznit' sobaku. YA pryamo podyhal so smehu, kogda eta bestiya ustavitsya na menya, kazhetsya, tak i rinulas' by, kak by ne cep'. I chto zhe sluchilos'? Raz kak-to ya opyat' vzyalsya za svoi prodelki i ugodil ej kamnem v rebro; ona v beshenstve sorvalas' s cepi i pryamo na menya. CHert poderi! YA pomchalsya slomya golovu, no vot beda - proklyatyj rov kak raz peredo mnoj. CHto delat'? Sobaka gonitsya po pyatam. Razmyshlyat' tut nekogda. YA razbezhalsya - skok! - i peremahnul cherez rov. |tomu pryzhku ya obyazan zhizn'yu. Pes razorval by menya v kuski. Karl Moor. K chemu ty klonish'? SHpigel'berg. K tomu, chto sily rastut s nuzhdoj... Vot pochemu ya nikogda ne trushu, kogda dohodit do krajnosti. Muzhestvo rastet s opasnost'yu: chem tuzhe prihoditsya, tem bol'she sil. Sud'ba, verno, hochet sdelat' iz menya velikogo cheloveka, raz tak uporno stavit mne pregrady. Karl Moor (dosadlivo). Pravo, ne znayu, na chto nam eshche muzhestva i kogda nam ego ne hvatalo? SHpigel'berg. Ah, tak? Znachit, ty hochesh', chtoby tvoi sposobnosti poshli prahom? Hochesh' zaryt' svoj talant v zemlyu? Mozhet, ty voobrazhaesh', chto tvoi lejpcigskie shalosti - predel chelovecheskogo ostroumiya? Net, golubchik, pustimsya-ka v svet: v Parizh i v London, gde mozhno zhivo zarabotat' opleuhu, nazvav kogo-nibud' chestnym chelovekom. Dusha raduetsya, kak tam postavleno delo! Ty, brat, rot razinesh', glaza vytarashchish'! A kak tam poddelyvayut podpisi, peredergivayut karty, vzlamyvayut zamki i vytryahivayut trebuhu iz sundukov! |tomu, brat, pouchis' u SHpigel'berga! Na viselicu togo kanal'yu, kotoryj soglasen golodat', imeya lovkie ruki! Karl Moor (rasseyanno). Kak! Ty uzhe i na eto poshel? SHpigel'berg. CHego dobrogo, ty mne ne verish'? Postoj, daj mne tol'ko razvernut'sya! Ty uvidish' chudesa! U tebya golova pojdet krugom, kogda moj izobretatel'nyj um s voem razreshitsya ot bremeni! (Vstaet, s zharom.) Kak vse vo mne proyasnyaetsya! Velikie mysli zanimayutsya v dushe moej! Gigantskie plany brodyat v moem tvorcheskom mozgu! (Udaryaet sebya po lbu.) Bud' proklyata sonnaya odur', kotoraya do sej pory skovyvala moi sily, pregrazhdala mne put', meshala moim nachinaniyam! No vot ya prosypayus', ya soznayu, kto ya takoj i kem dolzhen stat'. Karl Moor. Ty durak! |to vino v tebe kolobrodit. SHpigel'berg (vse bolee razgoryachayas'). "SHpigel'berg, - budut govorit', - ty charodej, SHpigel'berg!" - "ZHal', chto ty ne sdelalsya generalom, SHpigel'berg, - skazhet korol'. - Ty by skvoz' igol'noe ushko prognal vsyu avstrijskuyu armiyu!" - "Ah, - setuyut doktora, - uzhasno, neprostitel'no, chto etot chelovek ne zanyalsya medicinoj! On izobrel by novyj poroshok protiv zoba!" - "Ah, kak zhal', chto on ne zahotel byt' ministrom finansov, - vzdyhayut novye Syulli* v svoih kabinetah, - on by kamni prevratil v luidory!" - "SHpigel'berg! SHpigel'berg!" - budut govorit' na vostoke i zapade. Presmykajtes' zhe v gryazi, vy, bab'e, gadiny! A SHpigel'berg, raspraviv kryl'ya, poletit v hram bessmertiya. Karl Moor. Schastlivogo puti! Karabkajsya po pozornomu stolbu na vershinu slavy. V teni dedovskih roshch, v ob®yatiyah moej Amalii menya zhdut inye radosti. Eshche na proshloj nedele v pis'me k otcu ya umolyal ego o proshchenii; ya ne skryl ni odnogo svoego prostupka. A gde chistoserdechie, tam sostradanie i pomoshch'. Prostimsya, Moric! My vidimsya segodnya v poslednij raz. Pochta prishla. Otcovskoe proshchenie uzhe zdes', v stenah goroda. Vhodyat SHvejcer, Grimm, Roller, SHufterle, Racman. Roller. Znaete li vy, chto nas vyslezhivayut? Grimm. CHto nas mogut shvatit' kazhduyu minutu? Karl Moor. Menya eto ne udivlyaet. Bud' chto budet! Ne vstrechalsya li vam SHvarc? Ne govoril li, chto u nego est' pis'mo dlya menya? Roller. CHto-to takoe govoril. On davno tebya ishchet. Karl Moor. Gde on? Gde, gde? (Poryvaetsya bezhat'.) Roller. Postoj! My veleli emu prijti syuda. Ty drozhish'? Karl Moor. Net! Otchego by mne drozhat'? Druz'ya, eto pis'mo... Radujtes' vmeste so mnoj! Schastlivee menya net cheloveka pod solncem! Otchego mne drozhat'? Vhodit SHvarc. (Bezhit emu navstrechu.) Brat! Brat! Pis'mo, pis'mo! SHvarc (podaet emu pis'mo. Moor pospeshno ego raspechatyvaet). CHto s toboyu? Ty belee mela. Karl Moor. Ruka moego brata! SHvarc. Da chto eto so SHpigel'bergom? Grimm. Malyj rehnulsya! Dergaetsya, kak v plyaske svyatogo Vita. SHufterle. U nego um za razum zashel! Pohozhe, chto on sochinyaet stihi. Racman. SHpigel'berg! |j, SHpigel'berg! Ne slyshit, skotina! Grimm (tryaset ego). |j, paren', ty bredish', chto li? SHpigel'berg, v prodolzhenie vsego razgovora sidevshij v uglu i zhestikulirovavshij, kak chelovek, zanyatyj razrabotkoj slozhnogo plana dejstvij, stremitel'no vskakivaet, krichit: "La bourse ou la vie!" {Koshelek ili zhizn'! (fr.)} - i hvataet za gorlo SHvejcera, kotoryj prespokojno otbrasyvaet ego k stene. Moor ronyaet pis'mo i vybegaet kak bezumnyj. Vse vskakivayut. Roller (vsled emu). Moor! Kuda ty, Moor? CHto s toboj? Grimm. CHto s nim? CHto s nim? On bleden kak smert'. SHvejcer. Horoshie, dolzhno byt', vesti. Posmotrim! Roller (podnimaet s pola pis'mo i chitaet). "Neschastnyj brat!" Veseloe nachalo! "YA dolzhen vkratce uvedomit' tebya, chto tvoi nadezhdy ne opravdalis'. Stupaj, velit tebe skazat' otec, tuda, kuda tebya vedut tvoi postydnye deyan'ya. Dalee on velit peredat', chtoby ty ne nadeyalsya na kolenyah vymolit' u nego proshchenie, esli ne hochesh' lakomit'sya hlebom i vodoj v podvalah ego bashen do teh por, poka volosy ne vyrastut u tebya s orlinye per'ya i nogti ne upodobyatsya ptich'im kogtyam. |to ego sobstvennye slova. On prikazyvaet mne konchit' pis'mo. Proshchaj naveki. Mne zhal' tebya! Franc fon Moor". SHvejcer. Milejshij bratishka! CHto i govorit'! Francem zovut etogo projdohu? SHpigel'berg (tihon'ko podhodit k nim). Vy govorite o hlebe i vode? Horoshaya zhizn'! YA dlya vas pripas koe-chto poluchshe. Razve ya vsegda ne govoril vam, chto mne eshche v konce koncov za vseh vas pridetsya dumat'? SHvejcer. CHto tam breshet eta baran'ya golova? Osel hochet dumat' za nas vseh? SHpigel'berg. Zajcy vy, kaleki, hromonogie sobaki, esli u vas ne hvataet duhu otvazhit'sya na chto-nibud' velikoe! Roller. Nu, ladno! Pust' tak! No tvoya-to vydumka pomozhet nam vybrat'sya iz etogo proklyatogo polozheniya? A? SHpigel'berg (s nadmennym hohotom). Neschastnye! Vybrat'sya iz etogo proklyatogo polozheniya? Ha-ha-ha!.. Iz proklyatogo polozheniya? Na chto-nibud' bolee tonkoe tvoj zhalkij umishko ne sposoben? S prezhnim gruzom po starym luzam? Sukin syn byl by SHpigel'berg, esli by on na eto tol'ko i byl eshche sposoben! Geroyami, govoryu ya tebe, baronami, knyaz'yami, bogami sdelaet vas moya zateya. Racman. Ne mnogo li s odnogo-to mahu? No na takoj rabote, verno, mozhno i -sheyu slomat'? SHpigel'berg. Nichut'! Zdes' trebuetsya tol'ko smelost', tak kak po chasti uma i izobretatel'nosti ya vse beru na sebya. Smelee, govoryu ya, SHvejcer! Smelee, Roller, Grimm, Racman, SHufterle! Smelee! SHvejcer. Smelee? Esli delo tol'ko za etim, u menya hvatit smelosti bosikom projti cherez ad. SHufterle. A u menya - pod samoj viselicej podrat'sya s chertom za dushu bednogo greshnika. SHpigel'berg. Vot eto po mne! Esli v vas tochno est' muzhestvo, puskaj kto-nibud' vyjdet i skazhet: est' u nego eshche chto teryat' ili on mozhet tol'ko vyigrat'? SHvarc. U menya nashlos' by nemalo chto poteryat', esli b mozhno bylo teryat' to, chto eshche predstoit priobresti. Racman. Da, chert voz'mi, i nemalo priobresti, esli by hotelos' priobretat' to, chego uzhe nel'zya poteryat'. SHufterle. Sluchis' mne poteryat' chto na mne nadeto, da i to s chuzhogo plecha, - zavtra mne i vpryam' nechego budet teryat'. SHpigel'berg (stanovitsya posredi nih i govorit golosom zaklinatelya). Itak, esli v vas est' eshche hot' kaplya krovi germanskih geroev - za mnoj! My poselimsya v bogemskih lesah, soberem shajku razbojnikov i... CHto vy na menya ustavilis'? Smelost', vidno, uzhe isparilas'? Roller. Ty ne pervyj moshennik, kotoryj smotrit poverh viselicy. A vprochem, tvoya pravda - vybora u nas net. SHpigel'berg. Vybora? U vas net vybora? A ne hotite li sidet' v dolgovoj yame i zabavlyat' drug druzhku veselymi anekdotami, pokuda ne protrubyat k Strashnomu sudu? A ne to mozhete potet' s motygoj i zastupom v rukah iz-za kuska cherstvogo hleba! Ili s zhalostnoj pesnej vymalivat' pod chuzhimi oknami toshchuyu milostynyu! Mozhno takzhe oblech'sya v seroe sukno; no tut voznikaet vopros: doveryatsya li vashim rozham? A tam, povinuyas' samoduru kapralu, projti vse muki chistilishcha ili v takt barabanu progulyat'sya pod svist shpicrutenov! Ili v galernom rayu taskat' na sebe ves' zheleznyj sklad Vulkana!* A vy govorite, vybora net. Da vybirajte lyuboe! Roller. SHpigel'berg ne tak uzh ne prav. YA tozhe sostryapal koe-kakie plany, no vse oni v konce koncov svelis' k odnomu: chto, dumal ya, esli nam zasest' da skropat' al'manah - karmannuyu knizhonku ili chto-nibud' v etom rode, - da nachat' popisyvat' groshovye recenzii, kak eto nynche v mode? SHufterle. CHert voz'mi! Nu, da eto nedaleko ushlo ot moih proektov. YA tozhe vtihomolku podumyval: sdelayus'-ka ya pietistom*, da i nachnu ezhenedel'no provodit' nazidatel'nye besedy. Grimm. Otlichno! A ne poluchitsya - bezbozhnikom: mozhno vsypat' horoshen'ko chetyrem evangelistam, tak, chtoby nashu knigu predali potom sozhzheniyu, - vot i sdelali by del'ce! Racman. A ne opolchit'sya li nam na francuzskuyu bolezn' - ya znayu odnogo doktora, kotoryj postroil sebe dom iz chistoj rtuti, kak o tom svidetel'stvuet doshchechka na ego dveri. SHvejcer (vstaet i protyagivaet SHpigel'bergu ruku). Moric, libo ty velikij chelovek, libo zhelud' najden slepoyu svin'ej. SHvarc. Prekrasnye plany! CHestnye zanyatiya! Kak, odnako, tyagoteyut drug k drugu velikie dushi. Nam nedostaet tol'ko prevratit'sya v devok i svoden ili torgovat' svoej nevinnost'yu. SHpigel'berg. CHepuha! CHepuha! A chto vam meshaet soedinit' vse eto v odno? Moj plan vas zhivo vyvedet v lyudi, a bessmertie i slava prilozhatsya. |h vy, goloshtanniki! Nado ved' i ob etom podumat' - o posmertnoj slave, o sladostnom soznanii svoej nezabvennosti! Roller. Io pervom meste v spiske chestnyh lyudej. Ty slavnyj orator, SHpigel'berg, kogda delo idet o tom, chtoby sdelat' iz chestnogo cheloveka moshennika. No kuda zhe eto zapropastilsya Moor? SHpigel'berg. Iz chestnogo? Neuzheli ty dumaesh', chto togda ty budesh' menee chesten, chem teper'? I chto ty nazyvaesh' "chestnost'yu"? Pomogat' bogatym skryagam sbyt' s shei hotya by tret' zabot, lishayushchih ih zolotogo sna; puskat' v oborot zalezhavshiesya kapitaly; vosstanavlivat' imushchestvennoe ravnovesie - odnim slovom, voskresit' zolotoj vek na zemle, osvobodit' gospoda boga ot koe-kakih obremenitel'nyh nahlebnikov, sokratit' potrebnost' v vojnah, v morovoj yazve, v goloduhe i doktorah - vot chto, po-moemu, znachit byt' chestnym, byt' dostojnym orudiem v rukah provideniya! Ved' togda pri kazhdom kuske zharkogo, otpravlyaemogo v rot, ty mozhesh' teshit' sebya lestnym soznaniem, chto etim kuskom ty obyazan svoej hitrosti, svoemu l'vinomu muzhestvu, svoim bessonnym nocham. Byt' v pochete u vseh ot mala do velika... Roller. I nakonec, zazhivo voznestis' poblizhe k nebu i, nesmotrya na buryu i veter, nesmotrya na prozhorlivyj zheludok pradedushki-vremeni, kachat'sya pod solncem, lunoj i mercayushchimi zvezdami - tam, gde nerazumnye pticy nebesnye, privlechennye blagorodnoj zhadnost'yu, poyut sladostnye pesni, a hvostatye angely sobirayutsya na svoj sinedrion!* Ne tak li? I puskaj, v to vremya kak monarhov i vladetel'nyh knyazej pozhirayut chervi, na tvoyu dolyu vypadaet chest' prinimat' vizity YUpiterova orla!* Moric! Moric! Beregis', beregis' trehnogogo zverya!* SHpigel'berg. I tebya eto pugaet, zayach'ya dusha? Razve malo velikih geniev, sposobnyh preobrazit' mir, sgnilo na zhivoderne? I razve pamyat' o nih ne sohranyaetsya veka, tysyacheletiya, togda kak mnozhestvo korolej i kurfyurstov byli by pozabyty, esli b istoriki ne strashilis' probelov v preemstvennosti ili ne stremilis' udlinit' na neskol'ko stranic svoi knigi, za kotorye im platit nalichnymi izdatel'? A esli prohozhij uvidit, kak ty raskachivaesh'sya na vetru, on provorchit sebe pod nos: "Pohozhe, malyj byl ne promah!" - i posetuet na hudye vremena. SHvejcer (treplet ego po plechu). Slavno, SHpigel'berg, slavno! CHto zhe, chert voz'mi, vy stoite tam i medlite? SHvarc. Pust' eto nazyvaetsya prostituciej - ne velika beda! I potom, razve nel'zya na vsyakij sluchaj nosit' s soboj poroshok, kotoryj tihon'ko sprovadit tebya za Aheron*, gde uzh ni odin chert ne znaet, kto ty takov? Da, brat Moric! Tvoj plan ne ploh. Takov i moj katehizis!* SHu