ti znacheniya slova "lovkij". Odnako oni ne popadali v pis'mennye dokumenty. Poetomu my teper' i ne mozhem najti ih tam. I imenno poetomu yazykovedy, kogda im prihoditsya vosstanavlivat' slovarnyj sostav russkogo yazyka dalekih proshlyh dnej, ne mogut ogranichivat'sya tol'ko tem, chto oni nahodyat v drevnih bumagah. Slova "lovkij" net v starinnyh gramotah. No v teh pesnyah, skazkah, bylinah, kotorye russkij narod, peredavaya iz ust v usta, hranit dolgie veka v svoej pamyati, pochti ne menyaya v nih nichego (ved' govoritsya: "Iz pesni slova ne vykinesh'!"), ono imeetsya. I yazykoved uverenno utverzhdaet: znachit, ono sushchestvovalo v yazyke i togda, kogda eti starye pesni i skazki slagalis'. Pravda, ono ne popalo v pis'mennye dokumenty. No eto eshche ne dokazatel'stvo ego nebytiya. Mozhno bylo by na etom zakonchit' rasskaz o korne "lov". No stoit otmetit' korotko, chto koren' etot zhiv ne tol'ko v odnom nashem yazyke. Drevnost' ego takova, chto my nahodim ego zhe v yazykah mnogih bratskih slavyanskih narodov. ** I v ih slovarnom sostave sushchestvuet nemalo slov -- ego potomkov, proizvodnyh ot togo zhe "lov". Povsyudu kazhdoe iz ni* zhivet svoej osoboj zhizn'yu. Net nichego lyubopytnee, chem sravnivat' istoriyu ih v nashem yazyke i v rodstvennyh. ----- *Slovo zhivet i daleko za predelami Pskovshchiny. Sm., naprimer, u V. Solouhina: "I my... shli kuda-nibud' v "lovkie" mesta. "A to eshche pod Kur'yanovskoj kruchej ochen' lovko mesto", -govoril Petruha, a ya zapominal". (Vladimir Solouhin. Vladimirskie proselki. Den' shestnadcatyj. "Moskovskij rabochij", 1961.) ** Znachit, on sushchestvoval eshche do ih razdeleniya, i obshcheslavyanskom yazyke-osnove. A eto bylo tysyacheletiya nazad. ------ Vot vzglyanite, kakie sem'i imeet drevnij "lov" v yazykah bolgar, polyakov i chehov: V bolgarskom est' slova: lovica -- ohota lov -- ohota lovdzhiya, lovec® - ohotnik lovya -- lovit', hvatat' lovski -- ohotnichij lovdzhjl®k -- zanyatie ohotoj* lov®k® -- lovkij lovka -- kapkan lovkost -- lovkost' lovjtba, lovitvo - lovlya V pol'skom est' slova: lovy, lov -- ohota lovchi -- ohotnik lovic' -- udit' lovecki - ohotnichij V cheshskom est' slova: lov -- ohota, dobycha, ulov lovchi, lovec - ohotnik loviti -- ohotit'sya, lovit' rybu, zverej lovecki -- ohotnichij lovishte -- mesto ohoty, lovli ----- *Slova "lovdzhjl®k" i "lovdzhiya" predstavlyayut osobyj interes: oni obrazovany iz slavyanskogo kornya "lov" pri pomoshchi tureckih suffiksov. Po-turecki "ohotnik" -- "avdzhy", poskol'ku "ohota" -- "av", a suffiks "-dzhi"("dzhy") obrazuet imena lic Dejstvuyushchih: "kaikdzhi" -- lodochnik, "arabadzhy"-- izvozchik, i t. d. Po etomu obrazcu sozdano i bolgarskoe "lov-dzhi-ya". Zanyatie zhe chem-libo po-turecki imenuetsya slovami s suffiksom (poslelogom) "-luk", "-lyk". Poetomu "zanyatie ohotoj" u turok budet "avdzhylyk", a u bolgar sootvetstvenno -- "lovdzhjl®k". Skazalos' vekovoe vliyanie tureckogo poraboshcheniya. ----- Po etoj tablichke naglyadno vidno, do kakoj stepeni po-raznomu obrashchayutsya vse eti yazyki s odnim i tem zhe obshchim kornem, kak iz odnogo i togo zhe kornya rodyatsya v nih sovsem raznye, hotya i rodstvennye slova, -- v kazhdom yazyke po ego osobym zakonam. I vot chto, kstati, osobenno interesno. U nas, v nashem russkom yazyke, my znaem slovo "lovka" -- kapkan, zapadnya, no vstrechaetsya ono tol'ko v sostave slozhnyh slov: "myshelovka", "muholovka". L v bolgarskom, kak vidite, slovo eto zhivet sovershenno otdel'no: "lovka". Mozhno, znachit, dumat', chto nekogda ono tak zhe samostoyatel'no sushchestvovalo i u nas. Lyubopytno i to, chto slova, blizkie k nashemu "lovkij", imeyutsya tol'ko u bolgar: "lovok" tam znachit imenno "lovkij". Ryadom s nim zhivet i znakomoe uzhe nam slovo "sruchen", to est' "sruchnoj, udobnyj v ruke". V cheshskom zhe i pol'skom yazykah koren' "lov" ne obrazoval nikakih slov, kotorye znachili by "udobnyj", "umelyj", "gibko dvizhushchijsya" ili "izvorotlivyj". Tam eti ponyatiya vyrazhayutsya slovami sovsem drugih kornej: po-cheshski "lovkij" budet, kak eto nam ni udivitel'no, "obratny", po-pol'ski -- "sprytny", "spravny". Takovo bol'shoe, rasselivsheesya cherez granicy mezhdu plemenami i mezhdu yazykami gnezdo kornevogo slova "lov" --drevnego slova slavyanskih narodov-brat'ev. SLOVO, KOTOROMU 2000 LET My govorili do sih por o slovah, libo prinadlezhashchih russkomu yazyku i ego oblastnym govoram, libo (kak slova, svyazannye s kornem "lov") sostavlyayushchih bogatstvo sravnitel'no nebol'shoj sem'i yazykov, v dannom sluchae -- yazykov slavyanskih. No byvayut slova, sumevshie, putem li zaimstvovaniya ili kak-libo inache, prolozhit' sebe put' na gorazdo bolee shirokuyu scenu, postepenno zavoevat' ves' mir, peresekaya granicy ne tol'ko mezhdu yazykami, no i mezhdu yazykovymi sem'yami. CHashche vsego tak puteshestvuyut ne gotovye "slova", uzhe obrosshie suffiksami, okonchaniyami, pristavkami, a samye korni, ili byvaet tak, chto gotovoe, celoe slovo odnogo yazyka stanovitsya osnovoj dlya yazyka drugogo. Poznakomimsya s odnim ili dvumya primerami takih slov -- zavoevatelej prostranstva. Po temnoj ulice probezhal bystryj svet. "CHto takoe?" -- sprashivaete vy. "Nichego osobennogo!:-- ravnodushno otvechayut vam. -- Proshla mashina s yarkimi farami..." Let sorok-sorok pyat' nazad vy na svoj vopros poluchili by, pozhaluj, ne sovsem takoj otvet: "Proletaet, bryznuv v noch' ognyami, Temnyj, tihij, kak sova, motor", -- otvetil by vam, naprimer, okolo 1910 goda poet A. Blok. Vy, moj mladshij sovremennik, nesomnenno, udivilis' by: "To est' kak eto "motor proletaet"? Odin motor, bez samoleta?" A na dele slovo "motor" v te dni znachilo "avtomobil'", "mashina". Istoriya sopernichestva mezhdu etimi tremya slovami ochen' pouchitel'na: ved' ona razygralas' na glazah u nas, starshih. Avtomobil' -- eto nastol'ko novoe yavlenie v zhizni mira, chto v russkom yazyke samo nazvanie ego ustanovilos' sovsem nedavno i, ya by skazal, kak-to eshche neokonchatel'no. V samom dele: vy teper', tak skazat', "pishete" chashche vsego "avtomobil'", a "vygovarivaete" "mashina". Uslyhav soobshchenie: "Na ulice segodnya sotni mashin", vy nikak ne predstavite sebe, chto vasha ulica splosh' zastavlena molotilkami ili turbinami (hotya ved' eto vse tozhe mashiny!); vy srazu pojmete -- na nej mnogo avtomashin, avtomobilej. I sami skazhete: "Sergej Vasil'evich kupil sebe mashinu"; verno: kak-to ne prinyato v razgovore upotreblyat' slovo "avtomobil'". V nachale zhe veka fraza: "Oni uehali na mashine", -- ni v koem sluchae ne oznachala "na avtomobile". Pod "mashinoj" v prostorech'e skoree podrazumevali "poezd", "chugunku". Kak zhe imenovalsya togda avtomobil'? Pri svoem pervom vstuplenii v zhizn', v devyatisotyh godah, on oficial'no poluchil imenno eto, sozdannoe iz drevnih osnov, imya. My uzhe znaem: takie nazvaniya, kak "aeroplan", "avtomobil'", "motocikl", ne sushchestvovali v drevnem mire: ni grek, ni rimlyanin ne priznali by ih svoimi. |to iskusstvennye slova-gibridy: oni skleeny v nashe vremya iz otdel'nyh drevnerimskih i drevnegrecheskih chastej, splosh' i ryadom ne odno, a dvuyazychnyh. "Avto" znachit "sam" po-grecheski, "mobilis" -- eto "podvizhnoj" po - latyni; slovo, kak vidite, "greko-rimskoe": v prirode takih pochti ne sushchestvuet. Znachit, "avtomobil'" byl okreshchen srazu zhe "avtomobilem". No u nas v Rossii stol' hitroumnomu slovu ne povezlo. Ono ostalos' zhit' pochti isklyuchitel'no v knizhnoj, pis'mennoj rechi: v lyuboj enciklopedii vy, konechno, najdete stat'yu "Avtomobil'", posvyashchennuyu etomu sredstvu transporta. V zhivom zhe razgovornom yazyke samodvizhushchayasya povozka vskore stala poluchat' drugie naimenovaniya. Veroyatno, potomu, chto naibolee porazhavshej voobrazhenie ee chast'yu byl sovershenno novyj tip dvigatelya -- "benzinovyj motor", avtomobil' vskore stal "motorom". Udivlyat'sya nechemu: nikakih drugih "motorov" shirokaya publika v to vremya eshche ne znala; samoe eto slovo, tak skazat', priehalo v mir "na avtomobile" (otchasti na tramvae; no ego "elektromotor" okazalsya dlya yazyka uzhe chem-to proizvodnym ot prostogo motora). Takim obrazom, okolo 1910 goda slovo "motor" v smysle "avtomobil'" stalo obshcheprinyatym ne tol'ko v chisto razgovornom prostorech'e: ono upotreblyalos' v gazetah, v perepiske, v vedomstvennyh bumagah i dazhe v hodovyh pesenkah. Na Ostrovah letit streloyu Motor vecherneyu poroj. SHofer, sklonivshis' golovoyu, Rul' derzhit krepkoyu rukoj. -- raspevali mal'chishki na ulicah Pitera v desyatyh godah nashego veka, podrazhaya togdashnim voditelyam "motorov". Esli by vam teper' skazali: "Nasha ulica polna motorov", -- vy by, veroyatno, ochen' udivilis', voobraziv gusto stoyashchie na mostovoj benzino- ili elektrodvigateli. A ya v moi desyat' let, v 1910 godu, ponyal by vse kak dolzhno: na ulice mnogo avtomobilej. Ved' "motor" eto i znachilo "avtomobil'". V te vremena ot slova "motor" stali poyavlyat'sya i proizvodnye slova. To, chto my teper' imenuem "taksi" togda nazyvalos' "taksomotor" (vprochem, s nedavnego vremeni slovo eto snova voskreslo u nas: sejchas v Leningrade mozhno povsyudu vstretit' ob®yavleniya o rabote "taksomotornyh" parkov, stancij i t. p.). Takim obrazom kazalos', chto eto naimenovanie dlya avtomobilya smozhet uderzhat'sya navsegda, a samoe slovo "avtomobil'" ischeznet vmeste so svoim bratom "aeroplanom". No sluchilos' inache. V sovetskie vremena, kogda vpervye chislo avtomobilej v nashej strane stalo po-nastoyashchemu znachitel'nym, kogda byla osnovana otechestvennaya avtomobil'naya promyshlennost', yazyk rezko peremenil vse. "Avtomobil'" utratil imya "motor": raznyh, horosho znakomyh "motorov" i apparatov s "motorami" stalo teper' slishkom mnogo vezde, nachinaya s samoleta. V pis'mennom yazyke okonchatel'no utverdilos' nazvanie "avtomobil'", a yazyk ustnyj pereshel na slovo "mashina". |to tozhe sluchilos' ne bez osnovaniya. YAzykovedy davno podmetili, chto iz mnozhestva vsevozmozhnyh mehanizmov lyudi vsegda sklonny nazyvat' prosto "mashinoj" imenno tot, kotoryj oni vstrechayut chashche drugih, kotoryj im blizhe, vazhnee drugih, predstavlyaetsya im, tak skazat', "mashinoj vseh mashin", "mashinoj" po preimushchestvu. Velosipedist govorit "mashina" o velosipedah, traktorist -- o traktorah, a ves' narod v celom nazyvaet teper' "mashinoj" imenno avtomobil'. Iz vsego etogo vytekaet odno: nazvanie avtomobilya rodilos' sovsem nedavno. Ono eshche ne ustanovilos' okonchatel'no: my slyshim to "avtomobil'", to "mashina", to "avtomashina" i dazhe "taksomotor". Znachit, slova eti sovsem eshche molody. A vot slovu, kotoroe oznachaet detal' avtomashiny, slovu "fary", emu uzhe ne sorok-pyat'desyat, a vse dve tysyachi let, i ono zhivet i derzhitsya. Kak poluchilas' takaya strannost'? V III veke do nashej ery car' Egipta Ptolemej Filadel'f prikazal soorudit' mayak u vhoda v shumnuyu gavan' goroda Aleksandrii. Mestom dlya novoj bashni izbrali malen'kij ostrovok u vhoda v port. Ostrovok etot po-grecheski nazyvalsya "Faros",-- nekotorye govoryat, potomu, chto izdali, s berega, on kazalsya kosym parusom idushchej v more galery. A slovo "parus" po-grecheski zvuchit imenno tak: "faros". Vprochem, vozmozhno, chto imya eto imelo i drugoe proishozhdenie. Mayachnaya bashnya vozneslas' na 300 loktej v vyshinu (okolo 180 metrov). Podhodivshie k gorodu moryaki izdali videli yazyki ognya; razvevaemye vetrom na ee vershine. Slava o Farosskom mayake razneslas' po vsej zemle. Ego stali upominat' v ryadu "semi velikih chudes sveta", ryadom s piramidami nil'skoj doliny i kolossal'noj statuej na ostrove Rodos. I tak kak eto byl samyj zamechatel'nyj iz vseh togdashnih mayakov, samyj znamenityj i samyj yarkij, to vse chashche v naibolee dalekih uglah morskogo poberezh'ya v yazykah razlichnyh narodov vmesto slova "mayak" stalo zvuchat' slovo "faros".* ----- *Primerno tak zhe u nas sejchas poyavilas' sklonnost' lyuboj bol'shoj stadion nazyvat' "Luzhniki": "Voronezhskie Luzhniki", "Tbilisskie Luzhniki"... ----- Sochetanie zvukov, u grekov kogda-to oznachavshee "vetrilo", nachalo teper' na mnogih yazykah oznachat' mayachnyj ogon', svetovoj signal. Iz grecheskogo slovo stalo mezhdunarodnym. Konechno, perehodya iz yazyka v yazyk, ono neskol'ko menyalo svoyu formu; my uzhe znaem, kak eto byvaet. No vse zhe vezde ego mozhno bylo uznat'. Mozhno uznat' ego i sejchas. Zaglyanem v inostrannye slovari. V portugal'skom yazyke vy najdete slova "farl", "fars", "farus". Oni znachat imenno "mayak" ili "mayachnyj ogon'". Slovo "far" (po-anglijski bukva "a" vygovarivaetsya, kak "ej") est' v Anglii. Tut za nim tozhe sohranilos' ego drevnee znachenie -- "mayak". To zhe samoe znachilo slovo "far" sperva i u ispancev. No zatem, chut' izmeniv ego, prevrativ v "farl", im stali nazyvat' vsyakij ulichnyj fonar'. A zatem i kazhdyj fonar' voobshche nachal imenovat'sya "farla". Pozaimstvovali ot drevnih morehodov eto slovo i vo Francii. Ono samo v forme "fare" oznachalo tut mayak; umen'shitel'noe "farilln" znachilo rabochij fonarik, malyj mayachok-migalka, baken. Odnako k nashim dnyam slovo "far" (phare, fare) ostalos' zdes' tol'ko v odnom znachenii: ono oznachaet imenno takogo tipa fonar'-prozhektor, kakie my vidim na nashih mashinah. Vsyakij drugoj fonar' imenuetsya sovsem ne pohozhimi slovami, proisshedshimi ot drugih kornej: "lantern", "reverber" i t. p. Est', kak vy znaete, eto slovo, stavshee davno uzhe ne grecheskim, ne francuzskim, ne anglijskim, a vseobshchim, mezhdunarodnym, iv nashem, russkom yazyke. Tut ono tozhe prezhde vsego oznachaet: "yarkij fonar' avtomobilya". No teper', po shodstvu mezhdu samimi predmetami, ono primenyaetsya i k nebol'shim prozhektoram, ukreplyaemym na velosipedah, samoletah i dazhe na parovozah. Ono stalo znachit': "vsyakij yarkij elektricheskij fonar', snabzhennyj otrazhayushchim svet zerkalom". No pust' ono znachit chto ugodno. Kak tol'ko ya slyshu ego, mne mereshchitsya tam, za tumanom vremeni, za dlinnym ryadom vekov, nad dalekim starym morem dymnyj fakel Farosskogo mayaka. Predstav'te sebe yasno, kak nevoobrazimo davno eto bylo! Plamya Farosa davnym-davno pogaslo. Ruhnula ego gordaya bashnya. Iskroshilis' te kamni, iz kotoryh ona byla slozhena. A samaya, kazalos' by, hrupkaya veshch' -- chelovecheskoe slovo, nazyvavshee ee, -- zhivet. Takovo mogushchestvo yazyka. RODSTVENNIKI KAPITANA Iz vsego togo, s chem my uzhe poznakomilis', vy, veroyatno, uspeli zametit', chto yazyk obladaet svoimi osobymi vkusami, simpatiyami, antipatiyami, privychkami i privyazannostyami, zachastuyu otlichnymi ot privychek i vkusov lyubogo otdel'nogo, govoryashchego na nem cheloveka. My videli, kak v razlichnyh yazykah poyavlyayutsya svoi izlyublennye i, naoborot, "preziraemye" imi sochetaniya zvukov. No i k slovam u yazyka, po-vidimomu, voznikaet takzhe svoe, ne vsegda vytekayushchee iz lichnyh vkusov lyudej, otnoshenie. Ves'ma chasto ono proyavlyaetsya v trudno ob®yasnimyh razlichiyah mezhdu sud'bami razlichnyh zaimstvovannyh slov ili, eshche chashche, kornej. Inoj raz my s polnym nedoumeniem vidim, kak kakoe-libo slovo drevnego ili sovremennogo yazyka, kakoj-to ego koren' ili osnova vnezapno i slovno by bez osobyh prichin nachinaet rasprostranyat'sya iz yazyka v yazyk, vse shire i shire, vse dal'she i dal'she, togda kak drugie, vo vsem emu podobnye, nikak ne mogut vyjti za estestvennye predely svoej strany. Dovol'no shiroko, kak vy tol'ko chto ubedilis', rasselilos' po yazykam zemli byvshee drevnegrecheskoe slovo "faros" (tochnee -- ego koren', slog "far") Pritom vo mnogie yazyki ono voshlo, pochti ne menyaya pervonachal'nogo smysla. Sluchaetsya i obratnoe: slovo ne tol'ko perehodit ot naroda k narodu, no vezde na svoem puti kak by obrastaet novymi i novymi znacheniyami. Odin i tot zhe koren' i v rodnom yazyke i v chuzhih daet neozhidanno bol'shoe chislo proizvodnyh slov. I chasto dazhe trudno byvaet uznat' v daleko rasselivshihsya potomkah hot' odnu chertochku davno zabytogo predka. V drevnem Rime v ego latinskom yazyke bylo bol'shoe gnezdo slov, proishodyashchih ot kornya "kap". Pozhaluj, samym vazhnym i osnovnym iz nih okazalos' na protyazhenii vekov slovo "kaput" -- golova. Ryadom s etim slovom, odnako, v drevnih latinskih rukopisyah vstrechaetsya nemalo ego rodstvennikov, ego pryamyh i kosvennyh potomkov. Nam izvestny takie slova, kak "kapicium" (capicium)--golovnoj ubor izvestnogo pokroya, "kapital'" (capital)--snachala tozhe golovnoj ubor, a zatem koshelek dlya deneg, v kotoryj suevernye rimlyane "na schast'e" vpletali "kapilli" (capilli), to est' sobstvennye volosy... Dalee sleduyut "kapitulum" (capitulum) -- knizhnaya glava, "kapitel-lum" (capitellum)--verhushka stolba ili kolonny, "kapitalis" (capitalis)--prilagatel'noe, oznachavshee "ugolovnyj", to est' svyazannyj s zhizn'yu i smert'yu, kogda delo idet o "golove" cheloveka... Vse eto odna sem'ya, vetochki odnogo kornya "kap". Ne bylo by rovno nichego udivitel'nogo, esli by nekotorye iz etih slov byli prosto unasledovany ot rimlyan drugimi blizkimi ili rodstvennymi im narodami: takie veshchi proishodili so mnogimi latinskimi kornyami. No kornyu "kap" (cap) povezlo osobenno. Esli ya sproshu u vas, chto obshchego mezhdu stol' razlichnymi slovami, kak "kapitan" (slovo, zhivushchee vo mnogih yazykah), "shapka" (slovo, kazalos' by, chisto russkoe) i "Uajtchepel" (nazvanie rajona anglijskoj stolicy, zaselennogo bednotoj), vy navernyaka otvetite, chto nichego obshchego mezhdu nimi ne usmatrivaete ni po smyslu, ni po zvukam. A na samom dele slova eti -- blizkie rodstvenniki. Prezhde vsego zadadim sebe vopros: chto oznachaet zvanie "kapitan"? Kapitan -- eto tot, komu polozheno komandovat' v armii rotoj, byt' ee glavoj, kak "polkovnik" yavlyaetsya "glavoj polka". Slovo "kapitan"-- nerusskogo proishozhdeniya; eto -- slovo, davno stavshee mezhdunarodnym. Po-francuzski sootvetstvuyushchee zvanie budet "kapiten" (pishetsya: capitaine), po-anglijski-- "keptin" (captain). Ital'yanec imenuet komandira roty "il' kapitane" (il capitan), ispanec-- "el' kapitan" (el capitan). Popalo eto slovo dazhe v tureckij yazyk: odno iz vysshih morskih zvanij tam odno vremya bylo "kapudan-pasha", nechto vrode admirala. No ved' i u nas kapitan -- glava ne tol'ko roty, no i ekipazha korablya. Ni v odnom iz etih yazykov, odnako, slovo "kapitan", kak by ono ni proiznosilos', ne svyazyvaetsya s drugimi ih slovami. Kak i po-russki, ono v nih stoit sovershenno osobnyakom; ego nel'zya ob®yasnit' pri pomoshchi drugih slov, kak mozhno, naprimer, slovo "oblako" ob®yasnit' pri posredstve slova "obvolakivat'" ili slovo "lovkij" -- pri pomoshchi slova "lovit'". A vot v drevnem Rime takoe ob®yasnenie moglo byt' dano ochen' legko i prosto: "kapitan", estestvenno, odnogo kormya s "kaput" (caput)--"golova", potomu chto slova eti blizki po smyslu. "Kapitan" znachit: "glavnyj", to est' "golovnoj". |to tak zhe ponyatno, kak ponyatno nam dorevolyucionnoe zvanie "gradskogo golovy", kotorym nadelyalsya predsedatel' Gorodskoj dumy. V nashi sovremennye yazyki, v yazyki narodov Evropy, proniklo ogromnoe chislo slov, proizvodnyh ot drevnelatinskogo kornya "kap", slov, tak ili inache svyazannyh s ponyatiem "golovy". Vo-pervyh, zdes' bol'shoe kolichestvo razlichnyh nazvanij golovnyh uborov. I nasha "shapka", kak i francuzskoe "shapb" (pishetsya: chapeau), i slovo "kapor", i anglijskoe slovo "kep" (pishetsya: cap), i yuzhnoslavyanskoe "kapjca", i stavshee chisto russkim "kepka" -- vse eto, s tochki zreniya yazykoveda, razlichnye "nagolovniki", golovnye ubory. Vse oni -- otdalennye potomki togo zhe latinskogo "kaput". Vo-vtoryh, tut nemalo slov, oznachayushchih tak ili inache "verhnyuyu chast'" kakogo-libo predmeta, ego "golovu", "glavu". Mnogim iz nas, nesomnenno, popadalos' v razlichnyh russkih opisaniyah arhitekturnyh pamyatnikov slovo "kapitel'". Tak nazyvayut verhnyuyu chast', "golovu" kolonny. V nashem yazyke kupol cerkvi mnogo stoletij imenovalsya "glavoj". "Pered nimi Uzh belokamennoj Moskvy, Kak zhar, krestami zolotymi Goryat starinnye glavy (A. S. Pushkin) "Glava" i znachit "golova". |to ponyatie moglo legko perejti na kupola cerkvej i v drugih yazykah. Tak ono i bylo. Latinskoe slovo "kapella", potom vo francuzskom yazyke zazvuchavshee kak "shapel'" (cha pelle) nado polagat', takzhe svyazano s ponyatiem o "glave". A znachilo ono: chasovnya, cerkovka s odnim altarem. V slavyanskih yazykah eto slovo prevratilos' v slovo "kaplica" (chasovnya). V anglijskom ono zhe dalo slovo "chepel" (pishetsya: chapel). Nazvanie, kotoroe privleklo nashe vnimanie, -- "Uaitchepel" -- oznachaet ne bolee ne menee, kak "belaya chasovnya". Mozhno polagat', chto ono, v svoyu ochered', svyazano slozhnymi i davnimi svyazyami s tem zhe rimskim kornem. No etogo malo. K nemu zhe "voshodyat" i beschislennye drugie nashi slova i terminy, chasto veh'ma vazhnye, chasto upotreblyayushchiesya, primenyayushchiesya v samyh razlichnyh yazykah. "Kapital", "kapitalist", "kapitalizm", "kapitalisticheskij" -- vse eto potomstvo latinskogo "kapital'", oznachavshego "koshelek so vpletennymi v nego volosami hozyaina", ili "kapitalis", znachivshego: "samoe osnovnoe, glavnoe, vazhnejshee". "Kapitul" eshche nedavno v russkom chinovnich'em yazyke oznachalo "mesto sobraniya", osoboe uchrezhdenie. V dorevolyucionnoj Rossii "Kapitul ordenov" vedal vsemi delami o nagrazhdeniyah i pomeshchalsya v stolice -- Peterburge. Russkij yazyk dlya termina, yavlyayushchegosya nazvaniem razdela teksta, vzyal slavyanskogo proishozhdeniya slovo "glava". No i tut znachilo-to ono: "golova", "caput". Vo mnogih zhe zapadnoevropejskih yazykah dlya toj zhe celi byl ispol'zovan ne "otechestvennyj", a latinskij koren', oznachayushchij golovu: u francuzov "glava" -- "shapjtr" (chapitre), u anglichan -- "chepte" (chapter), v Germanii -- "kapitel'" (Kapitel). Vse eti slova idut ot latinskogo "kapjtulum", kotoroe sredi drugih znachenij imelo takzhe: "knizhnaya glava", "oglavlenie". Ot "kaput" proishodit i naimenovanie katolicheskogo monasheskogo ordena kapucinov: ego golovnym uborom byli osobye kolpaki -- "kapuccy". Ot "kjput" rodilsya i tot panicheskij, na vseh yazykah stavshij ponyatnym vozglas: "Kaput!", s kotorym sdavalis' v plen vo vremya Velikoj Otechestvennoj vojny fashistskie golovorezy. Vot kakoj, dejstvitel'no gigantskij, krug potomkov ostavil po sebe odin iz kornej davno zamolkshego yazyka -- latyni. Razumeetsya, ne vpolne sluchajno, chto imenno on i porozhdennye im slova priobreli takuyu udivitel'nuyu populyarnost', takoe shirokoe rasprostranenie: slishkom uzh vazhnym, poistine odnim iz "glavnyh", "kapital'nyh", yavlyalos' i yavlyaetsya ponyatie "golova" v zhizni cheloveka. Lyubopytno otmetit', odnako, chto v samom latinskom yazyke k koncu ego sushchestvovaniya, -- veroyatno, imenno blagodarya nepomerno vyrosshemu chislu slov, rodstvennyh s "kaput" (golova), -- voznikla neobhodimost' zamenit' ego kakim-libo drugim, bolee "sil'nym", menee "stershimsya" ot postoyannogo upotrebleniya slovom. Prezhde vsego neobhodimost' etu pochuvstvovalo togdashnee "prostorech'e", tot "vul'garnyj" yazyk, na kotorom govorili gorodskie nizy. V ih rechi slovo "kaput" postepenno perestalo upotreblyat'sya. Ego zamenilo drugoe, bolee "gruboe", no zato i bolee vyrazitel'noe slovo -- "testa"; pervonachal'no ono znachilo "glinyanyj gorshok", zatem "cherepok", potom "cherep" i nakonec "golova". Proizoshlo toch'-v-toch' to, chto proishodit u nas, kogda my govorim ironicheski pro cheloveka: "U nego kotelok ne rabotaet", ili: "Da u nego cherdak sovsem pustoj". No podobnye slovechki u nas ostayutsya poka na zadvorkah yazyka, a rimskomu "cherepku" -- "teste" -- poschastlivilos'. Vo mnogih sovremennyh nam romanskih yazykah slova, oznachayushchie golovu, proishodyat imenno ot etoj prostonarodnoj "testy", a ne ot aristokraticheskogo "kaput". Po-katalonski "golova" -- "testa", tak zhe kak v provansal'skom i ital'yanskom yazykah. Po-francuzski ona -- "tet". Ochevidno, v formirovanii etih yazykov prinimala uchastie ne knizhnaya, ne literaturnaya, a narodnaya latyn'. A vot v ispanskom yazyke "golova" oznachaetsya slovom "kabezsa", da rumyny imenuyut ee "kap". CHem eto ob®yasnit'? Mozhno predpolagat', chto te rimskie voiny i poselency, kotorye zanesli latinskij yazyk v drevnyuyu Iberiyu i na berega Dunaya, ushli iz svoego otechestva do togo, kak slovo "testa" okonchatel'no vzyalo verh nad "kaput". Rassmatrivaya chlenov sem'i etogo "kaput", ego vnukov i pravnukov, udivlyaesh'sya, do chego doshla raznica mezhdu nimi. CHto obshchego mezhdu drevnim rimskim "kaput" i sovremennym anglijskim "chepte" ili mezhdu vazhnym, sanovnym slovom "kapitul" i nashim zadornym "kepochka"? No nas etim ne porazish': my uzhe videli, kak sil'no menyayutsya slova, kak mnogo oni teryayut i kak mnogo priobretayut, perehodya iz odnogo yazyka v drugoj ili dazhe prosto sushchestvuya dolgie veka v ustah odnogo naroda. Da, vnuki ne pohozhi na dedov, i dvoyurodnye brat'ya drug na druga: nelegko ustanovit' rodstvo mezhdu nimi. Vprochem, tak zhe nelegko razoblachit' i inyh "samozvancev". Latinskoe slovo "kapella" (capella)--"kozochka" -- ochen' napominaet "kapjlla" (capilla)--"volos", a proishodit ot "kapra" (sarga) -- "koza". Da i nashi russkie "kaplya" ili "kapel'" tozhe pohozhi i na "kapella" i na "kapjlla", a obshchego mezhdu nimi net reshitel'no nichego. GLOKAYA KUZDRA My teper' horosho znaem, chto takoe slovo, celoe zhivoe slovo, -- slovo, tak skazat', "vidimoe snaruzhi". My rassmatrivali raznye slova. Nam izvestno koe-chto i ob ih zhizni. My znaem: podobno.tomu kak mashina byvaet sdelana iz zheleza i medi, tak i slovo sostoit iz zvukov. No ved' mashina ie prosto "sostoit" iz zheleza. ZHelezo--tol'ko material, kotoryj obrazuet ee chasti. CHelovecheskoe telo tozhe ne "sostoit" prosto iz kletok: iz nih sostoyat ego organy. Ono zhe samo ustroeno uzhe iz etih organov, i ustroeno ochen' slozhno. Nikto ne meshaet nam zadat' sebe vopros: a kak zhe ustroeno slovo nashej rechi? Iz kakih chastej sostoit ono? CHto u nego vnutri? Poprobuem priglyadet'sya k anatomii slova. Dlya etogo pridetsya vskryt' ego, tak skazat', razvintit', raz®yat' na chasti. Nachnem my i tut izdaleka. "KALEVALA" I "GAJAVATA" Okolo poluveka nazad v nashej literature odno za drugim proizoshli dva zamechatel'nyh sobytiya. Na russkij yazyk byli zanovo perevedeny interesnejshie proizvedeniya: "Gajavata"-- sobranie predanij severoamerikanskih indejcev-irokezov, obrabotannoe i izdannoe v svoe vremya znamenitym poetom Genri Longfello, i prekrasnyj svod karelo-finskih narodnyh legend -- "Kalevala". "Gajavata" byla perevedena s anglijskogo yazyka I. Buninym, "Kalevala" -- pryamo s finskogo L. Bel'skim. Oba perevoda imeli odnu interesnuyu dlya nas osobennost': i tam i tut stihi byli napisany sovershenno odinakovym chetyrehstopnym i vos'mislozhnym razmerom. Shodstvo nastol'ko veliko, chto kakoj-nibud' shutnik-deklamator mog by, nachav chitat' "Kalevalu", zatem nezametno perejti k stiham iz "Gajavaty", i lyudi neosvedomlennye ne zametili by etogo perehoda. Sudite, sami: |to "Kalevala". "Mne prishlo odno zhelan'e, YA odnu zadumal dumu, -- CHtoby k pen'yu byt' gotovym, CHtob nachat' skoree slovo, CHtoby spet' mne predkov pesnyu, Roda nashego napevy..." A eto "Gajavata". "Esli sprosite -- otkuda |ti skazki i legendy, S ih lesnym blagouhan'em, Vlazhnoj svezhest'yu doliny, Golubym dymkom vigvamov, SHumom rek i vodopadov, SHumom dikim i stozvuchnym, Kak v gorah raskaty groma? -- YA skazhu vam, ya otvechu..." Takoe udivitel'noe shodstvo ne bylo sluchajnym. Obe poemy peredayut skazaniya narodov, rodivshiesya i sozrevshie v dalekoj glubine vremen. Duh ih vo mnogom odinakov. CHto zhe do stihotvornoj formy, to ona okazalas' odinakovoj v oboih sluchayah po osoboj prichine: Longfello posle dolgih poiskov prinyal dlya svoej raboty imenno tot razmer, kotoryj nashel v finskih zapisyah "Kalevaly". Vse eto ne bolee kak kur'eznoe sovpadenie, no dlya nas sejchas ono imeet osoboe znachenie. I Bunin i Bel'skij byli horoshimi masterami stihotvornogo perevoda; oni spravilis' so svoimi zadachami otlichno. No lyubopytnaya veshch': v predisloviyah k knigam oba obratili vnimanie na chrezvychajnuyu trudnost', s kotoroj vstretilsya kazhdyj iz nih. V chem ona zaklyuchalas'? Vot tut-to i nachinaetsya samoe zanyatnoe. L. Bel'skij gor'ko zhalovalsya na chrezvychajnuyu kratkost' russkih slov. Finskie slova, govoril on, otlichayutsya udivitel'noj slozhnost'yu sostava i nepomernoj dlinoj. V vos'mislozhnuyu stroku finn umeshchaet dva, redko-redko tri slova. Russkih zhe slov, chtoby zapolnit' to zhe prostranstvo, trebuetsya tri-chetyre, poroyu pyat', a v otdel'nyh sluchayah i shest'. Vot sravnite pervye stroki "Kalevaly" v finskom podlinnike i v perevode Bel'skogo: "Mielleni minun tekevi, "Mne prishlo odno zhelan'e, Aivni ajatelevi, YA odnu zadumal dumu,-- Lahteani laulamahan. CHtoby k pen'yu byt' gotovym, Sa'ani sanelemahan CHtob nachat' skoree slovo, Sukuvirtta sultamahan, CHtoby spet' mne predkov pesnyu, Lajivirtta laulamahan..." Roda nashego napevy..." Pri takom sootnoshenii poluchaetsya, konechno, ochen' nepriyatnaya veshch': russkaya rech' vse vremya kak by operezhaet finskuyu; finskij stih nepreryvno otstaet. A vse delo v tom, chto russkie slova ochen' korotki. Vse eto zvuchit vpolne estestvenno, tem bolee chto Bel'skij privodil v vide primera takie dejstvitel'no dovol'no dlinnye finskie slova, kak "Sananlen-natinvirkkamies", oznachayushchee "telegrafist": odnogo takogo slova vpolne hvatit na celuyu stroku "Kalevaly", -- v nem kak raz vosem' slogov, esli ne vse devyat'. No beda-to vot v chem: Bunin setoval na pryamo protivopolozhnuyu trudnost'. On ukazyval na nepomernuyu dlinu russkih slov, delayushchuyu osobenno muchitel'nym perevod s anglijskogo yazyka, slova kotorogo ves'ma korotki. Vos'mislozhnaya stroka longfellovskoj poemy vmeshchaet v sebe pyat', sem' i dazhe vosem' anglijskih slov, a russkih v nee ele-ele ulozhish' chetyre, pyat', da i to redko. Anglijskij stih bezhit vpered, kak podstegnutyj; russkij beznadezhno i medlitel'no otstaet... A v chem delo? Delo v bol'shoj dline russkih slov! I, podobno Bel'skomu, Bunin illyustriroval svoi zhaloby podborom mnozhestva korotkih slov -- anglijskih. Oni v podavlyayushchem bol'shinstve byli odnoslozhnymi: "buk" (book) -- kniga, "pen" (ren) -- pero, "big" (big) -- bol'shoj, "pig" (pig) -- svin'ya, "tu rid" (read) -- chitat', i t. d. Vse eto proizvodit krajne strannoe vpechatlenie. Kakovy zhe, sprashivaetsya, na samom dele russkie slova-- dlinny oni ili korotki? Komu verit'? No, s drugoj storony, kak mozhno govorit' tak o slovah kakogo by to ni bylo yazyka? Ved', navernoe, v kazhdom vstrechayutsya sredi nih i bolee dlinnye i bolee korotkie... Razve u slov, kak u prizyvaemyh na voennuyu sluzhbu novobrancev, mozhno ustanovit' kakuyu-to srednyuyu normu "rosta"? A v to zhe vremya, esli na dele anglijskie slova pochemu-to vsegda okazyvayutsya koroche russkih, a russkie koroche finskih, to otchego eto zavisit? Pozhaluj, togda lyubopytno postavit' takoj original'nyj vopros: kakoe iz chelovecheskih slov yavlyaetsya samym dlinnym vo vsem mire i, naoborot, kotoroe iz nih mozhet poluchit' zvanie chempiona kratkosti? Takoj vopros postavit' mozhno. Pravda, uchenyj-yazykoved vryad li otnesetsya k nemu blagozhelatel'no. Veroyatnee vsego, on nazovet ego "ne imeyushchim nikakogo interesa", mozhet byt' dazhe "pustym". No ved' my poka eshche ne uchenye-yazykovedy; nas i eto mozhet zainteresovat'. A razbiraya dazhe stol' neser'eznuyu problemu, my mozhem poputno stolknut'sya s takimi yavleniyami vnutri slova, s takimi ego osobennostyami, s takimi zakonomernostyami, svojstvennymi razlichnym chelovecheskim yazykam, kotorye nikak uzh ne nazovesh' ni maloznachitel'nymi, ni neser'eznymi. Tak ne budem stesnyat'sya podnimat' i tak nazyvaemye "pustye voprosy". Kak skazal kogda-to D. I. Mendeleev, "istina chasto dobyvaetsya izucheniem predmetov na vzglyad maloznachashchih". UDIVITELXNYJ ROBINZON KRUZO Vot vam zadacha: sadites' i napishite na russkom yazyke samyj malen'kij rasskazik, strok v pyat' ili desyat', no tak, chtoby v nem ne bylo ni edinogo slova bol'she chem v odin slog "dlinoj". Sdelat' takuyu veshch' vser'ez pochti nemyslimo. SHutki radi popytat'sya mozhno: "YA v tot mig shel s gor v les. SHel vniz, tam, gde klyuch. Vlez v log. Glyad' -- kto tam? Pen' ili zver'? Oj net, to --bars! YA tak, syak... Moj stvol pust, pul' net... Kak byt'? Vot ya stal bel, kak mel... Raz -- iv ten'! Cap za nozh, a nozh -- bryak u nog vniz, v moh... Ni syad', ni vstan'! B'et drozh'... Vo lbu grom, zvon, hot' plach'! I chto za strah? Styd i sram... Vdrug iz-pod trav -- shast' ezh! Hvat' mysh' za hvost-i v kust: chtob mysh' nyam-nyam. CHtob s®est'! YA v sej bok, bars v tot! Skok, pryg... SHag, dva, tri, pyat', sto... Vse vdal', vse vdal'!.. Gde zver'? Vdrug -- mrak, glush', tish'... YA sel na pen'. Zub o zub tak: shchelk, shchelk! A mne v mozg mysl': ved' ya trus! Da! da! Trus!" Kak vidite, ya dovol'no dolgo borolsya s tem tverdym zakonom russkogo yazyka, kotoryj ne pozvolyaet nam obhodit'sya tol'ko odnoslozhnymi slovami. Nel'zya skazat', chtoby ya oderzhal polnuyu pobedu: rasskazik poluchilsya nevazhneckij: chitat' ego tak zhe trudno, kak idti po zheleznodorozhnym shpalam.* ----- *V davno zabytoj knizhke "Zanimatel'noe stihoslozhenie" SHulyovskogo privodilsya takoj stihotvornyj primer na "kratko-slozhnye slova": "Gol bes shel v les. Vdrug -- stop: zhuk v lob! Bes rad: vlez v ad". Ej-ej, stihi nichut'; ne luchshe nashego rasskazika ----- A ved' nado zametit', chto ya sostavlyal ego ochen' prostym sposobom, podbiraya, tak skazat', ne slova po mysli, a podhodyashchie mysli po zaranee namechennym slovam. Kuda trudnee bylo by rasskazat' ili pereskazat' takim obrazom dazhe samuyu prostuyu, no uzhe gotovuyu istoriyu. No vot odnazhdy mne popala v ruki dovol'no tolstaya anglijskaya knizhka: "Robinzon Kruzo", dlya samyh mladshih shkol'nikov, edva nachinayushchih chitat'. Pover'te, esli mozhete: zabotlivye britanskie pedagogi perepisali ves' roman tak, chto v nem, krome imen sobstvennyh, ne ostalos' ni edinogo slova dlinnee, chem v odin slog! I, nado skazat', na pervyj, po krajnej mere, vzglyad i sluh, eta iskusstvennost' ne brosalas' v glaza, ne byla ochen' zametnoj. Pochemu? CHtoby ponyat' eto, dostatochno prochitat' (dazhe ne ponimaya ih smysla) lyubye neskol'ko strok iz kakogo ugodno anglijskogo stihotvoreniya. Voz'mem dlya primera hotya by nachalo ser'eznoj, otnyud' (ne shutochnoj, poemy Dzh. Bajrona: "SHil'onskij uznik". "My hair is grey, but not with years, Nr grew it white in a single night, As men's have grwn frm sudden fears..." Navernoe, vy pomnite, kak zvuchit eto nachalo v prevoshodnom russkom perevode ego, sdelannom V. A. ZHukovskim: "Vzglyanite na menya: ya sed, No ne ot hilosti i let; Ne strah vnezapnyj v noch' odnu Do sroka dal mne sedinu..." V podlinnom tekste -- 23 slova, v russkom -- 22. No Bajronu ponadobilis' tri vos'mislozhnye stroki tam, gde ZHukovskij edva ulozhilsya v chetyre. Otkuda vzyalas' lishnyaya stroka? Podschitajte: iz anglijskih slov odnoslozhny, strogo govorya, 21, potomu chto takie slova, kak "have" (proiznositsya: "hev") i "white" (zvuchit kak "uajt"), dlya anglichanina imeyut yavno po odnomu slogu i tol'ko "single" i "sudden" yavlyayutsya dvuslozhnymi. A v russkom perevode? U ZHukovskogo odnoslozhnyh slov tol'ko 15, dvuslozhnyh -- 3. Ostal'nye chetyre ("vnezapnyj", "hilosti", "vzglyanite" i "sedinu") soderzhat po tri sloga kazhdoe. Nel'zya pri etom zabyvat', chto V. A. ZHukovskij, bezuslovno, ochen' staratel'no podyskival dlya perevoda samye korotkie russkie slova; ne mog zhe on dopustit', chtoby stroka Bajrona po-russki stala v poltora ili dva raza dlinnee! Teper' yasno: anglijskomu yazyku "kratkoslovie" dejstvitel'no ochen' svojstvenno. Bolee togo, anglichanina zatrudnyaet proiznesenie slov bol'she chem v dva- tri sloga dlinoj: takih v ego slovarnom zapase krajne malo. Po etomu povodu mozhno dazhe vspomnit' zabavnyj rasskaz. Odin chelovek, russkij, posporil budto by s nekiim zanoschivym anglichaninom, chej yazyk trudnee izuchit'. CHvanlivyj britanec polagal, chto trudnost' yazyka -- luchshee dokazatel'stvo ego sovershenstva, i strashno kichilsya svoim znamenitym po slozhnosti proiznosheniem. "Poprobujte, nauchites' vygovarivat' eti zvuki pravil'no! -- hvastalsya on. -- A u vas? Nu kakie tam u vas zatrudneniya? Da ya vyuchus' po-russki v neskol'ko dnej!" Poka delo shlo o proiznoshenii zvukov i o ih izobrazhenii na pis'me, russkomu i vpryam' prishlos' tugovato: on chut' bylo ne sdalsya. Samonadeyannyj sopernik torzhestvoval uzhe. No vot nachalos' chtenie teksta. "I tut, -- govorig avtor, -- ya zadal emu prochitat' odnu frazu. Samuyu bezobidnuyu frazu: "Bereg byl pokryt vykarabkivayushchimisya iz vody lyagushkami". "A, golubchik,-- skazal ya emu. -- CHto? Ne vyhodit? Pustyaki! Zauchite eto naizust'! Nichego, nichego, ne pugajtes': ya ne speshu..." Zatem ya rassmeyalsya sataninskim smehom i ushel. A on ostalsya vykarabkivat'sya iz etoj frazy. Vykarabkivaetsya on iz nee i do sih por". Kak govorit ital'yanskaya pogovorka: "Esli eto i ne pravda, to eto horoshaya vydumka". Tak obstoit delo s anglijskim yazykom. A s finskim-- naoborot. Slova finskoj rechi, konechno, byvayut samogo razlichnogo "razmera", poroj dazhe koroche sootvetstvuyushchih russkih: rabota -- "tyuo"; devushka -- "nejto"; pugovica -- "nappi". No dlya finskogo yazyka harakterny ne korotkie, a, naoborot, ochen' dlinnye, mnogoslozhnye slova: bosoj -- pal'yas'yal'kajnen, dispanser -- terveyudentarkastuslaitos, desant -- maihinnousujoukko, dostavka -- perilletoimittaminen, otchet -- toimintakertomus. Imenno oni privodili v otchayanie Bel'skogo, perevodchika "Kalevaly". Imenno po sravneniyu s nimi kashi russkie slova po svoej "dline", po chislu zvuko' i slogov, na kotorye ih mozhno razdelit', kazhutsya takimi "koroten'kimi". Imenno ih my i budem imet' v vidu, razreshaya vopros o prichinah "dlinnosloviya" i "kratkosloviya" razlichnyh yazykov. Tak chto zhe? Finskij yazyk kak raz i yavlyaetsya vse mirnym chempionom takogo "dlinnosloviya"? Otnyud' net! I Bel'skogo i Bunina, kotoryj s takim trudom perevodil "Gajavatu" s anglijskogo, "korotkoslovnogo" yazyka, moglo by uteshit' odno soobrazhenie: ih trud byl "detskoj igroj" po sravneniyu s rabotoj amerikanskih fol'kloristov, sobiravshih i perelagavshih indejskie legendy v anglijskie stihi. Pochemu? Da potomu, chto im-to ved' prihodilos' imet' delo s indeiskim yazykom. A vot polyubujtes' na indejskoe (plemeni payut) slovo, kotoroe sami yazykovedy nazyvayut "nemnozhko dlinnovatym dazhe i dlya etogo yazyka, no vse zhe otnyud' dlya nego ne chudovishchnym": "Viitokuchumpunkuryuganiyugvivantumyu". Nichego sebe slovechko, a? Ochevidno, sposobnost' k proizvodstvu libo ochen' korotkih (to est' maloslozhnyh), libo zhe ochen' dlinnyh (mnogoslozhnyh) slov byvaet dejstvitel'no ne v odinakovoj mere svojstvenna vsem yazykam. No togda otvet na vopros "Ot chego zavisit i chem reguliruetsya, upravlyaetsya eta sposobnost'?" -- yavlyaetsya uzhe otnyud' ne pustym voprosom. ANATOMIYA SLOVA Kogda my rassmatrivali gnezdo kornya "lov", nam vstrechalis' slova raznogo "sostava" i raznogo "razmera". My videli i russkoe i bolgarskoe "lov", ravnoznachnye slovu "ohota". Oni byli zamechatel'ny tem, chto sostoyali kak budto "iz odnogo tol'ko kornya". Slovo: Koren': lov -lov- dom -dom- ezh -ezh- Odnako ryadom s etimi slovami my vstrechali i sovershenno inache ustroennye: Slovo: Prefiks: Koren': Drugae chasti:, lovit' -lov- + it' lovlya -lov- + lya nalovit' na+ -lov- + it' nalovlennyj na+ -lov- + l + enn + yj V etom kak budto net nichego udivitel'nogo. Lyuboj shkol'nik otlichno znaet, chto eto za chasti. |to tak nazyvaemye affiksy. Oni razdelyayutsya na pristavki, stoyashchie pered kornem, suffiksy -- sleduyushchie za nim, i okonchaniya, mesto kotoryh na konce slova. Kazhdomu izvestno: malo slov, kotorye sostoyali by iz odnogo lish' kornya. Bol'shinstvo ustroeno gorazdo slozhnee. No chto zhe tut interesnogo? A vot, naprimer, chto. Sovershenno yasno: "kratkost'" i "dlina" russkih slov pryamo proporcional'ny slozhnosti ih ustrojstva. Slova, sostoyashchie iz odnogo tol'ko kornya, volej-nevolej koroche, chem te, kotorye postroeny iz kornya i drugih chastej. No togda prihoditsya, po-vidimomu, skazat', chto v nashem osnovnom voprose -- kakoe slovo samoe dlinnoe? -- vse delo v affiksah slov. Vidimo, te yazyki, kotorye bogache i shchedree v upotreblenii affiksov, imeyut bolee dlinnye slova tam zhe, gde ih rol', men'she, gde ih ne tak mnogo, tam i slova koroche. |to bessporno, esli tol'ko vse yazyki stroyat svoi slova po tomu zhe sposobu, chto i russki