ah slov i slogov, gde za nej sleduet glasnyj zvuk. Poetomu slovo "solnce", nachinayushcheesya s bukvy S, prozvuchit: 2117 v anglijskom -- sun -- "san"; vo francuzskom -- soleil -- "solej"; v nemeckom -- Sonne -- "zonne". Ital'yancy proiznosyat S kak "z" ne tol'ko mezhdu dvumya glasnymi zvukami, no i pered zvonkimi i plavnymi soglasnymi: "b", "d", "v", "g", "l", "n" i "m". Poetomu oni vygovarivayut slovo tesoro kak "tezoro", a slovo sbieco -- kak "zb'eko" -- "krivoj". A u ispancev zvuk "z", voobshche govorya, otsutstvuet. No strannoe delo: perevodchiki s ispanskogo v XIX veke dolzhny byli by, kazalos', znat' eto, i tem ne menee vo vseh perevodah "Karmen" glavnyj geroj etoj novelly, neschastnyj Jose, imenovalsya Hoze. Lish' teper', v nashih novyh izdaniyah sochinenij Prospera Merime, mozhno prochest': "A, don Hose, -- promolvila ona..." Prezhde ispanskie imena prihodili k nam cherez francuzskoe ih proiznoshenie. Poluchalsya gibrid iz francuzskogo ZHoze i ispanskogo Hose... Tem bolee chto pervymi ispolnitelyami opery "Karmen" byli francuzy... Vernemsya, vprochem, "k rodnym osinam". Nashe Z vyrazhaet, kak pochti podavlyayushchee bol'shinstvo russkih bukv, ne odin zvuk, a neskol'ko. Na koncah slov i pered gluhimi soglasnymi vnutri slov ono sluzhit znakom gluhogo svistyashchego "s". V russkom proiznoshenii "podvoZ" i "podnoS", v napisanii vpolne razlichayushchiesya, prozvuchat sovershenno analogichno drug drugu. |to zatrudnyaet obuchayushchihsya nashemu yazyku i pis'mu inostrancev, v chastnosti francuzov, u kotoryh soglasnyj v lyubom meste slova sohranyaet svoi svojstva gluhoty i zvonkosti; u francuzov slovo chose -- "shoz" -- "veshch'" proiznositsya s tem zhe zvonkim "z", kakoe vy mozhete vstretit' i v slove "shozett" -- veshchica. Zauchiv russkoe slovo "voz" so sluha, francuz proizvedet ot nego roditel'nyj padezh "voSa", a uznav v pis'me, chto mnozhestvennoe chislo ot etogo slova "voZy", on budet "ne po-russki" proiznosit' "voz" tak, chtoby v nem "slyshalas'" konechnaya bukva Z. Nikogda ne sleduet, nachav izuchenie chuzhogo yazyka, ni schitat', chto on "trudnee nashego", ni, naoborot, chto nash -- ogo! -- "samyj trudnyj". Kazhdyj yazyk nezatrudnitelen dlya togo, kto ovladevaet im s detstva. 2118 Tochno tak zhe kazhdyj yazyk, izuchaemyj vo vzroslom periode zhizni, budet udivlyat' neshodstvom s vashim rodnym yazykom. Poslednee v svyazi s Z. Sluchaetsya u nas, chto, stalkivayas' so svoej blizhajshej sosedkoj -- bukvoj ZH, ono nachinaet i zvuchat' kak "zh": "izzhit'" -- "izhzhit'". Na pervyj vzglyad eto mozhet pokazat'sya vam strannym: chto obshchego mezhdu svistyashchim "z" i shipyashchim "zh"?! A ved', po-vidimomu, obshchee est'; nedarom malen'kie deti s odinakovoj ohotoj govoryat to "ezyk" vmesto "ezhik", to "zhmeya" vmesto "zmeya"... Vprochem, eto vse opyat' uzhe fonetika! Zapominat' bessmyslennoe nagromozhdenie sostavnyh chastej kuda trudnee, chem ulozhit' v pamyati kakoj-nibud' organizovannyj ryad -- veshchej, ponyatij, slov. Nevazhno, po kakomu principu or-nizovany predmety. Nuzhno tol'ko, chtoby chuvstvovalas' uporyadochennost'. Na etom i postroena "mnemonika" -- iskusstvo zapominat' vsevozmozhnye sovokupnosti. Govoryat, chto mnemonika, mehaniziruya zapominanie, prinosit bol'she vreda, 2119 chem pol'zy. Ne znayu, tak li eto. Udachno najdennyj mnemonicheskij priem mozhet dejstvovat' dolgie gody i desyatiletiya. V 30-h godah, rabotaya v detskom zhurnale "Koster", ya pridumal literaturnuyu igru s chitatelyami; ona nazyvalas' "Kupip" -- "Komitet udivitel'nyh puteshestvij i priklyuchenij". Po hodu igry chitateli-rebyata dolzhny byli zvonit' v redakciyu, nomer telefona kotoroj byl 6-44-68. Mne ne hotelos', chtoby mal'chishki i devochki prosto zapisali etot nomer. YA pridumal dlya nih mnemonicheskuyu frazu-zapominalku: "Na sheste (6) dve soroki (44); shest i osen' (68)". Hudozhnik narisoval kartinku: dve soroki, moknushchie na sheste v vihre listopadnogo dozhdya. Ne skazhu, kak zapomnili redakcionnyj telefon moi yunye chitateli, no ya vot uzhe bol'she tridcati pyati let mogu "otvetit'" ego, hot' razbudi menya noch'yu. Tochno tak zhe v lyuboj moment mogu ya nazvat' i chislo "pi" s desyat'yu desyatichnymi znakami, potomu chto v vozraste dvenadcati let po uchebniku A. Kiseleva "Geometriya" zauchil takie dve prenepriglyadnye francuzskie stihotvornye stroki: Que j'aime a faire apprendre Un nombre utile aus hommes. Tam zhe bylo i sostavlennoe po-russki tvorenie prepodavatelya kazanskoj gimnazii SHenroka. Kto i shutya i skoro pozhelaet® Pi uznat' chislo -- uzh® znaet®! Esli vy vypishete podryad chislo bukv v kazhdom slove etih virshej, u vas i poluchitsya 3,1415926536... Zauchivan'e poryadka bukv v lyubom 2120 alfavite -- zanyatie dostatochno trudnoe dlya kazhdogo, kto ne obladaet fenomenal'noj pamyat'yu: ved' v etoj posledovatel'noj cepi znakov net reshitel'no nikakogo ob®edinyayushchego principa. Mezhdu tem vo vseh izuchaemyh nami azbukah chislo bukv kolebletsya ot 28 ili 30 v nastoyashchee vremya do 42-- 43 v starinu. Kogda voznikaet nadobnost' zapomnit' besporyadochnuyu posledovatel'nost', hochetsya pridumat' kakie-to oblegchayushchie priemy. Naprimer, triadu bukv "I-K-L" zamenit' slovom "IsKaL"; sochetanie "P-R-S-T-U" -- slovom "PRoSTotU"... Soblaznitel'no predpolozhit', chto uzhe podnadoevshie nam nazvaniya bukv v alfavitah byli izmyshleny imenno s etoj cel'yu. Mnogie uchenye soblaznyalis' takoj dogadkoj. Pushkin v odnoj iz svoih zametok vspomnil filologa Nikolaya Fedorovicha Grammatina, neplohogo slavista, issledovatelya "Slova o polku Igoreve". Pomyanul on ego, odnako, tol'ko dlya togo, chtoby otmahnut'sya ot ego domyslov. "Bukvy, sostavlyayushchie slavyanskuyu azbuku, -- pishet Pushkin, -- ne predstavlyayut nikakogo smysla. Az, buki, vedi, glagol', dobro etc. sut' otdel'nye slova, vybrannye tol'ko dlya nachal'nogo ih zvuka. U nas Grammatin pervyj, kazhetsya, vzdumal sostavlyat' apoffegmy iz nashej azbuki. On pishet: "Pervonachal'noe znachenie bukv, veroyatno, bylo sleduyushchee: az buk (ili bug!) vedyu -- t. e. ya boga vedayu (!), glagolyu: dobro est'; zhivet na zemle kto i kak, lyudi myslit. Nash On pokoj, rcu. Slovo (λογος) tverzhu..." i prochaya, govorit Grammatin; veroyatno, chto v prochem ne mog uzhe najti nikakogo smysla. Kak vse eto natyanuto! 2121 Mne gorazdo bolee nravitsya tragediya, sostavlennaya iz azbuki francuzskoj..." Pushkin lish' mimohodom kosnulsya vydumok Grammatina i ne zatrudnil sebya ukazaniyami na pryamye neleposti v ego rassuzhdeniyah. A oni byli nedopustimy dlya filologa. Ni "buky" nel'zya bylo prevrashchat' v "bog", ni formu glagola "vedi" prevrashchat' v "vedayu". Ni v odnom sluchae glagol'naya forma -- imya bukvy i ta forma, kotoruyu prityagivaet za volosy Grammatin, ne sovpadayut. Sleplennye pri pomoshchi takih uhishchrenij "izrecheniya" ne vyderzhivayut kritiki. Mozhno dopustit': a chto, esli imenno tak, nelovko i neudachno, podgonyali pod podobie "myslej" imena bukv drevnie, zhivshie za veka do Grammatina, pedagogi? No krajne maloveroyatno, chtoby mozhno bylo v odnoj yavnoj bessmyslice otyskat' skrytuyu vtoruyu bessmyslicu pri pomoshchi logicheskih rassuzhdenij. Grammatinskie "apoffegmy" voznikli ne "kogda-to", a imenno ego trudami i v nachale XIX veka. Pushkin zhe, so svoim "absolyutnym sluhom" hudozhnika slova, ulovil fal'sh' i myagko upreknul ee avtora. Pushkina bylo pochti nevozmozhno obmanut' vo vsem, chto kasalos' slova. No eshche ochen' dolgo uchenye prodolzhali vozvrashchat'sya k namereniyu oblegchit' zapominanie nazvanij bukv putem sozdaniya takih, grammatinskogo tipa, "azbuchnyh istin". Tak, primerno cherez stoletie posle Grammatina, v 1914 godu, professor YUr'evskogo, teper' Tartuskogo, universiteta N. Grunskij v "Lekciyah po drevneslavyanskomu yazyku" pisal: "Mozhno dumat', chto pervonachal'no, naprimer -- v azbuke, posluzhivshej v etom sluchae obrazcom dlya grecheskoj, nazvaniya byli2122 pridumany s cel'yu skorejshego izucheniya azbuki: kazhdoj bukve davalis' nazvaniya, nachinavshiesya s etoj bukvy, prichem nazvaniya soedinyalis' po smyslu v odnu kartinu, v odin rasskaz..." Navernoe, vam i bez podskazki yasny slabye mesta etogo rassuzhdeniya. Nel'zya govorit' o finikijskoj azbuke kak obrazce dlya otbora grekami "znachimyh" imen dlya ih bukvennyh nazvanij: ved' finikijskij alfavit byl vosprinyat grekami, tak skazat', "celikom" s tamoshnimi, neponyatnymi grekam naimenovaniyami-slovami. Greki nikak ne mogli svesti finikijskie nazvaniya bukv v "kartinu", potomu chto slova, slagavshiesya v nee, byli by dlya nih "pustymi zvukami". Nikak nel'zya, kak eto delal Grunskij, i priravnivat' to, chto proizoshlo mezhdu Finikiej i Greciej, so sluchivshimsya zatem mezhdu grekami i slavyanami. U finikijcev byli polnye smysla naimenovaniya bukv, no greki usvoili tol'ko ih zvuchaniya, ostaviv smysl za bortom. Slavyane i ne podumali zaimstvovat' grecheskie bukvennye imena, ne imevshie real'nogo znacheniya, a vmesto nih pridumali imena svoi sobstvennye, "znachimye", no nichem ne svyazannye s grecheskimi. Pri vsem zhelanii nikak nel'zya podderzhat' pochtennogo professora, kogda on upodoblyaet drug drugu sovershenno raznye yavleniya: "Kak v grecheskom alfavite kazhdaya bukva imela svoe nazvanie, tak i bukvy drevnecerkovnoslavyanskoj azbuki: "az", "buki"... Kazhdoe iz etih nazvanij (otchasti i teper') sohranyaet kakoj-libo smysl..." Nazvaniya bukv u grekov nikakogo smysla ne sohranyali. Znachit, i princip 2123 nazyvaniya byl v oboih sluchayah sovershenno inym. Dopustil Grunskij (i mnogie v ego vremya) i eshche odnu sushchestvennuyu netochnost'; ona ob®yasnyaetsya sostoyaniem nauki o drevnostyah Vostoka v te dni. On zabyl, chto v finikijskom alfavite delo nachinalos' s ieroglifiki. Pervonachal'no znak "alef" byl risunkom i zvalsya "alefom" ne dlya togo, chtoby s nego mozhno bylo nachinat' to ili drugoe slovo, a potomu, chto on i na dele izobrazhal golovu bychka, tel'ca. Grek zhe nazval svoyu pervuyu bukvu "al'foj" ne potomu, chtoby slovo eto napominalo emu kakoj-libo predmet ili ponyatie, a prosto potomu, chto slovo "al'fa" bylo sozvuchno so slovom "alef", dlya greka absolyutno bezznachnym. Takim obrazom, esli nazvaniya bukv v teh alfavitnyh sistemah, gde oni sushchestvovali, i imeli nekogda mnemonicheskij harakter, to, vo vsyakom sluchae, harakter etot voznikal ne v moment izobreteniya alfavita, a znachitel'no pozdnee. Vse eto moglo byt' tol'ko lukavym prityagivaniem nazvanij bukv k tem ili drugim slovam i ponyatiyam (ili slov i ponyatij k bukvam). Nastaivat' na obratnom bylo by tak zhe razumno, kak uveryat', chto chelovek, vychislivshij v davnie vremena chislo "pi" do desyatogo desyatichnogo znaka, soznatel'no podgonyal ih k chislu bukv v slovah stihotvoreniya, sostavlennogo kazanskim uchitelem SHenrokom. No samaya ideya -- podkrepit' izuchenie azbuki toj ili inoj mnemonicheskoj podporkoj, -- bessporno, privlekatel'naya ideya. Ona plenila v kakoj-to stepeni i samogo Pushkina, tak trezvo otbrosivshego azbuchnye fantazii Grammatina. 2124 Pravda, na sej raz rech' shla ne o russkoj azbuke, a o latinskoj, v kotoroj ne sushchestvovalo tradicii svyazyvat' bukvy s kakimi-libo znachimymi slovami. Vo-vtoryh, nikto ne pytalsya v etom sluchae vydavat' svyaznuyu "kartinu", osnovannuyu na naimenovaniyah bukv azbuki, za izmyshlyaemuyu vo vremena sozdaniya rimskoj pis'mennosti ili pri ee prisposoblenii k nadobnostyam gall'skogo, pozdnee romanskogo ili frankskogo yazykov. Sochinitelyu francuzskoj "alfavitnoj tragedii" udalos' to, chego ne smog dostignut' Grammatin, -- dobit'sya izyashchestva i chisto francuzskoj ironichnosti v samoj vydumke svoej. Sovremennye uchenye sklonny ne tak uzh surovo, kak Pushkin, rascenivat' popytki Grammatina. Oni ukazyvayut na sushchestvovanie drevnejshej iz izvestnyh staroslavyanskih molitv X veka, tak nazyvaemoj "azbuchnoj molitvy" Konstantina Bolgarskogo, postroennoj imenno na znacheniyah nazvanij bukv. No ved' Pushkin ne otrical teoreticheskoj vozmozhnosti sozdaniya duhovnogo ili svetskogo proizvedeniya, v kotorom by tak ili inache obygryvalis' eti naricatel'nye znacheniya bukv kirillicy. On konstatiroval tol'ko, chto u Grammatina takaya popytka poluchilas' neudachnoj. Slabost' Grunskogo ne v polnom nisproverzhenii vozmozhnosti postroeniya teh ili inyh, mnemonicheskogo haraktera slovospletenij na osnove azbuk -- finikijskoj, grecheskoj ili slavyanskoj. Ego slabost' v tom, chto on polagal vozmozhnym videt' nachalo vseh etih alfavitov v takoj filologicheskoj igre, togda kak my znaem, chto oni sozdavalis' inymi priemami. Finikijskij i grecheskij -- navernyaka! Itak, o kakoj zhe "tragedii" govorit Pushkin? Vot ona. 2125 ENO ET IKAËL. Tragédie Personnages. Le Prince Eno. La Princesse Ikaël, amante du Prince Eno. L'abbè Pècu, rival du Prince Eno. Ixe Igges gardes du Prince Eno. Zede Scène unique Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l'abbè Pècu, gardes Eno Abbè! cèdez... L'abbè Eh! F... Eno (mettant la main sur sa hache d'arme). J'ai hache! Ikaël (se jettant dans les bras d'Eno) Ikaël aime Eno (Us s'embrassent avec tendresse). Eno (se retournant vivement) Pecu est resté? Ixe, Igrec, Zède! prenez m-r l'abbé et jettez-le par les fenêtres. |NO I IKA|LX Tragediya Dejstvuyushchie lica Princ |no. Princessa Ikael', vozlyublennaya princa |no. 2126 Abbat Pekyu, sopernik princa |no. Iks Igrek strazha princa |no. Zed Scena edinstvennaya Princ |no, princessa Ikael', abbat Pekyu, strazha. |no Abbat, ustupite... Abbat CHert! |no (nalagaya ruku na sekiru) U menya sekira! Ikael' (brosayas' v ob®yatiya |no) Ikael' lyubit |no (oni nezhno obnimayutsya). |no (s zhivost'yu obernuvshis') Pekyu ostalsya? Iks, Igrek, Zed! Voz'mite abbata i bros'te ego v okoshko. Kak vidite, soblyudeny vse tri klassicheskih edinstva -- vremeni, mesta i dejstviya. Neudivitel'no, chto Pushkin, prochitav vo francuzskom zhurnale etu zabavnuyu bezdelushku, ulybnulsya, zapomnil ee i sohranil dlya nas sredi svoih zapisej. Avtor "Ikael' i |no" ves'ma nebrezhno oboshelsya s francuzskoj azbukoj. On opustil vse bukvy, kotorye soderzhatsya v nej mezhdu nuzhnymi dlya ego celej -- "zhi", "yu", "ve", poskol'ku s nimi emu bylo "delat' nechego". Nado otdat' emu dolzhnoe, s ostatkom on rasporyadilsya2127 ves'ma ostroumno. Voz'mite francuzskuyu azbuku i proiznesite podryad vse vhodyashchie v nee nazvaniya bukv tak, kak proiznosyat ih, izuchaya alfavit, malen'kie francuzy: a, be, se, de, e, ef, zhe, ash, i (zhi), ka, el', em, en, o, pe, kyu, er, es, te (yu, ve, dubl' ve), iks, igrek, zed. Kak vidite, "tragediya" poluchaetsya kak by po volshebstvu sama soboj. Dazhe trudno ukladyvayushchiesya v tekst sochetanie "e" i "ef" posluzhilo materialom dlya rasteryannogo vosklican'ya abbata... Po lichnomu opytu znayu, chto "Ikael' i |no" ochen' oblegchaet polozhenie togo, komu prihoditsya v kakih-libo celyah izuchat' francuzskij alfavit. Razumeetsya, ne kazhdoj azbuke i ne vo vseh sluchayah "mnemoniki" tak vezet. Vo-pervyh, dannuyu "tragediyu" sochinyal veselyj i ostroumnyj chelovek. Ne bud' on ostroumnym, emu ne podvernulas' by vovremya pod goryachuyu ruku ideya prevratit' tri poslednie bukvy v treh gvardejcev-ohrannikov, poskol'ku uzhe davno nazvaniya etih bukv vo Francii ravnosil'ny vyrazheniyu "troe neizvestnyh". Vo-vtoryh, chistaya sluchajnost', chto slozhennye "poezdom", "vagon za vagonom", bukvennye nazvaniya francuzskoj azbuki sami soboj obrazuyut takuyu smeshnuyu p'esu. Poprobujte podognat' nash azbuchnyj bukvoryad "a, be, ve, re..." k kakomu-nibud' osmyslennomu otryvku russkoj rechi, i vy ubedites', chto dlya etogo nuzhno byt' geniem. Dopustim, vy proyavite genial'nost' ili primenite komp'yuter, kotoryj pereberet dlya vas vse vozmozhnye kombinacii... CHego? Slogov! A ved' tomu, kto zahotel by postroit' rasskaz, dramu ili sonet iz nazvanij2128 bukv kirillicy, prishlos' by imet' delo ne so slogami, a so slovami. Voz'mite karandash, bumagu i prevrashchajte na dosuge v svyaznyj rasskaz takoj nabor slov: ya, bukva, znaj, govori, dobro, est', zhivite, ves'ma, zemlya, -- i vy pochuvstvuete, chto eto zanyatie ne iz samyh uspokoitel'nyh. Vot pochemu ya ves'ma somnevayus', chtoby delo kogda-nibud' proishodilo tak, kak ono risovalos' Grammatinu, Grunskomu i drugim ih edinomyshlennikam. Vam sejchas horosho: vy znaete bukvu I, a ryadom s nej neskol'ko pohozhij na nee azbuchnyj znak J. Znak etot, nado pryamo skazat', izobrazhaet zvuk, ves'ma otlichnyj ot peredavaemogo obychnoj bukvoj I. Vryad li komu-libo neyasno, kakov imenno zvuk, dlya vyrazheniya kotorogo pridumana bukva I. Skazav, chto fonetiki opredelyayut ego kak nelabializovannyj glasnyj verhnego pod®ema, ya vryad li mnogoe pribavlyu k tomu, chto vy s detstva "ponimaete" pod zvukom "i". Huzhe bylo let shest'desyat nazad mne i vsem moim rovesnikam, eshche netverdym v gramote mal'chishkam. 2129 V nashem rasporyazhenii byli togda celyh chetyre bukvy dlya zvuka "i": I, I, J i Ѵ. Ukazhite, kakaya foneticheskaya raznica v slovah "Mip" -- vselennaya i "mir" -- spokojstvie? Slovo zhe "mѵro" -- blagovonnoe maslo pisalos' cherez "izhicu". "Izhica" vstrechalas' v dyuzhine bogosluzhebnyh terminov, kotoryh vy, ya uveren, nikogda i ne slyhali: "ѵpakoj" -- svyashchennoe pesnopenie, "vparh" -- pravitel' oblasti, "vpostas'"-- voploshchenie... Kak zhe my, togdashnie malyshi, uslyshav slovo "inok", mogli skazat' navernyaka, cherez "izhicu" ono pishetsya ili net? Otkuda byla na nas takaya napast'? Otkuda oni vzyalis', vse eti bukvy? Bukva I v kirillice imela vneshnost' N, svidetel'stvuya tem samym, chto ona vela svoj rod ot propisnogo varianta grecheskoj "ety" ili "ity", kotorye pisalis' kak N, a chitalis' kak "i". V raznoe vremya nashi uchenye opredelyali zvuk "i" to kak kratkij uzkij nebnyj glasnyj, to kak perednij zakrytyj negubnoj. Tochno takoj zhe zvuk vyrazhala i bukva N kirillicheskogo alfavita. V sisteme bukvennyh oboznachenij chisel I znamenovalo 8, poetomu ee i nazyvali "i vos'merichnoe". Titul sej sleduet zapomnit'. Horosho izvestno, chto pochti ne sushchestvuet bukv, kotorye vo vseh sluchayah svoego napisaniya peredavali by odin i tot zhe zvuk. Tak i bukva I. Neredko my ee spokojno chitaem kak "y" (posle tverdogo soglasnogo "zhyvot", "shyrina"). Fonetisty otmechayut i kuda bolee tonkie otlichiya: po ih mneniyu, bezudarnyj "i" i "i", stoyashchij pod udareniem, -- ne odin i tot zhe zvuk. Odno delo "bítyj", drugoe "bitók". Prostoe, ili "vos'merichnoe", I nosilo v kirillice nazvanie "izhe". |to slovo znachilo "tot, kotoryj, kto". Strannoe imya dlya bukvy, no prihoditsya priznat' -- ne strannee, chem "kako" ili "glagol'". Konechno, i do 1918 goda kazhdyj obrazovannyj chelovek ponimal, chto v nazvaniyah romana "Vojna i mir" i zhurnala "Mir bozhij" bukvy I zvuchat odinakovo, chto zdes' odin i tot zhe zvuk. A pisalos' v pervom slove "i vos'merichnoe", vo vtorom -- "i s tochkoj". Pochemu -- mozhno bylo istoricheski ob®yasnit'. Otvetit' "zachem" -- bylo nemyslimo. 2130 No dazhe v schete bukvy eti raznstvovali. I znachilo 8, I -- 10. Otsyuda i ih nazvaniya. Forma bukvy I byla takoj potomu, chto ona proishodila ne ot "ity", a ot grecheskoj "joty", rodonachal'nikom kotoroj byl finikijskij "iod". "Jota" pisalas' v vide palochki i peredala svoyu vneshnost' nashej bukve I s tochkoj. V russkoj fonetike ne bylo reshitel'no nikakih real'nyh prichin "soderzhat'" na potrebu zvuka "i" dve razlichnye bukvy, i grammatikam prihodilos' puskat'sya na raznye hitrosti, chtoby opredelit' kazhdoj "dolzhnost'" i "mesto raboty", kotorye ne vyzyvali by mezhdousobic. Dazhe takoj prostoj, kazalos' by, vopros, kak pravopisanie zaimstvovannyh, chuzheyazychnyh imen i nazvanij mest. Nekotorye iz nih, nachinayushchiesya so zvuka "i", za kotorym sleduet glasnyj, izobrazhalis' pri pomoshchi bukv, prednaznachennyh dlya peredachi jotovannyh glasnyh. Imya "Ianuarij" vsegda pisalos' i vygovarivalos' kak "YAnuarij". Imya "Iuliya" izobrazhalos' tak tol'ko v cerkovnyh tekstah, "miryane" pisali i proiznosili ego kak "YUliya". No tut zhe ryadom sushchestvovalo imya "Iisus", kotoroe pisalos' s I i I: "Iisus". Nakonec, sushchestvovali imena, poddavavshiesya i takomu, i inomu napisaniyu i proizneseniyu: "YAkov" i "Iakov", "Iapet" i "YApet"... "CHestnej vsego" vela sebya bukva J, "i s kratkoj", kak ona znachitsya v slovare Dalya, ili "i kratkoe", kak ee predpochital imenovat' zakonodatel' nashego pravopisaniya v XIX veke akademik YA. K. Grot. J J -- bukva, kotoroj v russkom pis'me oboznachalis' v raznyh sluchayah dva sovershenno raznorodnyh zvuka. Esli vy, ne mudrstvuya lukavo, zaglyanete v XIX tom Bol'shoj Sovetskoj |nciklopedii, to prochitaete tam, chto v sisteme russkogo pis'ma J oboznachaet neslogovoj 2131 glasnyj (otnyud' ne soglasnyj sredneyazychnyj frikativnyj "j", s kotorym ego chasto netochno sopostavlyayut). No, raskryv trehtomnuyu "Grammatiku russkogo yazyka", vy smozhete uvidet' tam frazu o tom, chto v ryade sluchaev bukvy E, ¨, YU, YA oboznachayut sochetaniya soglasnogo "j" s posleduyushchimi glasnymi, a vyshe etogo neskol'kimi strokami stolknut'sya s raspredeleniem russkih fonem na 6 glasnyh i 41 soglasnuyu, prichem v ryadu etih poslednih obnaruzhitsya i "j". Da tak ono i est' na samom dele, ibo v odnih sluchayah, kogda my vstrechaem bukvu J v slovah "moj", "tvoj", "maj", "chaj", ona vyrazhaet kratkij neslogovoj glasnyj "j", v drugih zhe -- nu, skazhem, v imeni anglijskogo grafstva Jork ili arabskogo gosudarstva Jemen -- peredaet besspornyj soglasnyj "jot". Vprochem, ne budem vmeshivat'sya v spory mezhdu fonetistami, da eshche v spory takogo formal'nogo svojstva, u nas i svoih zabot hvataet! Voobshche-to govorya, my dolzhny byli by pisat' podobnye nazvaniya primerno tak: "gosudarstvo Emen", "Elloustonskij park". Odnako, chtoby osushchestvit' dazhe takuyu skromnejshuyu azbuchnuyu reformu, ponadobilis' by i postanovleniya samyh vysokih gosudarstvennyh i uchenyh organov, i millionnye rashody. Pozvolim uzh J samozvanno zameshchat' bukvy E, ¨, YU, YA, gde eto voshlo v obychaj. Tem bolee chto takih slov nemnogo. V BS| ih vsego 59. SHest' iz chisla geograficheskih nazvanij SSSR (nerusskih), 53 -- otnosyatsya k zarubezhnym toponimam ili ponyatiyam, zaimstvovannym iz chuzhih yazykov. Tak "pust' nazyvayutsya!" -- kak govoril Hlestakov. Iz vseh mnoyu perechislennyh russkih bukv J v nekotorom rode "Ivan, rodstva ne pomnyashchij". V kirillice nikakoj bukvy J ne bylo. Ee vveli v upotreblenie tol'ko v 1735 godu. Pri etom do samoj revolyucii bukva J byla kakim-to polupriznannym znakom. Ni v "Tolkovom slovare" V. Dalya, ni v "|nciklopedicheskom slovare" Brokgauza i |frona, estestvenno, net takogo razdela: "Slova na bukvu J". U Brokgauza za nazvaniem sibirskoj rechki "Iya" srazu zhe sleduet bukva "K". Vprochem, eto, pozhaluj, razumno: russkih slov, nachinayushchihsya s neslogovogo glasnogo zvuka, net, a chuzhie slova mozhno napisat' i bez nego. V tom zhe tome BS|, gde soderzhitsya spravka o bukve J, nekotorye 2132 inoyazychnye (yaponskie) geograficheskie nazvaniya dayutsya srazu dvumya sposobami: "Jokkaiti" i "Ekkaiti"; "Jonago" i "Enago". Neponyatno tol'ko, pochemu "Jokosuka" ne udostoilos' napisaniya "Ekosuka". Teper' rassmotret' ostalos' odnu tol'ko "izhicu". Otkuda vzyalas' eta bukva na nashem azbuchnom gorizonte? U grekov, krome upomyanutyh "ity" i "joty", ot kotoryh poshli I i I, sushchestvoval eshche "ipsilon". Vyglyadel on kak U ili V. Privychnej vsego videt' ego v znachenii znaka dlya zvuka srednego mezhdu "i" i "yu" (no takim "yu", kak v slove "byuvar"). My, peredavaya teper' etot zvuk, chashche vsego stavim na ego mesto bukvu I, a v nachalah slov, chtoby otmetit' grecheskoe pridyhanie, dazhe bukvosochetanie GI -- "gidrotehnika", "gipnoz". V staryh zhe cerkovnyh pisaniyah tut stavilas' "izhica" -- grecheskij ipsilon, chtoby sohranit' grecheskuyu tradiciyu. Vot pochemu nekotorye slova -- "mѵro", "sѵnod" -- pisalis' cherez "izhicu" i togda, kogda "ipsilon" ne byl nachal'noj ih bukvoj. Ne v odnoj tol'ko russkoj azbuke zvuk "i" peredavalsya stol' slozhno. Vot nebol'shaya novella iz odnoj yazykovednoj knizhki nauchno-populyarnogo sklada. Russkij, udivlennyj trudnostyami anglijskogo pravopisaniya, buduchi v Anglii, obratilsya k professoru yazykovedeniya, familiya kotorogo pishetsya Knife, a vygovarivaetsya "najf". Pochemu? -- ...Bukva K pered N u nas voobshche ne vygovarivaetsya, a bukva I vygovarivaetsya kak "ai". -- Vsegda? -- udivilsya Ivanov. -- CHto vy! Sovsem ne vsegda! -- s negodovaniem vskrichal professor. -- V nachale slov ona proiznositsya kak "i". -- No v nachalah slov -- tut uzh vsegda tak? 2133 -- Ni v koem sluchae! Naprimer, slovo iron -- zhelezo proiznositsya kak "ajen". Ice -- led -- "ajs". YA hotel skazat': v nachale nekotoryh ne chisto anglijskih slov. No ih u nas dobraya polovina. Ponyali? -- Otchasti... Kak zhe u vas oznachaetsya zvuk "i"? -- Zvuk "i". Da proshche prostogo: tysyach'yu razlichnyh sposobov. Inogda, kak ya uzhe vam dolozhil, cherez obyknovennoe I (my ego dlya bol'shej ponyatnosti nazyvaem "aj"); naprimer indigo. Inogda cherez bukvu E (ee-to my i pereimenovali v "i"). Vot voz'mite slovo essence -- sushchnost', v nem pervaya bukva E chitaetsya kak "e", a vtoraya i tret'ya nikak ne chitayutsya. Esli zhe vy voz'mete proizvodnoe slovo essential -- sushchestvennyj, to v etom sluchae pervaya E budet chitat'sya kak "i", vtoraya -- kak "e", a kak budut chitat'sya I i A v poslednem sloge, my dazhe i govorit' ne stanem... Vprochem, inogda, raznoobraziya radi, vmesto I pishetsya EE. Slovo sleep -- spat' vy horosho sdelaete, esli vygovorite prosto "slip". A to eshche dlya etogo zhe s udobstvom primenyaetsya sochetanie iz bukv E i A (bukvu A my, chtoby ne pereputat' ee s drugimi, predpochitaem nazyvat' "ej"). Skazhem, slovo "sharik" -- "bid" -- my napishem tak: bead. Slovo "deshevyj" budet vyglyadet' kak cheap -- "chip". Esli etogo vam malo, mogu predlozhit' bukvu Y, po-anglijski ona zovetsya "uaj", i slovo beauty -- "krasota" prozvuchit v ustah anglichanina kak "b'yuti"... -- Dovol'no, dovol'no! -- oblivayas' holodnym potom, zakrichal Ivanov. -- Nu i pravopisanie! ...Konechno, nam do 1918 goda s izobrazheniem zvuka "i" hvatalo hlopot (sami podumajte: I, I, J, Ѵ). No s anglijskimi slozhnostyami ih ne sravnit'. Vprochem, mozhno koe-chto i dobavit'. V ryade situacij nasha bukva I mozhet chitat'sya kak "y". Tak, ves'ma neposledovatel'no my pishem ryadom "cifra" i "cygan", "cyplenok" i "cimlyanskoe"... Nedarom zhe odin iz geroev Turgeneva vygovarivaet slovo "cinik" kak "cynyk"! Na moj vzglyad, sledovalo by uzhe davno vo vseh rucskih i polnost'yu obruselyh slovah vrode "cifra", "cygan" pisat' Y, a ne I. No nedopustimo perenosit' nashi zakony sledovaniya I -- Y za zvukom "c" na slova, yavno zaimstvovannye i uzh tem bolee na inostrannye nazvaniya i imena. U ochen' lyuboznatel'nyh chitatelej mozhet vozniknut'2134 vopros: a pochemu zhe vse-taki, izbiraya v XVIII veke pis'mennyj znak dlya "j", ostanovilis' imenno na I hotya by i s "kratkoj"? Byli li tomu kakie by to ni bylo osnovaniya? Pozhaluj, da. Nasha bukva J, kak ukazyvayut nekotorye specialisty, kotorye otnosyat ee k neslogovym glasnym i ne schitayut znakom dlya soglasnogo "jot", otlichaetsya v proiznositel'nom otnoshenii ot I lish' eshche bolee suzhennoj artikulyaciej; vse zhe ostal'noe raspolozhenie organov rechi pri proiznesenii zvukov, vyrazhaemyh obeimi etimi bukvami, ostaetsya shodnym. Togda estestvenno, chto v kachestve znaka dlya neslogovogo glasnogo izbrali imenno "i s kratkoj", a ne "o s duzhkoj" ili ne "a s dvumya tochkami". Gorazdo menee rezonno (esli stoyat' na etoj tochke zreniya) postupili te uchenye, kotorye v 1758 godu razbili bukvu I na I, I i "izhicu". Mne vzdumalos' napomnit' vam nekotorye "poeticheskie obrazy" i yazykovye tropy, svyazannye s bukvoj I, teper' uzhe pochti nikomu, krome teh, kto imeet delo s knigami staroj pechati, ne znakomoj. Vo francuzskom yazyke, da i voobshche vo vseh pol'zuyushchihsya latinicej yazykah obraz "i s tochkoj" i "tochki nad i" vpolne osmyslen i zakonen. Kogda A. Myusse govorit, chto "nad pozheltevshej kolokol'nej luna podobna tochke nad "i", kazhdyj ego chitatel' predstavlyaet sebe edinstvenno vozmozhnuyu formu latinskogo strochnogo i. Obraz Myusse sohranil polnuyu silu svoyu i dlya chitatelya -- nashego sovremennika, esli on zapadnoevropeec. Kogda Dostoevskij pisal, "neuzhto nuzhno razmazyvat', stavit' tochki nad "i", on tozhe mog uverenno rasschityvat' na "soponimanie" svoego togdashnego chitatelya: dlya togo vremeni obraz "i desyaterichnogo" byl zakonen, privychen i blizok. No interesno, kak sil'na yazykovaya inerciya. S momenta, kogda byla postavlena poslednyaya "tochka nad "i" v russkom pis'me, proshlo uzhe po men'shej mere 45 -- 50 let (nekotorye "starovery" eshche v 1925 godu prodolzhali pisat' "po-dorevolyucionnomu"), a my i sejchas prespokojno i ohotno govorim2135 i pishem: "pora postavit' tochki nad "i", prizyvaya k samym reshitel'nym vyvodam iz kakogo-libo fakta. Ne to udivlyaet, chto takaya metafora sryvaetsya s yazyka ili pera u starikov vrode menya, perestavivshih za pervye 18 let svoej zhizni sotni tysyach etih preslovutyh tochek. Net, ves'ma spokojno upotreblyayut tot zhe obraz i sovsem molodye lyudi, v glaza ne videvshie "i desyaterichnogo", da neredko i ne nastol'ko horosho znayushchie latinicu, chtoby slovo "i" vyzyvalo v ih predstavleniyah obraz i... U Lomonosova est' neokonchennoe, k sozhaleniyu, proizvedenie, shirokoj publike malo izvestnoe. To, chto velikij russkij enciklopedist ne dovel etu rabotu do konca, tem ogorchitel'nej, chto v nej on namerevalsya svobodno i polno vyrazit' svoi vzglyady na zhivye sootnosheniya mezhdu russkimi bukvami i russkimi zvukami. To, chto doshlo do nas ot etogo proizvedeniya, nosit, po obychayam togo vremeni, dostatochno zamyslovatoe, a po nravu samogo avtora -- dovol'no ironicheskoe zaglavie: "SUD ROSSIJSKIH PISXMEN PERED RAZUMOM I 2136 OBYCHAEM OT GRAMMATIKI PREDSTAVLENNYH". Kak obeshchano zaglaviem, v "p'ese" dejstvuyut "persony" -- Obychaj, Razum, Grammatika i, krome nih, Storozh, a takzhe mnozhestvo bukv rossijskoj azbuki, zanyatyh, napodobie boyar eshche ochen' pamyatnoj v lomonosovskie vremena dopetrovskoj Moskvy, mestnichestvom, samolyubivymi perekorami i sopernichestvom po chasti vozmozhno bolee "hlebnyh" i "teplyh" mest v pravopisanii. Sud nachinaetsya s togo, chto vazhnyj vel'mozha Obychaj, zaslyshav nekij shum za scenoj, sprashivaet u Storozha: v chem tam delo? Okazyvaetsya: "Prishla boyarynya, kotoraya zavsegda v belom plat'e s chernymi polosami hodit i odno slovo govorit desyat'yu". Po etomu kratkomu, no vyrazitel'nomu opisaniyu i Obychaj i Razum -- oba sud'i -- legko dogadyvayutsya: "Nikak gospozha Grammatika?" Uzhe samoe nachalo pokazyvaet, chto zhanr, izbrannyj Lomonosovym dlya svoego sochineniya, est' zhanr otnyud' ne akademicheski strogij, a skoree razvlekatel'nyj. Srazu zhe vyyasnyaetsya, chto u oboih Sudej net osoboj "predilekcii" k etoj dame. "Kuda kakaya dosada! -- govorit Obychaj. -- Ona, pravo, ves' den' progovorit, da i togo na odno pravopisanie nedostanet. Navernoe, ustami Obychaya govorit tut sam Lomonosov. Ne to chtoby on byl protivnikom nauki Grammatiki; emu nadoeli beskonechnye spory po grammaticheskim pustyakam s ego opponentami Trediakovskim i Sumarokovym, da i s bolee melkimi chinami "de S'yans Akademii". 2137 "Na odno pravopisanie? -- podhvatyvaet ironicheskoe zamechanie Obychaya Razum. -- Net, sudar', ona imeet takoe osoblivoe iskusstvo, chto ob odnoj zapyatoj mozhet napisat' velikuyu knigu..." Obychaj gor'ko zhaluetsya, chto. "nepostoyannaya gospozha Moda" meshaet emu "uderzhat' i utverdit' v prezhnem svoem dobrom sostoyanii, chto ot menya zavisit", "starayas' vse to razvratit' ili i vovse otmenit', chto ya uzhe davno za blago prinyal"... ...Storozh mezh tem u vhoda vedet bor'bu, ne puskaya v "zal suda" prositel'nicu. Grammatika rvetsya v sud, utverzhdaya, chto ee "delo est' nuzhnoe". "Pusti ee", -- prikazyvaet Razum. Dobivshis' svoego, Grammatika trebuet vmeshatel'stva Suda v dela ee podchinennyh i poddannyh -- "pis'men". Polozhenie trevozhno: "Pis'mya pis'menem gnushaetsya, pis'meni ot pis'mene net pokoyu, pis'mena o pis'menah s pis'menami vrazhdu imeyut i sporyat protiv pis'men". "My, -- ne bez yada otvechaet Razum,-- znaem, sudarynya, davno tvoi spryazheniya i skloneniya". Obychaj prikazyvaet: "Pozhaluj, govori kak voditsya..." Vyyasnyaetsya grustnaya kartina. "Rossijskie pis'mena davno imeyut mezhdu soboyu velikie raspri o poluchenii raznyh vazhnyh mest i dostoinstv. Kazhdoe predstavlyaet svoe preimushchestvo. Inye hvalyatsya svoim prigozhim vidom, nekotorye priyatnym golosom, inye svoimi patronami, i pochti vse starinnoyu svoeyu familieyu. Sego... ih nesoglasiya... prekratit' nevozmozhno". Sud'i, estestvenno, hoteli by uvidet' tyazhushchihsya, no so slov Grammatiki vyyasnyaetsya, chto eto slozhno. Bukvy 2138 "sushchestvuyut v raznom obraze". Na ulice mozhno videt' ih "v shirokih shubah, kakie oni nosyat v cerkovnyh knigah", a v gornice "predstanut v letnem plat'e, kakoe nadevayut oni v grazhdanskoj pechati". Bukvy, okazyvaetsya, mogut hodit' na hodulyah, "kak ih v starinnyh knigah pod zastavkami pisali ili kak i nyne v Vyaz'me na pryanikah pechatayut". Bukvy... "nadenut na sebya ishpanskie pariki s uzlami, kak oni stoyat u psalmov v nachale, a zhenskij pol surikom narumyanitsya...". "Nakonec, esli videt' zhelaete, kak oni nedavno mezhdu soboyu podralis', to vstupyat (oni) k vam, scepivshis' kak sud'i odnim pocherkom (roscherkom.-- L. U.) krepyat ukazy..." |tu citatu ya privel, chtoby pokazat' vam, chto Lomonosov zdes' imeet v vidu imenno bukvy, a nikoim obrazom ne zvuki russkoj rechi. Ego interesuet imenno grafika, a ne fonetika yazyka, i vse spory, kotorye pridetsya razbirat' Razumu i Obychayu, sut' spory graficheskie, "azbuchnye", a ne foneticheskie. YA uzhe govoril, chto chetkoe razlichie bukv i zvukov delo sravnitel'no nedavnego vremeni; v starinu eti ponyatiya smeshivalis', i sam Lomonosov byl v etom smysle "ne bez greha". No v dannom sluchae nikak nel'zya zapodozrit', chtoby, pishuchi "bukvy", ili "pis'mena", uchenyj mog podrazumevat' zvuki, s nimi svyazannye. On opisyvaet raznye stili i shrifty -- cerkovnyh knig, grazhdanskoj pechati, dazhe vyazemskih pryanikov. On govorit o "bukvah na hodulyah" i o "narumyanennyh surikom"; a ved' samoe slovo "miniatyura" kogda-to po-ital'yanski znachilo "zastavochnaya, okrashennaya surikom v krasnyj cvet bukva". V odnom tol'ko sluchae on namekaet, chto "pis'mena" mogut 2139 hvastat'sya "priyatnymi golosami": vot tut rech' zashla o zvukah, no vidno, chto Lomonosov chetko otlichaet ih ot samih "pis'men", rassmatrivaya zvuki lish' kak atribut etih poslednih... Vot mezhdu pis'mennymi znakami i imel on v vidu ustroit' "sudebnyj process". Ogorchitel'no lish', chto kak raz s togo mesta, gde "Sud" predlozhil vvesti v zal tyazhushchiesya storony, zadumannoe Lomonosovym proizvedenie i preterpelo krushenie.. Ot nego ostalis' lish' nabroski sooruzheniya, mestami ves'ma lyubopytnogo i pouchitel'nogo, mestami -- smeshnogo. Privedu sohranivshiesya fragmenty teksta. "Pervyj A hvalitsya pervenstvom v alfavite: Apollon -- pokrovitel' nauk, nachinaetsya s A; zhaluetsya na O, chto on byl u evreev tol'ko tochkoyu i stavilsya pri drugih literah vnizu; kogda zhe greki po rassuzhdeniyu svoih respublik malyh s velikimi sverstali, to i ego s nami sravnili..." Ponyat' etu pretenziyu mozhno. Kak my uzhe, navernoe, teper' horosho pomnim, "alef", predok grecheskoj "al'fy" i nashego A, byl "pravoflangovoj bukvoj" v azbuchnom stroyu. Drugoj vopros, chto v toj drevnosti on oznachal vovse ne "a", a sovsem na "a" nepohozhij zvuk, pritom ne glasnyj. |togo lomonosovskij Az pomnit' ne zhelaet. Bukvy zhe, sootvetstvovavshej O, u drevnih finikijcev ne bylo, da i byt' ne dolzhno bylo. Ved' finikijskaya azbuka ne znala znakov, peredavavshih na pis'me glasnye zvuki. Vnachale dazhe nikakih namekov na sushchestvovanie ih mezhdu soglasnymi ne delalos'; pozdnee ih prisutstvie stalo oznachat'sya diakriticheskimi znachkami, tochkami pod 2140 bukvami... Vidimo, na eto obstoyatel'stvo i namekaet zanoschivyj "potomok alefa". Lyubopyten proskol'znuvshij zdes' po bukvennomu povodu namek na dostoinstva raznyh politicheskih ustrojstv. Lomonosov po men'shej mere bez osuzhdeniya govorit o vremenah, kogda greki "velikih s malymi sravnyali". Mozhno uverenno skazat', chto beznakazannym takoj namek na demokratizm respublikanskoj Grecii mog proskochit' tol'ko v rassuzhdenii o bukvah. Vprochem, On tozhe chvanliv i samonadeyan. "YA znachu vechnost', -- eto potomu, chto krug i yajco schitalis' v svoe vremya simvolom vechnosti, -- solncu podoben, menya pishut astronomy i himiki, mnoyu oznachayut voskresnye dni, mnoyu velikolepen yazyk slavenskij, i velikaya i malaya Rossiya menya upotreblyaet". On govorit Azu: "Ty tak prezren, chto pochti nikakih rossijskih slov ne nachinaesh'". Po-vidimomu, On poluchil neplohoe filologicheskoe obrazovanie: my uzhe govorili o nelyubvi yazyka russkogo k "a" nachal'nomu v slovah. On pomnit, chto v staroslavyanskom yazyke ne sushchestvovalo akan'ya, i vse O proiznosilis' imenno kak "o" (hotya okan'ya tam tozhe ne bylo). Znaet on i o tom, chto zvuk "o" v ravnoj stepeni shiroko rasprostranen i v krajne yuzhnyh i v krajne severnyh govorah vostochnoslavyanskih yazykov, v tom chisle v Maloj Rusi, to est' na Ukraine. Bukva Buki gordo imenuet sebya "vtoroj personoj v state" -- v range, za chto poluchav nezamedlitel'nyj nagonyaj ot Grammatiki, kotoraya soglasnym otvodit vtorostepennoe znachenie i grozit za neumerennye pretenzii "shtrafom". Tut zhe zvuchit i tysyachekratno povtorennoe v dal'nejshej polemike po povodu "tverdogo znaka", stavshee 2141 aforisticheskim i preispolnennoe ironii lomonosovskoe vyrazhenie "Nemoj mesto zanyal, podobie kak pyatoe koleso!". Do uprazdneniya "era" iz nashej azbuki ostavalos' eshche okolo sta semidesyati let. Eshche desyatki i sotni professorov i akademikov budut dokazyvat' ne prosto ego "neobhodimost'", no primerno takuyu zhe gosudarstvennuyu, politicheskuyu opasnost' ego ischeznoveniya, kak i po otnosheniyu k "yatyu". A Lomonosov uzhe yasno uvidel polnuyu nenuzhnost' etoj bukvy vo vseh teh sluchayah, gde ona figurirovala imenno kak "tverdyj znak". Vpolne vozmozhno, chto on i dlya razdelitel'noj funkcii "era" pridumal by kakoe-nibud' izyashchnoe zameshchenie. Burnyj spor proishodit mezhdu E i YAtem. YAt' zhaluetsya, chto E izgonyaet ego iz "mѣsta, vladѣniya i naslѣdiya", kotorye pisalis' imenno cherez ѣ. "Odnako ya ne ustuplyu! -- krichit YAt'. -- E nedovolen svoimi seleniem i veseliem (slova, pisavshiesya cherez E), gonit menya iz utѣsheniya: E puskaj budet dovol'stvovat'sya zhenoyu,