vajte, lyudi zhe zh zhdut. POKUPATELX (koleblyas'): Nu sves'te polpaunda chizu. PRODAVEC: Vam poslajsit' ili celym pisom? (Dlya teh, kto ne chitaet SHekspira v podlinnike, a takzhe dlya uchastnikov olimpiady po lingvistike: cheese - syr, Swiss low-fat - shvejcarskij s ponizhennym soderzhaniem zhira: pound - funt: to slice - narezat' lomtikami, piece - celyj kusok. Uvedomlenie: avtor v kurse, chto poslednyaya replika stala takim zhe rashozhim klishe, kak "vas tut ne stoyalo", i mechtal by v literaturnyh celyah ot nee izbavit'sya, no chestnost' hronikera ne pozvolyaet. Tak vse i vsegda govoryat, a iz pesni slova ne vykinesh'.) Nu i sho? Ta lyudi zh priehali s Odessy, s Har'kova, za rodinoj ne skuchayut, kushayut molochnoe, uchat amerikanskij yazyk. SHo pridirat'sya? Vot oni uzhe napolovinu govoryat po-amerikanski, net? Ah, net, net i net. Uzhas v tom, chto eti lyudi, po vsem lingvisticheskim merkam, govoryat vse-taki po-russki. Grammatika etogo emigrantskogo volapyuka - russkaya, i nikakoe kolichestvo anglijskih kornej, vytesnivshih privychnye russkie korni, ne prevratit etot yazyk v anglijskij. Uzhas i v tom, chto ni normal'nyj russkij chelovek, ni normal'nyj amerikanec ne priznayut etu yazykovuyu plazmu za vnyatnuyu chelovecheskuyu rech'. Tem ne menee na etoj plazme iz®yasnyayutsya po vsej Amerike, - mnogo, mnogo lyudej. I, estestvenno. ne tol'ko v magazinah i drugih obshchestvennyh mestah. - s pomoshch'yu podobnyh slovesnyh obrubkov chto-to tshchatsya skazat' drug drugu roditeli i deti, druz'ya-priyateli i dazhe vlyublennye. Legko smeyat'sya nad "brajtonskim" yazykom i pereskazyvat' drug drugu gazetnye i razgovornye gluposti: "Mariny vysadilis' v Neapole" (marines - ne charovnicy iz bordelya, a morskie pehotincy), "u nas ves' dom likuet" (ne torzhestvuet, a protekaet, ot leak - protechka); oba primera lyubezno predostavleny - vprochem, vru, lyubezno ukradeny - u Petra Vajlya. Smeyalis' i budem smeyat'sya, a kak zhe inache; no sluchaetsya, chto sidish' v Amerike, razgovarivaesh' po-russki s russkim chelovekom na russkie temy i vdrug sama slyshish' svoj sobstvennyj golos so storony; i etot golos vdrug proiznosit sovershenno nevozmozhnuyu, koshmarnuyu frazu: "pridu domoj tak pozdno, kak v tri". Zamiraesh' i pugaesh'sya: chto eto ya skazala? CHto za dich'. pochemu? Ochevidno, bukval'nyj perevod anglijskogo as late as three o'clock. CHto za napast'? Ved' nichto ne predveshchalo. Mozg - strannaya veshch': kak ego ni vospityvaj, on vremya ot vremeni vzbrykivaet. Privedennoe vyrazhenie trudno bukval'no i korotko perevesti na russkij yazyk. Blizhajshij bolee ili menee literaturnyj analog budet zvuchat' primerno tak: "[ya postarayus' pridti poran'she, no, mozhet byt',] zaderzhus' do treh". |to slishkom dlinno, my zhe stremimsya vyrazhat' mysl' kratko i ekonomno; poluchennoe zadanie mozg prinimaet kak rukovodstvo k dejstviyu i, povidimomu, v minuty oslableniya samokontrolya ne obrashchaet vnimaniya na drugoe zadanie: vyrazhat'sya na kakom-nibud' odnom yazyke, ne valit' vse v kuchu. Anglijskoe vyrazhenie okazyvaetsya koroche, i vot ono vybegaet iz lingvisticheskogo zagona, vyryvaetsya za ogradu i proiznositsya prezhde, chem govoryashchij spohvatyvaetsya. A inogda i ne spohvatyvaesh'sya, mahnesh' rukoj na vse yazykovye prilichiya, i dobrovol'no izvergaesh' tehno-pomoi: "Iz drajvveya srazu beri napravo, na sleduyushchem ogne budet yu-tern, beri ego i pili dve mili do plazy. Za seven-elevenom opyat' napravo, cherez tri bloka budet ekzit, ne propusti. Nomera u nego net, no eto ne tot ekzit, gde gaz, a tot, gde hot-dozhnaya". "Ne beri parkvej, tam sploshnye toll-buty. Beri ternpajk". "Daj kvoter, ya miter podkormlyu". "Kupi dillu puchok, silantro puchok, dva lika". - "Kto eto: lik?" - "CHert ego znaet. Da na nem lejbel: lik". Vot uzhe shest' let podryad, po chetyre mesyaca v godu. ya prepodayu v amerikanskom kolledzhe na anglijskom, estestvenno, yazyke. V sentyabre moj anglijskij nahoditsya na nizhnej tochke; v oktyabre i noyabre ya govoryu po-anglijski mnogo luchshe, chem moi studenty - ih slovarnyj zapas primitiven, grammatiku oni v shkole ne uchili, o literature u nih predstavleniya, kak u tapira. V eti mesyacy ya dazhe dumayu otchasti po-anglijski i vizhu angloyazychnye sny - otvratitel'noe oshchushchenie. V dekabre, kogda mne vse obrydlo i ya schitayu dni do okonchaniya semestra, kogda temno, i holodno, i hochetsya nazad, domoj, - v moej slovesnoj sfere, kak v myslyah, tak i v rechi, nablyudayutsya (mnoyu samoj nablyudayutsya) mnozhestvennye povrezhdeniya: eto uzhe ne mozg, a farsh, salat, plazma, korobka s domashnim melkim musorom, gde peremeshany pugovicy, kryuchki, rezinki, prachechnye nomerki, loskuty tkanej ot davno vybroshennyh veshchej, neprigodivsheesya ni razu v zhizni, no kuplennoe ot zhadnosti v 1975 godu muline. YA hochu domoj, tuda. v tot slovesnyj dom, gde govoryat po-russki, a gde eto na globuse - ne stol' vazhno. V dni poslednih ekzamenov, pered zapadnym Rozhdestvom, ("Kristmas", ili, kak otvratitel'no pishut v Amerike. Xmas), v moej ustaloj golove samoproizvol'no rozhdayutsya neanglijskie slova, - tak v vakuume sami po sebe voznikayut chasticy. Na zanyatiyah ya mogu vdrug lyapnut' chto-nibud' ne tol'ko po-russki, no i po-francuzski, hot' ya i govorila na nem poslednij raz desyat' let nazad, a inogda vsplyvaet, kak toplyak iz temnyh vod, dazhe nemeckoe slovo: tridcat' pyat' let nazad menya bezuspeshno pytalis' uchit' nemeckomu. |to - kak ikota, kak tik: vnezapno i nekontroliruemo. Opechatki zamuchennogo uma, frejdovskie ogovorki, peregrev motora? Vhodit student, govorit, estestvenno, "haj" (a ne "how do you do", ne "how are you", ne "good morning", ne "hello", kak nas naprasno, popustu uchili v detstve). I ya slyshu, kak ya mashinal'no otvechayu emu: "Salyam alejkum". Vse, pora mne v Kashchenko. Ukatali sivku krutye gorki. No ya doterplyu i vernus', a emigranty, estestvenno, net, ne zatem oni emigrirovali. I mne hochetsya dumat' i pisat' po-russki, a im sovsem ne nuzhno i ne hochetsya... - Fish svezhajshij, - ugovarivaet prodavec. - malosol'nyj salmon, k nam azh s Filadel'fii ezdiyut. - A dzhus von tot, stroberri, - chto, nemeckij? - Dzhus pol'skij. A vot yazyk, ochen' rekomenduyu, - sho-to isklyuchitel'noe. - Ta on v aspike? - Nu i to, shto v aspike?! SHo, shto v aspike?! My sami ego doma s udovol'stviem kushaem. - I, obrashchayas' ko mne, svysoka: - A vy. madam, konechno, ne mozhete sebe v Moskve pozvolit' yazyk kushat'? Kushat' mogu, a tak - net. 1998 NA LIPOVOJ NOGE Serdca gorestnye zamety-2 Dusha vlechetsya v primitiv. Igor' Severyanin Trista let nazad (kak vremya-to bezhit!) Petr Velikij prorubil okno v Evropu; estestvenno, v obrazovavsheesya otverstie hlynuli (sm. uchebnik fiziki ili fil'm "Titanik") evropejskie yazyki: anglijskij, gollandskij, francuzskij, ital'yanskij. Slova shli vmeste s novymi kul'turnymi ponyatiyami, inogda dopolnyaya, a inogda vytesnyaya russkie analogi. Skazhem, byli na Rusi "shti", "uha", "pohlebka", "selyanka", "botvin'ya". "okroshka", - prishli "bul'on", "konsome" da i prosto "sup". Bylo men'she, stalo bol'she, vot i horosho. Kto za to, chtoby vse-vse eti slova zabyt', vycherknut' iz pamyati, steret', i ostavit' tol'ko odno: sup? Prosto sup, voobshche sup, bez razlichij: pust' to, chto edyat lozhkoj, otnyne nazyvaetsya sup, a to. chto vilkoj, to uzh ne sup. I nikakih tebe tonkostej. U nas v menyu - sup. Zabud'te, esli znali, i nikogda ne vspominajte, i dazhe ne pytajtes' uznat', chto oznachayut slova: gaspachcho, bujabez, vishisuaz, minestrone, avgolemono. Ne sprashivajte, iz kakih produktov sdelany eti blyuda, ostrye oni ili presnye, holodnye ili goryachie. Vam etogo znat' ne nuzhno. Da chego tam gaspachcho: zabud'te raznicu mezhdu shchami i borshchom. Ee net! Uha? CHto takoe uha? Parnyj organ sluha? Pust' etogo slova ne budet. Okroshka? Kvas?.. Vas ist das - "o, kroshka"? Devushka, ya vas gde-to videl. YA - k vas, a vy - k nas, idet? Davajte, davajte pust' vse propadet, ischeznet, uletuchitsya, isparitsya, uprostitsya, pust' ostanetsya odin sup, - s®el, i poryadok, i nechego chikat'sya. Odezhdu tozhe davajte nosit' odinakovuyu, kak kitajcy pri Mao Czedune: sinij french. ZHit' davajte v hrushchobah: priyatnoe odnoobrazie. Pust' vseh muzhchin zovut, dopustim, Sashami, a zhenshchin - Natashami. Ili eshche proshche: babami. A obrashchat'sya k nim budem tak: "|!" Koroche, davajte osushchestvim mechtu kommunista: "ves' sovetskij narod kak odin chelovek", davajte prodelaem bystruyu hirurgicheskuyu rabotu po urezaniyu yazyka i stoyashchih za yazykom ponyatij, ved' u nas est' prekrasnye primery. Skazhem, zhili-byli kogda-to sinonimy: "horoshij, prekrasnyj, cennyj, polozhitel'nyj, vydayushchijsya, otlichnyj, chudesnyj, chudnyj, divnyj, prelestnyj, prel'stitel'nyj, zamechatel'nyj, milyj, izumitel'nyj, potryasayushchij, fantasticheskij, velikolepnyj, grandioznyj, neotrazimyj, privlekatel'nyj, uvlekatel'nyj, zavlekatel'nyj, vlekushchij, nesravnennyj, nepovtorimyj, zamanchivyj, porazitel'nyj, upoitel'nyj, bozhestvennyj", i tak dalee, i tak dalee. I chto zhe? - ostalos' tol'ko "krutoj". Rezhe - "klevyj". Zvuchal mne chasto golos klevyj. Krutye snilis' mne cherty, - pisal Pushkin, obrashchayas' k Anne Kern. On zhe spravedlivo zametil v drugom stihotvorenii, chto ...My rozhdeny dlya vdohnoven'ya, Dlya zvukov klevyh i krutyh. Kruto, naprimer, vyrazhat'sya odnoslozhnymi slovami, shirokim upolovnikom zacherpnutymi iz sokrovishchnicy anglijskogo yazyka ili naskrebannymi po mezhdunarodnym susekam: "Dog-shou", "Blef-klub", - a takzhe ukrashat' eti kubiki tumannym slovom "plyus", nepremenno postavlennym v konce. (Kak raz v moment napisaniya etih strok avtor sidit i s otvrashcheniem smotrit na krugluyu kartonnuyu korobku, na kotoroj amerikanec napisal tak: "Farm Plus! New Improved Taste", a hotel on vyrazit' sleduyushchuyu mysl': "v etoj korobke nahoditsya syr parmezan, kotoryj, blagodarya vkusovym dobavkam, znachitel'no luchshe parmezana, kotoryj proizvodyat nenazvannye zlobnye soperniki". Operaciya po useknoveniyu zdorovoj chasti slova "parmezan" i narashchivaniyu na obrubok mnogoznachitel'no-pustogo "plyus" sopostavima s operaciej po zamene prirodnoj nogi derevyannym protezom. Na lipovoj noge, na berezovoj klyuke hodit', naverno, interesnee: i stuchit gromche, i prosluzhit dol'she.) Kakaya-to neodolimaya sila zastavlyaet nashih zhurnalistov (osobenno molodyh i tele-radioveshchatel'nyh) ottyapyvat' grozd'ya otechestvennyh suffiksov - i v taz. "Blef-klub" prozhivaet na kanale "Kul'tura" (klyanus'!). Gluhota "kul'turshchikov" porazitel'na: ne slyshat oni, chto li, kak klubitsya blevota v etom strashnom zvukosochetanii, - tihoe utro, 8 noyabrya, robkij revolyucionnyj snezhok priporoshil mostovuyu, dyadyu Petyu shumno vyvorotilo na pritihshie stogny grada vcherashnej seledochkoj pod shuboj, morkovnymi zvezdochkami vinegreta, klyukovkoj domashnego kvashen'ya... Na RTR est' kakoj-to "Podium d'art" (yazykovuyu prinadlezhnost' opredelit' ne berus'), a tam, gde, kazalos' by, uzh nikak ne vypendrish'sya po-zapadnomu, - podnatuzhilis' i vypendrilis': "Seryj Volk end Krasnaya SHapochka". Dlya kogo etot "end" votknut? Kto eto u nas tak razgovarivaet? Mozhno podumat', chto Mezhdunarodnyj Valyutnyj Fond rastrogaetsya, uslyshav znakomye zvuki, i podsyplet valyutcy. Tak ved' ne podsyplet. Druz'ya moi! Prekrasen nash soedinitel'nyj soyuz "i". Voz'mem ego s soboj v tret'e tysyacheletie. V svoe vremya Kornej CHukovskij v knige ob iskusstve perevoda privodil primer slepogo kopirovaniya anglijskoj specifiki: odnoslozhnyh slov. Anglijskie stihi: Be thy sleep Calm and deep Like those who fell, Not ours who weep! - nekij perevodchik peredal kak: Tih bud' on. Blag tvoj son, Kak teh, kto pal. Ne nash - skvoz' ston! Perevod izumitel'no doslovnyj, a tolku-to? V originale - blagodarya dolgim glasnym - gorestno-kolybel'naya, rydayushchaya, raskachivayushchayasya intonaciya; edinstvennoe nesluzhebnoe slovo s kratkoj, "otryvistoj" glasnoj - fell, - "pal". Obryv, konec, smert'. Slova zhe s dolgimi, protyazhnymi glasnymi risuyut razlichnye dlitel'nosti: i nespokojnyj son, i glubinu, i dolgij plach. (Interesno, chto u vseh etih slov est' foneticheskie pary: slip, dip, whip, -s sovershenno inym, ponyatno, znacheniem, - tut i glasnyj kratkij, i dejstvie kuda bolee stremitel'noe.) V russkom zhe yazyke ot dolgoty glasnogo smysl slova ne menyaetsya, a potomu vse glasnye v perevode vosprinimayutsya kak kratkie, a potomu i perevod pohozh ne na plavnoe techenie potoka, a na beg astmatikov v meshkah. No na chuzhoj maner hleb russkij ne roditsya: zvukovaya ekonomiya russkomu yazyku protivopokazana. Skol'ko by efiop ni primeryal kimono, u nego vsegda budut torchat' iz-pod podola nogi - svoi, a ne lipovye. Vprochem, my - "starinnye lyudi, moj batyushka", novoe zhe pokolenie sklonyaetsya k inomu variantu russkogo yazyka, ne takomu sladostnomu, kak prezhnij, no vpolne prigodnomu dlya prostoj kommunikacii. Ego glavnye priznaki - obmelenie slovarya v sochetanii so slovesnymi ogryzkami. Naprimer: scena v restorane. KLIENT: Daj sup. OFICIANT: Vot sup. K.: Sup - krut? O.: Krut plyus. K. (est): |?!?! O.: M? K.: Sup ne krut. O.: Net? Kak ne krut? Nu, klev. K.: Ne klev. Sup - von. O.: CHto zh... S vas baks. K.: Pshel v pen'! Vot rup plyus. O.: Zrya. Rup - dryan'. Daj baks. K.: Hren! O.: Dam v glaz plyus. Baks daj! K.: Na! (Sam b'et v glaz plyus.) O.: Yk! K.: Ha! Baks - moj. (Pospeshno ubegaet.) YAzyk etot prigoden ne tol'ko dlya skupyh na slovo gospod, no i dlya prelestnyh, chirikayushchih dam. Vot, skazhem, scena v parikmaherskoj - nepridumannaya. (Vhodit dama s modnym zhurnalom v rukah.) ZNAKOMAYA PARIKMAHERSHA: CHto? DAMA: Strich'. P.: Kak? D.: Kak tut. Pod boks (pokazyvaet razvorot zhurnala). P. (odobritel'no): Boks krut. D.: Nu. P. (strizhet): Nu kak Kipr? D. (ozhivlyayas'): O, Kipr klev! Plyazh, bar - splosh' plyush; sok, dzhin, drink. Kak noch' - muzh v dush, doch' - proch', tut grek Maks - tuk-tuk! - vraz seks, keks, baks, kreks, feks, peks. Vot tak-s! P. (zavistlivo): A v zags? ZHdem-s? D.: Maks - v zags? Trek - v brak? Aj, chush'. (Obe zadumyvayutsya nad zhizn'yu.) P.: Kak muzh? D.: My vroz'. P.: Bros'! D. (vzdyhaet): Muzh lys. Kak myach. P.: Pust' tret luk v plesh'. D.: Ter. Ves' god. P.: Nu? Hot' puh ros? D.: Ros, no von'!.. A seks - eh!.. Ne klev. P. (vnezapno): Aj!!! Brys'!!! Tvar'!!! D.: CHto?!.. P.: Vosh'! (Vizg, panika.) MANIKYURSHA (iz svoego ugla, filosofski): Vot vam Kipr... Kak nash Krym... Uzh gde yug, tam vosh'! A to: plyazh... Vot moj zyat'... (Na etom pospeshno ubezhal vash avtor.) 1998 TUDA-SYUDA-OBRATNO Serdca gorestnye zamety-Z A broker s dilerom i slavnyj distrib'yuter Mne silyatsya prodat' "Tojotu" i komp'yuter. Votshche! YA ne kuplyu. Timur Kibirov Uznav, chto na nekoej vystavke predstavleny "premiksy, makro- i mikronutrienty", vse, konechno, brosyatsya tuda so vseh nog. Na to i raschet. Poka oni begut, pyhtya i pihayas' loktyami, u menya est' vremya podumat'. Napryagaya svoj uzen'kij lobik, shursha melkim goroshkom svoego nesil'nogo mozga, ya izvlekayu iz zaplesnevelyh chulanov pamyati koe-kakie svalyavshiesya znaniya. YA vozvrashchayu etim "premiksam" ihnij rodimyj alfavit, - v steklyaruse latinskih bukovok oni smotryatsya kak-to strozhe. Krome togo, vidno, gde u slova taliya, v smysle peremychka. "Pre" priobretaet dostojnyj vid pristavki. a "miks" - kornya. Takim obrazom, "premiksy" - eto ne kakie-nibud' "premirovannye komiksy", a poprostu "gotovye smesi". Tak znayu ya eti gotovye smesi, chego na nih smotret'! Ssypali v chan poroshki, razmeshali derevyannoj palkoj, raspudrili po korobkam, nalepili na kazhduyu rozovyj blin - lichiko chuzhogo, nelyubimogo mladenca, - i na vystavku. Delov-to. Zato - "premiks", ne huhry-muhry. CHto zhe kasaetsya "mikronutrientov", to, pol'zuyas' tem zhe metodom obratnogo perevoda v anglolatyn', mozhno vychislit', chto eto "mikropitatel'nye veshchestva", tipa. (Pardon: dlya puristov v belyh rizah uluchshu stil': "nechto vrode "melkopitatel'nyh veshchestv". No tak skuchnee.) Slovo "mikro" tradicionno ne perevoditsya na russkij s grecheskogo, hotya internetovskie ostroumcy i perevodyat slovo Microsoft kak "melkomyagkij", nam na radost'. (A po-serbski, naprimer, morozhenoe - "sladoled". Uzhe po odnoj etoj prichine sleduet strogo vozderzhat'sya ot bombardirovok.) "Makronutrienty" zhe predstavlyayutsya vnutrennemu vzoru isklyuchitel'no v vide baran'ej nogi, oblozhennoj zapechennoj kartoshkoj. Process obratnogo perevoda - polozhi nazad, otkuda bral, a teper' skazhi svoimi slovami - rabotaet, konechno, ne vsegda. Tak, listaya populyarnuyu knigu ob arhitekture Peterburga, ya obnaruzhila v nej fotografiyu sobstvennogo rodimogo doma i, opomnivshis' ot radosti, pointeresovalas', chem zhe eto my takie vydayushchiesya. "V etom dome kazhdyj rust nakovan buchardoj i skarpel'yu", - poyasnili sostaviteli. A, nu da. YAsno. Vopros o tom, obogashchayut li inoyazychnye zaimstvovaniya rodnuyu rech', reshaetsya ne teoreticheski, a prakticheski. Esli zagadochnoe priglashenie na vystavku mozhno rasshifrovat', ne vstavaya s mesta, to, stalo byt', upotreblennye v nem inostrannye slova - musor. Lenivye i neradivye reshili: a pushchaj narod chitaet nashu klinopis', ne bare, peretopchutsya. Bucharda zhe so skarpel'yu zastavlyayut vas otorvat' zadnicu ot stula, polistat' slovari i pointeresovat'sya, chto eto i kto eto. I vyyasnit', chto eto, naprimer, ne personazhi provansal'skih skazok ("Belokuraya Skarpel' i ee vernaya Bucharda") i ne familii stroitelej (Mykola Bucharda i YAan Skarpel'), a takie osobye instrumenty. Kogda vy nakovyvaete rust, to bucharda delaet tyk-tyk-tyk, a skarpel' - tyap-tyap-tyap. Podrobnosti - v special'noj literature. Kak-to raz, v nachale perestrojki, vash avtor sidel (sidela) v svoem zamoskvoreckom polupodvale, ukryvshis' za kruzhevnymi zanavesochkami ot nuzhd mnogostradal'nogo naroda, i pil (pila) chaj s barankami (poka ne otnyali) v polnom sootvetstvii s duhom mestnosti (genius loci). Zima lezhala vokrug doma pyshnymi kupecheskimi sugrobami. Smerkalos': otblesk rumyanoj zari, govorya turgenevskim slogom, leg na golubovatye vsholm'ya yanvarskogo snega. Zamoskvoreckie galki seli na kupola, na te mesta, gde vo vremena Vremennogo pravitel'stva stoyali postoyannye kresty. V dver' zabarabanili (zvonok u vashego avtora ne rabotal). V ziyanii otvalivshejsya dveri predstal strannyj chelovek. Na golove u nego byla noven'kaya pogranichno-kitajskaya ushanka so spushchennymi ushami, s antikvarno-krasnoarmejskoj zvezdochkoj vo lbu. V proemah mezhdu ushami proglyadyvalo smuglo-iudejskoe lico iz serii vyehavshih v 1972 godu ot greha podal'she. Odet prishelec byl v chernoe pal'to s podkladnymi vatnymi plechami, - takie prodavalis' v komissionke na Dorogomilovskom rynke, tri rublya shtuka: magaziny zatovarilis' imi eshche v nachale pyatidesyatyh. Pal'to bylo zastegnuto na odnu pugovicu nizhe pupa; za pazuhoj vidnelas' besposhlinnaya butyl' s viski "Dzhonni Uoker" - plastmassovaya, udobno izognutaya po forme muzhskoj grudi; pal'to dohodilo do polu, no pri hod'be priotkryvalo shnurovannye do kolen botinki na riflenoj, nepromokaemoj al'pijskoj podoshve. "Don't I look like a genuine Russian moujik?!" - veselo vskrichal neznakomec. Udivitel'nyj chelovek okazalsya amerikanskim pisatelem, sovershenno mne ne izvestnym, znavshim tri slova po-russki i na etom osnovanii reshivshim proniknut' v stranu sibirskih sugrobov, ostroumno pritvorivshis' russkim p'yanicej, chej oblik on ne tol'ko izuchal. rassprashivaya ochevidcev, no dazhe s®ezdil na Brajton-Bich, chtoby nablyudat' naturu in vivo. Akkuratnye otrep'ya, skopirovannye im s kakojto etnograficheskoj kartinki i teplyj individual'nyj alkogol' v neporvannom vnutrennem karmane dolzhny byli. po ego hitromu planu, otvesti glaza mestnomu naseleniyu i obespechit' inkognito. On povedal mne, chto hotel kupit' valenki (udarenie na vtorom sloge), chtoby uzh sovsem slit'sya s russkoj tolpoj, da vot v Manhettane ne nashel, no reshil, chto sojdet. Kto-to dal emu moj adres, a on chital, chto russkie lyubyat, kogda k nim prihodyat bez preduprezhdeniya, na ogonyok. Floridskij zagar, oslepitel'no belye zuby i zapah dorogogo odekolona udachno dopolnyali obraz opustivshegosya propojcy. Richard strastno hotel brataniya s narodom. On hotel stat' kak my. Nuzhnye veshchi on uzhe kupil. Vot oni. (On razvyazal pakety i korobochki i pohvastalsya.) Teper', sobstvenno, po delu: kakoe samoe rasprostranennoe russkoe vyrazhenie? Kak obratit'sya k muzhiku na ulice? Kak skazat' po-russki: "Trotzky is great"? Kogda on uhodil cherez chas, on byl strashen. Raspotroshennyj im "Belomor" raspolozhilsya v nakladnom nagrudnom karmane ego pal'to, kak gazyri na cherkeske. Vobla na verevochke svisala s zapyast'ya. V drugoj ruke byla avos'ka s dombroj, kotoruyu on schital balalajkoj. Na ushanku on prikrepil, v priyatnom besporyadke, eshche s desyatok znachkov: GTO vtoroj stupeni. Pochetnyj zheleznodorozhnik. Leningradskij Gornyj Institut, dve oktyabryatskih zvezdochki, "Za dal'nij pohod", "Luchshemu povaru", "Kislovodsk". Na sheyu povyazal pionerskij galstuk. Prishit' metrostroevskie pogony k plecham ya emu ne dala: sovrala, chto net nitok. Lish' podnyavshayasya k nochi metel' pomeshala emu nadet' vzbleskivayushchuyu zolotom i purpurom tyubetejku, tozhe kuplennuyu v foje "Inturista". "Ya - zabuldyga, - povtoryal on, chtoby ne zabyt'. - Zabuldyga". Bol'she ya ego nikogda ne videla. Vozmozhno, on slilsya s narodom. Poka prizrak Richarda brodil po sugrobam Ordynki, gotovyj otbit'sya dombroj ot medvedya, a nashi Valery i Gennadii v poryadke obmena bluzhdali v labirintah Grinvich-Villidzha, nemnozhko udivlyayas', pochemu zhe policiya ne arestovyvaet vse mestnoe naselenie, proizoshlo spontannoe slovarnoe vzaimoobogashchenie, chego i sledovalo ozhidat'. Vskore russkie slovesnye pryshchi nachali vyskakivat' v samyh neozhidannyh anglijskih mestah, a anglijskie chir'i - v russkih. "N'yu-Jork Tajms", svetoch progressa, soobshchaet chitatelyam, chto "kulich" - eto vid keksa s dobavkoj smesi myagkih syrov. Slovo babushka oboznachaet golovnoj platok. Ot N'yu-Jorka ne otstal i London shchepetil'nyj. Blini (s udareniem na pervom sloge) - tak, vo vsyakom sluchae, v nekotoryh izdatel'skih krugah, nazyvayut buterbrody razmerom s petrovskij pyatak. Korochka so vseh storon obrezana, sverhu - ogurec. Menya na nih pozvali, ya i lyapni, chto eto ne blini; oni zhe eshche i obidelis'. Nu molchu, molchu! Blini tak blini. Vam zhe huzhe. Nam tozhe huzhe. Byli u nas doma (stroeniya, sooruzheniya, izby, pyatistenki, neboskreby, terema, dvorcy, haty, hibary, vremyanki, hrushchoby, kibitki kochevye), a teper' zavelsya, kak pyrej sredi romashek, kakoj-to bilding. Za nim, kontrabandoj, prolez "haj-rajz" (high rise). Bez bileta proehal hot-dog ("goryachij hot-dog s sardel'koj" mozhno v lyuboj den' kupit' na Pyatnickoj). Nash narod vlechetsya k bukve "h": esli v anglijskom vyrazhenii est' "hot" ili "haj", nashi sejchas zhe stashchat i, koj-kak perevedya, prilepyat etu olad'yu kuda-nibud' na vidnoe mesto. Hot line stalo "goryachej liniej", hotya eto "srochnaya svyaz'". High season, o uzhas, prevratilsya v "vysokij sezon", hotya eto, naoborot. uzh skoree "goryachie den'ki". Reklamnye personazhi zagovorili kak evenki: "|tot produkt mne vkusen". - "Opredelenno!" Vzdulsya pavodok perevodnoj literatury, iz kotoroj my s izumleniem uznali, chto satin i vel'vet - odezhda korolej, sovershenno kak esli by oni byli doyarkami i mehanizatorami. Ochevidno, Gabsburgi i Gogencollerny, a takzhe shustrye, no nyne vymershie Tyudory podbirali sebe prikid na Tishinskom rynke. Mezh tem, satin po-russki - atlas, velvet zhe - barhat, a "vel'vet" budet corduroy, vo vsyakom sluchae u amerikancev, a u anglichan, mozhet byt', eshche kak-nibud'. A satin budet chintz. Pripisav princessam krovi vkusy sel'po, pishushchij nash narod vozomnil, chto emu vnyatno vse: i ostryj gall'skij smysl, i sumrachnyj germanskij genij, i poshel valyat' perevody so vseh yazykov podryad, bez teni somneniya. "Demokratiya - vlast' naroda. Plutokratiya - eto i vovse ponyatno bez perevoda", - toroplivo pishet nevezhda. V televizionnoj peredache "Brejn-ring" (!) pachkayut molodym intellektualam ih neokrepshij brejn takoj zagadkoj: "Do XVII veka ih nazyvali Giperborei, chto oznachaet "kamennye gory"". "Plutos" po-grecheski - bogatstvo. Giperborei - narody, - ili drugoe chto, - zhivushchie "za severom", ili "za severnym vetrom". To est' - my s vami. Samouverennye i nevezhestvennye, s neperevarennym komom chuzhih kul'tur v zobnom meshke, s neprosohshej nenavist'yu k obrazovannomu sloyu. my idem kuda-to, kak Richard - vo t'mu i metel', i purga zametaet nashi tyubetejki. 1998 *Iz :* SPB.BOOKS *Ot :* Ilya Kusnetsov, 2:5030/163.3