Rafael' Sabatini. Udachi kapitana Blada --------------------------------------------------------------- Perevod s anglijskogo V.Tirdatoaa Povesti. Per. s angl. -- M.: Studiya "Fora-Fil'm", 1990. OCR, spellcheck: Sergej Vasil'chenko, 1.6.2000 --------------------------------------------------------------- V knige izvestnogo sovetskomu chitatelyu Rafaelya Sabatini (1875 -- 1950) shest' povestej prodolzhayut obshirnuyu "Odisseyu" kapitana Blada. Ego zhdet massa novyh zahvatyvayushchih priklyuchenij znamenitogo pirata. Na russkom yazyke izdaetsya vpervye. Dlya massovogo chitatelya. Sozdatel' bessmertnogo kapitana Blada, anglijskij pisatel' Rafael' Sabatini (1875 -- 1950), -- odin iz naibolee interesnyh avtorov istoriko-priklyuchencheskoj literatury pervoj poloviny nashego stoletiya. Syn opernyh artistov -- otcaital'yanca (maestro kavalera Vinchenco Sabatini) i materianglichanki, -- on rodilsya v nebol'shom ital'yanskom gorodke Ezi, uchilsya v shvejcarskoj shkole i portugal'skom licee, posle chego otpravilsya v London, chtoby po nastoyaniyu otca preuspet' na poprishche kommercii. S yunosheskih let svobodno vladeya neskol'kimi yazykami, on smog poluchit' mesto klerka v krupnoj firme. No biznes ne interesoval Rafaelya, i on obratilsya k zhurnalistike. Opublikovav v gazete, gde on sotrudnichal, neskol'ko rasskazov, Sabatini s pervyh let XX veka nachinaet vypuskat' v svet svoi romany, postepenno zavoevyvaya populyarnost'. Po sobstvennomu priznaniyu, "ne interesovavshijsya nichem, krome istorii", pisatel', nazyvaemyj kritikoj "Aleksandrom Dyuma sovremennoj belletristiki", delal personazhami svoih knig lyudej minuvshih epoh, kak sushchestvovavshih v dejstvitel'nosti -- ot Cezarya Bordzha, Torkvemady, Lzhedimitriya do Robesp'era, SHarlotty Korde i gercoga Vellingtona, -- tak i vymyshlennyh geroev. Podlinnuyu slavu prinesli emu romany "Morskoj yastreb", "Rycar' taverny", "Zapadnya", a osobenno roman o francuzskoj revolyucii "Skaramush", napisannyj v 1920 godu, i knigi o kapitane Blade. Tema morya, priklyucheniya vol'nyh korsarov vsegda volnovali voobrazhenie Sabatini, prisutstvuya vo mnogih ego proizvedeniyah ("Morskoj yastreb", "CHernyj lebed'" i dr.). Odnako naibolee yarkoe voploshchenie oni obreli v romane "Odisseya kapitana Blada" (1922), srazu prinesshem emu vsemirnuyu izvestnost' i v 1935 godu ekranizirovannom vydayushchimsya amerikanskim rezhisserom Majklom Kerticem pri uchastii zvezd Gollivuda |rrola Flinna (Blad), Olivii de Hevallend (Arabella) i Bezila Rebouna (Levasser). Vzyav za osnovu otdel'nye fakty biografii znamenitogo anglijskogo pirata Genri Morgana, niskol'ko ne ustupavshego v zhestokosti svoim protivnikam-ispancam, Sabatini sozdal obayatel'nyj obraz korsara-dzhentl'mena, chuzhdogo zlobe, styazhatel'stvu, nespravedlivosti. Ne v silah rasstat'sya s lyubimym geroem, pisatel' sochinil v 30-e gody eshche tri knigi o nem, postroennye v vide sbornikov svyazannyh mezhdu soboj rasskazov -- "Hronika kapitana Blada", "Kapitan Blad vozvrashchaetsya" i "Udachi kapitana Blada". Nesmotrya na uspeh mnogih proizvedenij, Sabatini prishlos' perezhit' gody nevnimaniya i dazhe zabveniya. Kogda pisatel' skonchalsya, rascvet ego slavy byl daleko pozadi. Konechno, v kakoj-to mere osnovaniya dlya etogo daet ego tvorchestvo, ves'ma neodnorodnoe po kachestvu. Mnogie knigi Sabatini, primitivnye po syuzhetu i lishennye yarkih hudozhestvennyh obrazov ("Glupec fortuny", "Popranie lilij" i dr.), zabyty po zaslugam. Odnako, k sozhaleniyu, eto kosnulos' i ego luchshih knig, izdayushchihsya dazhe v Anglii i Soedinennyh SHtatah krajne redko. Podobno tomu, kak klassicheskie obrazcy priklyuchencheskogo kino na Zapade -- vesterny, detektivy, fil'my "plashcha i shpaga" -- smenila videomakulatura i pohozhdeniyah supermenov, kompensiruyushchih svoimi fizicheskimi dostoinstvami polnoe otsutstvie intellekta, tak i v priklyuchencheskoj literature geroj tipa kapitana Blada, blagorodnogo i velikodushnogo rycarya bez straha i upreka, hranyashchego bezuprechnuyu vernost' dame svoego serdca, okazalsya nenuzhnym sovremennomu ee potrebitelyu (v istoriko-priklyuchencheskom zhanre naibol'shim uspehom prodolzhaet pol'zovat'sya epopeya ob Anzhelike suprugov Golon, otlichayushchayasya vopiyushchej poshlost'yu i bezgramotnost'yu, zato soderzhashchaya neobhodimyj seksual'nyj "tehminimum" -- estestvenno, v takoj kompanii kapitanu Bladu delat' nechego). V itoge Sabatini v nastoyashchee vremya, pozhaluj, kak eto ni paradoksal'no, naibolee populyaren v nashej strane. Hotya populyarnost' eta kasaetsya isklyuchitel'no dvuh romanov o kapitane Blade -- perevedennyj v nezapamyatnye vremena "Morskoj yastreb" nikogda ne pereizdavalsya, drugie proizvedeniya i vovse neizvestny. Znakomstvo nashego chitatelya s tvorchestvom Sabatini nachalos' s publikacii vo vtoroj polovine 50-h godov "Odissei kapitana Blada". V 1969 godu, vo vtoroj serii podpisnoj "Biblioteki priklyuchenij", vmeste s "Odisseej" byla napechatana "Hronika kapitana Blada". S teh por oba romana prodolzhayut pereizdavat'sya, prichem v knizhnyh magazinah ih i nyne priobresti nevozmozhno. Dve drugie knigi o kapitane Blade, odnako, prodolzhayut ostavat'sya neizvestnymi -- lish' glava "Izbavlenie" iz "Udach kapitana Blada" poyavilas' v 60-h godah v zhurnale "Don" v sokrashchennom perevode. Odna iz prichin etogo -- otsutstvie romanov Sabatini na prilavkah knizhnyh magazinov Anglii i SSHA (avtoru etih strok do sih por ne udaetsya zapoluchit' knigu "Kapitan Blad vozvrashchaetsya", dazhe ispol'zuya zarubezhnye svyazi). Poka chto chitatelyu predlagaetsya pervyj perevod na russkij yazyk zaklyuchitel'nogo romana serii -- "Udachi kapitana Blada". Kak i v predydushchih knigah, geroj sohranyaet blagorodstvo i obayanie, a priklyucheniya ego otlichayutsya svezhest'yu i izobretatel'nost'yu. ZHal' tol'ko, chto v glave "Svyatotatstvo" pisatel' zastavlyaet Blada vyruchat' predstavitelya gryaznoj professii rabotorgovli iz bedy, vpolne im zasluzhennoj. Podobnyj postupok, vpolne estestvennyj sredi podlinnyh korsarov, kazhetsya strannym dissonansom, buduchi sovershennym ideal'nym geroem. No v celom nedostatki, prisushchie dazhe luchshim proizvedeniyam Sabatini, v tom chisle i "Skaramushu", -- otsutstvie psihologicheskoj glubiny i mnogomernosti obrazov, mnogoslovie i deklarativnost' -- prakticheski nezametny v knigah o Blade, polnost'yu kompensiruyas' uvlekatel'nost'yu syuzhetnogo razvitiya. Predstavlyaya novuyu knigu o kapitane Blade, hochetsya nadeyat'sya, chto vstrecha s lyubimym geroem prineset radost' kak yunomu, tak i vzroslomu chitatelyu. V. Tirdatov PASTX DRAKONA I Velikolepnyj fregat[1] nosyashchij imya "San-Felipe", v kotorom sochetalis' blagochestie i vernopoddannost'[2], otlichalsya udivitel'noj chetkost'yu i krasotoj linij i bogatstvom vnutrennej otdelki, chto bylo prisushche bol'shinstvu sudov, sooruzhavshihsya na verfyah Ispanii. Prostornaya kayuta, polnaya solnechnogo sveta, kotoryj lilsya skvoz' kormovye okna, otkrytye nad penyashchejsya v kil'vatere[3] vodoj, radovala glaz roskoshnoj reznoj mebel'yu, zelenym barhatom drapirovok i pozolotoj ukrashennyh ornamentom panelej. Piter Blad, tepereshnij vladelec fregata, vremenno vernuvshijsya k svoej pervonachal'noj professii hirurga, sklonilsya nad ispancem, lezhashchim na kushetke. Ego tochenye sil'nye ruki uverennymi dvizheniyami menyali povyazku na slomannom bedre ispanca. Nalozhiv plastyr', derzhashchij lubok, Blad vypryamilsya i kivkom otpustil negra-styuarda, prisutstvovavshego pri operacii. -- Vse v poryadke, don Ilario, -- zagovoril on na bezuprechnom ispanskom yazyke. -- Teper' ya dayu vam slovo, chto vy snova smozhete hodit' na dvuh nogah. Slabaya ulybka mel'knula na izmuchennom lice pacienta Blada, ozariv ego aristokraticheskie cherty. -- Za eto chudo, -- skazal on, -- ya dolzhen blagodarit' Boga i vas. -- Zdes' net nikakogo chuda -- prosto hirurgiya. -- Znachit, vy hirurg? |to uzhe samo po sebe chudo. Vryad li mne poveryat, esli ya komu-to rasskazhu, chto menya vylechil kapitan Blad. 1 Fregat -- bol'shoj trehmachtovyj dvuhpalubnyj parusnyj korabl'. 2 Nazvanie korablya "San-Felipe" oznachaet "Svyatoj Filipp", v to zhe vremya Filipp -- imya korolya Ispanii. (Zdes' i dalee primechaniya perevodchika.) 3 Kil'vater -- sled za kormoj plyvushchego korablya. Kapitan, vysokij i gibkij, akkuratno spustil rukava svoej batistovoj rubashki. Iz-pod chernyh brovej yarko-golubye glaza, cvet kotoryh kazalsya osobenno udivitel'nym na fone smuglogo, zagorelogo, yastrebinogo lica, zadumchivo okinuli vzglyadom ispanca. -- Vrach vsegda ostaetsya vrachom, -- ob®yasnil on. -- A ya, kak vy, vozmozhno, slyshali, ran'she byl im. -- K schast'yu dlya sebya, ya ubedilsya v etom na sobstvennom opyte. No kakaya strannaya prichuda sud'by prevratila vas iz vracha v pirata? -- Moi ogorcheniya nachalis' s togo, -- ulybnulsya kapitan Blad, -- chto ya, kak i v sluchae s vami, vypolnil svoj dolg vracha, pozabotivshis' o ranenom cheloveke, ne prinimaya vo vnimanie to, kakim obrazom on byl ranen. |to byl odin iz povstancev, srazhavshihsya pod znamenami gercoga Monmuta[1]. A po zakonam, prinyatym v hristianskih stranah, chelovek, okazavshij myatezhniku medicinskuyu pomoshch', sam, v svoyu ochered', stanovitsya myatezhnikom, YA byl pojman na meste prestupleniya, perevyazyvaya emu ranu, i za eto byl prigovoren k smerti. No prigovor izmenili -- otnyud' ne iz miloserdiya, a potomu chto na plantaciyah trebovalis' raby. Vmeste s drugimi neschastnymi menya perevezli cherez okean ya prodali v rabstvo na Barbados[2]. Mne udalos' bezhat', i s teh por vmesto doktora Blada poyavilsya kapitan Blad. No v tele korsara eshche ne pogib duh vracha, kak vy sami mogli ubedit'sya, don Ilario. -- K moemu velichajshemu schast'yu i glubokoj priznatel'nosti k vam. I duh vracha prodolzhaet zanimat'sya miloserdnymi postupkami, kotorye odnazhdy okazalis' dlya nego pagubnymi? -- Uvy! -- ZHivye glaza kapitana izuchayushche oglyadeli ispanca, zametiv rumyanec, poyavivshijsya na ego blednyh shchekah, i strannoe vyrazhenie vzglyada. -- Vy ne boites', chto istoriya mozhet povtorit'sya? -- YA voobshche nichego ne boyus', -- skazal kapitan Blad, protyagivaya ruku za svoim chernym, otdelannym serebrom kamzolom. Raspraviv brabantskie kruzhevnye manzhety, on tryahnul lokonami chernogo parika i vypryamilsya, yavlyaya soboj voploshchenie muzhestva i elegantnosti, bolee umestnoe v galereyah |skuriala[3], nezheli na kvarterdeke[4] piratskogo korablya. -- Teper' otdyhajte. Postarajtes' pospat' do vos'mi sklyanok[5]. Hotya nikakih priznakov zhara u vas net, vse zhe ya predpisyvayu vam polnyj pokoj. Kogda prob'et vosem' sklyanok, ya vernus'. 1 Monmut Dzhejms Skott (1649 -- 1685) -- pobochnyj syn anglijskogo korolya Karla II. V 1685 godu pytalsya zahvatit' prestol, zanimaemyj korolem Iakovom II, no byl vzyat v plen i kaznen. 2 Barbados -- ostrov v Karibskom more iz gruppy Bol'shih Antil'skih ostrovov. 3 |skurial -- dvorec ispanskih korolej. 4 Kvarterdek -- pripodnyatyj uchastok verhnej paluby v kormovoj chasti korablya. 5 Sklyanki -- udary vahtennogo v kolokol kazhdye polchasa. Pacient, odnako, ne namerevalsya prebyvat' v sostoyanii polnogo pokoya. -- Don Pedro... Prezhde chem vy ujdete... YA postavlen v krajne nelovkoe polozhenie. Buduchi stol' obyazannym vam, ya ne schitayu sebya vprave lgat'. YA obmanyval vas. Na tonkih gubah Blada mel'knula ironicheskaya ulybka. -- Mne samomu tozhe nemalo prihodilos' obmanyvat' mnogih. -- No zdes' est' raznica. Moya chest' vosstaet protiv etogo. -- I glyadya pryamo v glaza kapitanu, doi Ilario prodolzhal: -- Vy znaete menya tol'ko kak odnogo iz chetyreh poterpevshih korablekrushenie ispancev, kotoryh vy snyali s rifov SentVinsenta[1] i velikodushno obeshchali vysadit' v San-Domingo[2]. No dolg velit mne soobshchit' vam vsyu pravdu. Slova ispanca, kazalos', zabavlyali Blada. -- Somnevayus', chtoby vy smogli dobavit' chto-libo, neizvestnoe mne. Vy don Ilario de Saavedra, naznachennyj korolem Ispanii novym gubernatorom |span'oly[3]. Do togo kak shtorm potopil vash korabl', on vhodil v eskadru markiza Rikonete, sovmestno s kotorym vy namerevalis' unichtozhit' proklyatogo pirata i flibust'era, vraga Gospoda Boga i Ispanii po imeni Piter Blad. Na lice dona Ilario otrazilos' glubochajshee udivlenie i izumlenie. -- Virgin Santissima![4] Vy znaete eto? -- S blagorazumiem, zasluzhivayushchim vsyacheskoj pohvaly, vy polozhili vash patent v karman, kogda vash korabl' poshel ko dnu. S ne menee pohval'nym blagorazumiem ya obyskal vash kostyum vskore posle togo, kak prinyal vas na bort. V nashej professii ne prihoditsya byt' razborchivym. No eto prostoe ob®yasnenie eshche bolee udivilo ispanca. -- I, nesmotrya na eto, vy ne tol'ko lechite menya, no i v samom dele vezete v San-Domingo! -- Vyrazhenie ego lica vnezapno izmenilos'. -- Aga, ponimayu. Vy rasschityvaete na moyu priznatel'nost'... -- Priznatel'nost'? -- prerval ego kapitan Blad i rassmeyalsya. -- |to poslednee chuvstvo, na kotoroe ya stal by rasschityvat'. YA voobshche, sen'or, rasschityvayu tol'ko na sebya. Kak ya uzhe skazal vam, ya nichego ne boyus'. Vasha blagodarnost' otnositsya k vrachu, a ne k piratu, poetomu na nee ne prihoditsya osobenno nadeyat'sya. Ne trevozh'te sebya problemoj vybora mezhdu dolgom pered vashim korolem i mnoj. YA preduprezhden, i etogo dlya menya dostatochno. Spite spokojno, don Ilario. 1 Sent-Vinsent -- proliv i ostrov (odin iz Malyh Antil'skih ostrovov) v Karibskom more. 2 San-Domingo -- stolica ispanskoj chasti ostrova Gaiti (nyne Dominikanskoj Respubliki). 3 |span'ola -- ispanskoe nazvanie Gaiti. 4 Presvyataya Deva! (lat.) I Blad udalilsya, ostaviv ispanca okonchatel'no sbitym s tolku. Vyjdya na shkafut[1], gde slonyalos' bez dela neskol'ko desyatkov piratov, on zametil, chto nebo uzhe ne tak chisto i bezoblachno, kak ran'she. Pogoda voobshche stala neustojchivoj posle uragana, razrazivshegosya desyat' dnej nazad i zabrosivshego dona Ilario s ego tremya poputchikami na skalistyj ostrovok, otkuda oni byli vzyaty na bort "San-Felipe". V rezul'tate postoyanno smenyayushchih drug druga shtormov i shtilej fregat vse eshche nahodilsya v dvadcati milyah ot Saony[2]. Korabl' ele-ele polz po yarkofioletovym, tochno smazannym maslom, volnam; parusa ego to naduvalis', to povisali. Vidnevshiesya nevdaleke po pravomu bortu goristye berega |span'oly sejchas rastayali v tumannoj dymke. -- Nadvigaetsya ocherednoj shkval, kapitan, -- skazal Bladu stoyashchij na korme shturman[3] CHeffinch. -- YA nachinayu somnevat'sya, chto my voobshche kogda-nibud' doberemsya do San-Domingo. My vzyali na bort Ionu[4]. CHeffinch ne obmanulsya v svoih predpolozheniyah. V polden' s zapada podul sil'nyj veter, vskore pereshedshij v shtorm. Nikto iz komandy ne somnevalsya, chto ran'she polunochi im ne dobrat'sya do San-Domingo. Pod potokami dozhdya, raskatami groma, zahlestyvayushchimi palubu volnami "San-Felipe" borolsya s burej, otbrosivshej ego k severo-zapadu. SHtorm terzal korabl' do rassveta; lish' posle voshoda solnca more otnositel'no uspokoilos', i fregat poduchil vozmozhnost' potihon'ku zalizyvat' rany. Kormovye poruchni i vertlyuzhnye pushki[5] sneslo za bort; veter sorval s utlegarya[6] odnu iz lodok, i ee oblomki zaputalis' v nosovyh cepyah. Odnako naibol'shej nepriyatnost'yu byla tresnuvshaya grotmachta[7], kotoraya stala ne tol'ko bespoleznoj, a dazhe ugrozhayushchej celosti fregata. V to zhe vremya shtorm prodvinul ih blizhe k celi. Men'she chem v pyati milyah[8] k severu nahodilsya |l'-Rosario, za kotorym lezhal San-Domingo. V vodah etoj ispanskoj gavani, pod dulami pushek forta, don Ilario radi sobstvennoj bezopasnosti byl vynuzhden davat' Bladu neobhodimye ukazaniya. 1 SHkafut -- uchastok paluby korablya mezhdu fok- i grotmachtami. 2 Saona -- ostrovok u yugo-vostochnogo poberezh'ya Gaiti. 3 SHturman -- pomoshchnik kapitana po sudovozhdeniyu. 4 Proroka Ionu, postupivshego vopreki vole Boga, moryaki brosili za bort, chtoby utihomirit' buryu (Bibliya, Kniga Iony, glava I). 5 Vertlyuzhnye pushki -- palubnye orudiya, vrashchayushchiesya vokrug sobstvennoj osi. 6 Utlegar' -- uchastok nosovogo otdela rangouta parusnogo korablya. 7 Grot-machta -- vtoraya ot nosa machta. 8 Milya morskaya -- 1852 metra. Rannim utrom potrepannyj burej korabl' s edva koleblemymi legkim veterkom parusami na fok- i bizan'-machtah[1] i bez edinogo klochka materii, za isklyucheniem kastil'skogo flaga na grot-machte, proplyl mimo sozdannogo prirodoj mola, postepenno razmyvaemogo prilivami Osamy[2], i skvoz' uzkij proliv, izvestnyj pod nazvaniem Past' Drakona, pronik v gavan' SanDomingo. Projdya vosem' sazhenej[3] vdol' berega, kotoryj obrazovalsya, kak i mol, v rezul'tate skopleniya korallov, prinyavshego formu ostrovka menee chetverti mili shirinoj i okolo mili dlinoj s nebol'shoj gryadoj posredine, gde roslo neskol'ko pal'm, "San-Felipe" brosil yakor' i privetstvoval pushechnym salyutom, progremevshim na vsyu gavan', San-Domingo -- odin iz samyh krasivyh gorodov Novoj Ispanii. Kazavshijsya oslepitel'no belym na fone obramlyavshih ego izumrudno-zelenyh savann gorod izobiloval ploshchadyami, dvorcami i cerkvami, slovno perevezennymi iz Kastilii i uvenchannymi shpilem sobora, gde hranilis' ostanki Kolumba. Na belom molu nachalas' sueta, i vskore k "San-Felipe" napravilas' pozolochennaya dvadcativesel'naya barka, soprovozhdaemaya neskol'kimi lodkami, nad kotoroj razvevalsya krasno-zheltyj flag Ispanii. Pod krasnym, okajmlennym zolotom navesom sidel polnyj smuglyj sen'or v svetlo-korichnevom kostyume iz tafty i v shirokopoloj shlyape s perom. Tyazhelo dysha i oblivayas' potom, on vskarabkalsya po zabortnomu trapu na shkafut "San-Felipe". Zdes' ego ozhidali kapitan Blad v chernom, otdelannom serebrom kostyume i bespomoshchno lezhashchij na kojke don Ilario, kotorogo vynesli iz kayuty, a takzhe tri drugih ispanca, stoyashchie vokrug nego. Za nimi vystroilas' sherenga korsarov, oblachennyh v shlemy i laty i vooruzhennyh mushketami ispanskih pehotincev. No dona Klemente Pedroso, otstavnogo gubernatora, mesto kotorogo dolzhen byl zanyat' don Ilario, etot maskarad ne obmanul. God nazad nepodaleku ot Puerto-Riko[4] na palube galeona[5], vzyatogo na abordazh kapitanom Kladom, Pedroso nahodilsya licom k licu s proslavlennym flibust'erom, a zabyt' Blada bylo vovse ne tak legko. Don Klemente ostanovilsya, kak vkopannyj, i ego smugluyu, pohozhuyu na grushu fizionomiyu iskazila grimasa beshenstva, smeshannogo so strahom. 1 Fok-machta -- perednyaya machta; bizan'-machta -- zadnyaya machta. 2 Osama -- reka na ostrove Gaiti. 3 Sazhen' morskaya -- shest' futov (182 santimetra), 4 Puerto-Riko -- odin iz Bol'shih Antil'skih ostrovov, prinadlezhavshij v to vremya Ispanii. 5 Galeon -- bol'shoj trehmachtovyj trehpalubnyj parusnyj korabl' s moshchnoj artilleriej, ispol'zuemyj ispancami dlya perevozki cennyh gruzov. Snyav shlyapu, kapitan Blad vezhlivo poklonilsya emu. -- Vashe prevoshoditel'stvo delaet mne chest', zapomniv menya. No ne dumajte, chto ya plavayu pod chuzhim flagom. -- I on ukazal na ispanskij flag, obespechivshij "San-Felipe" radushnuyu vstrechu. -- Vympel Ispanii oznachaet prisutstvie na bortu Ilario de Saavedra, naznachennogo korolem Filippom novym gubernatorom |span'oly. Don Klemente, ustavivshis' na blednoe nadmennoe lico cheloveka na kojke, zastyl kak statuya i ne proronil ni zvuka do teh por, poka don Ilario v neskol'kih slovah ne obrisoval emu situaciyu, pred®yaviv svoj patent, tekst kotorogo, nesmotrya na solidnuyu obrabotku morskoj vodoj, ostavalsya dostatochno razborchivym. Don Ilario i tri ego sputnika dobavili, chto vse dopolnitel'nye podtverzhdeniya budut dany markizom Rikonete, admiralom voenno-morskogo flota ego katolicheskogo velichestva v Karibskom more, ch'ya eskadra vskore dolzhna pribyt' v SanDomingo. V mrachnom molchanii don Klemente vyslushal eto soobshchenie i vnimatel'no izuchil pred®yavlennye emu polnomochiya novogo gubernatora. Posle etogo on blagorazumno postaralsya skryt' pod maskoj nadmennogo spokojstviya yarost', zabushevavshuyu v nem pri vide kapitana Blada. I vse zhe don Klemente yavno namerevalsya poskoree udalit'sya. -- Moya barka, don Ilario, k uslugam vashego prevoshoditel'stva. Dumayu, chto zdes' nas nichto bolee ne zaderzhivaet. I on povernulsya k trapu, narochito ne zamechaya kapitana Blada i vykazyvaya emu tem samym svoe prezrenie. -- Nichto, -- skazal don Ilario, -- krome vyrazheniya blagodarnosti moemu spasitelyu i vydachi emu sootvetstvuyushchego voznagrazhdeniya. Don Klemente dazhe ne obernulsya. -- Estestvenno, -- kislo promolvil on, -- nuzhno obespechit' emu svobodnyj vyhod iz gavani. -- YA by postydilsya takoj zhalkoj i skudnoj blagodarnosti, -- zayavil don Ilario, -- osobenno uchityvaya plachevnoe sostoyanie "San-Felipe". Za etu velichajshuyu uslugu, kotoruyu okazal mne kapitan, bezuslovno, sleduet razreshit' emu zapastis' zdes' drovami, vodoj, svezhej proviziej i lodkami. Krome togo, neobhodimo predostavit' korablyu ubezhishche v San-Domingo dlya remonta. -- Dlya remonta mne vovse nezachem bespokoit' zhitelej SanDomingo, -- vmeshalsya kapitan Blad. -- etogo ostrovka vpolne dostatochno. S vashego razresheniya, don Klemente, ya vremenno vstuplyu vo vladenie im. Don Klemente, kipevshij ot zloby vo vremya rechi dona Ilario, ne vyderzhal i vzorvalsya. -- S moego razresheniya? -- Ego lico pozheltelo. -- Blagodarenie Bogu i vsem svyatym, ya izbavlen ot etogo pozora, tak kak gubernator teper' -- don Ilario. Saavedra nahmurilsya. -- Poetomu bud'te lyubezny ne zabyvat' etogo, -- suho proiznes on, -- i neskol'ko sbavit' ton. -- O, ya pokornyj sluga vashego prevoshoditel'stva. -- I eks-gubernator otvesil donu Ilario ironicheskij poklon. -- Konechno, ot vas zavisit reshit', skol'ko vremeni etot vrag Gospoda Boga i Ispanii budet naslazhdat'sya gostepriimstvom i pokrovitel'stvom ego katolicheskogo velichestva. -- Stol'ko vremeni, skol'ko emu ponadobitsya dlya remonta. -- Ponyatno. A kogda remont budet okonchen, to vy pozvolite emu besprepyatstvenno udalit'sya, chtoby prodolzhat' topit' i grabit' ispanskie korabli? -- YA dal kapitanu slovo, -- holodno otvetil Saavedra, -- chto emu garantirovan svobodnyj vyhod i chto v techenie soroka vos'mi chasov posle etogo protiv nego ne budut predprinyaty nikakie mery, v tom chisle i pogonya. -- Tysyacha chertej! Tak vy dali emu slovo?.. -- I eto navelo menya na mysl', -- vezhlivo prerval ego kapitan Blad, -- vzyat' takoe zhe slovo i s vas, drug moj. Blad proiznes etu frazu, dvizhimyj ne strahom za sebya, a bespokojstvom za velikodushnogo dona Ilario; svyazav starogo i novogo gubernatorov odinakovymi obyazatel'stvami, on lishil by dona Klemente vozmozhnosti vredit' vposledstvii donu Ilario, na chto tot byl vpolne sposoben. V beshenstve don Klemente zamahal svoimi malen'kimi tolstymi rukami. -- Vzyat' s menya takoe zhe slovo?! -- Ot zloby on edva ne zadohnulsya; ego fizionomiya, kazalos', vot-vot lopnet. -- Vy dumaete, chto ya stanu davat' slovo gryaznomu piratu? Ah, vy!.. -- Esli vy predpochitaete, ya mogu zakovat' vas v kandaly, posadit' za reshetku i derzhat' vas i dona Ilario na bortu, poka ne otplyvu iz gavani. -- |to nasilie! Kapitan Blad pozhal plechami. -- Mozhete nazyvat' eto kak ugodno. Po-moemu, eto zaderzhka zalozhnikov. Don Klemente svirepo ustavilsya na nego. -- YA protestuyu! Vy prinuzhdaete menya... -- Zdes' net nikakogo prinuzhdeniya. Pered vami svoboda vybora. Libo vy dadite mne slovo, libo ya vas zakuyu v kandaly. Don Ilario reshil vmeshat'sya, -- Dovol'no, sen'or! |ta perebranka stanovitsya prosto nevezhlivoj. Vam pridetsya dat' slovo ili otvechat' za vse posledstviya. Takim obrazom, nesmotrya na soprotivlenie dona Klemente, emu volej-nevolej prishlos' dat' trebuemoe obyazatel'stvo. Don Klemente udalilsya v sostoyanii neopisuemogo beshenstva. Naprotiv, don Ilario, kogda ego kojku podnyali na kanaty, chtoby opustit' na ozhidayushchuyu barku, obmenyalsya s kapitanom Bladom vzaimnymi komplimentami i blagimi pozhelaniyami, kotorye, kak vse horosho ponimali, ni v koej mere ne pomeshayut donu Ilario revnostno ispolnyat' svoj dolg posle okonchaniya peremiriya. Blad ulybalsya, glyadya na krasnuyu barku, kotoraya, rassekaya volny, dvigalas' cherez gavan' po napravleniyu k molu. Neskol'ko malen'kih lodok napravlyalis' za nej; drugie, nagruzhennye fruktami, ovoshchami, svezhim myasom i ryboj, ostalis' u borta "San-Felipe". Ih vladel'cy nichut' ne bespokoilis' o tom, chto tovary mogut byt' prodany piratam. Volverston, odnoglazyj gigant, bezhavshij s Bladom s Barbadosa i byvshij odnim iz ego blizhajshih druzej, sklonilsya nad fal'shbortom[1] ryadom s kapitanom. -- Nadeyus', Piter, ty ne budesh' chereschur polagat'sya na slovo etogo tolstomyasogo gubernatora? -- Nel'zya byt' takim podozritel'nym, Ned. Esli chelovek dal slovo, to somnevat'sya v ego chestnosti -- oskorbitel'no. I vse zhe, na vsyakij sluchaj, my izbavim dona Klemente ot iskusheniya, zanyavshis' remontom zdes', na etom ostrovke. II K remontu pristupili srazu zhe, vkladyvaya v eto zanyatie vse umenie i opyt. Prezhde vsego korsary izgotovili mostiki, svyazyvayushchie korabl' s ostrovkom, i vygruzili na eto sooruzhenie iz korallov i peska dvadcat' chetyre pushki "San-Felipe", ustanoviv ih tak, chtoby oni derzhali pod pricelom gavan'. Sdelav tent iz parusiny, ispol'zuya v kachestve materiala dlya shestov srublennye pal'my, piraty postavili tam kuznechnyj gorn i, vynuv machtu iz stepsa[2], vytashchili ee na bereg dlya pochinki. Plotniki na bortu korablya zanimalis' drugimi polomkami, v to vremya kak partiya flibust'erov v treh lodkah, predostavlennyh donom Ilario, ezdili na bereg za drovami i pishchej. Vse eti priobreteniya oplachivalis' kapitanom Bladom s prisushchej emu skrupuleznost'yu. 1 Fal'shbort -- obshivka borta korablya, nahodyashchayasya vyshe verhnej paluby. 2 Steps -- gnezdo v palube sudna, v kotorom ustanavlivaetsya machta. Dva dnya oni rabotali ne perestavaya. No na tret'e utro podnyalas' trevoga, prichem prishla ona ne iz gavani ili goroda, a s morya. Soshedshij na ostrovok s voshodom solnca kapitan Blad voochiyu nablyudal priblizhayushchuyusya opasnost'. Ryadom s nim stoyali Volverston, CHeffinch, Hagtorp -- dzhentl'men iz Zapadnoj Anglii, razdelyavshij ih priklyucheniya, -- i Ogl, sluzhivshij ranee kanonirom v korolevskom voenno-morskom flote. Menee chem v mile ot nih nahodilas' eskadra iz pyati velikolepnyh korablej, ukrashennyh flagami i vympelami i idushchih pod parusami, razduvaemymi legkim utrennim vetrom. Vnezapno s boku perednego galeona rascvelo beloe oblako dyma, pohozhee na cvetnuyu kapustu, i poslyshalsya gul salyuta, cel'yu kotorogo bylo probudit' gorod ot spyachki. -- Krasivoe zrelishche, -- zametil CHeffinch. -- Da, dlya poeta ili shkipera[1] torgovogo sudna, -- soglasilsya Blad. -- No sejchas ya, uvy, ne tot i ne drugoj. Dumayu, chto eto eskadra admirala ispanskogo voenno-morskogo flota v Karibskom more -- markiza Rikonete. -- Kotoryj ne daval slova ostavit' nas v pokoe, -- mrachno napomnil Volverston. -- Nado postarat'sya vyyasnit' ego namereniya, prezhde chem pozvolit' emu projti cherez Past' Drakona. -- Blad povernulsya na kablukah i, slozhiv ruki ruporom, otdal rasporyazhenie dvumtrem desyatkam piratov, stoyavshih szadi okolo pushek i takzhe nablyudavshih za eskadroj. Totchas zhe korsary vtashchili dva kormovyh orudiya s "SanFelipe" na vershinu gryady v centre ostrovka. |ti pushki bili na rasstoyanie polnyh polutora mil'. Po signalu Blada Ogl poslal tridcatifuntovoe yadro na tri chetverti mili v storonu ot priblizhayushchegosya perednego korablya eskadry. Kakovo by ni bylo udivlenie markiza Rikonete pri etom grome sredi yasnogo neba, on vse zhe predpochel vypolnit' prikaz. SHturval'nyj polozhil rul' vlevo, i flagmanskij korabl' leg v drejf s bezzhiznenno povisshimi parusami. Nad osveshchennoj solncem vodoj poslyshalsya slabyj zvuk truby, i chetyre drugih korablya prodelali tot zhe manevr. Zatem s flagmana spustili shlyupku, kotoraya bystro poplyla k rifu, chtoby vyyasnit' prichinu neozhidannogo prepyatstviya. Piter Blad i CHeffinch s pyat'yu korsarami napravilis' k beregu. Volverston i Hagtorp zanyali poziciyu s drugoj storony gryady, chtoby nablyudat' za gavan'yu i molom. |legantnyj molodoj oficer soshel na bereg, chtoby po rasporyazheniyu admirala uznat' prichinu zloveshchego privetstviya, kotorym ih vstretili. Ob®yasneniya totchas byli dany. 1 SHkiper -- komandir torgovogo sudna. -- YA remontiruyu zdes' moj korabl' s razresheniya dona Ilario de Saavedra, dannogo mne v blagodarnost' za malen'kuyu uslugu, kotoruyu ya imel chest' okazat' emu, kogda on nedavno poterpel korablekrushenie. Prezhde chem pozvolit' vashej eskadre vojti v etu gavan', ya dolzhen poluchit' ot admirala podtverzhdenie sankcii dona Ilario i vzyat' s nego slovo, chto on pozvolit mne besprepyatstvenno zakonchit' remont. -- CHto za strannoe trebovanie, sen'or? -- s negodovaniem osvedomilsya oficer. -- Kto vy takoj? -- Moe imya Blad, kapitan Blad, k vashim uslugam. -- Kapitan... kapitan Blad?!? -- Glaza molodogo cheloveka rasshirilis'. -- Vy kapitan Blad? -- Vnezapno on rassmeyalsya. -- I u vas hvataet naglosti dumat', chto... -- Naglost' zdes' ni pri chem, -- prerval ego kapitan. -- A chto kasaetsya moih namerenij, to ya proshu vas projti so mnoj, chtoby izbavit'sya ot lishnej diskussii. -- I on napravilsya na vershinu gryady; ispanec ugryumo posledoval za nim. Podnyavshis' na vershinu, Blad ostanovilsya. -- Vy, konechno, sobiralis' predlozhit' mne molit'sya za moyu dushu, potomu chto pushki vashej eskadry smetut menya s etogo ostrovka. No bud'te lyubezny vzglyanut'. Svoej dlinnoj ebenovoj trost'yu on ukazal vniz, gde pestroe piratskoe voinstvo suetilos' okolo pushek. SHest' orudij byli povernuty tak, chtoby derzhat' pod obstrelom Past' Drakona. So storony morya batareyu nadezhno zashchishchala ot obstrela gryada. -- Vy, razumeetsya, ponimaete cel' etih meropriyatij, -- prodolzhal kapitan Blad. -- Dolzhno byt', vy slyshali, chto moi kanoniry ne znayut promaha. Esli net, to ya mogu bez hvastovstva eto utverzhdat'. U vas, bezuslovno, hvatit soobrazitel'nosti ponyat', chto lyuboj iz vashih korablej zatonet, prezhde chem doberetsya do ostrovka. -- I on uchtivo poklonilsya. -- Peredajte vashemu admiralu moi nailuchshie pozhelaniya, informirujte ego o tom, chto vy zdes' videli, i zaver'te ego ot moego imeni, chto on smozhet vojti v gavan' San-Domingo, kak tol'ko dast mne sootvetstvuyushchie garantii, no ni minutoj ran'she. CHeffinch, provodi sen'ora k ego shlyupke. Odnako ispanec v svoem gneve byl ne v sostoyanii ocenit' podobnuyu vezhlivost'. Probormotav neskol'ko kastil'skih vyrazhenij, sochetayushchih obrashchenie k nebesam so skvernosloviem, on udalilsya, ne poproshchavshis' i prebyvaya v samom durnom nastroenii. Ochevidno, libo ego doklad byl ne sovsem tochen, libo admiral ne prinadlezhal k lyudyam, kotoryh mozhno legko ubedit', ibo chas spustya v gryadu ugodilo pervoe yadro i utrennij vozduh oglasilsya grohotom pushek eskadry. Kanonada obespokoila chaek, kotorye nachali trevozhno kruzhit' nad ostrovom, izdavaya kriki. V otlichie ot chaek, spokojstvie korsarov ne bylo narusheno, tak kak ih nadezhno zashchishchal ot shkvala ognya estestvennyj bastion gryady. Vospol'zovavshis' kratkoj peredyshkoj, Ogl probralsya k pushkam, ustanovlennym tak, chto nad gryadoj vidnelis' tol'ko ih stvoly. Ispanskie korabli, vystroivshis' v liniyu dlya udobstva bombardirovki, predstavlyali soboj cel', kotoroj nikak ne sledovalo prenebregat'. Ogl vypalil iz nezamechennoj ispancami pushki, i tridcatifuntovoe yadro vrezalos' v fal'shbort odnogo iz galeonov. |tim markizu dali ponyat', chto ego pal'ba ne ostanetsya beznakazannoj. Poslyshalsya rev trub, i eskadra pospeshno sdelala povorot overshtag[1], dvigayas' protiv svezhego vetra. CHtoby uskorit' etot process, Ogl vystrelil iz vtoroj pushki. Osobogo vreda etot vystrel ne prichinil, no okazal dolzhnyj effekt v moral'nom otnoshenii. Na vsyakij sluchaj Ogl perezaryadil pushki vo vremya panicheskogo begstva protivnika. Ves' den' ispancy ostavalis' v drejfe v polutora milyah ot ostrovka, gde oni schitali sebya vne dosyagaemosti korsarskih orudij. Vospol'zovavshis' etim, Blad prikazal podtashchit' k gryade shest' pushek i soorudit' nanosnoj brustver, srubiv dlya etogo polovinu pal'm na ostrove. Poka bol'shaya chast' piratov, odetyh tol'ko v shirokie kozhanye shtany, prodelyvala etu rabotu, ostal'nye pod rukovodstvom plotnika spokojno vozobnovili remont. V kuznechnom gorne razveli ogon', i nakoval'ni zazveneli, kak kolokola, pod udarami molotov. Vecherom k mestu etoj geroicheskoj deyatel'nosti pribyl don Klemente Pedro, eshche bolee zheltolicyj, chem obychno, i nastroennyj krajne voinstvenno. Podnyavshis' na gryadu, gde kapitan Blad s pomoshch'yu Ogla vse eshche rukovodil sooruzheniem brustvera, ego prevoshoditel'stvo svirepo osvedomilsya, kogda korsary namerevayutsya okonchit' etot fars. -- Esli vy schitaete, chto vydvinuli na obsuzhdenie slozhnuyu problemu, -- otvetil kapitan Blad, -- to vy oshibaetes'. |to konchitsya togda, kogda admiral dast slovo ostavit' menya v pokoe, o chem ya ego uzhe prosil. V chernyh glazah dona Klemente mel'knulo zloradstvo. -- Vy ne znaete markiza Rikonete. -- A markiz ne znaet menya, chto gorazdo vazhnee. No ya dumayu, chto my vskore poznakomimsya poblizhe. -- Vy zabluzhdaetes'. Admiral ne svyazan slovom, kotoroe dal vam don Ilario, i ne stanet vstupat' s vami ni v kakie soglasheniya. Blad rassmeyalsya emu v lico. -- V takom sluchae emu pridetsya torchat' tam, gde on nahoditsya, do teh por, poka u nih v bochonkah ne ostanetsya ni kapli vody. Togda on budet vynuzhden libo umeret' ot zhazhdy, libo uplyt' v drugoe mesto v poiskah vody. A mozhet byt', i ne ponadobitsya zhdat' tak dolgo. -- Obratite vnimanie, chto yuzhnyj veter vse svezheet. Esli on poduet vser'ez, to vashemu markizu pridetsya otsyuda ubrat'sya. 1 Povorot overshtag -- povorot protiv linii vetra na drugoj gals. Don Klemente istratil izryadnoe kolichestvo energii na bogohul'stva, kotorye tol'ko pozabavili kapitana Blada. -- YA znayu, kak vy stradaete. Vy ved' uzhe rasschityvali, chto uvidite menya poveshennym. -- Vryad li kakoe-nibud' drugoe zrelishche dostavilo by mne bol'she radosti. -- Uvy! Boyus', chto ya razocharuyu vashe prevoshoditel'stvo. Vy ostanetes' pouzhinat' u menya na korable? -- YA ne uzhinayu s piratami, milostivyj gosudar'! -- Togda mozhete idti uzhinat' s d'yavolom, -- rezyumiroval kapitan Blad. I don Klemente v sostoyanii glubochajshego vozmushcheniya proshestvoval na korotkih tolstyh nogah k svoej barke. Volverston vnimatel'no nablyudal za ego otbytiem. -- CHert voz'mi, Piter, bylo by blagorazumnee zaderzhat' etogo ispanskogo dzhentl'mena. Dannoe slovo svyazyvaet ego ne bol'she, chem pautina. Verolomnyj pes ni pered chem ne ostanovitsya, chtoby napakostit' nam, nesmotrya na vse svoi obeshchaniya. -- Ty zabyl o done Ilario. -- Dumayu, chto don Klemente takzhe mozhet zabyt' o nem. -- My budem bditel'ny, -- zaveril ego Blad. |tu noch' piraty, kak obychno, proveli u sebya na bortu, no oni ostavili na ostrove kanonirov i posadili nablyudatelej v lodku, stavshuyu na yakor' v Pasti Drakona na sluchaj, esli admiral predprimet popytku tajkom proskol'znut' v proliv. No tak kak, ne govorya uzhe o drugom riske, noch' byla yasnaya, to ispancy ne otvazhilis' na takuyu popytku. Ves' sleduyushchij den' -- voskresen'e -- delo ne sdvinulos' s mertvoj tochki. No v ponedel'nik utrom, dovedennyj do belogo kaleniya admiral vnov' nachal zabrasyvat' ostrov yadrami i derzko forsirovat' proliv. Batareya Ogla ne poluchila povrezhdenij, potomu chto admiral ne znal ni ee raspolozheniya, ni stepeni moshchi. Ogl ponyal eto, kogda protivnik okazalsya v polumili ot ostrovka. Togda chetyre korsarskie pushki udarili po flagmanu. Dva yadra ne dostigli celi, no tret'e vdrebezgi razneslo polubak[1] a chetvertoe ugodilo v naibolee uyazvimoe mesto i obrazovalo proboinu, v kotoruyu srazu zhe hlynula voda. Ostal'nye tri korablya pospeshno sdelali povorot fordevind[2] i vzyali kurs na vostok. Nakrenivshijsya, pokalechennyj galeon, shatayas', tashchilsya vsled za nim; komanda v otchayannoj speshke vybrasyvala za bort pushki i drugie tyazhelye predmety, stremyas' podnyat' proboinu v bortu nad vodoj. 1 Polubak -- nosovaya chast' verhnej paluby. 2 Povorot fordevind -- povorot, kogda sudno perehodit liniyu vetra kormoj k nemu. Nesmotrya na etu neudachu, k vecheru ispancy predprinyali novuyu popytku shturma i opyat' byli otbrosheny na ishodnye poziciya v polutora milyah ot ostrovka. Oni nahodilis' tam i dvadcat' chetyre chasa spustya, kogda iz San-Domingo vyshla lodka s pis'mom ot dona Ilario, v kotorom novyj gubernator treboval, chtoby markiz Rikonete soglasilsya na usloviya, vydvinutye kapitanom Bladom. Lodke prishlos' borot'sya s razbushevavshimsya morem i prilozhit' nemalo usilij, chtoby probrat'sya skvoz' nepronicaemuyu t'mu, tak kak nebo zavoloklo tuchami. Uhudshenie pogody vkupe s pis'mom dona Ilario nakonec pobudilo markiza ustupit', -- tak kak dal'nejshee uporstvo moglo povlech' za soboj tol'ko novye unizheniya. Poetomu oficer, uzhe odnazhdy nanesshij vizit kapitanu Bladu. snova pribyl na ostrovok u vhoda v gavan', dostaviv pis'mo, izveshchayushchee o soglasii admirala na trebuemye usloviya, v rezul'tate chego ispanskim korablyam v tot zhe vecher bylo pozvoleno ukryt'sya v gavani ot nadvigayushchegosya shtorma. Besprepyatstvenno projdya cherez Past' Drakona, oni brosili yakor' u berega San-Domingo. III Tyazhkie rany, nanesennye samolyubiyu markiza Rikonete, ne davali emu pokoya, i v tot zhe vecher v gubernatorskom dvorce razgorelas' zharkaya diskussiya. Admiral utverzhdal, chto obyazatel'stvo, dannoe pod ugrozoj, ni k chemu ih ne obyazyvaet; Don Klemente polnost'yu ego podderzhival. Naprotiv, rycarstvennyj don Ilario tverdo nastaival na tom, chto slovo nado derzhat'. Mnenie Volverstona o sovesti ispancev ni v koej mere ne izmenilos' k luchshemu, i on prodolzhal vyrazhat' svoe prezrenie k doverchivosti Blada. Predohranitel'nye mery, sostoyavshie v novom razmeshchenii pushek (tol'ko shest' orudij prodolzhali kontrolirovat' Past' Drakona, ostal'nye derzhali pod obstrelom gavan'), on schital yavno nedostatochnymi. No lish' cherez tri dnya -- v pyatnicu utrom, kogda oni uzhe otremontirovali machtu i byli pochti gotovy k vyhodu v more, ego edinstvennyj glaz zametil trevozhnye priznaki, o kotoryh on pospeshil soobshchit' kapitanu Bladu, stoyashchemu na poluyute[1] "San-Felipe". 1 Poluyut -- nadstrojka na yute (kormovoj chasti paluby). -- V etom net nichego slozhnogo, -- otvetil Blad. -- Komandy shodyat na bereg. -- Obrati vnimanie, chto uzhe bol'she poluchasa mezhdu ispanskoj eskadroj i molom vse vremya snuyut lodki. Prichem k molu oni napravlyayutsya perepolnennymi, a nazad vozvrashchayutsya pustymi. Ty dogadyvaesh'sya, chto eto znachit? -- Tak ya i predpolagal, -- skazal Volverston. -- No, mozhet byt', ty ob®yasnish' mne, s kakoj cel'yu oni eto prodelyvayut? To, chto ne imeet smysla, obychno grozit opasnost'yu. Bylo by neploho k vecheru vystavit' na ostrovok vooruzhennyh chasovyh, Oblachko, mel'knuvshee na chele Blada, svidetel'stvovalo o tom, chto ego lejtenantu udalos' probudit' v nem podozreniya. -- Dejstvitel'no, eto chrezvychajno stranno. I vse zhe... Net, ya ne veryu, chto don Ilario sposoben na predatel'stvo. -- YA dumayu ne o done Ilario, a ob etom razzhirevshem grubiyane done Klemente. |to ne tot chelovek, kotoromu dannoe slovo mozhet pomeshat' udovletvorit' svoyu zlobu. A Rikonete, po-vidimomu, malo chem ot nego otlichaetsya. -- No u vlasti sejchas don Ilario. -- Vozmozhno. No slomannaya noga vyvela ego iz stroya, i eta parochka mozhet legko s nim spravit'sya, znaya, chto korol' Filipp ohotno prostit ih vposledstvii. -- No esli oni reshili narushit' peremirie, zachem zhe ssazhivat' komandu na bereg? -- Vot ya i rasschityval, chto ty, Piter, ob etom dogadaesh'sya. -- Sidya zdes', ya ni o chem ne dogadyvayus'. Poprobuyu razobrat'sya vo vsem na meste. K bortu korablya tol'ko chto podoshla barka, gruzhenaya fruktami. Kapitan Blad sklonilsya nad perilami. -- |j, ty! -- kriknul on torgovcu. -- Prinesi-ka bataty na bort. Sdelav znak rukoj stoyavshim na shkafute piratam, Blad otdal im kratkie rasporyazheniya, poka torgovec karabkalsya po trapu, derzha na golove korzinu s batatami. Ego priglasili v kapitanskuyu kayutu; nichego ne podozrevayushchij torgovec prinyal priglashenie, posle chego on na ves' den' ischez iz polya zreniya. Ego pomoshchnika-mulata, ostavshegosya v barke, takzhe zamanili na bort i prisoedinili k hozya