oet nuzhnye dlya nego slova? Redkost' bukvy "f" v nashej literature ne sluchajnost'. Ona -- svidetel'stvo glubokoj narodnosti, vysokoj chistoty russkogo yazyka u nashih velikih pisatelej.* ----- * Tut, odnako, stoit sdelat' dovol'no sushchestvennuyu ogovorku. Esli vzyat' proizvedeniya sovremennyh nam poetov i pisatelej, v nih my vstretim, veroyatno, gorazdo bol'she "f", chem v klassicheskoj literature. Kak eto ponyat'? Razve sovetskie avtory men'she zabotyatsya o chistote i narodnosti svoego yazyka? Konechno, net. No za proshedshie sto let v samyj yazyk nashego naroda voshlo, prizhilos' v nem, polnost'yu "rusificirovalos'" ogromnoe kolichestvo slov i kornej vseevropejskogo mezhdunarodnogo kruga. Takie slova, kak "fokus", "fialka", "festival'", stali i stanovyatsya russkimi esli ne po kornyu, to po oshchushcheniyu. Ih net osnovaniya brakovat' poetam. A mnogie iz nih nesut s soboyu nashu samuyu redkuyu bukvu -- nashe "ef". ----- BUKVA I ZVUK CHto zhe poluchaetsya? Vidimo, russkij yazyk po kakoj-to prichine vovse ne znaet i ne upotreblyaet zvuka "f"? Nichego podobnogo. YA govoril ne o zvuke, a o bukve. Zvuk "f" v nashem yazyke nichut' ne menee obychen, chem vo mnogih drugih. "Pozvol'te! -- veroyatno, udivites' vy. -- No razve zvuk i bukva -- ne odno i to zhe, ne dva nazvaniya odnogo yavleniya?" Pomnite stihotvorenie "Brodvej" V. Mayakovskogo? "YAnki podoshvami shlepat' leniV: Prostoj i kur'erskij lift. V sem' chasoV chelovechij priliV, V semnadcat' chasoV--otliV". Vslushajtes' vnimatel'no: kakoj zvuk proiznosite vy v teh mestah, gde v napechatannyh strochkah stoyat bukvy "V"? Nikakih somnenij: vsyudu v koncah slov i pered gluhimi soglasnymi vy yasno i opredelenno vygovarivaete "F" vmesto pis'mennogo "v". Smotrite: poet bez kolebanij schel slovo "lift" rifmuyushchimsya so slovami "priliv", "otliv", "leniv". Da eto i neudivitel'no: nedarom inostrancy, kotorye ne znayut russkogo pravopisaniya, nashi familii, okanchivayushchiesya na "ov", izobrazhayut neredko pri pomoshchi okonchaniya "off": "Ivanoff", "Vladimiroff" i t. d. Oni v etih sluchayah pishut tak, kak my ih vygovarivaem. Znachit, v russkom yazyke zvuk "f" vstrechaetsya ochen' chasto (naprimer, i v slove "fstrechaetsya", i dazhe v sochetanii slov: "f slove"). A bukva "f", kak my videli, -- redkaya gost'ya u nas. Da, redkaya! No pochemu zhe togda vse-taki ona sushchestvuet u nas? Pochemu ne tak davno bylo dazhe celyh dve bukvy dlya zvuka "f" -- "ef-" i "fita"? Otkuda oni vzyalis'? Komu prishlo v golovu ih vydumat', esli obe oni byli nam, vidimo, ne nuzhny? Vspomnim istoriyu russkoj pis'mennosti. Ona importirovana k nam, kak i ko mnogim vostochnoslavyanskim narodam, s Balkanskogo poluostrova. Tam ona byla sozdana, vo-pervyh, pod sil'nym vliyaniem i po pryamomu obrazcu grecheskogo, vizantijskogo, pis'ma, a vo-vtoryh, s osnovnoj cel'yu sdelat' vozmozhnym perevod na slavyanskie yazyki knig, napisannyh imenno po-grecheski. Grecheskaya azbuka po svoemu sostavu vo mnogom otlichalas' ot toj, kotoraya byla nuzhna slavyanam. U grekov sushchestvovali takie, skazhem, slova, kak "kseniya" (gostepriimstvo), "Kserks" (imya persidskogo carya), "kse-ros" (suhoj). V eti slova vhodil slozhnyj zvuk: "ks". Greki-peredavali ego na pis'me odnoj bukvoj, kotoruyu nazyvali "ksi". Byla u nih i vtoraya bukva: "psi". Ona figurirovala v slovah vrode "Pseudo" (obmanyvayu), "psyuhos" (holod, stuzha), "psyuhe" (dusha) i t. p. V slavyanskih yazykah ni v toj, ni v drugoj ne bylo ni malejshej nadobnosti; vse eti slova mozhno bylo velikolepno izobrazhat' pri pomoshchi sochetaniya bukv "p + s", "k+s". No sostaviteli slavyanskoj azbuki predpochli tochno sohranit' to, chto oni videli v Vizantii. Obe bukvy prosushchestvovali v Rossii do nachala XVIII veka. Tochno tak zhe bez osoboj nadobnosti byli vvedeny v slavyanskie alfavity i dve sestry-grechanki "fi" i "fita". U grekov ih sushchestvovanie imelo smysl: kazhdaya iz nih oznachala svoj osobyj zvuk. Bukva "fi" vyrazhala zvuk "ph" (ph), "fita", ili "teta", -- zvuk "th" (th); greki ih odnu s drugoj ne putali. Takie slova, kak "Filipp", "faros" (parus), pisalis' u nih cherez "fi"; zato takie, kak "Feodor" ili "matematik" (vo vtorom sloge), -- cherez "fitu". Slavyanam dlya izobrazheniya ih sobstvennogo zvuka "f" eto bylo sovershenno ne nuzhno, no sostavitelyam slavyanskoj azbuki pokazalos' ochen' vazhnym tochno peredat' napisanie grecheskih imen ili otdel'nyh slov (tut mnogoe bylo svyazano eshche s religioznymi soobrazheniyami). Poetomu oni i ne reshilis' otkazat'sya ni ot "fi", ni ot "fity". Vot pochemu v russkom yazyke ochen' dolgo derzhalos' dvojstvennoe, neyasnoe pravopisanie (i dazhe proiznoshenie) zaimstvovannyh s grecheskogo slov i kornej. Grecheskoe slovo "tebe", oznachavshee "bog", pisalos' "tetoj" v nachale. Nashe imya "Fedor" oznachayushchee "bozhij dar", stalo, hot' ono i proishodit ot etogo grecheskogo slova, pisat'sya cherez "f", v to vremya kak na Zapade ono skoro prevratilos' v "Teodor". |to proizoshlo potomu, chto imya "Fedor" bystro stalo na Rusi rodnym, russkim imenem, poteryalo vsyakij privkus chuzhezemnosti. A vot, skazhem, drugoe, bolee redkoe grecheskoe slovo "ateos" (bezbozhnyj), proishodyashchee ot togo zhe kornya, dolgo peredavalos' u nas kak "afej"; "afeizm" (tak ono vyglyadit eshche v perepiske A. S. Pushkina), to est' cherez "fitu". Lish' k koncu XIX veka ustanovilos' nashe nyneshnee ego, proiznoshenie i pravopisanie: "ateizm", "ateisticheskij" i t. p. Tochno tak zhe my vstrechaem u nas ryadom dva slova: "Afanasij" (imya, kotoroe po-grecheski znachit "bessmertnyj") i "tanatefobiya" (medicinskij termin, oznachayushchij "strah smerti"). Oni hot' i pishutsya razlichno, no svyazany po proishozhdeniyu s odnim grecheskim slovom "tanatos" (smert'). Ne prihoditsya udivlyat'sya, chto russkie "orfografy", specialisty po pravopisaniyu, pri pervoj zhe vozmozhnosti postaralis' osvobodit' nash alfavit ot sovershenno lishnej "fity". Bukva zhe "f" sohranilas'. Ona vypolnyaet i segodnya svoyu sovsem osobuyu funkciyu -- yavlyaetsya svoeobraznoj "perevodchicej s inostrannyh yazykov" v russkoj azbuke. Teper', ya dumayu, vam stalo okonchatel'no yasno, chto zvuk i bukva -- daleko ne odno i to zhe, i putat' ih nikak nel'zya. Tak dlya chego zhe pridumano takoe neudobstvo? Davajte luchshe pisat' tak, kak my slyshim i govorim! Vryad li, odnako, podobnoe izmenenie pravil bylo by bolee udobnym. Vprochem, sudite sami. ODIN ZA TREH Kak po-vashemu: odna bukva dolzhna oznachat' odin zvuk ili neskol'ko raznyh? Odnomu zvuku dolzhna sootvetstvovat' odna bukva ili tozhe neskol'ko? Vopros ne iz novyh: eshche v XVIII veke ego zadaval sebe izvestnyj nash uchenyj i poet Vasilij Tred'yakovskij. Znanie orfografii, tak pisal on kak raz po povodu bukv "ef" i "fity", "nesravnenno legchajshee budet, kogda kazhdaya bukva svoj tokmo zvon (zvuk. -- L. U.) oznachat' imeet: sie vam samo soboyu vrazumitel'no. Bude zhe odin i tot zhe zvon... oznachaetsya dvumya ili tremya znakami, to kak ne byt' somneniyu i, sledovatel'no, zatrudneniyu v pisatele?" Vy, polagayu ya, prisoedinites' k etomu razumnomu mneniyu. Bylo by, ej-ej, uzhasno, esli by bukva "o" chitalas' to "o", to "z", to "r" ili ezheli by zvuk "s" my pisali to v vide "i", to kak "ya", to cherez "k"... Da takogo ya byt' ne mozhet! A ved' nepravda: inoj raz my postupaem kak raz takim obrazom. Voz'mite prostoe russkoe slovo: "ya". My ego pishem pri pomoshchi odnoj bukvy "ya". CHto zhe, ono tak i sostoit iz odnogo zvuka? Slovo "ya" est' i u drugih narodov. U finnov "ya" znachit "i", u latyshej i nemcev -- "da". Proiznosyat oni ego pochti v tochnosti kak my. A pishut pri pomoshchi dvuh bukv: "ja". Zachem im ponadobilis' dve bukvy? Pochemu nam dostatochno odnoj? Skol'ko zhe v etom slove zvukov? Voz'mem russkie slova "maj" i "gus'" i poprobuem sklonyat' ih. Pishetsya: Proiznosyatsya: Tak zhe, kak: Imenitel'nyj padezh: maj, gus' maj, gus' dom Roditel'nyj padezh: maya, gusya maj+a, gus'+a dom+a Datel'nyj padezh: mayu, gusyu maj+u, gus'+u dom+u Tvoritel'nyj padezh: maem, gusem maj+em, gus'+em dom+Om i t.d. Vse eti padezhi obrazuyutsya odinakovo: k osnove slova ("dom", "maj", "gus'") pribavlyayutsya zvuki okonchanij "a", "u", "em", "om" i prochie. I tut-to uzhe stanovitsya ochen' yasnym, chto v slove "maya" bukva "ya" oznachaet vovse ne odin zvuk, a dva: "i + a". Tol'ko izobrazhaet ih na pis'me odna bukva -- "ya". No, s drugoj storony, chto zhe? I v slove "gusya" bukva "ya" oznachaet dva zvuka? Nichego podobnogo: nikto ne chitaet eto slovo tak: "gus' + ja". Vse proiznosyat ego v roditel'nom padezhe: "gus' + a". Znachit, v slove "maya" (ili v slovah "ya", "yama", "ad") bukva "ya" peredavala nam dva zvuka -- "i" i "a", a v slove "gusya" (tak zhe kak v slovah "shlyapa", "myat'", "Lyalya") ona zhe vyrazhaet tol'ko odin zvuk "a", no ta" koj zvuk "a", kotoryj idet tol'ko vsled za lyubym myagkim soglasnym zvukom. Sravnite-ka slova: sad i syadu, mat' i myat', rasa i ryasa Vyhodit, chto est' v nashej azbuke takie bukvy, kotorye mogut oznachat' to odin zvuk, to drugoj i poroyu dazhe ne odin zvuk, a dva zvuka srazu. TRI ZA ODNOGO... Teper' prislushaemsya k zvuku "i". Kstati, "i" vovse ne glasnyj zvuk, kak privykli dumat' mnogie, potomu chto on oboznachaetsya bukvoj, pohozhej na "i", da i nosit nepravil'noe nazvanie v azbuke -- "i-kratkoe"; "i" -- soglasnyj zvuk, kuda blizhe, chem k "i", stoyashchij k "h"; tak govoryat uchenye zvukovedy -- fonetiki, ili fonologi. No eto nam poka nevazhno.) Zvuk etot my chasto izobrazhaem pri pomoshchi bukvy "i" i v russkih slovah: "moj", "daj", "buj", i v inostrannyh: "N'yu-Jork", "Ielloustonskij park". V to zhe vremya oboznachaem my ego i cherez posredstvo razlichnyh drugih bukv. * ----- * |to znachit, chto kazhdaya iz etih bukv: "ya", "k", "e", "e", "i" -- v opredelennyh sluchayah (v nachale slov, a takzhe v seredine i v konce slova posle glasnyh zvukov) oznachaet sleg, sostoyashchij iz zvuka "i" plyus kakoj-libo glasnyj ("a", "u", "e", "o", "i"), ----- YA jad--yad reja--reya bujan--buyan YU jula--yula peju--poyu ijul'--iyul' E jeda--eda pejzzd--poezd vdvoje--vdvoe ¨ jozh--ezh bojok -- boek mojo--moe I jih--ih ruchji--ruch'i ul'ji--ul'i Odnako, eto eshche ne vse sposoby. Sravnite takie slova, kak: pyat' i p'yanyj on lyut i oni l'yut vest' i v®ezd Oni razlichayutsya mezhdu soboj opyat'-taki lish' tem, chto vo vtorom stolbce mezhdu soglasnym i tem glasnym, kotoryj idet za nim, slyshen zvuk "i". A kak my oboznachaem eto na pis'me? Tret'im i chetvertym sposobom: pri pomoshchi bukv "myagkij" ili "tverdyj" znak. Znachit, naoborot: byvaet, chto odin i tot zhe zvuk u nas mozhet vyrazhat'sya samymi raznymi bukvami, a vovse ne vsegda odnoj i toj zhe. Pochemu eto vazhno? Nuzhno raz i navsegda zapomnit' tverdoe pravilo yazykoznaniya: nikogda ne putajte dve sovsem raznye veshchi -- bukvu i zvuk. Verno: oni svyazany drug s drugom. No svyaz' eta ne tak prosta i ne tak pryama, kak my obychno dumaem. Imenno poetomu lyudi i ne mogut pisat' tak, kak oni govoryat i slyshat. Imenno poetomu i nuzhny nam uroki pravopisaniya. ESHCHE ODNA "REDKOSTNAYA" BUKVA YA govoryu teper' o russkoj bukve "a". -- Skazhite, pozhalujsta, -- pozhmete vy plechami,-- vot nashel redkost'! Da, no ved' ya govoryu o bukve "a" v nachale slov, kogda ona stoit v nih pervoj. -- Nu i chto zhe iz etogo? -- A vot chto... Obyknovenno my dumaem, chto nashemu ustnomu yazyku, tak skazat', vse zvuki, a pis'mennomu vse bukvy ravny, chto u nih nikak ne mozhet byt' sredi bukv lyubimcev i zabroshennyh padcheric. A na samom dele yazyk otnositsya k svoim zvukam -- a cherez nih i k vyrazhayushchim ih bukvam -- daleko ne bespristrastno. Odnimi on pol'zuetsya na kazhdom shagu, k drugim obrashchaetsya ochen' redko. Odni odinakovo vstrechayutsya i v nachale slov, i v ih konce, i posredine, drugih zhe vy nikogda ne najdete: etoj v nachale, toj v konce. -- Podumajte sami, mnogo li est' russkih slov, kotorye konchalis' by na "e"? Boyus', chto vy ih ne najdete.* A takih, kotorye nachinalis' by na "y"? ----- *"Kashne", "pensne" i t. p. -- eto vse, konechno, zaimstvovannye slova. "Cache-nez" po-francuzski znachit "pryach' nos", "pince-nez" -- "zashchemi nos". ----- Na pervyj vzglyad kazhetsya, chto esli dazhe tak, nikakogo znacheniya v nashej zhizni eta osobennost' yazyka ne imeet. Neverno! Byvayut sluchai, kogda lyudyam prihoditsya razdelit'sya na gruppy po "bukvam" -- skazhem, po "inicialam ih familij". Vo vremya vyborov v Sovety deputatov trudyashchihsya, naprimer, vse izbirateli podhodyat za polucheniem vybornyh byulletenej k stolam, nad kotorymi ukrepleny bukvy, sootvetstvuyushchie etim "inicialam". Shodite v punkt golosovaniya pri blizhajshih vyborah i ponablyudajte. Nad nekotorymi stolami nadpisany odna, mnogo -- dve bukvy: "b", "p" ili "k". Nad drugimi zhe ukrepleny tablichki s neskol'kimi bukvami na kazhdoj: "u", "f", "h", "c" ili "sh", "shch", "e", "yu", "ya". Zdes' k odnomu stolu speshat srazu i Unkovskie, i Fedotovy, i Cvetkovy -- grazhdane, familii kotoryh nachinayutsya s raznyh bukv. Kazalos' by, u takih stolov vsegda dolzhna stoyat' tolpa naroda. Okazyvaetsya, naoborot: tam lyudej vsegda men'she, chem u stolov s otdelennymi drug ot druga bukvami "e", "k" ili "o". Pochemu eto? Potomu, chto familij, nachinayushchihsya s "u" ili "shch", vsegda gorazdo men'she, chem familij s "b" ili "v". I eto ne sluchajnost', eto zakon yazyka. Vot ya beru obychnyj gorodskoj telefonnyj spravochnik. Familii na bukvu "k" zanimayut v nem 15 s lishnim stranic. Familii na "p" -- 9, na "b" -- pochti 10 stranichek. Familij zhe na "u" nabralos' vsego na 0,9 odnoj stranichki, na "c" -- na odnu, na "shch" -- okolo polstranichki. Ih v tridcat' raz men'she, chem nachinayushchihsya s bukvy "k"! Mozhet byt', tak obstoit delo tol'ko s familiyami? Nichut'. I "slova voobshche" podchinyayutsya tomu zhe svoeobraznomu zakonu. V "Tolkovom slovare russkogo yazyka" pod redakciej professora D. N. Ushakova bukva "p" (to est' slova, nachinayushchiesya s bukvy "p") zapolnila soboyu 1082 stolbca, -- 541 stranicu, pochti tri chetverti tret'ego toma. A skol'ko zhe v nem dostalos' na dolyu teh slov, v nachale kotoryh stoit bukva "shch"? Vsego 5 stranichek! Ih uzhe v 108 raz men'she, chem ih "mnogolyudnyh", mnogoslovnyh sobrat'ev. Zakon vyrazhen eshche bolee rezko. Kazalos' by: nu, a chto nam za delo do etogo zakona? Ne vse li ravno, v konce koncov, kakih slov men'she i kakih bukv men'she v slovah? Vse kazhetsya bezrazlichnym, poka ne zajmesh'sya etim delom vplotnuyu. Svoeobraznye kaprizy yazyka imeyut nemaloe chisto prakticheskoe znachenie. V nabornyh cehah tipografij iz-za nih nikak nel'zya zapasat' odinakovoe kolichestvo metallicheskih liter "p" i "shch"; s takoj kassoj nevozmozhno budet nabrat' ni odnoj knigi: esli "p" issyaknet pri etom na sotoj stranice nabora, to "shch" ostanetsya eshche na 9900 stranic! Tak rabotat' nel'zya: prihoditsya prisposablivat'sya k trebovaniyam yazyka, zapasat' odnih bukv gorazdo men'she, drugih mnogo bol'she. I nado znat', vo skol'ko raz bol'she. Priglyadites' k lyuboj pishushchej mashinke. Bukvy "p", "r", "k", "e" i drugie, chashche vstrechayushchiesya, raspolozheny na ee klaviature poblizhe k centru, tak skazat' "pod rukoj" u mashinistki. Bukvy zhe vrode "e", "y" ili nashego znakomogo "f" zagnany na samyj kraj: ne tak-to uzh chasto oni ponadobyatsya! Znachit, zakon yazyka prishlos' uchest' i inzheneram-konstruktoram etih poleznyh mashin; ego primenenie oblegchaet trud mashinistok. Esli vam popadetsya v ruki bloknot-alfavit, perelistajte ego. Vy uvidite, chto zakon nash prinyat i tut vo vnimanie: pod bukvy rasprostranennye otvedeno po neskol'ku stranichek, a pod "shch" da "ya" -- po odnoj-edinstvennoj. Kto by ni zapisyval kakie-libo familii v svoj bloknot, kem by ni byli ego znakomye -- nositeli etih familij, nepremenno sredi nih "lyudej s bukvy "k" okazhetsya v konce koncov mnogo bol'she, chem teh, ch'i familii nachinayutsya na "u" ili "e". Rukovodstvuyas' etim zhe zakonom, vybornye komissii rassazhivayut za stolami rabotnikov, voennye uchrezhdeniya naznachayut sroki yavki prizyvnikov. Zakony yazyka i yazykovedeniya proyavlyayutsya v samyh neozhidannyh oblastyah zhizni. Nedarom i narodnaya pogovorka pro yazyk glasit: "Ne med, a ko vsemu l'net!" Do sih por my govorili tol'ko o nashem, russkom yazyke. CHto zhe, i v drugih yazykah dejstvuet etot samyj zakon? Da, i v drugih. No vsyudu po-svoemu. Te zvuki, kotorye "nravyatsya" odnomu yazyku, v drugom nahodyatsya "na zadvorkah", i naoborot. Te, kotorye russkij yazyk ohotnee primenyaet v konce slov, v drugih yazykah mogut chashche vsego stoyat' kak raz v ih nachale. Voz'mite nash zvuk i nashu bukvu "y". Zvuk "y" my inogda, sami togo ne zamechaya, proiznosim v nachale nashih slov (naprimer, v takih sochetaniyah, kak "dub, yva i bereza" ili "son y yav'"), no bukvu "y" nikogda ne pishem na etom meste. Tureckij zhe yazyk i osobenno yazyki narodov nashego dalekogo severo-vostoka besstrashno pomeshchayut ee vsyudu, v tom chisle i v samom nachale mnogih slov. Nashe slovo "shkaf" v Turcii zvuchit "yshkaf". "Teplyj" po-turecki budet "yly", "chest'" -- "yrc". Stranu Irak v Turcii nazyvayut "Yrak". Dlya turka "y" -- samaya obychnaya pervaya bukva slova. No vse eto pustyaki po sravneniyu s yazykom chukchej ili kamchadalov. CHukotskie slova bukval'no pestryat zvukom "y": "ytri" -- "oni"; "ryrka" -- "morzh". Mne, avtoru etoj knizhki, povezlo: odin moj rasskaz -- "CHetyre boevyh sluchaya" -- pereveli v svoe vremya na chukotskij yazyk. On nazyvaetsya tam tak: "Nyrak marakvyrgytajkygyr-gyt". Pyat' "y" v odnom slove! Vot eto dejstvitel'no "predpochtenie"! Teper' my mozhem vernut'sya k toj, takzhe dovol'no strannoj i redkoj bukve russkoj azbuki, s kotoroj nachali razgovor, k bukve "a". Russkomu yazyku ochen' svojstvenny slova, gde eta bukva vstrechaetsya v seredine i na konce, oznachaya tam zvuk "a". Samym rasprostranennym okonchaniem sushchestvitel'nyh zhenskogo roda yavlyaetsya, kak vse horosho znayut, imenno "a": "ruka", "noga", "banka", "udochka", Ochen' chasto vstrechaem my zvuk i bukvu "a" i v seredine slova: "baran", "katat'", "kupan'e". Veroyatno, vam kazhetsya, chto i nachalo slova ne zapretno dlya nee. No vot okazyvaetsya, chto russkij yazyk pochti sovershenno ne terpit slov, nachinayushchihsya so zvuka i bukvy "a".* Opyat' voz'mite v ruki "Tolkovyj slovar' russkogo yazyka" -- knigu, dobrat'sya do kotoroj dolzhen kazhdyj nachinayushchij yazykoved! -- i prosmotrite pervye stranicy pervogo toma. Zdes' dovol'no mnogo slov na "a". No pochti okolo kazhdogo iz nih ukazano, chto eto slovo libo prishlo k nam (chasto vmeste s tem predmetom, kotoryj ono oboznachaet) otkuda-nibud' so storony, ot kakogo-nibud', inoj raz dovol'no dalekogo, naroda (naprimer, slovo "ananas": ved' etot frukt ran'she ne byl izvesten nigde, krome YUzhnoj Ameriki; ponyatno, chto mnogie narody usvoili sebe indejskoe nazvanie ego); libo zhe ono vzyato iz drevnih, davno stavshih mertvymi yazykov -- latinskogo i grecheskogo (iz etih yazykov vse nacii Evropy davno uzhe cherpayut novye slova dlya svoej nauchnoj rechi, naprimer: "aviaciya", "avtomobil'", "anemon" i tomu podobnoe). ----- *YA namerenno podcherkivayu, chto rech' idet o "bukve", kotoraya oboznachaet etot zvuk. Sushchestvuet mnozhestvo russkih slov, kotorye nachinayutsya so zvuka, ochen' pohozhego na "a": "abychaj", "asoka", "atava". No ved' my pishem takie slova cherez "o": "obychaj", "osoka>, "otava". Sejchas u nas net rechi o takih slovah, kak by oni ni proiznosilis'. ----- Vot primernyj perechen' teh slov, s kotoryh nachinaetsya kazhdyj russkij slovar': Abazhur -- franc. slovo. Abaz (moneta) -- persidsk. Abaka (rod schetov)--grechesk. Abbat -- iz sirijsk. yaz. (abba -- otec, batyushka). Aberraciya (astronomicheskij termin)--latyn'. Abzac -- nemeck. (satz -- fraza). Abiturient (okanchivayushchij uchebnoe zavedenie)--latyn'. YA vypisal pervye sem' slov, no ih ochen' mnogo. Na vosemnadcati pervyh stranicah slovarya iz russkih po svoemu kornyu slov popadayutsya tol'ko "avos'", "aga", "agu", "az" i "azbuka" (da i to poslednie dva -- staroslavyanskie). CHto zhe eto znachit? Inoj podumaet, pozhaluj, chto takoe obstoyatel'stvo yavlyaetsya svoeobraznym nedostatkom nashego yazyka. |to, konechno, bylo by velichajshej nelepost'yu. Russkih slov na "a" malo ne potomu, chto my ih ne sumeli vydumat', a potomu, chto zdes' dejstvuet zakon, o kotorom ya vam uzhe govoril: nash yazyk "ne lyubit" nachinat' svoi slova s takogo "chistogo", "nastoyashchego" "a", -- tol'ko i vsego. I delo yazykovedov -- ne gorevat' po etomu povodu, a postarat'sya vyyasnit', pochemu tak poluchilos', pochemu nametilas' v yazyke takaya mnogovekovaya privychka. To zhe samoe my zamechaem, vprochem, i v drugih yazykah. Tak, naprimer, vo francuzskom yazyke pochti net sobstvennyh slov, kotorye nachinalis' by na bukvy "h, u, z" ili na sochetaniya bukv "tX". Mozhet byt', vas ne udovletvorit takoe ob®yasnenie? A pochemu u russkogo yazyka obrazovalas' imenno takaya, a ne kakaya-nibud' inaya "privychka"? Poka daleko ne vsegda vozmozhno takoe ob®yasnenie dat'. No, nesomnenno, lingvisty budushchego postarayutsya razgadat' do konca i etu zagadku. Lyubopytno bylo by, kstati, esli by vy vzyali na sebya trud proverit' sostav teh slov na "a", kotorye stoyat v nashih slovaryah. Vy, ya dumayu, ubedilis' by v dovol'no lyubopytnoj veshchi: ogromnoe bol'shinstvo sredi nih -- sushchestvitel'nye. Prilagatel'nyh i glagolov pochti vovse net. Pochemu? Da imenno potomu, chto vse eto slova-prishel'cy, A hotya nash yazyk, kak i vse yazyki, ohotno popolnyal svoj slovarnyj sostav za schet slovarnogo sostava drugih yazykov, vse zhe "popolnyal" on ego ochen' ostorozhno, razborchivo i ne slishkom shchedro.* ----- * Lyubopytno otmetit': est' sluchai, kogda, kak by vrazrez so vsem, chto ya skazal, slova, zaimstvovannye nami, v svoem rodnom yazyke vovse ne nachinalis' na "a" i priobreli eto nachal'noe "a" imenno uzhe na russkoj pochve. Takovo, naprimer, nashe slovo "arbuz". Ono vzyato iz iranskogo yazyka; odnako tam dynya nazyvaetsya "hyarbyuze". Slovo eto, vsego veroyatnee, proniklo s yuga snachala v ukrainskij yazyk, gde i ostalos' zhit' v forme "garbuz", a ottuda uzhe pereselilos' k nam i priobrelo zdes' svoj nyneshnij, yavno nerusskij vid. Zanyatno, chto v tureckom yazyke iranskoe "hyarbyuze" prevratilos' v "karpuz" (arbuz), iz kotorogo, ves'ma veroyatno, rodilos' nashe "karapuz" (malen'kij, kruglen'kij chelovechek). ----- Nash yazyk bral sebe te slova, kotorymi nazyvali za rubezhom razlichnye predmety, ne vstrechayushchiesya v nashej strane: frukty ananas i apel'sin, zverya alligatora, pticu al'batrosa. CHto zhe do nazvanij razlichnyh kachestv predmetov ili vsevozmozhnyh dejstvij nad nimi, to russkie lyudi znali iskoni pochti vse glavnye kachestva veshchej, kakie my nablyudaem v mire: umeli vypolnyat' vse nuzhnye cheloveku dejstviya. Dlya nih yazyk izdrevle imel svoi slova, -- nadobnosti v chuzhom slovare ne vstrechalos'. Vot k kakim vyvodam privodit vnimatel'noe rassmotrenie nekotoryh bukv nashej rechi i vyrazhaemyh imi zvukov ee. OCHENX LI TRUDNO RUSSKOE PRAVOPISANIE? Zvuk -- eto odno, a bukva -- eto drugoe. Takoj, kazalos' by, bezobidnyj yazykovednyj zakon, a skol'ko ogorchenij on vyzyvaet u shkol'nika! Napisano "boroda", a chitat' nado "barada". Hochetsya napisat': "tilifon ni rabotait", a izvol' pisat', kak nikto ne govorit: "telefon ne rabotaet". I vot voznikayut oshibki. A za oshibkami raznye nepriyatnosti... Zachem zhe bylo zavodit' v nashej orfografii takuyu nikomu ne nuzhnuyu slozhnost'? Vopros etot nado razbit' na dva. Vo-pervyh, legche li bylo by pisat', ne bud' nasha orfografiya sama soboyu, to est' esli by kazhdyj pisal "v tochnosti tak, kak vygovarivaet"? Vo-vtoryh, dejstvitel'no li tak uzh trudna nasha gramota? Interesno, legche orfografiya drugih yazykov ili trudnee? Na pervyj vopros daetsya otvet v bol'shih uchebnikah i nauchnyh rabotah, kotorye podrobno rasskazyvayut, kak i pochemu imenno tak resheno pisat' po-russki. YA zdes' sejchas popytayus' tol'ko osvetit' polozhenie veshchej odnim prostejshim primerom. Vspominaetsya mne malen'kij, pochti razbityj snaryadami gorodok v dni Velikoj Otechestvennoj vojny, doroga ot nashih postov k ego okrainam i stolb vozle dorogi. Na stolbe strela i strannaya nadpis': "Opteka". YA i eshche neskol'ko oficerov stoyali pod etim stolbom i krepko rugali chudaka, kotoryj takuyu nadpis' sdelal. Kak nam teper' bylo ponyat': chto nahoditsya tam, za uglom, na ulicah gorodka, po kotorym uzhe svisteli fashistskie puli? Esli tam i verno "apteka" -- delo odno; nado nemedlenno poslat' tuda bojcov, ne schitayas' s opasnost'yu, vynesti vse lekarstva, kakie tam mogli ostat'sya, binty, jod. Vse eto bylo nam ochen' nuzhno. Esli zhe "optika", -- tak ni ochki, ni fotoapparaty "as v tot moment ne interesovali. "I kak tol'ko gramotnyj chelovek mozhet etakoe napisat'?"-- vorchal major. Togda sredi ostal'nyh voznik spor. Odni utverzhdali, chto neizvestnyj nam avtor nadpisi byl, nesomnenno, ili iz YAroslavskoj oblasti, ili iz Gor'kovskoj. V etih mestah lyudi "okayut", -- govoryat na "o", chetko proiznosya ne tol'ko vse te "o", kotorye napisany, no inogda, po privychke, vygovarivaya etot zvuk dazhe tam, gde i stoit "a" i nado skazat' "a". Tomu, kto rodilsya na Volge ili na severe, otdelat'sya ot etoj privychki nelegko. Valerij CHkalov govoril na "o", Maksim Gor'kij zametno "okal". Tak proizoshla i eta oshibka: chelovek, konechno, hotel napisat' "apteka". No proiznosil-to on eto slovo--"opteka". Tak on ego i izobrazil. Odnako mnogie ne soglasilis' s etim. Po ih mneniyu, vse bylo kak raz naoborot. Est' v nashej strane oblasti, gde lyudi "akayut", "ekayut" i "ikayut". Odni govoryat tak, kak v poslovice: "S MAskvy, s pAsada, s kalashnAvA ryada", proiznosyat "pAnIdel'nik", "srIda", "mIdvIzhonAk". A drugie, naoborot, vygovarivayut "pA-nedel'nEk", "belEberda". Nu i pj'shut, kak proiznosyat! Mozhet byt', tot, kto eto pisal, byl imenno chelovek "ekayushchij". On slovo "optika" slyshal i govoril kak "bpteka", da tak ego i napisal na stolbe. Znachit, apteki tam net. Spor nash togda nichem ne konchilsya. No eto i nevazhno. Dejstvitel'no, v nashej ogromnoj strane mnogo oblastej; v nashem yazyke nemalo razlichnyh dialektov, mestnyh govorov. Dazhe takie blizkie goroda, kak Moskva i Leningrad, i te govoryat ne sovsem odinakovo: moskvichi vygovarivayut "skuSHNA", a leningradcy -- "skuCHNA"; v Moskve izvestnyj pribor dlya pis'ma nazyvayut "ruchka", a v Leningrade -- "vstavochka"... Odna i ta zhe familiya -- nu, skazhem, Musorgskij -- v Leningrade proiznositsya "Musorgskij", kak pishetsya; v Moskve -- kak nechto srednee mezhdu: Musorg-- skoj, Musorg -- skaj, Musorg -- skyj > Musorg -- sk?j Est' oblasti, gde dazhe sejchas vy uslyshite takie strannye okonchaniya, kak "ispej kvaskyu", "klikni Van'-kyu"... Est' mesta, zhiteli kotoryh vse eshche proiznosyat vmesto sochetaniya zvukov "dn" sovsem drugoe -- "nn": "okno" vmesto "odno", "na nno" vmesto "na dno". Oblastej i govorov mnogo, a russkij yazyk odin. I dlya togo chtoby vse russkie lyudi mogli svobodno ponimat' rech' drug druga, chtoby nashi knigi i gazety mogli chitat'sya s odinakovoj legkost'yu i pod Leningradom, i v Gor'kom, i okolo Astrahani, -- neobhodimo, chtoby vsyudu dejstvovalo odno i to zhe obshcherusskoe pravopisanie, odna edinaya gramota i orfografiya. Inache, chto by skazali vy, esli by v sobranii sochinenij Pushkina prochli takie strochki: "Bahat y slavin Kachyubej, Ivo luha niabazrimy..."? Ponyat' ih bylo by vam dovol'no zatrudnitel'no. I mozhno skazat' tverdo, chto "pisanie po sluhu", a ne po pravilam orfografii ne oblegchilo by vash trud, a sdelalo by izuchenie gramoty pochti nemyslimym: prihodilos' by vmesto odnogo russkogo pravopisaniya zauchivat' desyatki oblastnyh -- dlya kazhdogo mesta v otdel'nosti. Nedarom zhe starinnaya belorusskaya poslovica govorit: "CHto ves',* to i rech'. CHto sel'co, to i slovco"! Tak uzh davajte luchshe ostanovimsya tverdo na odnoj obshchej orfografii. ----- * Ves' -- derevnya, selenie. ----- Tak nauka otvechaet na pervyj vopros. BUKVA-PUGALO I EE SOPERNIKI Znachit, pisat' tak, kak kazhdyj slyshit, nevozmozhno. Gorazdo udobnee pisat' kak primyato, kak trebuyut pravila orfografii. Tak li eto? Tak! No ne vsegda! Vse, navernoe, slyshali pro bukvu-strashilishche, bukvu-pugalo, pro znamenityj "yat'", oblityj slezami beschislennyh pokolenij russkih shkol'nikov. Odnako daleko ne vse teper' znayut, chto eto bylo takoe. V nashem nyneshnem pis'me sushchestvuyut dva znaka dlya zvuka "e": "e" i "e", ili "e oborotnoe". |to bolee ili menee ponyatno; sravnite proiznoshenie takih slov, kak "moneta" i "Mone" (familiya izvestnogo francuzskogo hudozhnika Kloda Mone), "stek" i "tekst", "Dode" (familiya francuzskogo pisatelya) i "dodelal". Sopostav'te slova vrode "ehat'" i "ehat'", "elektrichestvo" i "ele krutitsya", -- vy pojmete, dlya chego nam nuzhny eti dve bukvy.* ----- * Strogoe soblyudenie rezkoj raznicy mezhdu zvukom "e" i zvukom "e" v dorevolyucionnye vremena schitalos' priznakom obrazovannosti, horoshego vospitaniya, kul'turnogo loska. "Elektri-chestvo" vmesto "elektrichestvo", "ekzamen", "ekipazh" proiznosili prostolyudiny. |to zabavno otrazilos' v tvorchestve odnogo iz poetov togo vremeni, Igorya Severyanina: v pogone za "svetskim tonom" svoih stihov on prostodushno nanizyval slova, soderzhashchie "e" ("|legantnaya kolyaska v elektricheskom bien'i elastichno shelestela...") ili dazhe zamenyal bukvu "e" bukvoj "e" "prosto dlya shika": "SHoffer, na Ostrova!" |to bylo ponyatno: Severyanin boyalsya prostonarodnosti. Bolee stranno, chto sejchas mnogie u nas, nevest' pochemu, dopuskayut takuyu zhe "elegantnost'" v proiznoshenii. Neredko slyshish', kak molodye lyudi vygovarivayut "rel'sy" vmesto pravil'nogo "rel'sy", "pioner" vmesto "pioner" i dazhe "shinel'" vmesto "shinel'". Vot uzh eto naprasno! ----- No do 1918 goda v russkoj azbuke byla i eshche odna bukva "e", etot samyj "yat'", pohozhij po svoemu vneshnemu vidu na znachok planety Saturn, izobrazhennyj na etoj stranice. Po prichinam, kotorye vam sejchas pokazhutsya sovershenno neyasnymi, slovo "sem'" pisali imenno tak: "sem'", a slovo "s im ya" sovershenno inache, cherez "yat'". Vsmotrites' v etot nebol'shoj spisochek primerov: V melkom prudu. i Pishi melkom. Eli vysoki. My eli sup. |to ne moj kot. |tot kot nemoj. Nachalsya vecher. Podnyalsya veter. Tuda pribrel i vol. YA priobrel vola. V primerah pravogo stolbca vmesto bukvy "e" prezhde vsegda pisalsya "yat'". Poprobujte, proiznosya eti predlozhen'ica po neskol'ku raz podryad, rasslyshat' raznicu v zvukah "e" v levom i pravom stolbcah. Vy rovno nichego ne uslyshite: zvuki v teh i drugih sluchayah sovershenno shodny. A pisalis' do 1918 goda eti slova sovershenno po-raznomu. Pochemu? Zachem? Prichina, konechno, byla, i dazhe dovol'no osnovatel'naya. Bylo vremya, kogda zvuk "e" v slovah pravogo i levogo stolbcov yavlyalsya otnyud' ne odinakovym, prichem raznicu etu mog ulovit' na sluh kazhdyj normal'nyj chelovek. Dokazat', chto tak bylo, ne stol' uzh trudno. Postupim, kak yazykovedy: sravnim nekotorye russkie slova, v kotoryh imeetsya zvuk "e", s blizkimi k nim, pohozhimi na nih slovami ukrainskogo i pol'skogo yazykov. Po-russki: Po-ukrainski: Po-pol'ski: Step' Step Step Verh Verh Verh Bez Bez Bez Beda Bida Byada Les Lis Lyas (do lyasu) Vera Vira Vyara Belyj Bilyj Byalyj Mesto Misto* Myasto* ----- * V ukrainskom i pol'skom yazykah slovo eto oznachaet "gorod". Zdes' ukrainskoe i pol'skoe pravopisanie ne vosproizvedeno. ----- V poslednih pyati russkih slovah do 1918 goda stoyal "yat'". Ochen' legko zametit': tam, gde po-russki vsegda pisalas' bukva "e", v ukrainskom i pol'skom v rodstvennyh slovah tozhe stoit "e". Zato tam, gde u nas ran'she byl "yat'", ukraincy i polyaki chasto proiznosyat drugie zvuki, oboznachaya ih inymi bukvami. |to mozhet govorit' tol'ko ob odnom: zvuk "e" i v nashih slovah v etih sluchayah byl kogda-to daleko ne odinakovym. Tak bylo. No bylo eto davnym-davno, stoletiya nazad. V XX veke uzhe ni odin russkij ne mog pri vsem zhelanii na sluh zametit' stol' tonkuyu raznicu: yazyk postepenno izmenilsya. V slovah "veter" i "vecher", "melok" i "melko" zvuk "e" proiznositsya sovershenno odinakovo. Sami podumajte, legko li togdashnim shkol'nikam bylo na pamyat' zauchivat', chto "melko" i "vecher" pishetsya cherez "e", a "melok" i "veter" -- cherez "yat'", chto cherez "yat'" pochemu-to nado pisat' imya avstrijskogo goroda Veny, togda kak ital'yanskij gorod Veneciya prekrasno obhoditsya obyknovennym "e".* ----- *Na samom dele dlya takogo raznogo napisaniya opyat'-taki byli svoi osnovaniya. Slovo "Veneciya" na evropejskih yazykah zvuchit to kak "Veniz", to kak "Venedig", togda kak "Vena" po-nemecki budet "Viin", po-francuzski -- "V'enn". Nashi dedy staralis' peredat' v russkom pis'me etu raznicu. ----- Konechno, nelegko. Da i ni k chemu! A vyshlo tak po prostoj prichine: zhivaya chelovecheskaya rech', ustnyj yazyk menyaetsya ochen' ponemnogu, postepenno, nezametno. Pravila zhe pis'mennoj rechi nado menyat' vdrug, i menyat' soznatel'no, iskusstvenno, vezde odinakovo, srazu po vsej strane. |to ne tak-to prosto; reshayutsya na eto ne chasto; poetomu pis'mennost' kazhdogo yazyka obychno otstaet na mnogo let ot bolee bystryh i postepennyh izmenenij ustnoj rechi; tak rebenok vyrastaet iz sshitoj na nego god nazad shubejki. Znamenityj "yat'" byl ne odinok v russkoj gramote proshlyh let. Vot dorevolyucionnyj spravochnik "Ves' Petrograd". V nem lyudi s familiej Fedorov pomeshchayutsya v dvuh sovershenno razlichnyh mestah: odni -- na stranice 396-j, a drugie -- na 805-j. Pochemu? A potomu, chto familiya eta mogla pisat'sya dvoyako: i cherez "f" i cherez "fitu", kto kak hotel; bukvy zhe eti znachilis' v raznyh mestah alfavita. Zvuk "f" vsyudu proiznosili odinakovo; no "figura", "filin" ili "final" pisalis' cherez "f", a "arifmetika" ili "anafema" -- cherez "fitu". V te vremena i v "Poltave" Pushkina byla tol'ko odna bukva "f" -- v slove "cifr". My znaem teper', kak eto i pochemu poluchilos'. Imelos' togda u nas tri slova, kotorye vygovarivalis' sovershenno shodno (v pervom sloge): mir (tishina, spokojstvie), mir (vselennaya), miro (dushistoe veshchestvo). Pisalis' zhe oni vse tri sovsem razlichno. Zvuk "i" izobrazhalsya v nih tremya razlichnymi bukvami: mir -- tishina, mir -- vselennaya, mvro -- blagovonie. Pravda, slov, pishushchihsya cherez "izhicu" (v), v russkom yazyke bylo ne bolee desyatka; no vse zhe nedarom, vidno, s nej svyazalas' u shkol'nikov proshlogo dovol'no mrachnaya prigovorka: "fita da izhica, -- rozga k telu blizhitsya". Sovetskaya vlast' v pervye zhe gody svoego sushchestvovaniya unichtozhila bukvy-iskopaemye.* Poetomu vam sejchas pisat' po-russki gramotno mnogo legche, chem kogda-to bylo vashim otcam i dedam. ----- *"Fitu" i "izhicu" perestali upotreblyat' na praktike eshche ran'she. ----- No, mozhet byt', drugim narodam v drugih yazykah udalos' sozdat' eshche bolee udobnye i soglasnye s zhivoj rech'yu sistemy pravopisaniya? UDIVITELXNYE PRIKLYUCHENIYA MISTERA AIVENOU Govoryat, chto nekogda v Angliyu priehal odin russkij puteshestvennik. Anglijskij yazyk on otchasti znal, -- mog nemnogo razgovarivat'; familiyu nosil samuyu obychnuyu -- Ivanov. Kogda v gostinice ponadobilos' zapisat' etu familiyu v knigu priezzhayushchih, on porazmyslil, kak potochnee peredat' russkie zvuki anglijskimi, latinskimi bukvami, i zapisal, kak delal v drugih stranah: "Ivanw". Kakovo zhe bylo ego udivlenie, kogda utrom koridornyj privetstvoval ego: "Dobroe utro, mister Ajve-nou!". "Stranno! -- podumal Ivanov. -- YA zhe napisal sovershenno tochno: "Ivanw". Mozhet byt', na anglijskij sluh eto slovo kak-nibud' nehorosho zvuchit? "Ajvenou" im kazhetsya luchshe? Nu chto zhe, chto gorod, to norov". Sojdya v vestibyul', on sprosil knigu i peredelal vcherashnyuyu zapis' na "Ayvenu". Posle progulki on vernulsya domoj. Koridornyj posmotrel na nego kak-to somnitel'no. -- Dobryj vecher... mister |jvenu!.. --ne sovsem uverenno progovoril on. Ivanov podnyal brovi. "CHto takoe? Segodnya im uzhe i Ajvenou ne nravitsya? Nelepo! Nu ladno! Bud' po-vashemu: |jvenu tak |jvenu!" On snova potreboval knigu, zacherknul staroe i, na" hmuriv lob, napisal: "Eivenu". Nautro tot zhe sluzhashchij voshel v ego nomer s rasteryannym licom. Potupyas' v zemlyu, on probormotal: -- S dobrym utrom... mister... mister... Iven'yu... Ivanov bessil'no otkinulsya na spinku kresla. "Net, -- podumal on, -- tut chto-to ne tak! S chego oni vse vremya perekoverkivayut moyu familiyu? Nado, prezhde chem ee pisat', posovetovat'sya s kakim-nibud' zdeshnim yazykovedom". On poprosil prinesti spravochnik i, najdya tam adres lingvista po familii Knife, napravilsya k nemu. Interesno, kak proshla ih beseda? Vsego vernee, vot kak: -- Zdravstvujte, mister Kiife, -- vezhlivo skazal Ivanov. -- Hellou! -- bodro otvetil professor. -- Zdravstvujte! No moya familiya ne Knife. Menya zovut Najf! -- Najf? Odnako vot tut napisano... -- O, -- zasmeyalsya Najf, -- napisano! No ved' vy zhe v Anglii! U nas pishetsya odno, a vygovarivaetsya nechto sovsem inoe! My pishem "Knife", potomu chto eto slovo, oboznachayushchee nozh, prishlo k nam iz drevnegermanskih yazykov. Tam ono zvuchalo kak "knif": nedarom dazhe francuzy imenuyut perochinnyj nozhik "canif". No bukva "k" pered "n" u nas ne vygovarivaetsya, a bukva "i" vygovarivaetsya kak "aj". -- Vsegda? -- udivilsya Ivanov. -- CHto vy! Net, sovsem ne vsegda! -- s negodovaniem vskrichal professor. -- V nachale slova ona proiznositsya kak "i": "impoted" (vvezennyj), "infleksibl" (nesgibaemyj). -- No v nachale -- tut uzh vsegda tak? -- Ni v koem sluchae! Naprimer, slovo "irn" (zhelezo) proizaositsya "ajen". "Ice" (led) -- "ajs"... YA hotel skazat': v nachale nekotoryh ne chisto anglijskih -- zaimstvovannyh slov. No takih u nas dobraya polovina! Ponyali? -- Bolee ili menee... Kak zhe u vas togda oboznachaetsya zvuk "i"? -- Zvuk "i"? Da proshche prostogo: tysyach'yu razlichnyh sposobov. Inogda, kak ya vam uzhe dolozhil, cherez obyknovennoe "i" (my ego nazyvaem "aj"), naprimer "indigo" (indigo)... Inogda cherez "e" (bukvu "e" my kak raz zovem "i"). Bot slovo "evening" (ivning) --vecher... V nem pervoe "e" oznachaet "i", vtoroe "e" rovno nichego ne oboznachaet, a "i" v poslednem sloge opyat'-taki chitaetsya kak "i". Vprochem, inoj raj vmesto "i" pishetsya dva "e". Slovo "to sleep" (spat') nado chitat' "slip"; "spid" (skorost') pishetsya "speed", A to eshche dlya etogo prekrasno upotreblyaetsya sochetanie iz dvuh bukv -- "e" i "a" (bukvu "a" my dlya udobstva nazyvaem "ej"): "dealer" -- eto "Dile", kupec. "Deacn" (d'yakon) chitaetsya kak "dikon". Ili, esli nam etogo nedostatochno, cherez posredstvo bukvy "u", kotoraya v anglijskom yazyke nosit nazvanie "uaj". Naprimer, "prsperity" -- "prosperiti", procvetanie. Nu, a zatem... -- Dovol'no, dovol'no! -- oblivayas' holodnym potom, vozopil Ivanov. -- Nu i pravopisanie! |to zhe na orfografiya, a adskij labirint! Professor Najf pozhal plechami... A esli by nash puteshestvennik proyavil bol'shee terpenie, on uznal by ot pochtennogo lingvista mnogo eshche bolee udivitel'nyh i neozhidannyh veshchej. Est' drevnegrecheskoe slovo, nazvanie odnoj iz beschislennyh bogin' ellinskogo Olimpa: "Psyuhe", ili "Psihe". Ono oznachaet "dusha", "duh", "dyhanie". Pochti vo vseh evropejskih yazykah privilos' eto slovechko; my vstrechaem ego v russkom yazyke v nazvanii nauki "psihologiya" i v svyazannyh s nim slovah: "psihiatr", "psihika"... Samoe imya grecheskoj bogini "Psyuhe" u nas peredaetsya kak "Psiheya", vo Francii -- "Psishe", u nemcev -- "Psyuhe". Ono i neudivitel'no: napisannoe latinskimi bukvami, ono vyglyadit kak "Psyche". U anglichan eto slovo pishetsya pochti tak zhe, kak u francuzov, -- "Psyche", no vygovarivaetsya ono -- "sajki". Da, imenno "sajki", ne bolee i ne menee! V pisanom slove net ni "a", ni "i", ni "k", a v zvuchashchem vse eto nalico. Naoborot: v pisanom slove est' "p", est' "igrek", est® "ce", est' "h", a v zvuchashchem nichego etogo net -- ni priznaka. Vot eto pravopisanie! Vprochem, francuzam tozhe ne stoit gordit'sya legkost'yu ih orfografii. Francuzskoe nazvanie mesyaca avgusta pishetsya tak: "a+o+u+t"= "aout", a proiznositsya ... "u"! Da, "u" - odin edinstvennyj zvuk! Kak mogla poluchit'sya takaya dikaya nelepost'? Tem zhe sposobom, o kotorom my uzhe govorili po povodu nashego "yatya". CHtoby ponyat', chto? imenno zdes' proizoshlo, malo znat' istoriyu odnogo lish' yazyka - francuzskogo. Nado obratit'sya k vremenam Drevnego Rima. Svoe nazvanie avgusta fr