no nezametnye dlya nas zvuki, kotorye fotoapparat zapechatlel navsegda na sovershenno nemoj, s nashej tochki zreniya, plastinke: sidit chelovek, i na gubah u nego zastylo vechnoe, nikogda ne umolkayushchee "u-u-u-u-u" ili "m-m-m-m-m". Vse eto, na nash vzglyad, pochti nepredstavimo... Kak zhe budesh' sudit' o vnutrennem mire lyudej, u kotoryh bolezn' otnyala pochti celikom odnu pyatuyu chast' vosprinimaemogo nami vneshnego mira?! Vprochem, my ochen' daleko ushli ot nashih osnovnyh tem, i to, o chem ya rasskazyval vam sejchas, imeet k nim tol'ko kosvennoe otnoshenie. Odnako my nashli vse zhe tochnyj otvet na osnovnoj nash vopros: protivorechie vo vzglyadah nauki na vopros o "nezvukovyh formah yazyka" okazalos' nesushchestvuyushchim, a teorii Marra bezuslovno oshibochnymi. Da, teoreticheski mozhno predstavit' sebe razlichnye drugie vidy yazyka, pomimo zvukovogo. No na praktike chelovechestvo sozdalo dlya obshcheniya imenno etot odin polnocennyj i tochnyj yazyk -- zvukovoj. Imenno on byl pervym sozdan v processe truda i pomog trudu privesti k "ochelovechivaniyu obez'yany". On sdelal lyudej v polnom smysle slova lyud'mi. On obespechil sozdanie chelovecheskoj kul'tury so vsem, chto v nej est' horoshego i chto eshche ostaetsya plohogo. O nem, i tol'ko o nem, my i budem govorit' na vseh dal'nejshih stranicah etoj knigi. O zvukovom yazyke. KAK ZHE |TO IZUCHATX? CHelovek sozdal yazyk, a yazyk otplatil svoemu sozdatelyu storicej. On pozvolil emu razvit' chelovecheskij mozg, oblagorodil ego, dal vozmozhnost' dumat', borot'sya i razvivat'sya. On vo mnogo raz oblegchil i sdelal bolee plodotvornym neustannyj chelovecheskij trud. V konce koncov mozhno skazat' bez osobyh preuvelichenij, chto imenno on, syn truda -- yazyk, vyvel cheloveka v lyudi. Sluchilos' eto ochen' davno, beskonechno davno. Nel'zya otschitat' izvestnoe chislo let, dazhe ves'ma bol'shoe, i opredelit' datu, posle kotoroj lyudi, stav sushchestvami govoryashchimi, iz zhivotnyh prevratilis' v lyudej. Nevozmozhno otprazdnovat' desyatitysyachelet-pij ili stotysyacheletnij "yubilej" yazyka. Net vozmozhnosti i pochtit' pamyatnikom ego "izobretatelya". |tih izobretatelej byli milliony, i rabotali oni nad svoim zamechatel'nym delom ogromnoe chislo let. I nam sejchas, kak tol'ko my obrashchaemsya k voprosam, svyazannym s proshlym yazyka, prihoditsya uglublyat'sya v takuyu dal' i glub' vremen, gde vse teryaetsya v tumane, na pervyj vzglyad nepronicaemom. V samom dele, trudno, no vozmozhno doznat'sya, kak govorili nashi predki tysyachu let tomu nazad. Ot etogo vremeni ostalis' koe-kakie pis'mennye dokumenty. Sohranilis' zapisi, sdelannye lyud'mi iz drugih stran -- vizantijcami, arabami; oni opisyvali v te samye mena chuzhdyj im, no interesovavshij ih yazyk "russov". Nakonec, vpolne vozmozhno, chto i sam nash narod mog sberech' s togo vremeni -- dazhe ne v zapisi, a v svoej pamyati -- otdel'nye drevnie slova, poslovicy, pribautki, skazki, pesni... My uvidim vskore, chto eto i na samom dele sluchaetsya, -- ved' mezhdu predkami nashimi i nami tyanetsya vekovaya, nikogda ne preryvavshayasya svyaz'. A vot podumajte: kak vy budete vosstanavlivat' yazyk lyudej, zhivshih za sotni tysyacheletij do nashego vremeni? Oni ne umeli pisat'; ni edinoj bukvy posle sebya oni nam ne ostavili. U nih ne bylo nikakih gramotnyh sovremennikov, kotorye mogli by rasskazat' chto-nibud' pro ih yazyk: vse ih rovesniki byli takimi zhe, kak oni, lohmatymi, nizkolobymi varvarami. Na takih ploha nadezhda! Trudno predstavit' sebe, chtoby chto-to sushchestvennoe moglo dojti ot ih vremeni do nas i v samoj pamyati narodov: slishkom uzh dolog, beskonechno dolog projdennyj s teh por chelovechestvom put'. Tak neuzheli my obrecheny navsegda ostat'sya v nevedenii otnositel'no vsego, chto lezhit za predelami epohi pis'mennoj rechi? |to bylo by krajne pechal'no; samye drevnie, samye nesovershennye pis'mennye znaki, kakie izvestny nam i mogut byt' prochitany nami, ne drevnee pyati-shesti tysyacheletij. A ved' chelovek sushchestvuet na zemle kak chelovek uzhe sotni tysyach let. Znachit, my mozhem izuchat' tol'ko nichtozhnuyu dolyu istorii yazyka, zhalkie procenty vsego etogo otrezka vremeni? Po schast'yu, polozhenie okazyvaetsya ne takim uzh beznadezhnym, esli k nemu priglyadet'sya vnimatel'nee. Prezhde vsego, o mnogom my imeem pravo zaklyuchat' po analogii. CHto eto znachit? Esli ya mogu nablyudat', kak rastut i razvivayutsya derev'ya segodnyashnego lesa, kak iz zheludya vybivaetsya rostok, kak iz rostka voznikaet moguchee derevo, kak postepenno ono nachinaet prinosit' plody, stareet i, nakonec, umiraet, ya mogu polozhitel'no utverzhdat', chto tak zhe rosli i razvivalis' derev'ya i v lesah Ivana IV ili Vladimira Kievskogo. Vryad li ya sdelayu pri etom znachitel'nuyu oshibku. Najdya v kakih-libo ruinah churban, srublennyj v god kreshcheniya Rusi, i podschitav na nem pyat'sot godichnyh kolec, ya smelo budu nastaivat': etomu derevu togda bylo poltysyachi let. I pridetsya priznat' moyu uverennost' obosnovannoj. Primerno tak zhe obstoit delo i s yazykom. My nikogda ne videli i nikogda ne uvidim nashih praprashchurov, lyudej kamennogo veka. Odnako istoriya pozvolila nam nablyudat' v nashe vremya zhizn' plemen i narodov, nahodyashchihsya primerno na toj zhe stadii razvitiya, kotoruyu kogda-to prohodili eti nashi predki. V Avstralii, v Afrike, v YUzhnoj Amerike sohranilis' eshche ugolki, zhiteli kotoryh do poslednego vremeni ne vyshli iz kamennogo veka. Oni stoit ili tol'ko chto stoyali na stupeni razvitiya, blizkoj k tomu, chto nauka nazyvaet "paleolitom" i "neolitom". Nablyudaya ih, my mozhem s dostatochnoj dolej veroyatnosti perenosit' eti nablyudeniya v dalekoe proshloe, v glub' vremen i dumat': primerno tak zhili, govorili, dumali, zabluzhdalis' i nashchupyvali istinu nashi beskonechno davno sushchestvovavshie predki. Konechno, eto ne ochen' tochnyj i ne vpolne besspornyj put'. No za otsutstviem luchshego k nemu postoyanno prihoditsya pribegat' v nauke o yazyke, kogda rech' idet o samyh otdalennyh ot nas vremenah. Kogda zhe rech' zahodit o bolee blizkom vremeni, na pomoshch' vystupaet udivitel'noe otkrytie proshlogo stoletiya, to, chto nazyvaetsya "sravnitel'no-istoricheskim metodom" v yazykoznanii. CHto eto takoe? V dvuh slovah etogo ne ob®yasnish'. Nam pridetsya posvyatit' etomu metodu po men'shej mere neskol'ko glav etoj knigi. No predvaritel'no ya popytayus' prostym primerom, sravneniem, mozhet byt' grubovatym, dat' ponyat', o chem pojdet rech'. Uchenye, nablyudayushchie mir zhivotnyh, nahodyat v nem celyj ryad zhivyh sushchestv, to bolee, to menee blizko napominayushchih drug druga. |to obez'yany raznyh vidov i semejstv, poluobez'yany, ili lemury, i, nakonec, chelovek. Izuchaya vseh ih, zoologi prihodyat k mysli ob ih blizkom rodstve. Stanovitsya vpolne veroyatnym, chto vse eti nepohozhie drug na druga zhivotnye proizoshli ot kakih-to obshchih predkov; takoe zaklyuchenie voznikaet, kogda sravnivaesh' mezhdu soboyu razlichnye organy ih potomkov. Mezhdu nimi tak mnogo obshchego, chto prostym sluchajnym sovpadeniem etogo shodstva nikak ne ob®yasnish'. Odnako, ustanoviv obshchee proishozhdenie mnogih vidov, my ne mozhem ukazat' nigde v zhivoj prirode ih obshchego predka: ego net. Sushchestva, davshie nachalo i obez'yanam i cheloveku, davnym-davno vymerli, ischezli. Znachit, my ne v sostoyanii i predstavit' sebe, kakimi oni byli? Nauka pokazyvaet, chto eto ne tak. Na osnovanii tshchatel'nogo sravneniya organizmov, zhivotnyh-potomkov, podmechaya u nih obshchie cherty, nablyudaya, kak oni razvivayutsya, uchenye nashli vozmozhnym "teoreticheski vosstanovit'" obraz ih nikogda nikem ne vidannogo predka. My teper' bolee ili menee yasno predstavlyaem sebe, kakim on byl, kakoj obraz zhizni vel, kakuyu imel vneshnost', chem pohodil na obez'yanu i chem na cheloveka. I u nas est' vse osnovaniya schitat', chto my pravy v svoih zaklyucheniyah, poluchennyh takim "sravnitel'no-anatomicheskim metodom". Metod etot pozvolyaet paleontologam po najdennoj kosti, po zubu ili pozvonku s dostatochnoj tochnost'yu ustanovit', kakim bylo vse davno vymershee zhivotnoe, gde ono zhilo, chem pitalos', kakimi obladalo osobennostyami. I obychno posleduyushchie, bolee polnye nahodki postepenno podtverzhdayut eti sravnitel'no-anatomicheskie "predskazaniya". No esli vse eto vozmozhno v zoologii i paleontologii, to pochemu zhe nel'zya primenit' podobnyj zhe, tol'ko uzhe ne "sravnitel'no-anatomicheskij", a "sravnitel'no-istoricheskij", metod v nauke o chelovecheskih yazykah? Da, eto v kakoj-to mere vozmozhno, esli tol'ko my ustanovim tochno, chto, vo-pervyh, mezhdu yazykami lyudej sushchestvuet kakaya-libo svyaz' po proishozhdeniyu, i, vo-vtoryh, najdem te zakony, po kakim oni zhivut i razvivayutsya. Vot ob etom-to ya i hochu govorit' v sleduyushchih glavah moej knigi OB IVANAH, POMNYASHCHIH RODSTVO V dorevolyucionnye gody sushchestvovalo hodyachee vyrazhenie: "Ivan, rodstva ne pomnyashchij". V perenosnom smysle tak nazyvali lyudej bez vsyakih tradicij, ko vsemu ravnodushnyh. Poshlo zhe eto vyrazhenie ot katorzhan. Bezhavshie s katorgi lyudi, popadaya bez dokumentov v ruki policii i zhelaya skryt' svoe proshloe, vse, kak odin, imenovali sebya "Ivanami", a na voprosy o rodichah otvechali, chto "rodstva svoego oni ne pomnyat". Tak, "Ivanami, rodstva ne pomnyashchimi" i zapisyvali ih v policejskie protokoly. Imya Ivan izbiralos' pri etom ne sovsem sluchajno: izdavna ono schitaetsya tipichnym, harakternym russkim imenem, lyubimym v nashem narode. No ved' v otlichie ot takih imen, kak Boris, Gleb, Vsevolod, Vladimir, imya eto -- ne russkoe po svoemu proishozhdeniyu. Ivany imeyutsya i v drugih stranah. Pravda, nash russkij Vanya, vstretiv svoego, skazhem, francuzskogo "tezku", tozhe Ivana, ne srazu uznaet v nem sebya, i naoborot. Po-francuzski Vanya budet ZHanno, a Ivan -- ZHan. Nedarom A. S. Pushkin nazyval Vanyushej izvestnogo francuzskogo basnopisca ZHana Lafontena: "Ty zdes', lentyaj bespechnyj, Mudrec prostoserdechnyj, Vanyusha Lafonten!" Stranno: mezhdu slovami Ivan i ZHan net kak budto nichego obshchego. Pochemu zhe my dolzhny schitat', chto imenno ZHan yavlyaetsya perevodom na francuzskij yazyk nashego Ivana? CHtoby ponyat' eto, pridetsya poprosit' Ivana pripomnit' ego rodstvo, i pritom ochen' dalekoe. Tysyacheletiya nazad sredi maloaziatskih iudeev bylo rasprostraneno imya Jehohanan. Na ih yazyke ono oznachalo primerno: "milost' bozh'ya", "dar boga". Kogda v Palestine vozniklo, a zatem shiroko rasprostranilos' po vsemu miru novoe religioznoe uchenie -- "hristianstvo", imena drevnih "prorokov" i "svyatyh lyudej" stali perehodit' k drugim narodam. Vmeste s hristianskoj veroj imya Jehohanan proniklo v Greciyu. Odnako zvuki etogo chuzhdogo grekam slova (osobenno ego vtoroe "h") okazalis' trudnymi dlya grecheskogo yazyka. Postepenno greki peredelali Iehohanan v Ioannes, vybrosiv neudobnye dlya nih zvuki i snabdiv ego okonchaniem "es", svojstvennym grecheskim sushchestvitel'nym muzhskogo roda (imena Perikl, Ahill greki proiznosili, kak Perjkles, Ahilles i t. p.). Ot grekov, cherez rimlyan, imya Ioannes rasprostranilos' po vsej Evrope, kogda ona stala hristianskoj. No esli by vy nachali iskat' ego teper' v tamoshnih spravochnikah, vy by ne srazu opoznali ego. Vot kak zvuchit ono na raznyh yazykah: po-greko-vizantijski -- Ioannes po-nemecki -- Iogann po-finski i po-estonski -- YUhan po-ispanski -- Huan po-ital'yanski -- Dzhovanni po-anglijski -- Dzhon po-russki -- Ivan po-pol'ski -- YAn po-francuzski -- ZHan po-gruzinski -- Ivane po-armyanski -- Ovanes po-portugal'ski -- ZHoan po-bolgarski -- On Vot i ugadajte, chto Iehohanan, imya, soderzhashchee devyat' zvukov, v tom chisle chetyre glasnyh, sovpadaet s francuzskim ZHanom, sostoyashchim vsego iz dvuh zvukov, sredi kotoryh glasnyj lish' odin (da i tot "nosovoj"!), ili s bolgarskim "On"! Tem interesnee vyyasnit', pochemu eto slovo v kazhdom iz yazykov menyalos' imenno tak, a ne inache. CHto ono, sluchajno u ispancev prevratilos' v Huana, a u anglichan v Dzhona, ili za etimi metamorfozami stoyat kakie-to osnovatel'nye prichiny? CHtoby sudit' ob etom, prosledim istoriyu eshche odnogo, tozhe vyshedshego s Vostoka imeni, -- Iosif. Tam ono zvuchalo kak Josef. V Grecii eto Josef stalo grecheskim Iosifom: u grekov ne bylo dvuh pis'mennyh znakov dlya "i" i "i", a drevnij znak "e", "eta", za posleduyushchie veka v grecheskom yazyke stal proiznosit'sya kak "i", "ita". V takom vide eto imya Iosif i bylo grekami peredano drugim narodam. Vot chto s nim sluchilos' v evropejskih i blizhnih k nim yazykah: po-greko-vizantijski -- Iosif po-nemecki -- Iozef po-ispanski -- Ho-se po-ital'yanski -- Dzhuzeppe po-anglijski -- Dzhbzef po-russki -- Osip po-pol'ski -- Iuzef (YUzef) po-turecki -- Iusuf (YUsuf) po-francuzski -- ZHozef po-portugal'ski -- ZHuze Teper' ya poproshu vas povnimatel'nee vglyadet'sya v obe nashi tablichki, i vy sami ubedites': izmeneniya, proisshedshie s imenami, po-vidimomu, ne sluchajny. Obratite vnimanie na nachal'nye zvuki etih slov. V oboih sluchayah ishodnye imena nachinalis' s "jota" i sleduyushchego za nim glasnogo: "je", "jo". I vot na meste "jota" my imeem, tozhe v oboih sluchayah, v nemeckom yazyke "i" (jozef), v ispanskom -- "h" (Huan, Hose), v anglijskom i ital'yanskom -- "dzh" (Dzhon, Dzhozef, Dzhovanni, Dzhuzeppe), u francuzov i portugal'cev-- "zh" (ZHan, ZHozef, ZHoan, ZHuze). Esli by takie zameny proizoshli tol'ko odnazhdy, my nichego ne mogli by utverzhdat'. Raz oni povtorilis', voznikaet nekoe "podozrenie". A nachni my proveryat' ego na drugih imenah, rezul'tat neizmenno okazyvalsya by tem zhe samym. po-latyni -- Julia Jeronimus po-ispanski -- Hulia Heronimo po-ital'yanski -- Dzhulia Dzheronimo po-francuzski -- ZHyuli ZHero(ni)m i tak dalee Vidno, delo ne v slepoj sluchajnosti, ne v "kaprize", a v kakom-to zakone: on dejstvuet v etih yazykah, zastavlyaya ih vo vseh sluchayah odinakovo menyat' prihodyashchie iz drugih yazykov odinakovye zvuki. YA privel v kachestve primera imena sobstvennye, a ne kakie-nibud' inye slova, tol'ko dlya prostoty. Otnositel'no imen legche ustanovit', otkuda oni prishli i kakoj put' prodelali, perehodya iz yazyka v yazyk. Kak zhe obstoit delo s drugimi, obyknovennymi slovami? Sovershenno tak zhe. Zvuki, vhodyashchie v nih, tozhe izmenyayutsya ot yazyka k yazyku po opredelennym i tochnym zakonam. ZHila, naprimer, v drevneital'yanskom (latinskom) yazyke osnova "jur" (jur), kotoraya oznachala "pravo". Slovo "jus" (jus), v roditel'nom padezhe "juris" (juris), tak i znachilo -- "pravo". Slovo "jurare" (jurare) -- "klyast'sya", "prisyagat'". |ta rimskaya osnova pereshla vo mnogie yazyki. Pri etom s nej sluchilos' tochno to zhe, chto i s imenami. Voz'mite francuzskoe slovo "juri" (zhyuri), ispanskoe "jurar" (xypap, prisyagat'), ital'yanskoe "dzhure"-- "pravo", anglijskoe "dzhadzh" (judge -- sud'ya, ekspert), i vy ubedites' v etom. Vidno, nami podmecheno postoyanno dejstvuyushchee pravilo, nekij zakon. No ved' eto ochen' sushchestvenno. Esli tol'ko slova vsegda, perehodya iz yazyka v yazyk, menyayutsya odinakovo, po odnim pravilam, iz nashih nablyudenij sleduyut vyvody, krajne vazhnye dlya nauki. Voz'mem odin zhivoj primer. YA znayu, chto vo francuzskom yazyke est' glagol "zhuendr" (jindre). On v perevode znachit "soedinyat'". Zaglyanuv v slovar' latinskogo, drevnerimskogo yazyka, ya vizhu tam slovo "jungo" (jung). |to tozhe glagol, i znachit on takzhe "soedinyat'", "prisoedinyat'". Net li mezhdu nimi rodstvennoj svyazi? Kak proverit' eto predpolozhenie? Mozhet byt', francuzskoe "zhuendr" tol'ko novyj variant staroj latinskoj osnovy "jung"? Esli eto tak, togda ta osnova, kotoraya iz latyni pronikla vo francuzskij yazyk, legko mogla probrat'sya i v drugie rodstvennye latyni yazyki, skazhem -- v ispanskij. No ved' my uzhe videli, chto slova, nachinavshiesya po-latyni s "ju", v ispanskom prinimali druguyu formu: "hu". Znachit, est' osnovaniya iskat' v ispanskom slovare kakie-to takie slova, znachenie kotoryh svyazano s ponyatiem "sobiraniya", a pervym slogom yavlyaetsya slog "hu". Ishchem i dejstvitel'no nahodim. Vot glagol "huntar" (juntar) --"sobirat'", "soedinyat'". Vot sushchestvitel'noe "hunta" (junta), oznachayushchee "sobranie", "banda". Est' i drugie rodstvennye slova. Veshch' udivitel'naya: ne znaya ispanskogo yazyka, my s vami na osnovanii yazykovedcheskogo zakona "predugadali" nalichie v nem opredelennyh slov. I pri etom ne sdelali nikakoj oshibki. "Da, eto i na samom dele zamechatel'no!" -- govorite vy. I vse zhe, soglashayas' so mnoj, vy dazhe na desyatuyu dolyu ne mozhete ocenit' gromadnogo znacheniya sdelannyh nami nablyudenij. CHtoby ponyat', kakim mogushchestvennym orudiem v rukah nauki mozhet okazat'sya vcherne opisannyj mnoyu yazykovedcheskij zakon, nam nuzhno razobrat'sya v voprose o pohozhih i nepohozhih slovah v razlichnyh yazykah. SHODNOE I RAZLICHNOE Esli by vse slova odnogo yazyka pohodili porozn' na slova drugih yazykov, bylo by sovsem prosto ovladevat' chuzhoj rech'yu. No na dele-to v raznyh yazykah i slova, konechno, raznye; eto znaet kazhdyj. Odnako sluchaetsya poroj v dvuh sovsem razlichnyh yazykah obnaruzhit' slova, ochen' napominayushchie drug druga. Vot, skazhem, v arabskom yazyke imeetsya slovo "kahua". Na russkij yazyk ego mozhno perevesti kak "kofe". Otkuda takoe sovpadenie? |tot sluchaj ochen' prost. Rastenie, dayushchee "kofejnye boby", proishodit iz palimoj solncem Aravii. Araby nauchilis' ispol'zovat' ego mnogo ran'she, chem narody Evropy. Vprochem, est' predpolozhenie, chto kofe bylo otkryto i upotrebleno v delo vpervye v Kaffe --odnoj iz oblastej |fiopii. Togda arabskoe "kahua" est' v svoyu ochered' tol'ko pererabotka etogo nazvaniya. Sosedi arabov (i sosedi etih sosedej) u nih pozaimstvovali i samyj napitok, izgotovlennyj iz plodov "kahua", i ego imya. Potom kazhdyj narod neskol'ko izmenyal arabskoe slovo na sobstvennyj lad, i vot arabskoe "kahua" prevratilos' vo francuzskoe "kafe" (cafe), v nemeckoe "kaffe" (Kaffee), v pol'skoe i cheshskoe "kava (kaua), v vengerskoe "kave" (Kahve).* ----- * Popav s drugimi vostochnymi tovarami v Gollandiyu, ono poluchilo tam gollandskuyu formu nazvaniya "kffie". S Zapada, uzhe vo vremena Petra I, byli zaneseny k nam v Rossiyu novye slova: "kofij", "kofej", a zatem i "kofe". ----- Tak sluchaetsya neredko. Vstretiv v dvuh yazykah slova, pohozhie po zvukam i v to zhe vremya oznachayushchie shodnye mezhdu soboyu ponyatiya, my postoyanno govorim: vot plody vzaimnogo obmena mezhdu etimi yazykami. Pered nami "zaimstvovanie". Samo soboj ponyatno, chto slova zaimstvovannye -- v bol'shinstve yazykov sostavlyayut men'shinstvo, isklyuchenie. Ne oni pridayut yazyku ego osnovnye cherty.* Rezhe, pozhaluj, natykaetsya yazykoved na drugie sluchai. Byvaet tak, chto v dvuh yazykah dva slova sovershenno tochno sovpadayut po zvukam, a smysl ih sovsem razlichnyj. Kak CHto CHto Slovo eto slovo ono zhe zvuchit: znachit nachat na po-russki: drugom yazyke: burak svekla besplodnaya zemlya (tureck.) burun pennaya volna nos (tureck.) durak glupec ostanovka (tureck.) kulak szhataya kist' ruki uho (tureck.) tabak kuritel'noe snadob'e tarelka (tureck.) niva pazhit' dvor (yaponsk.) yama uglublenie gora (yaponsk.) bok storona kozel (gollandsk.) kot samec koshki bereg (franc.) hizhvna (angl.) gryaz' (nemeck.) Kak ob®yasnit', chto zvuki etih raznoyazychnyh slov primerno sovpadayut mezhdu soboyu? ** ----- * Byvayut i isklyucheniya iz etogo pravila. V sovremennom persidskom yazyke zaimstvovannyh slov bol'she poloviny. Ochen' mnogo ih v tureckom i anglijskom yazykah. A vot v kitajskom ih pochti net. ** Specialisty-yazykovedy skazhut nam, vprochem, chto "sovpadenie" eto -- oshibka neizoshchrennogo sluha. Na dele zvuki v raznyh yazykah raznye. Tak, esli vzyat' slovo "kot", to i zvuk "o" i zvuk "t" v nem sovershenno neodinakovy vo francuzskom, anglijskom i russkom ego variantah. No nam etim mozhno poka prenebrech'. ----- Mozhno dopustit', chto nekotorye iz nih tozhe mogli proniknut' iz yazyka v yazyk pri pomoshchi zaimstvovaniya, kotorogo my poka eshche ne razgadali. Tak, naprimer, v Turcii imeetsya odin iz vidov rasteniya Nictiana, kotoryj tak i nazyvaetsya po-turecki: "tabak" (tarelka), za svoi shirokie okruglye list'ya, v to vremya kak vsyakij tabak voobshche v Turcii imenuetsya "tyutyun". Ne isklyucheno, chto nashe nazvanie "tabak" kak-to svyazano imenno s etim sortom. No eto tol'ko predpolozhenie. Gromadnoe zhe bol'shinstvo takih sovpadenij -- rezul'tat chistejshej sluchajnosti. Nichego obshchego mezhdu russkoj i yaponskoj "yamoj", kak i mezhdu russkim i Francuzskim slovami "kot", net. Kazhdoe iz nih imeet sobstvennuyu, otlichnuyu ot ego blizneca, istoriyu i svoe, sovershenno osoboe, proishozhdenie. Voz'mem francuzskoe slovo "kot" -- "bereg" (cte). Slovo eto sostoit v blizhajshem rodstve s francuzskim zhe "kote" -- "storona" ili s ispanskim "kosta" (csta)--"bereg". A nashe russkoe "kot", kak eto ni neozhidanno dlya vas, imeet obshchee proishozhdenie vovse ne s nim, a s francuzskim slovom "sha", kotoroe pishetsya: "khat" (chat), i s drevnelatinskim "katus" (catus). I "sha" i "katus" oznachayut "samec koshki", "kot". Izuchenie pokazyvaet, chto i shodstvo mezhdu ostal'nymi slovami nashego spisochka v bol'shinstve sluchaev pa samom dele kur'ez yazyka, sluchajnost'. Mozhet byt', togda mozhno prosto skazat': esli dva slova v dvuh yazykah pohodyat tol'ko po zvuchaniyu, no ne svyazany drug s drugom po smyslu, mezhdu nimi pet nichego obshchego? Net, skazat' tak bylo by neostorozhno. Posmotrite eshche odin perechen' russkih i nerusskih slov: Kak slovo CHto ono Kak zvuchit CHto na nih zvuchit po-russki znachit u nas na drugih yazykah znachit po-cheshski: delo rabota dyalo pushka pozor sram pozor vnimanie! beregis'! pushka orudie pushka ruzh'e chitatel' tot, kto chitaet chitatel' chislitel' (drobi) cherstvyj nesvezhij cherstvi svezhij (prohladnyj) davka tesnota davka nalog po-bolgarski: verigi okovy verigi gornye hrebty grob yashchik dlya pogrebeniya grob mogila bor hvojnyj les bor sosna guba guba guba grib * drug tovarishch drug inoj, ne etot bystryj skoryj bist®r prozrachnyj ** po-pol'ski chereda poryadok, ochered' chereda tolpa, sbrod chin razryad chin postupok, delo godina vremya, pora godzjna chas (60 minut) chas 60 minut chas vremya, pora smetana kislye slivki s'metanka slivki voobshche ----- * Slovo "guba" v znachenii "grib" izvestno i u nas v nekotoryh rajonah strany, na ee severe i zapade. Tam "gub-nichat'" znachit "gribnichat'"; tam sushchestvuet vyrazhenie "po gubki, po yagodki". Strannym eto kazhetsya lish' na pervyj vzglyad: ved' lovsemestno "gubkami" imenuyutsya griby-trutoviki, rastushchie na derev'yah. Mozhno polagat', chto sama morskaya "greckaya gubka", -- i zhivotnoe i ego skelet, upotreblyaemyj vmesto bannoj mochalki, -- nazvana, "gubkoj" imenno po shodstvu s etim vidom suhih poristyh gribov. ** Nazvanie bolgarskoj reki Bistrica oznachaet vovse ne "stremitel'naya", kak nam, russkim, kazhetsya, a "prozrachnaya" reka. ----- Proglyadyvaya etot spisok, mozhno prijti k vyvodu, chto i tut pered nami takie zhe "kaprizy" yazykov, igra sluchajnyh sovpadenij. No, vdumyvayas' v kazhduyu iz slovesnyh par, prihodish' k inomu vyvodu: mezhdu znacheniyami slov, vhodyashchih v eti "pary", sushchestvuet izvestnaya svyaz', ne vsegda pryamaya i yasnaya, ne brosayushchayasya v glaza, no vse-taki nesomnennaya. Slovo "pushka" v nashem yazyke oznachaet ognestrel'noe orudie, a u chehov -- oruzhie, no tozhe ognestrel'noe. Mezhdu oboimi etimi predmetami est' znachitel'noe shodstvo. Slovo "verigi" u nas oznachalo vsegda "zheleznye okovy, cepi"; ih izuvery proshlyh dnej naveshivali na sebya, chtoby "iznuryat' svoyu plot'". A u bolgar "verigoj" nazyvaetsya gornyj hrebet. Kazalos' by, chto zhe tut mozhno najti obshchego? No podumajte sami: ved' i my "gornye hrebty" imenuem "gornymi cepyami". Ochevidno, v oboih slovah, russkom i bolgarskom, eto znachenie -- "cep'" -- i yavlyaetsya osnovnym, glavnym, a uzh o kakih cepyah, zheleznyh ili kamennyh, rech', -- vopros vtorostepennyj. Inogda odno i to zhe slovo, vstrechayas' v dvuh yazykah, imeet v nih znachenie ne to chto "neshodnoe", a skoree pryamo protivopolozhnoe. Vot primer: my govorim "cherstvyj" o hlebe, kotoryj uzhe ostyl i zasoh; "teplyj", myagkij hleb u nas protivopostavlyaetsya holodnomu, "cherstvomu". A u chehov slovo "cherstvi" oznachaet kak raz naoborot: "svezhij", "prohladnyj".* Kakim zhe obrazom tak razoshlis' znacheniya etogo slova? Podumajte sami: v oboih yazykah est' i obshchij ottenok znacheniya: "holodnyj", "ostyvshij". Ostyvshij hleb -- cherstvyj hleb. CHelovek, v grudi kotorogo "ostyli chuvstva", -- cherstvyj, holodnoj dushi chelovek. |to u nas, v russkom yazyke. A chehi poshli po drugoj linii. U nih "cherstvi vitr" -- "prohladnyj", to est' svezhij, veter. Vot i poluchilos', chto odno i to zhe slovo u dvuh narodov imeet protivopolozhnye, no tesno svyazannye mezhdu soboyu znacheniya. |to sovsem ne pohozhe na to, chto my imeli v sluchae s russkim i tureckim slovami "kulak": tam mezhdu znacheniyami ne bylo ni shodstva, ni protivopolozhnosti; oni prosto byli nikak ne svyazany drug s drugom. Slovo "pozor" u chehov oznachaet "ostorozhno", "beregis'", u nas, russkih, -- "styd", "sram". Kazalos' by, chto obshchego? No legko soobrazit': oba voshodyat k slavyanskomu glagolu "pozreti" -- "posmotret'". "Pozor!", to est': "osmotris', bud' bditelen!". "Pozor!", to est': "kakoe zrelishche!". Pushkinisty, naprimer, ukazyvayut, chto v stihotvorenii Pushkina "Derevnya" slova "nevezhestva gubitel'nyj pozor" oznachayut ne "styd nevezhestva", a "gubitel'noe zrelishche nevezhestva". "Pozorishche" nekogda i prosto oznachalo "zrelishche". ** ----- * V pol'skom yazyke eto zhe slovo znachit i "cherstvyj" i "bodryj", "krepkij". Vot eshche odna liniya razvitiya znacheniya. ** U serbov i sejchas "pozorishte" -- zrelishche; v pol'skom yazyke "pozor" -- vneshnost', naruzhnyj vid. ----- Znachit, verno: iz slov dvuh ili neskol'kih yazykov my imeem pravo schitat' svyazannymi drug s drugom takie slova, u kotoryh shodny zvuki i znacheniya imeyut mezhdu soboyu nechto obshchee. No tol'ko obshchnost' etu ne vsegda legko obnaruzhit'. CHtoby sudit' o nej, prihoditsya prodelat' bol'shuyu rabotu, doiskivat'sya, kakoj smysl imeyut v oboih yazykah drugie, yavno rodstvennye dannym, slova, issledovat', kak v dalekom proshlom menyalos' ih ponimanie... Nado vse vremya obrashchat'sya k istorii i dannyh yazykov i teh narodov, kotorye na nih govoryat. OT "VOLKA" DO "LU" Teper' my znaem, kak obstoit delo, kogda pered nami slova, shodnye po zvukam, no neshodnye po smyslu, po znacheniyam. Odnako nam uzhe izvestno: splosh' i ryadom v yazykah natalkivaesh'sya na obratnoe polozhenie: znacheniya pochti sovpadayut, a v zvukah slov kak budto net nichego obshchego. Primery etogo my videli. Russkoe "kot" nichut' ne bolee pohozhe na francuzskoe "sha", nezheli anglijskoe "Dzhon" na drevnegrecheskoe "Ioannes". A ved' my ustanovili, chto eti slova imeyut obshchee proishozhdenie. Takih vneshne nepohozhih drug na druga, no rodstvennyh slov yazykovedy obnaruzhivayut v razlichnyh yazykah ogromnoe kolichestvo, i cheloveku, ne osvedomlennomu v yazykoznanii, inoj raz mozhet pokazat'sya, chto ego prosto hotyat odurachit'. Nu, skazhite na milost', chto mozhet byt' obshchego mezhdu takimi slovami, kak: russkoe "zhivoj" i latinskoe "vivus" (vivus), kotoroe tozhe znachit "zhivoj"; russkoe "sto" i nemeckoe "hundert" (hundert), tozhe oznachayushchee "sto"; russkoe "volk" i francuzskoe "lu" (lup)--tozhe "volk"? A vot yazykovedy utverzhdayut, chto slova kazhdoj iz etih par rodstvenny mezhdu soboj. Poka vy ne vstrechalis' s temi zakonami, po kotorym menyayutsya zvuki slov v razlichnyh yazykah, vy, veroyatno, nikogda ne poverili by podobnym utverzhdeniyam. No teper', kogda vam stalo izvestno, chto takie izmeneniya proishodyat, i pritom ne koe-kak, a po tverdym pravilam, teper' vam uzhe legche budet vyslushat' moi dokazatel'stva. Voz'mem dlya prostoty i naglyadnosti tol'ko odnu iz etih par: russkoe "volk" i francuzskoe "lu". Vot kak zvuchit slovo, oznachayushchee serogo hishchnika, v ryade yazykov: po-russki volk po-litovski vilkas po-ukrainski vovk po-drevneindijski vrkas po-serbski vuk po-drevnegrecheski lkzhos po-cheshski vlk po-latinski lupus po-bolgarski vuk (ili v®lk) po-ital'yanski lupo po-cemecki vol'f po-rumynski lup po-anglijski vulf po-francuzski Lu Ochen' lyubopytno. Kazhdye dva sosednih slova kazhutsya nam ochen' pohozhimi drug na druga: "volk" i "vovk", "vovk" i "vuk", "lup" i "lu"... A vot krajnie v ryadu -- "volk" i "lu" -- kak budto ne imeyut mezhdu soboj nichego obshchego. No ved' eto dovol'no obychnoe yavlenie v mire. Nasha sovremennaya loshad' sovsem ne pohozha na svoego dalekogo predka, malen'kogo, sobakoobraznogo zver'ka fenakodusa, zhivshego milliony let nazad. No mezhdu fenakodusom i loshad'yu uchenye otkryli celuyu cep' zhivotnyh, vse men'she pohozhih na pervogo, vse bol'she napominayushchih vtoruyu: eogjppusa, mezogjppusa, gippariona i t. d. I my ponimaem, chto fenakodus prevratilsya v loshad' ne srazu, a putem postepennyh perehodov. Nechto otdalenno podobnoe, po-vidimomu, mozhet proishodit' poroyu i v udivitel'nom mire slov. My s vami teper' lyudi iskushennye. Na primere chelovecheskih imen my videli, kak daleko mogut uvodit' slovo "zakony zvukovyh sootvetstvij" mezhdu otdel'nymi yazykami. Esli rimskaya "julia" prevratilas' vo francuzskuyu "ZHyulj" i anglijskuyu "Dzha-lie", to udivitel'no li, chto drevneindijskij "vrkas" mog u drevnih grekov zazvuchat' kak "lyukos"? Ved' pri perehode ot yazyka k yazyku zakon zvukovyh sootvetstvij vliyaet ne na odin kakoj-libo zvuk slova, a na mnogie ego zvuki, i na kazhdyj po-raznomu. Ponyatno, chto inoj raz ono mozhet priobresti sovershenno neuznavaemyj vid. I vse zhe yazykoved, vooruzhennyj tochnym znaniem etogo zakona, mozhet, kak my videli, ne tol'ko prosledit', no i predugadat' eti udivitel'nye prevrashcheniya. Issleduya yazyki mira etim sposobom, yazykovedy i natknulis' na zamechatel'noe otkrytie. Sredi nih (yazykov) vstrechayutsya odni, kotorye ochen' pohozhi drug na druga po razlichnym priznakam; shodstvo mezhdu drugimi nesravnenno menee zametno; nakonec est' i takie, v kotoryh shodnyh chert ne obnaruzhivaetsya, kakie "zakony sootvetstvij" k nim ni primenyaj. * |to stoit pokazat' na primere. Vernites' k tablichke udivitel'nyh prevrashchenij "volka". Legko zametit', chto ona raspadaetsya na dve yasno otlichimye chasti. ----- * YAzykovedy, issleduya vopros, pol'zuyutsya, konechno, ne odnim etim zakonom, izuchayut sootvetstviya ne tol'ko v zvukah slov, no i v grammaticheskih formah. YA ne govoryu sejchas ob etom prostoty radi. ----- V pervoj chasti slovo "volk" soderzhit v sebe soglasnye zvuki: "v", "l" ("r") i "k": "volk", "v®lk", "vjl-kas" i t. p. Vo vtoroj gruppe na ih mesto yavlyayutsya uzhe drugie soglasnye, v drugom poryadke: "l", "k" ("p") "lyukos", "lupus", "lupo", "lu". My uzhe soglasilis', chto obe gruppy svyazany mezhdu soboj; mezhdu "vrkas" i "lyukos" tozhe mozhno najti obshchee. No bessporno, chto vnutri kazhdoj iz dvuh grupp slova razlichayutsya nesravnenno men'she, chem vsya pervaya gruppa ot vtoroj. "Volk" bolee pohozh na "vuka" ili na "v®lka", nezheli na "lupo" ili "lyukosa". Shodstvo vnutri grupp zametit kazhdyj; obshchee mezhdu slovami obeih grupp sumeet dokazat' tol'ko lingvist. Po-vidimomu, mezhdu yazykami kazhdoj iz etih grupp imeetsya bolee tesnoe shodstvo, bolee glubokaya svyaz', chem mezhdu nimi i yazykami drugoj gruppy. A ryadom s etim yazykovedy natalkivayutsya na takie yazyki, v kotoryh slova uzhe vovse ne svyazany ni s kakimi nam izvestnymi. Po-azerbajdzhanski "volk" -- "kyrt", po-finski -- "susi", po-yaponski -- "okami". Mezhdu etimi slovami i slovom "volk" nikakie zakony zvukovyh sootvetstvij nichego obshchego ne obnaruzhat. Shodstvo, kak my ubedilis', bylo osnovano na zakone. No, mozhet byt', neshodstvo zavisit ot chistoj sluchajnosti? Net, eto ne tak! Vot kak zvuchat v razlichnyh yazykah slova, kotorymi narody nazyvayut tri ochen' vazhnyh dlya nih ponyatiya: po-russki mat' dom gora po-pol'ski matka dom gura po-cheshski matka dum hora YAsno, chto mezhdu etimi yazykami sushchestvuet bol'shoe i blizkoe shodstvo. Esli zhe my voz'mem drugie yazyki, kartina budet inoj. Vot te zhe slova: po-russki mat' dom gora po-finski ajti koti meki po-turecki ana ev dah po-yaponski haha uti yama Brosaetsya v glaza, chto eti yazyki ne imeyut vidimogo shodstva ni s yazykami pervoj gruppy, ni mezhdu soboyu. Podtverzhdayut eto pervoe vpechatlenie (kotoromu, kak my teper' znaem, nel'zya slepo doveryat'sya!) i yazykovedy. CHetyre pervyh yazyka, govoryat oni, blizki drug k drugu; tri poslednih daleki i ot nih i drug ot druga. Vot teper', pozhaluj, i vyhodit na scenu odno iz samyh osnovnyh pochemu. Pochemu zhe voznikli eti gruppy shozhih i neshozhih yazykov? Pochemu v mire slov my vidim kartinu, napominayushchuyu nam obychnoe polozhenie v zhivoj prirode: zlaki pohozhi mezhdu soboyu, no rezko otdelyayutsya ot krestocvetnyh ili ot hvojnyh? V to zhe vremya sami hvojnye i krestocvetnye, otlichayas' drug ot druga, imeyut i nekotorye shodnye cherty. Biologi vyyasnili, otkuda vzyalis' i shodstvo i razlichiya mezhdu zhivymi organizmami. Nado i nam ustanovit' eto dlya nashego predmeta nablyudeniya -- yazykov. YAZYKOVYE SEMXI Vy vstrechaete cheloveka, u kotorogo nos kak dve kapli vody pohozh na nos vashego horoshego znakomogo. CHem vy mozhete ob®yasnit' takoe shodstvo? Proshche vsego predpolozhit', chto ono vyzvano samoj prostoj sluchajnost'yu; kazhdyj znaet, takie sluchajnye sovpadeniya ne redkost'. Esli vam povstrechayutsya dvoe lyudej, u kotoryh est' chto-to obshchee v ih manerah govorit', v dvizheniyah ili v pohodke, ves'ma veroyatno, chto eto rezul'tat nevol'nogo ili vol'nogo podrazhaniya, tak skazat', "zaimstvovaniya": ucheniki chasto podrazhayut lyubimym uchitelyam, deti -- vzroslym, soldaty -- komandiram. No voobrazite sebe, chto pered vami dva cheloveka, u kotoryh pohozhi srazu i cvet glaz, i forma podborodka, i zvuk golosa, i manera ulybat'sya. Oba upotreblyayut v razgovore odinakovye vyrazheniya, da eshche imeyut sovershenno shodnye rodimye pyatna na odnih i teh zhe mestah. Vryad li vy budete i eto vse ob®yasnyat' sluchajnostyami. Ne razumnee li predpolozhit', chto lica eti -- rodstvenniki: pohozhie cherty dostalis' im oboim ot obshchih rodonachal'nikov. Tem bolee ne prihoditsya iskat' ob®yasnenij v sluchajnom shodstve, esli vy vidite ne dvuh pohozhih drug na druga sushchestv, a celuyu ih gruppu, sostoyashchuyu iz mnogih chlenov. Gorazdo pravdopodobnee dopustit', chto i zdes' shodstvo vyzvano obshchim proishozhdeniem, rodstvom. Kak my videli, v mire yazykov my nablyudaem imenno takuyu kartinu: sushchestvuyut celye gruppy yazykov, pochemu-to blizko napominayushchih drug druga po ryadu priznakov. V to zhe vremya oni rezko otlichayutsya ot mnogih grupp yazykov, kotorye, v svoyu ochered', vo mnogom pohozhi mezhdu soboyu. Slovo "chelovek" zvuchit ochen' shodno v celom ryade yazykov, v teh samyh, v kotoryh pohozhi, kak my s vami videli, i slova, oznachayushchie ponyatiya "mat'", "dom", "gora": po-russki -- chelovek po-ukrainski -- cholovjk (Hotya oznachaet ono zdes' -- muzh, suprug.) po-pol'ski -- chlbvek po-bolgarski -- chovek po-cheshski -- chlbvek Vse eto yazyki slavyanskih narodov. Sushchestvuyut i drugie yazykovye gruppy, vnutri kotoryh my zamechaem ne men'shee shodstvo, zato mezhdu ih slovami i slovami slavyanskih yazykov obnaruzhit' obshchee gorazdo trudnee. Tak, "chelovek": po-francuzski -- (h)omm po-latyni -- homo po-ispanski -- (h)ombre po-ital'yanski -- (u)omo po-rumynski -- Om |ti yazyki, kak my vidim, prinadlezhat narodam romanskoj yazykovoj sem'i. V to zhe vremya u turok, tatar, azerbajdzhancev, turkmen, uzbekov i drugih narodov tyurkskogo plemeni ponyatie "chelovek" budet vyrazhat'sya slovom "kishi" ili drugimi slovami, blizkimi k etomu.* Slova eti ne pohozhi ni na slavyanskie, ni na romanskie, zato mezhdu soboyu eti yazyki imeyut opyat'-taki bol'shoe shodstvo. Prihoditsya predpolozhit', chto takoe shodstvo ne moglo vozniknut' nevedomo pochemu, tak sebe, sluchajno. Gorazdo estestvennee dumat', chto ono yavlyaetsya rezul'tatom rodstva mezhdu shodnymi yazykami. Dejstvitel'no, yazykoznanie i uchit nas, chto v mire sushchestvuyut ne tol'ko otdel'nye yazyki, no i bol'shie i malen'kie gruppy yazykov, shodnyh mezhdu soboyu. Gruppy eti nazyvayutsya "yazykovymi sem'yami", a voznikli i slozhilis' oni potomu, chto odni yazyki sposobny kak by porozhdat' drugie, prichem vnov' poyavlyayushchiesya yazyki obyazatel'no sohranyayut nekotorye cherty, obshchie s temi yazykami, ot kotoryh oni proizoshli. My znaem v mire sem'i germanskih, tyurkskih, slavyanskih, romanskih, finskih i drugih yazykov. Ochen' chasto rodstvu mezhdu yazykami sootvetstvuet rodstvo mezhdu narodami, govoryashchimi na etih yazykah; tak v svoe vremya russkij, ukrainskij, belorusskij narody proizoshli ot obshchih slavyanskih predkov. Odnako byvaet i tak, chto yazyki dvuh plemen ili narodov okazyvayutsya rodstvennymi, v to vremya kak mezhdu samimi narodami nikakogo rodstva net. Mnogie sovremennye evrei, naprimer, govoryat na yazyke, ochen' pohozhem na nemeckij i rodstvennom germanskim yazykam. Odnako mezhdu nimi i germancami net nikakogo krovnogo rodstva. Naoborot, rodichami evrejskogo naroda yavlyayutsya araby, kopty i drugie narodnosti Perednej Azii, yazyki kotoryh nichem ne napominayut sovremennogo evrejskogo yazyka, tak nazyvaemogo "idish". Vot drevneevrejskij yazyk, pochti pozabytyj i ostavlennyj nyneshnimi evreyami,** tot blizko rodstven i arabskomu, i koptskomu, i drugim semiticheskim yazykam. ----- * V tyurkskih yazykah zhivet eshche slovo "adam" (chelovek), no eto -- zaimstvovanie iz arabskogo, to est' semiticheskogo, yazyka. O nem my tut govorit' ne budem. ** Za isklyucheniem teh, chto zhivut v gosudarstve Izrail'; tam on yavlyaetsya gosudarstvennym yazykom. ----- Legko ustanovit', chto takoe polozhenie yavlyaetsya skoree isklyucheniem iz pravila, chem samim pravilom, i chto chashche vsego, osobenno v drevnosti, rodstvo mezhdu yazykami sovpadalo s krovnym rodstvom mezhdu plemenami lyudej. No ochen' vazhno vyyasnit', kak zhe imenno voznikali takie rodstvennye mezhdu soboyu yazyki? Nam izvestno lish' sravnitel'no nebol'shoe chislo sluchaev, kogda lyudi mogli neposredstvenno nablyudat' process takogo poyavleniya novyh yazykov iz staryh, no vse-taki oni byvali. Vse vy znaete, konechno, velikolepnyj pamyatnik yazyka drevnej Rusi, znamenitoe "Slovo o polku Igoreve". |tu drevnyuyu poemu my, russkie, schitaem pamyatnikom nashego, russkogo, yazyka; rodilas' ona togda, kogda yazyk etot byl vo mnogom otlichen ot togo, na kotorom my govorim sejchas. No nashi brat'ya-ukraincy s tochno takimi zhe osnovaniyami gordyatsya "Slovom" kak pamyatnikom yazyka ukrainskogo. Konechno, ih sovremennyj yazyk sil'no otlichaetsya ot togo, na kotorom napisana blestyashchaya poema, no tem ne menee Oni schitayut ee obrazchikom ego drevnih form. I, dolzhno priznat', ravno spravedlivy oba eti mneniya. Ne stranno li? Ved' segodnya nikto ne pokolebletsya otlichit' russkie stihi ili prozu ot ukrainskih. Stihi Pushkina nikto ne sochtet za napisannye na ukrainskom yazyke; stihi SHevchenko, bezuslovno, ne yavlyayutsya russkimi stihami. Tak pochemu zhe takie somneniya mogut vozniknut' otnositel'no "Slova", rodivshegosya na svet sem'sot let nazad? Pochemu Mayakovskogo nado perevodit' na ukrainskij yazyk, a ukrainskih pisatelej ili poetov -- na russkij, tvorenie zhe neizvestnogo geniya davnih vremen sovershenno odinakovo dostupno (ili ravno neponyatno) i moskovskomu i kievskomu shkol'niku? O chem eto govorit? Tol'ko o tom, chto raznica mezhdu dvumya nashimi yazykami, ochen' sushchestvennaya sejchas, v XX veke, sem'sot let nazad byla nesravnenno men'shej. V te vremena oba eti yazyka byli gorazdo bolee shodny mezhdu soboyu. Ochevidno, oba oni proishodyat ot kakogo-to obshchego kornya i tol'ko s techeniem vremeni razoshlis' ot nego kazhdyj v svoyu storonu, kak dva stvola odnogo dereva. Primerno to zhe (tol'ko na protyazhenii nesravnenno men'shego vremeni, a potomu i v gorazdo bolee uzkom masshtabe)