rogo my dolzhny prouchit', ya znayu vdol' i poperek. Emu nikogda i v golovu ne pridet, chto u nas mozhet hvatit' nahal'stva vernut'sya. Sporyu na vsyu tvoyu dolyu morganovskogo klada, chto on dazhe ne otkryl eshche svoi porty. Vse proizoshlo tak, kak predskazal kapitan Blad. Kogda oni, idya v krutoj bejdevind, priblizilis' k buhte, "Germes" tol'ko eshche konchili verpovat', chtoby dat' prohod "Avendzheru", i tot na veslah, pol'zuyas' otlivom i postaviv blind, medlenno prodvigalsya k prolivu. Isterling, veroyatno, ne poveril svoim glazam, kogda brigantina, kotoraya, po ego mneniyu, dolzhna byla na vseh parusah spasat'sya begstvom, vnov' poyavilas' pered nim. I kak zhe zaskripel on svoimi oslepitel'no belymi zubami, kogda ona, hlopaya parusami, zamerla na mgnovenie na meste i dala bortovoj zalp po ego korablyu, prezhde chem vzyat' prezhnij gals na severo-vostok. V speshke Isterling otvetil ej besporyadochnoj pal'boj iz svoih nosovyh pushek, sovershenno ne dostigshej celi, i, na skoruyu ruku ubrav oblomki i zalatav proboiny, pustilsya, pylaya mest'yu, v pogonyu, s tverdym resheniem potopit' nagloe sudno so vsej ego komandoj. Brigantina uspela otdalit'sya primerno na milyu k severo-vostoku, kogda Trenem uvidel, chto "Avendzher" vybralsya nakonec iz uzkogo proliva v otkrytoe more i, podnyav vse parusa na vseh reyah, vzyal kurs pryamo na ih korabl'. |to vyglyadelo dovol'no ustrashayushche. Trenem povernulsya k kapitanu Bladu. -- Nu, a chto dal'she, kapitan? CHto my teper' budem delat'? -- Povorot overshtag, -- prozvuchal porazivshij Trenema otvet. -- Veli rulevomu derzhat' kurs na severnuyu okonechnost' ostrova. -- No my togda priblizimsya k "Avendzheru" na rasstoyanie vystrela. -- Ne vazhno. My proskochim skvoz' ego ogon'. Ili skroemsya za mys. No etogo, dumayu, ne potrebuetsya. Brigantina sdelala povorot overshtag i snova poshla na sblizhenie s "Avendzherom". Kapitan Blad v podzornuyu trubu pristal'no vglyadyvalsya v skalistye ochertaniya ostrovka. Trenem, pereminayas' s nogi na nogu ot volneniya, stoyal ryadom s kapitanom. -- CHto ty tam vysmatrivaesh', Piter? -- sprosil on s probleskom nadezhdy v golose. -- Moih druzej-indejcev. Oni razvili horoshuyu skorost' i uzhe skrylis' iz glaz. Vse budet v poryadke. "CHto-to ne pohozhe!" -- podumalos' Trenemu. "Avendzher" povernul na rumb k vetru, chtoby bystree perehvatit' ih sudno. Iz ego nosovogo porta grohnula pushka, i krugloe yadro podnyalo fontan bryzg primerno v kabel'tove ot kormy "Velienta". -- On beret pricel, -- besstrastno promolvil kapitan Blad. -- YAsnoe delo, -- podtverdil Trenem; v golose ego prozvuchala gorech'. -- My besprekoslovno povinuemsya tebe, kapitan, a kakoj budet konec? -- Konec, sdaetsya mne, ochen' blizok -- on idet pod vsemi parusami, -- skazal Blad, ukazyvaya kudato vdal' svoej podzornoj truboj. Iz-za severnoj okonechnosti ostrovka poyavilsya bol'shoj krasnyj korabl', uvenchannyj gromadoj belosnezhnyh parusov. Ogibaya mys i povorachivaya k yugu, on velichestvenno shel pod vetrom, zalityj oslepitel'nymi luchami poludennogo solnca. On byl uzhe na traverse brigantiny -- mezhdu neyu i ostrovom, -- kogda porazhennyj Trenem obrel nakonec dar rechi, a nad paluboj "Velienta" razneslis' likuyushchie kriki matrosov. Blednyj ot volneniya, s goryashchim vzorom, Trenem povernulsya k kapitanu Bladu. -- "Arabella"! Blad nasmeshlivo ulybnulsya. -- A ty, verno, dumal, chto ya dobralsya syuda prosto vplav' ili peresek okean v piroge i moya edinstvennaya cel' -- dat' Isterlingu vozmozhnost' pozabavit'sya, pogonyavshis' za mnoj nemnogo po moryu i utopiv menya pod konec? A mozhet byt', ty prosto ne podumal o tom, otkuda ya tut vzyalsya? Nu vot i Isterling ob etom ne podumal. Zato teper' emu pridetsya podumat'. I podumat' krepko, klyanus' chest'yu! Verno, on i sejchas uzhe zadumalsya. Odnako kapitan Blad oshibalsya: Isterling ne zadumyvalsya ni nad chem, on poteryal vsyakuyu sposobnost' soobrazhat'. Obezumev ot uzhasa pri vide etogo groznogo korablya, kotoryj shel pryamo na nego, soputstvuemyj blagopriyatnym vetrom, on v otchayanii sdelal popytku ukryt'sya snova v gavani, iz kotoroj ego tak lovko vymanili. Esli by emu eto udalos', uzost' proliva i pushki "Germesa" posluzhili by dlya nego nadezhnoj zashchitoj protiv lyubogo napadeniya. Odnako on dolzhen byl by ponimat', chto emu ne vidat' etoj gavani kak svoih ushej, chto nikto ne pozvolit ego korablyu skryt'sya tuda. I kogda yadro udarilo sboku v nos fregata, Isterling ne podchinilsya etomu trebovaniyu sdat'sya, i totchas bortovoj zalp dvadcati tyazhelyh pushek po bortu korablya, pryamo podstavlennomu pod ogon' protivnika, nanes emu takie povrezhdeniya, chto on byl lishen vozmozhnosti dat' hotya by otvetnyj zalp. "Arabella" zhe, kotoroj komandoval starina Volverston, provorno sdelala povorot overshtag i dala vtoroj bortovoj zalp s eshche bolee blizkogo rasstoyaniya, chtoby dovershit' nachatoe. Poluchivshij ogromnye proboiny v naibolee uyazvimyh mestah, "Avendzher" nachal pogruzhat'sya nosom v vodu. I tut nad palubami brigantiny raznessya zhalobnyj, skorbnyj vopl', pohozhij na prichitaniya nad mertvecom, zastavivshij vzdrognut' kapitana Blada. -- CHto takoe? Kogo oni oplakivayut? -- s nedoumeniem sprosil on. -- Oni oplakivayut klad! -- otvetil emu Trenem. -- Morganovskij klad. Kapitan Blad nahmurilsya. -- Da, Volverston, kak vidno, chereschur uvleksya i zabyl pro nego. -- Zatem chelo ego proyasnilos', on vzdohnul i pozhal plechami. -- CHto zh, nichego ne podelaesh'. Teper' klad uzhe na dne morya. Znachit, tuda emu i doroga. "Arabella" legla v drejf i spustila shlyupki, chtoby podobrat' barahtavshihsya v vode matrosov s zatonuvshego korablya. Isterling, u kotorogo ne hvatilo otvagi pojti na dno vmeste so svoim fregatom, byl vylovlen naryadu s ostal'nymi i po prikazu kapitana Blada dostavlen na bort "Velienta". Kazalos', trudno bylo by sil'nee uyazvit' ego dushu, i vse zhe on byl uyazvlen eshche glubzhe, kogda, stupiv na palubu brigantiny Pajka, uvidel pered soboj kapitana Blada. Tak, znachit, slova Pajka byli ne prostoj ugrozoj. Isterling popyatilsya. On byl ispugan -- byt' mozhet, v pervyj i poslednij raz v svoej zhizni. Temnye glaza ego na pobelevshem ot uzhasa lice vspyhnuli bessil'noj yarost'yu, kak u zatravlennogo zverya. -- A, tak eto byl ty! -- probormotal on. -- Esli ty imeesh' v vidu, chto eto ya zanyal mesto ubitogo toboj Pajka, to ty ne oshibsya. Bylo by luchshe dlya tebya, esli by ty chestno, bez obmana rasschitalsya s nim. Veroyatno, ty mog by pocherpnut' iz shkol'nyh propisej, chto obman nikogda ne vedet k dobru. Hotya ya ne uveren, chto ty kogda-nibud' poseshchal shkolu. No sushchestvuet ved' eshche odna pogovorka, kotoroj ya obuchil tebya mnogo let nazad i kotoruyu, kak govoryat, ty lyubil povtoryat': "Nikogda ne zar'sya na to, chto tebe ne po zubam". On zhdal otveta, no ego ne posledovalo. Isterling, ssutuliv moguchie plechi, ponuriv golovu, mrachno glyadel na nego ispodlob'ya i molchal. Kapitan Blad vzdohnul. -- Mne v obshchem-to net do tebya dela. Pust' toboj zanimayutsya eti lyudi, kotoryh ty obmanul, kapitana kotoryh ty ubil. Oni dolzhny sudit' tebya i reshit' tvoyu sud'bu. On napravilsya k zabortnomu trapu, spustilsya v shlyupku, tol'ko chto dostavivshuyu na bort Isterlinga, i vozvratilsya na svoyu "Arabellu". Delo bylo zaversheno, i ego zatyanuvshijsya poedinok s Isterlingom prishel k koncu. CHasom pozzhe "Arabella" i "Velient" bok o bok ustremili svoj beg na yug. Ochertaniya Rifa Galloueya bystro tayali na gorizonte za kormoj. Na bortu povrezhdennogo "Germesa", zastryavshego v zalive, kak v lovushke, Galloueyu i ego komande ostavalos' tol'ko dumat' i gadat' o tom, chto proizoshlo v otkrytom more za skalistymi utesami ostrova, i pytat'sya sobstvennymi silami vyputat'sya iz bedy. PRIMECHANIYA 74. Flibust'ery -- morskie razbojniki, grabivshie preimushchestvenno ispanskie suda i ispanskie kolonii v Amerike (XVII -- XVIII vv.). 75. Bul'var v Madride. 76. Parki -- bogini sud'by v rimskoj mifologii. 77. C'est ca -- tak, tak (fr.). 78. Tiens! -- Von kak! (fr.). 79. V perevode s ispanskogo -- Dlinnaya Ruka. 80. V XVI veke -- skazochnaya strana sokrovishch, kotoruyu razyskivali pervye ispanskie zavoevateli. Teper' upotreblyaetsya v perenosnom smysle. 81. Personazh iz tragedii SHekspira "Romeo i Dzhul'etta". 82. Publij Ovidij Nazon -- rimskij poet, zhivshij na rubezhe novoj ery. 83. "Satirikon" -- proizvedenie rimskogo pisatelya Petroniya (I v. n.e.). 84. Bokkachcho -- ital'yanskij pisatel' XIV veka, avtor "Dekamerona". 85. Podzho Brachcholini -- ital'yanskij pisatel' (XIV-XV vv.). 86. Svetonij -- rimskij istorik I veka n.e.