j yazyk, to est' prisoedinyaya k korotkomu kornyu mnozhestvo dopolnitel'nyh chastej i pered nim i posle nego. No verno li takoe predpolozhenie? Net, ne verno. YAZYKI "NA SHIPAH", YAZYKI "ROSSYPXYU" I YAZYKI "NA KLEYU"... Posmotrim, kak sklonyaetsya slovo "ruka" v russkom i v bolgarskom yazykah. Po-russki: Po-bolgarski: Imenitel'nyj ruk-a rŽka Roditel'nyj ruk-i na rŽka Datel'nyj ruk-e na rŽka Vinitel'nyj ruk-u rŽka Tvoritel'nyj ruk-oj srŽka Ochen' legko zametit raznicu. V russkom yazyke "sklonyat'" -- eto znachit izmenyat' samo slovo, prisoedinyaya k odnomu i tomu zhe kornyu vse novye i novye okonchaniya. A v yazyke bolgarskom "sklonyat'" -- znachit, nichego ne menyaya v samom slove, sochetat' ego to s tem, to s drugim predlogom. Ta rabota, kotoruyu u nas vypolnyayut pri etom okonchaniya, to est' chasti samogo slova, tam vypolnyaetsya sovsem drugimi slovami -- predlogami. Znachit, byvayut yazyki, gde affiksy igrayut men'shuyu rol', chem u nas. (Pravda, stoit v bolgarskom yazyke perejti ot edinstvennogo chisla k mnozhestvennomu, kak polozhenie izmenitsya: okonchanie poyavitsya i tut: "ruki" po-bolgarski budet "ruce". No vse padezhi mnozhestvennogo chisla opyat'-taki nichem ne izmenyat etoj edinoj formy slova.) Voz'mem teper' drugoj primer i iz drugogo yazyka. Vot russkoe slovo "moch'". Vot anglijskij glagol "ken" (moch'). Oba glagola mozhno spryagat': ya mog-u i can ty mozh-esh' you can * on mozh-ete can vy mozh-ete we can my mozh-em you can oni mog-ut they can ----- *Bukval'no eto znachit: "vy mozhete", - forma vtorogo lica edinstvennogo chisla v anglijskom yazyke neupotrebitel'na. ----- Kak vidite, mnogochislennym i raznoobraznym suffiksam i okonchaniyam russkogo yazyka vnutri anglijskogo slova nichego ne sootvetstvuet. A vne ego ih rabotu ispolnyayut mestoimeniya "aj", "hi" "ui", to est' "ya", "on", "my" i t. d. Tochno tak zhe my, chtoby ot odnogo slova proizvesti drugoe, primenyaem "ashi suffiksy (smeh -- sme +yat'+sya; dom -- dom+ik), pristavki (za+sme+yat'+sya) i okonchaniya. A anglichane dlya toj zhe nadobnosti ochen' chasto nichego ne menyayut v samom slove. No pered nim, dlya proizvodstva, skazhem, glagola ot sushchestvitel'nogo, oni stavyat slovechko "tu". |to "tu" kak by govorit: "Vnimanie! Zdes' dannoe slovo, to zhe slovo, nado ponimat' uzhe ne kak sushchestvitel'noe, a kak neopredelennuyu formu glagola!" Tak, po-anglijski: trejd (trade) -- rabota tu trejd (t trade) -- rabotat' bridzh (bridge) -- most tu bridzh (t brige) -- stroit' mosty nok (knck) -- stuk tu nok (t knck) -- stuchat' My, spryagaya glagol, menyaem suffiksy i okonchaniya. A oni, kak vy vidite, dovol'stvuyutsya tem, chto, nichego v nem ne trogaya, stavyat pered nim razlichnye mestoimeniya: ya mog... ty mog... on mog... ona mog... my mog... vy mog... oni mog... Po-russki nel'zya osmyslenno skazat' "ya sme..." ili "on rabot...", a po-anglijski -- pozhalujsta. Zato my spokojno govorim prosto "smeyus'", i vse ponimayut, chto rech' idet obo mne, a ne o nem i ne o tebe. Po-anglijski zhe eto nemyslimo: nikto ne razberet, pro kakoe lico idet rech', esli ya prosto skazhu "ken". Pravda, i zdes', kak v bolgarskom yazyke, nel'zya obojtis' bez ogovorok. Glagol "ken" v etom smysle redkost': vse ostal'nye glagoly v tret'em lice edinstvennogo chisla poluchayut vse zhe okonchanie "-s": aj rid (I read), no: hi rids (he reads) aj smouk (I smke), no: hi smouks (he smkes) Prichastiya tozhe obrazuyutsya pri pomoshchi osobogo suffiksa "-ing": "rid-ing" (read-ing)--"chitayushchij"; "smouk-ing" (smk-ing) -- "kuryashchij". Odnako, tak ili inache, suffiksy, okonchaniya -- vse eto igraet v anglijskom yazyke nesravnenno men'shuyu rol', chem u nas; men'shuyu dazhe, nezheli v bolgarskom. Voz'mem dlya primera to zhe slovo "smouk". Po-anglijski: e smouk -- dym, kurenie, papirosa tu smouk -- kurit' tu smouk aut -- vykurivat' aj smouk -- ya kuryu yu smouk -- vy kurite Ne sleduet tol'ko dumat', chto anglijskij yazyk yavlyaetsya, tak skazat', obrazcovym sredi yazykov s neizmenyaemymi slovami. Sovsem net. Podobno bolgarskomu, on eshche sravnitel'no nedavno (ne zabud'te tol'ko, chto dlya yazykoveda slovo "nedavno" mozhet oznachat' i pyat' i desyat' stoletij nazad!) byl, upotreblyaya nauchnyj termin, yazykom "affigiruyushchim". On togda pohodil na nash russkij yazyk ili na latyn' drevnosti. Kak i oni, on shiroko i svobodno pribegal k suffiksam, prefiksam, okonchaniyam dlya izmeneniya i proizvodstva slov. Vse eti "affiksy" slivalis' s kornyami i drug s drugom ochen' plotno, kak slivayutsya chasti derevyannyh predmetov, izgotovlennyh stolyarom "na shipah". Prirastaya k kornyam, oni uslozhnyali sostav slova, pridavali im, estestvenno, i vse bol'shuyu dlinu. Zatem malo-pomalu anglijskij yazyk poteryal etu svoyu sposobnost'. Suffiksy i fleksii byli uvoleny, tak skazat', v otstavku. Na ih mesto vstali sovershenno drugie sposoby i priemy obrashcheniya so slovami. Delo zashlo stol' daleko, chto, esli ono budet i dal'she razvivat'sya v etom napravlenii, anglijskij yazyk prevratitsya kogda-nibud' v yazyk sovershenno inogo tipa, ne "affigiruyushchij", ne "na shipah". On mozhet upodobit'sya togda tem yazykam, kotorye nazvany naukoj "kornevymi", ili "izoliruyushchimi", i kotorye neskol'ko desyatiletij nazad nosili eshche vsem izvestnoe, hotya po raznym prichinam i nepravil'noe, nazvanie yazykov "besformennyh", "amorfnyh". Esli postarat'sya rasprostranit' i na nih nashe neskol'ko legkovesnoe sravnenie, ih prishlos' by nazvat' ne "kleenymi" i ne "svinchennymi" yazykami "na shipah", a "yazykami rossyp'yu". Sejchas ya popytayus' pokazat' vam, pochemu takoe nazvanie k nim podhodit. Primer stoprocentno-kornevogo, izoliruyushchego yazyka v ego chistom vide podyskat' ne tak-to prosto: chashche vsego takie yazyki otnosyatsya k maloizvestnym yazykovym sem'yam i ne slishkom horosho izucheny. No koe-kakie vazhnye svojstva i osobennosti etogo tipa mozhno nablyusti, rassmatrivaya moguchij i drevnij yazyk, prozhivshij dolguyu istoricheskuyu zhizn' i ispytavshij ryad glubokih izmenenij. YA govoryu o kitajskom yazyke. Kitajcy -- neobyknovennyj narod. Pyat' i shest' tysyacheletij nazad v mire sushchestvovalo ne odno gosudarstvo, no tol'ko Kitaj dozhil kak celoe s teh por do nashih dnej. Byli na svete yazyki shummerskij, assirijskij, hettskij, egipetskij; ot nih ostalis' tol'ko molchalivye nadpisi, kotorye my rasshifrovyvaem s takim trudom. A kitajskij yazyk, kak i sam narod Kitaya, zhivet i sejchas, hranya vechnuyu yunost', i razvivaetsya dal'she, podobno samym molodym yazykam mira. Ponyatno, chto na protyazhenii takogo grandioznogo perioda on ne mog ostat'sya neizmennym. Kogda-to, predpolagayut specialisty, on byl yazykom polnost'yu "kornevym". Segodnya on vse sil'nee priobretaet cherty, svojstvennye yazykam "affigiruyushchim". No ot proshlogo on sohranil dostatochno perezhitkov, chtoby my mogli na ego primere uyasnit' sebe lico "yazykov rossyp'yu". Zaglyanite v kitajskuyu grammatiku dlya inostrancev (uchebniki dlya samih kitajcev napisany ieroglifami: v nih vam ne razobrat'sya). Srazu zhe vam brositsya v glaza odno: nebol'shaya dlina, nemnogoslozhnost' slov. Predlozheniya-primery pochti vsegda sostoyat iz slov odnoslozhnogo, dvuslozhnogo, kuda rezhe -- trehslozhnogo sostava: "Ta bu sho "shy", e mej sho "bu shy"". |to znachit: "On ne hotel govorit' "da", odnako ne proiznes i "net"". Voz'mite druguyu frazu: "Vo ven'go syujdo zhen' la; tamyn' du shy chzheyan sho". V perevode ona znachit: "YA rassprashival uzhe mnogih; vse govoryat odno i to zhe". Kak vidite, slova nedlinny, hotya i ne vse odnoslozhny. Kitaisty obŽyasnyat vam: eto estestvenno. Hotya teper' kitajskij yazyk vse dal'she othodit ot pervonachal'nogo "kornevogo" tipa, vse zhe po proishozhdeniyu on ostaetsya yazykom kornevym i dazhe bolee togo -- moiosillabicheskim, odnoslogovym. Imenno po etoj prichine my mozhem, izuchaya ego, natolknut'sya na chrezvychajno lyubopytnye, dazhe strannye dlya evropejca yavleniya i osobennosti, sovershenno nesvojstvennye nashim yazykam. Ponyatno, chto v chisto kornevom yazyke ne mozhet byt' reshitel'no nikakih affiksov, nikakogo izmeneniya formy slov: nedarom v svoe vremya podobnye yazyki nazyvali, kak ya uzhe skazal, "besformennymi". Prostye odnoslozhnye slova takih yazykov trudno sravnivat' dazhe i s nashimi "kornyami": neponyatno, chto mozhno schitat' "kornem" rasteniya, u kotorogo vy ne vidite ni steblya, ni list'ev, ni vetvej! Esli uzh nuzhno sravnenie, slova takogo yazyka mozhno upodobit' "marsianam" Gerberta Uellsa: u etih sushchestv vse telo predstavlyalo soboj golovu; ne bylo ni tulovishcha, ni konechnostej, nichego. Golova, i tol'ko! CHtoby dat' nekotoroe, ochen' otdalennoe predstavlenie o takih slovah, ukazyvayut obychno na te iz nashih slov, kotorye po svoemu sostavu ne otlichayutsya ot kornej, vrode: "dub", "kot", "ya", "byk", "on". ili na nemeckie i anglijskie: "tish" (stol), "krig" (vojna), "dumm" (glupyj), "big" (bol'shoj). V etih dvuh yazykah takie slova-korni obladayut dazhe sposobnost'yu slivat'sya drug s drugom bez vsyakih vidimyh izmenenij v slova-dvoyashki, tochno ih magnitom prityagivaet odno k drugomu: "ban" (po-nemecki -- put') + "hof" (dvor) = = "banhof" (vokzal). Odnako mezhdu nimi i slovami "monosillabicheskih" kornevyh yazykov ogromnaya i sushchestvennaya raznica. My, lyudi affigiruyushchie, vsegda chuvstvuem, /chto k kazhdomu nashemu kornyu v lyuboj mig mozhno prisoedinit' i pristavku, i suffiks, i okonchanie. My ne mozhem dazhe myslenno otnyat' ot nih sposobnosti k izmeneniyu: tol'ko eyu slova i zhivut v predlozhenii. DUB, no ryadom DUB + a, DUB + u, DUB + ami, ili: DUB + ok, pod + DUB + nyj, DUB + OV + at +y+j Imenno blagodarya etim "formam" slova my mozhem sklonyat' imena, spryagat' glagoly, proizvodit' ot odnogo slova drugoe, svyazannoe s nim po smyslu, prevrashchat' sushchestvitel'nye v glagoly ili glagoly v prilagatel'nye. Blagodarya im -- tol'ko blagodarya im -- my poluchaem vozmozhnost' legko i svobodno postroit' iz otdel'nyh kirpichikov-slov celoe zhivoe predlozhenie, vyrazit' lyubuyu mysl'. CHto by vy stali delat', esli by vam vmesto nashih obychnyh slov dali neskol'ko ne poddayushchihsya nikakim izmeneniyam slov-kornej, vrode: "grib", "zhuk", "bor", "polz", "kus", "zub", "beg", "let", i poprosili by, nichego ne menyaya v nih, rasskazat' pri ih posredstve kakuyu-nibud' istoriyu?* ----- *|to ne v primer trudnee, chem sostavit' rasskazik vrode privedennogo ranee. ----- Somnevayus', chtoby u vas chto-libo poluchilos'. A ved' kornevye yazyki potomu-to ran'she i nazyvali "amorfnymi", chto oni obhodyatsya bez vsyakogo izmeneniya kornej. Kak zhe eto vozmozhno? Sushchestvennuyu rol' igraet v nih pri postroenii predlozhenij sam strogo uzakonennyj poryadok slov, tochno vyverennoe sochetanie dannogo slova s sosednimi. V svyazi s etim odno i to zhe slovo mozhet prinimat' na sebya ves'ma razlichnye roli v predlozhenii. Vot, naprimer, sochetanie slov "hao zhen'" perevoditsya na russkij yazyk, kak "horoshij chelovek". Kazhdyj iz nas sdelaet iz etogo vyvod, chto esli "zhen'" -- sushchestvitel'noe "chelovek", to "hao", ochevidno, prilagatel'noe v edinstvennom chisle i imenitel'nom padezhe muzhskogo roda. No ne tak prosto eto. Vot vam drugoe kitajskoe predlozhenie: "Ta sho chzhungo-hua, shody hen' hao". Oznachaet ono v celom: "On horosho govorit po-kitajski". No esli popytat'sya perevesti ego doslovno, bukval'no, to u nas poluchitsya chto-to vrode: "On govor kitaj-slovo, govor ochen' horosh". Legko zametit', chto tut slovo "hao" vypolnyaet uzh nikak ne zadanie byt' prilagatel'nym, opredeleniem pri imeni: u nego skoree rol' skazuemogo. A ved' ono ostalos' neizmennym. Fraza "na hen' haokan'dy" ("eto ochen' krasivo") postroena primerno vot kak: "|to ochen' horosh smotrit". Slovo "kan'" imeet znachenie "glyadet'", "smotret'", a "haokan'" -- nechto vrode nashego "milovidno". Dazhe v odnom predlozhenii ne redkost' vstretit' odno slovo v dvuh razlichnyh rolyah i znacheniyah. Tak, fraza: "Kan' shy haokan', hao chy bu hao chy ni" sostavlena priblizitel'no takim obrazom: "Smotr est' horosh-smotr, horosh vkus ne horosh li?" Konechno, eto ne perevod; eto tol'ko neuklyuzhaya popytka kak mozhno tochnee peredat', kak stroitsya rech' iz neizmennyh kornej. Pereveli by my tut sovershenno inache: "Na vid-to ono horosho, no vopros: vkusno ili ne vkusno?" Hitroe delo! No tak ili inache, porazmysliv, vy soglasites', chto osoboj premudrosti zdes' net: kazhdyj mozhet navostrit'sya vyrazhat' svoi mysli na takoj maner. Konechno, dlya nas na pervyh porah eto nelegko. Predstavlenie o "chistom korne" ploho ukladyvaetsya v golove "affigiruyushchego" cheloveka. Nam ne tol'ko koren' vsegda predstavlyaetsya v sceplenii s raznymi affiksami -- smotr-et', nad-smotr-shchik, smotr-o-v-y-i, -- no, dazhe vzyav slovo "smotr", my sklonny otnosit'sya k nemu tak, kak esli by za ego konechnym "r" chuvstvovalsya prizrak eshche kakogo-to zvuka. Ved' nedarom yazykovedy tak i govoryat, chto v imenitel'nom padezhe sushchestvitel'nye muzhskogo roda na tverdyj soglasnyj obladayut "nulevym okonchaniem". Ne prosto "ne obladayut nikakim", a "obladayut nulevym". Ogromnaya raznica! A kitajcu vse eto sovershenno ne nuzhno. Ego chasti rechi otlichayutsya drug ot druga ne zvukovoj formoj, ne ee osobennostyami, a drugim svojstvom: raznymi sposobnostyami vstupat' v svyaz' so slovami-sosedyami. |tomu sodejstvuyut mnogie vazhnye svojstva kitajskoj grammatiki. Prezhde vsego -- poryadok slov v predlozhenii. V kitajskom yazyke on ustanovlen tverdo i raz navsegda. Podlezhashchee obyazatel'no idet pered skazuemym, skazuemoe pered pryamym dopolneniem. Svoi tochnye mesta soblyudayut i obstoyatel'stva. Horosho, skazhete vy, no chemu eto pomogaet? Voz'mem i sravnim ravnoznachnye predlozheniya v russkom (affigiruyushchem) i anglijskom (priblizhayushchemsya k kornevym) yazykah. V russkom yazyke: Syn lyubit otca -- otca lyubit syn. (Esli tut i oshchushchaetsya kakaya-to raznica, to ona v ottenkah mysli, a ne v samoj mysli. My mozhem skazat' i "syn otca lyubit" i "lyubit syn otca" -- vse ravno budet yasno, chto dejstvuyushchim licom yavlyaetsya "syn", a ne "otec".) V anglijskom yazyke: The son loves the father -- the father loves the son.* (Tut uzhe delo ne v "raznice", a v pryamoj protivopolozhnosti po smyslu mezhdu etimi dvumya sovershenno razlichnymi predlozheniyami. Ih chleny pomenyalis' mestami: totchas podlezhashchee stalo dopolneniem, dopolnenie -- podlezhashchim. Nevozmozhno po proizvolu menyat' mesta slov v anglijskoj rechi: eto izmenenie rezko menyaet i smysl.) ----- *To est' "syn lyubit otec" -- "otec lyubit syn". ----- |tot primer dostatochno yasen. On pokazyvaet, chto my, russkie, chtoby izmenit' znachenie slov v predlozhenii, menyaem ih formy; anglichanin formy ostavlyaet neizmennymi, a perestavlyaet slova. Tam, gde sushchestvitel'noe predshestvuet glagolu, ono yavlyaetsya podlezhashchim; esli ono sleduet za glagolom, ono stanovitsya uzhe dopolneniem. Primerno, tak zhe (no znachitel'no bolee shiroko i slozhno) ispol'zuet poryadok slov v predlozhenii i kitajskij yazyk. Mezhdu nim i anglijskim yazykom est' i eshche odno shodstvo. Otkazavshis' ot izmeneniya formy svoih slov, anglichane postavili na ego mesto igru vsevozmozhnymi sluzhebnymi chasticami -- predlogami i t. p. Kitajskie grammatiki razlichayut sredi slov svoego yazyka dva bol'shih razryada: "shi-czy" -- "znachimye slova" i "syuj-czy" -- "pustye slova". |ti poslednie ne mogut upotreblyat'sya sami po sebe; ih znachenie, v tom, chto oni, sochetayas' s "shi-czy", pridayut im to ili drugoe znachenie. Teper' nablyudaetsya vse bol'shee srashchenie "syuj-czy" so "znachimymi slovami": oni kak by stremyatsya stat' chem-to vrode nashih suffiksov. V bylye vremena oni dejstvovali ne slivayas' s nimi, a tol'ko raspolagayas' ryadom. No ved' ya uzhe skazal: razvitie kitajskogo yazyka idet po puti ot kornevyh yazykov k yazykam affigiruyushchim. Izmenenie slova u nas sluzhit takzhe dlya proizvol stva novyh slov. Kitajskij yazyk i tut zamenyaet ego drugim priemom: novye slova on legko poluchaet putem "slovoslozheniya": dva slova kak by slipayutsya, i poluchaetsya tret'e, novoe: "gao" -- vysokij, "lyan" -- hleb, "gaolyan" -- vid prosa, hlebnyj zlak; "dunŽu" -- zhivotnoe, "yuan'" -- park, "dunŽuyuan'" -- zoopark. Vprochem, primerno to zhe my uzhe videli v nemeckom yazyke. Vse eti sposoby i priemy ochen' vazhny i harakterny dlya kitajskogo yazyka. No vse zhe odnim iz samyh osnovnyh i samyh udivitel'nyh dlya nashego uma priemov yavlyaetsya to, chto nazyvaetsya tonami. My, russkie, prevoshodno ponimaem, kak veliko v nashej rechi znachenie "intonacii", togo "tona", kotorym my proiznosim nashi slova i predlozheniya. YA dumayu, kazhdyj vspomnit v svoej zhizni sluchaj, kogda na ego utverzhdenie, chto on skazal v obshchem vpolne vezhlivuyu frazu, emu otvechali: "Da, no v kakom tone ty eto skazal!" Vot eto i byla "intonaciya". Poprobujte v tramvae, trollejbuse ili avtobuse zadat' vperedi stoyashchemu obychnyj vopros: "Vy sejchas shodite?" Veroyatno, vy poluchite v otvet odno-edinstvennoe slovo: "Da", no proizneseno ono mozhet byt' na neskol'ko sovershenno razlichnyh ladov. Na pis'me takie veshchi peredayutsya ploho,* no vse zhe vam mogut otvetit': ili: "Da",-- prosto, vezhlivo i ravnodushno, ili: "Da!" -- s nekotorym neterpeniem, ili: "Da-a-a..." -- rasseyanno i zadumchivo, ili, nakonec: "Da, da, da!" -- tak, chto eto prozvuchit, kak: "Ah, otstan'te, vy uzhe sto raz sprashivali!" ----- *"Est' 50 sposobov skazat' "da" i 500 sposobov skazat' "net", i tol'ko odin sposob napisat' eto". (B. SHou). ----- Kak vidite, "ton", "intonaciya" mozhet sushchestvenno izmenit' znachenie slova. No, vo-pervyh, u nas etot "ton" budet chem-to sovershenno sluchajnym: kazhdyj, v kazhdom dannom sluchae, vygovorit svoe "da" tak, kak emu na etot raz vzdumaetsya: nikakih obshchih pravil na etot schet ne sushchestvuet. A vo-vtoryh, esli by vmesto otveta vash tramvajnyj sobesednik prosto pokazal vam bumazhku s napisannymi na nej dvumya bukvami "d + a" ili proiznes svoj otvet zvuk za zvukom, "bez vsyakogo osobogo tona", vy by tozhe ponyali, chto on otvechaet vam utverditel'no. Slovo ostalos' by samim soboyu: vmeste s "intonaciej" ischezli by tol'ko kakie-to tonkosti ego vyrazheniya, no ne samyj smysl. Ne to v kitajskom yazyke. Prezhde vsego samo sochetanie zvukov "x+a+o" tam rovno nichego ne znachit, poka ono ne proizneseno osobym obrazom, s toj ili drugoj, no vsegda sovershenno opredelennoj "intonaciej", v kakom-libo "tone". Poka etogo net, ono ostaetsya prosto "odnoslogom bez znacheniya", kak nash slog "da", esli ego izvlech' iz slova "voda" ili iz glagola "pod-da-vat'". Da, vprochem, kitaec i ne mozhet izobrazit' svoe slovo v vide ryada bukv: slova v Kitae izobrazhayutsya ieroglifami, a kazhdyj iz nih peredaet ne tol'ko zvuki, no i "ton" slova. Proiznosit' kazhdoe iz slov kitajskogo yazyka nado ne kak vam pridet v golovu, a obyazatel'no v odnom iz chetyreh (v oblastnyh dialektah dazhe v odnom iz devyati) razlichnyh, no strogo i tochno ustanovlennyh "tonov". Tol'ko proiznesennyj v opredelennom tone slog stanovitsya znachashchim slovom i mozhet vojti v sostav frazy. Vot sushchestvuet, naprimer, v kitajskom yazyke slog "ma". CHto on mozhet znachit'? Nichego sam po sebe, i mnozhestvo razlichnyh veshchej, smotrya po "tonu", v kotorom vy ego proiznesete, kogda on stanet slovom. ma 1 -- proiznesennoe v pervom tone znachit mat' ma 2 -- vo vtorom - konoplya ma3 -- v-tret'em - libo agat, libo muravej ma 4 -- perevoditsya kak glagol "branit'sya". K etomu mozhno dobavit', chto dazhe "ma", otmechennoe odnim opredelennym nomerom, mozhet imet' neskol'ko znachenij: "ma3", naprimer, oznachaet eshche i "giri" i "loshad'". No eto-to nam ne tak uzh udivitel'no: u nas samih slovo "klyuch" imeet pyat' razlichnyh smyslov. A vot k ieroglifam, izobrazhayushchim eti raznye "ma", ya sovetoval by vam priglyadet'sya vnimatel'no. Oni libo neodinakovy voobshche, libo odin osnovnoj znachok soprovozhdaetsya v nih drugim, dobavochnym, ukazyvayushchim, v kakom smysle nado ponimat' (a znachit, i kak proiznosit') etot slog v dannom sluchae: "ma"-muravej otmechen ieroglifom"nasekomoe"; "ma"-agat -- znachkom "kamen'", i t. d. YA uveren, vas porazila eta udivitel'naya slozhnost': kak zhe zapomnit' dlya kazhdogo slova ego raznoobraznye "tony"? No kazhdyj "chzhungo-zhen'", kazhdyj kitaec, s polnym pravom ne soglasitsya s vami. "Pozvol'te, -- skazhet on. -- Tonov, vsego chetyre, esli govorit' o nashem literaturnom yazyke. Razobrat'sya v nih sovsem prosto. A vot kak vy obhodites' vovse bez nih, da pritom ne putaets' v vashih beschislennyh, sovershenno razlichnyh affiksah, kotorye odnrmu kornyu mogut u vas pridavat' ne, chetyre, a golovolomnoe mnozhestvo sayh razlichnyh znachenij, -- vot eto uzh pryamo umu nepostizhimo!" I po-svoemu on budet, konechno, prav! Net, pravdu govorya, yazykov "voobshche trudnyh" i "voobshche legkih", kak net yazykov "voobshche krasivyh" i "voobshche nekrasivyh". Kazhdyj yazyk i legok i prekrasen Dlya togo, kto govorit na nem s detstva. A chuzhestrancu on obyazatel'no daetsya s trudom, bol'shim ili men'shim,-- eto zavisit uzhe ot togo, kakovy yazykovye navyki etogo samogo chuzhestranca. Teper' vse ponyatno. Kitajskomu yazyku net nikakoj nadobnosti v nashih, affiksah: on vyrabotal drugie sposoby i proizvodstva slov i ih izmeneniya. U nas i v Kitae slova kak by zhivut raznoj zhizn'yu v zhivoj rechi. Nashi slova tochno dolzhny vse vremya nadeyat'sya na sobstvennye Sily, rasti, narashchivat', kak muskuly, suffiksy, prefiksy, okonchaniya. Slova zhe kitajskogo yazyka dejstvuyut bol'she "v poryadke vzaimopomoshchi", pominutno tesno primykaya drug k drugu, opredelyaya dazhe samih sebya cherez obshchenie s drugimi. Estestvenno, chto oni mogut ostavat'sya bolee prostymi po vnutrennemu sostavu svoemu. Poetomu v smysle kratkosti slov sostyazat'sya s kornevymi yazykami drugim yazykam nelegko. I sozdaetsya vpechatlenie, chto my uzhe reshili nashu nebol'shuyu zadachu: samye korotkie slova dolzhny kak budto najtis' v yazykah, blizkih k kitajskomu, samye dlinnye -- v yazykah, pol'zuyushchihsya vsevozmozhnymi affiksami. K poslednim prinadlezhit i russkij yazyk. V samom dele: v nashem yazyke, kak i v ego blizhajshih rodichah, chasti slov srastayutsya drug s drugom ochen' tesno i prochno. Oni kak budto vrezayutsya, vvinchivayutsya odna v druguyu do togo, chto poroyu krajne trudno razlichit', gde konchaetsya odna i nachinaetsya drugaya. Poprobujte opredelit', chto yavlyaetsya kornem v takih slovah, kak "obuvnoj" ili "odezhda", i vy sami skazhete, chto eto tak. Poetomu ya i nazval eti yazyki "yazykami na shipah", a kornevye -- "yazykami rossyp'yu". No, vo-pervyh, krome nih, sushchestvuyut v mire yazyki tret'ego tipa, "yazyki na kleyu", kotoryh my eshche ne kosnulis'. A vo-vtoryh, daleko ne vse prichiny razrastaniya slov ischerpany nami. Pogovorim ob etom eshche nemnogo. O FLEKSII I O PROCHEM CHto takoe suffiksy i okonchaniya, my znaem horosho. No v nashih evropejskih yazykah naryadu s nimi bol'shuyu rol' igraet pri obrazovanii i izmenenii slov fleksiya. Iz-za nee takie yazyki nosyat dazhe nazvanie "flektivnye". Vot do kakoj stepeni fleksiya vazhna i harakterna dlya nih! CHto zhe ona soboj predstavlyaet? V staryh shkol'nyh grammatikah fleksiyami nazyvali inoj raz samye obychnye okonchaniya slov. Teper' ot etogo davno otkazalis'. Imya eto pridano sovershenno drugomu yavleniyu. Sredi bol'shoj gruppy yazykov "affiniruyushchih" (my uzhe govorili ob etom nazvanii) uchenye vidyat dva razlichnyh tipa. Vot, naprimer, nemeckij yazyk. Est' v nem koren' "find", oznachayushchij "nahodka". Ot etogo kornya proizvedeno nemalo slov, i u kazhdogo slova est' raznye formy. No, postaviv ih v ryad, ne vsegda neposvyashchennyj legko opredelit, chto oni otnosyatsya imenno k odnomu kornyu: nahodit' -- finden. ya nashel -- ih fand. ya byl najden -- ih var gefunden. Kak vidite, pri izmenenii slova peremeny kosnulis' ne tol'ko suffiksov (-en) i prefiksov (ge-), no i samogo kornya: "find" prevratilos' v "fand", potom v "fund". I izmenenie glasnogo zvuka vnutri kornya privelo k izmeneniyu smysla slova. V nemeckom yazyke eto yavlenie postoyannoe. Vot neskol'ko primerov: mann -- chelovek menner -- lyudi zingen -- pet' zang - pel, gezungen -- spetyj baum -- derevo bojme -- derev'ya knabe -- mal'chik kneblajn -- mal'chishka Eshche bolee udivitel'noe polozhenie mozhno vetretit' v arabskom yazyke. Tam koren' slova voobshche vsegda sostoit tol'ko iz odnih soglasnyh zvukov; obyknovenno iz treh, redko iz chetyreh. Glasnye zhe mogut byt' lyubymi, no kazhdoe cheredovanie ih pridaet kornyu odin, strogo opredelennyj smysl. Vot, naprimer, koren' "ktb". On oznachaet "pis'mo". Kogda arab vvodit v nego dva glasnyh "a", voznikaet glagol dejstvitel'nogo tipa, i pritom proshedshego vremeni: KaTaBa -- napisal. Esli na te zhe mesta popadut glasnye "u" i "i", glagol v tom zhe proshedshem vremeni priobretaet stradatel'noe znachenie: KuTiBa -- byl napisan Sovershenno tak zhe: KaTaLa -- ubil (koren' "ktl") KuTiLa -- byl ubit DaRaBa -- pobil (koren' "drb") DuRiBa -- byl pobit I tut, kak v nemeckom yazyke, tol'ko gorazdo chashche i pravil'nee, izmenenie smysla slova vyrazhaetsya pri pomoshchi izmeneniya glasnyh zvukov kornya. Koren' kak by "lomaetsya", "izgibaetsya" pri etom, stanovitsya ne samim soboyu. Imenno potomu takoe yavlenie, harakternoe dlya chasti "affigiruyushchih" yazykov, i nazyvaetsya "fleksiej": slovo eto po-latyni oznachaet "izgib". Nalichie "fleksii" rezko otlichaet takie yazyki (i russkij v ih chisle) ot mnogih drugih. Poetomu oni nazyvayutsya "flektiruyushchimi". Nado zametit', chto mezhdu "flektiruyushchimi" yazykami i "kornevymi" (vrode kitajskogo) net neprohodimoj bezdny. My znaem, chto anglijskij yazyk otnositsya k "flektiruyushchim". No ved' v nem zhe my vstrechali korni slov, kotorye vedut sebya pochti kak kitajskie slova-slogi. Takih kornej v anglijskom yazyke stanovitsya vse bol'she i bol'she; znachenie suffiksov i pristavok v nem snizhaetsya. Vidimo, yazyk etot byl takim zhe, kak nemeckij ili russkij, a stanet, mozhet byt', pohozhim na kitajskij. S drugoj storony, uchenye vyyasnili, chto mnogie "flektiruyushchie" yazyki prezhde byli "kornevymi"; tol'ko postepenno oni sdelalis' tem, chem yavlyayutsya sejchas. V to zhe vremya ryadom s etim tipom yazykov est' v obshirnoj gruppe "affigiruyushchih" yazykov eshche drugie, rezko otlichnye ot vsego, chto my videli, yazyki. |ti tak nazyvaemye "agglyutiniruyushchie" yazyki stoyat kak by poseredine mezhdu temi razryadami, kotorye my uzhe razobrali. Slovo "agglyutiniruyushchij" znachit "skleivayushchij". Pochemu tak nazvali etu gruppu yazykov? V yazykah vrode kitajskogo ih "syuj-czy" -- vspomogatel'nye slovechki, (napodobie anglijskogo "t" menyayushchie znachenie slov, -- vovse ne svyazyvayutsya s samimi "shi-czy", nastoyashchimi, znachimymi slovami. Oni zhivut tam osoboj, samostoyatel'noj zhizn'yu. Naprotiv, v yazykah, pohozhih na russkij, nashi suffiksy tak tesno srastayutsya i s kornyami i drug s drugom, chto inoj raz trudno dazhe razobrat', gde konchaetsya odin i nachinaetsya drugoj. * Sami po sebe, v otdel'nosti ot kornya, oni sushchestvovat' nikak ne mogut. Sm. ob etom nizhe, v glavke "Dva slova o suffiksah". A v nekotoryh yazykah sochetaniya zvukov, podobnye kitajskim "syuj-czy" ili nashim suffiksam, mozhno skazat', "ot odnih otstali i k drugim ne pristali". Oni, pravda, poteryali vsyakuyu samostoyatel'nost', perestali byt' otdel'nymi slovami, no ne stali, kak u nas, v polnom smysle "chastyami slova". K takim yazykam otnosyatsya mnogie yazyki Sovetskogo Soyuza, rodstvennye tatarskomu, azerbajdzhanskomu, uzbekskomu, kazahskomu. |to tak nazyvaemye "tyurkskie yazyki". V tu zhe gruppu vhodyat i yazyki, vovse ne rodstvennye tyurkskim: gruzinskij, finskij, estonskij i pr. Vot sravnite dlya primera, kak obrazuyutsya mnozhestvennye chisla v russkom i tureckom yazykah: Russkij yazyk: Tureckij yazyk: Ed. chislo: Mnozh. chislo: Ed. chislo: Mnozh. chislo: devushkA devushkI kyz kyzLER rebenOK rebyaTA choldzhuk choldzhukLAR doM domA ev evLER oteC otcY ata ataLAR Ochen' yasno, chto esli u nas slova izmenyayutsya dovol'no razlichnymi sposobami (sravnite: "reb +enok" -- "reb+yata" i "devushk+a" -- "devushk+i"), to tut k slovu pribavlyaetsya odno i to zhe postoyannoe sochetanie zvukov, odin affiks -- "lar" ("ler"); on imeet lish' eti dve raznovidnosti, v zavisimosti ot glasnyh samogo slova. No raznica ne tol'ko v etom. V yazyke "na shipah" odin i tot zhe suffiks sposoben vyrazhat' ne odno, a srazu dva i bol'she grammaticheskih znachenij. V yazykah "na kleyu" eto nemyslimo: tam kazhdomu takomu novomu ottenku sluzhit osobyj affiks. Russkij yazyk: Tureckij yazyk: Imenit., ed. ch. dom Neopred., ed. ch. ev (ev) Datel'n., ed. ch. dom+U Datel'n., ed. ch. ev-| (ev-e) Imenit., mn. ch. dom+A Neopred., mn. ch. ev-LER (ev-ler) Datel'n., mn. ch. dom+AM Datel'n., mn. ch. ev-LER-| (ev-ler-e) Srazu vidno: nash suffiks "-am-" v datel'nom mnozhestvennogo chisla ukazyvaet srazu i na chislo i na padezh. Tureckomu zhe yazyku dlya etogo potrebovalis' dva otdel'nyh affiksa: odin -- dlya vseh datel'nyh padezhej, drugoj -- dlya vseh form mnozhestvennogo chisla. To zhe samoe proishodit i pri obrazovanii proizvodnyh slov. Ot sushchestvitel'nogo "bash" (golova) mozhno obrazovat' prilagatel'noe "bash+ly" (golovastyj). Affiks "ly" goditsya vsyudu, gde nado proizvesti takuyu zhe rabotu. Ot slova "karyn" (zhivot) pri ego pomoshchi mozhno poluchit' prilagatel'noe "karyn+ly" (puzatyj), ot "kulak" (uho) --"kulak+ly" (ushastyj), i t. d. Esli zhe vam ponadobitsya mnozhestvennoe chislo ot etih prilagatel'nyh, vy snova mozhete narastit' na nih "affiks mnozhestvennosti", uzhe izvestnyj nam "ler, lar": golova -- bash, golovy -- bashLAR, golovastyj - bashLY, golovastye - bashlyLAR Pri pomoshchi razlichnyh drugih affiksov ot togo zhe "bash" mozhno obrazovyvat' razlichnye slova. Affiks predmetov, imeyushchih opredelennoe naznachenie, zvuchit "-lyk"; pribaviv ego k slovu "bash", vy poluchite slovo "bash-lyk", nazvanie golovnogo ubora. A mnozhestvennoe chislo ot "bashlyk" snova budet "bash+lyk+lar". Vy vidite: v yazykah "na kleyu" koren' nigde i nikak ne izmenyaetsya. Affiks vsegda "prikleivaetsya" k koncu slova. Vsled za odnim affiksom mozhno pri nadobnosti "prikleit'" drugoj, tretij i t. d. Ni odin iz nih nikogda ne mozhet ochutit'sya pered kornem v kachestve "pristavki". Ni odin nikogda ne mozhet slit'sya s kornem tak, chtoby ih bylo zatrudnitel'no razdelit' glazom ili sluhom. Vot eto-to vse i nazyvaetsya v yazykoznanii "agglyutinaciej"--"skleivaniem". Tatarskij, tureckij i mnogie drugie agglyutinativnye yazyki sposobny, kak i yazyki flektiruyushchie, obrazovyvat' dovol'no dlinnye slova. No, voobshche govorya, slova etih yazykov skoree mozhno opredelit' kak srednie po dline. Polnuyu protivopolozhnost' vsem tem gruppam yazykov, kotorye my do sih por videli, predstavlyayut osobye yazyki -- "inkorporiruyushchie". Trudno predstavit' sebe chto-nibud' bolee strannoe s nashej tochki zreniya, chem slovoobrazovanie i grammatika etih udivitel'nyh yazykov. V nih -- naprimer v nekotoryh indejskih yazykah Ameriki ili v yazykah nashih narodov krajnego severo-vostoka (chukchej i blizkih k nim plemen)--otdel'nye slova, obrazuya predlozheniya, ne raspolagayutsya ryadom drug s drugom, ne skreplyayutsya mezhdu soboyu pri pomoshchi affiksov ili vspomogatel'nyh slov, kak u nas. Net, zdes' slova kak by nabrasyvayutsya drug na druga i zaglatyvayut odno drugoe, tak chto chasti pervogo okazyvayutsya gde-to gluboko vnutri vtorogo, i naoborot. Pyat', shest', desyat' slov burno perepletayutsya mezhdu soboj, vhodya dazhe vnutr' kornej svoih sosedej. Vmesto predlozheniya poluchaetsya odno ogromnoe, zaputannoe, strannoe, na nash neprivychnyj vzglyad, slovo, kotoroe i vyrazhaet ves' smysl celoj frazy. Vot, naprimer, na yazyke meksikanskih indejcev nashe predlozhenie "ya em myaso" vyrazitsya kak by "odnim slovom": "ninakagua" -- "yamyasŽem". Slovo eto, na nash vzglyad, sostoit iz glagola i dvuh imen. Odnako glagol v etom yazyke voobshche nel'zya upotreblyat' sam po sebe, otdel'no ot drugih slov. Nel'zya otdel'no skazat' ni "est'", ni "ya em", ni "dat'", ni "ya dam". Slovami mozhno vyrazhat' tol'ko celye mysli: "YA em ego myaso" -- nigkuainnakatl'. "YA chto-to takoe em" -- nitlakua. "YA koe-komu chto-to takoe dayu" -- nitetlamaka. Kak vidite, eti yazyki ne zhelayut govorit' o "predmetah voobshche" ili o "zhivyh sushchestvah voobshche". Ne umeyut oni i dejstviya vyrazhat' kak "dejstviya voobshche". Oni ne znayut, chto znachit "est' voobshche"; im ponyatno tol'ko, kak mozhno "est' to-to i to-to", ili, i krajnem sluchae, "est' chto-nibud'".* ----- *V svyazi s etim polezno vspomnit' rasskaz pisatelya G. Gora o slove "sneg" v yazyke eskimosov, kotoryj ya uzhe privodil ----- YAzykov takogo stroeniya ochen' mnogo. Odni iz nih "inkorporiruyut" (eto slovo po-latyni bukval'no oznachaet "vnedryayut v telo") v odno i to zhe slovo-predlozhenie bol'she, drugie men'she slov-chastej. V nekotoryh iz nih blagodarya etomu i voznikayut slova-giganty, vrode togo "viitokuchumpunkuryuganiyugvn-vantumyu", s kotorym my stolknulis' ranee. Raskroem sekret: eto slovo oznachaet opredelennyj rod zanyatij lyudej plemeni, obitayushchego v shtate YUta, na yugo-zapade SSHA, "teh, kotorye sidya razrezayut nozhami chernyh ruchnyh bizonov" (to est' korov; po-vidimomu, takoe "razrezanie" vhodilo v raspisanie kakih-to ceremonij ili obryadov). Ne dumajte, chto etot primer -- urodlivoe isklyuchenie. Odin avtor soobshchaet, chto sochetanie slov "nashi iskusnejshie zerkal'shchiki", kogda komu-to vzdumalos' perevesti ego na yazyk yukatanskih majya, prishlos' vyrazit' takim poistine primechatel'nym slovom: "ruppakhnuhtokepenauvutchutchuhkvokanehchaeninnumunnonok". Lingvisty postaralis' vyyasnit' samuyu mehaniku obrazovaniya podobnyh slov. Znatok indejskih yazykov, amerikanskij uchenyj Sepir, privodit slovo yazyka indejcev chinuk, zvuchashchee kak "i-n-i-a-l-yu-d-a-m". Ono sostoit iz kornya "d", oznachayushchego "davat'", shesti prefiksov i odnogo suffiksa. Iz prefiksov kazhdyj imeet svoe znachenie: "i" -- ukazyvaet na nedavno proshedshee vremya, "n" -- vyrazhaet ponyatie "ya", "i" -- drugoj "mestoimennyj obŽekt" -- "eto", "a" -- tretij takoj zhe "obŽekt" -- "ej", i t.d. Vse vmeste ravnosil'no nashemu predlozheniyu: "YA pribyl, chtoby otdat' ej eto", no, po svidetel'stvu Sepira, predstavlyaet soboyu dejstvitel'no vpolne edinoe slovo s yasno slyshimym udareniem na pervom "a". Razbiraet Sepir i eshche odin primer, vzyatyj uzhe iz yazyka plemeni foke davnih obitatelej doliny Missisipi (mozhet byt', teh samyh, kotorye usynovili pushkinskogo Dzhona Tennera!). U nih slovo "ekivinamotativachi" znachit: "togda oni (odushevlennye) zastavili nekoe sushchestvo (tozhe odushevlennoe) skitat'sya, ubegaya to ot odnogo, to ot drugogo iz nih". Vse eto vyrazheno cherez koren' "kivi" (on znachit "motat'sya tuda-syuda"), vtoruyu osnovu "-a-" (oznachayushchuyu "begat'"), odin prefiks, kotoryj proshche vsego peredat' nashim slovom "togda", i sem' suffiksov, iz koih u kazhdogo svoe sobstvennoe znachenie. YA dumayu, vy ne budete vozrazhat', esli ya skazhu, chto nashi vyrazheniya "vyzvat' na dva slova" ili "obŽyasnit' v dvuh slovah" dolzhny zvuchat' daleko ne odinakovo v ustah kitajca ili siamca, s odnoj storony, i indejca plemeni foke ili pajyut -- s drugoj. Ochevidno takzhe, chto esli samye korotkie slova svojstvenny "kornevym" yazykam, to .naibolee dlinnye slova-udavy my imeem osnovanie iskat' v yazykah "inkorporiruyushchih". Nashi zhe flektivnye i agglyutiniruyushchie yazyki, naibolee nam znakomye i blizkie, zanimayut v etom stroyu, bessporno, srednee mesto. Tak, chto li? Vse eto zvuchit ves'ma ubeditel'no. Da tak ono i bylo by, esli by "dlina slov" zavisela tol'ko ot ih vnutrennego stroeniya, esli by dlinnye slova vsegda slagalis' tol'ko iz odnogo kornya i neskol'kih "sluzhebnyh chastej". No, k vashemu utesheniyu (esli vashim , rodnym yazykom yavlyaetsya odin iz yazykov flektiruyushchih i esli vam ochen' hochetsya, chtoby u nego byli shansy stat' chempionom "dlinnosloviya"), est' i drugie sposoby poluchat' iz odnoslozhnyh slov mnogoslozhnye, da eshche kakie mnogoslozhnye! SAMOE DLINNOE SLOVO MARKA TVENA Znamenityj yumorist pochemu-to ochen' ohotno kasalsya v svoih proizvedeniyah razlichnyh osobennostej imenno nemeckogo yazyka. On vozvrashchalsya k nemu neodnokratno. Kak izvestno, yazyk etot obladaet sposobnost'yu obrazovyvat' slozhnye slova, podobnye nashim "Farfortrest" ili "Leningradugol'". V nemeckih voennyh knigah, naprimer, to i delo natykaesh'sya na takie terminy, kak "ver-maht" (oruzhie+sila = armiya), "pancer-shif" (bronya+ korabl' = bronenosec), "flug-cojg" (polet + snaryad = samolet) i t. p. Mezhdu etimi terminami i nashimi obychnymi slozhnymi slovami est' raznica: te my obrazovyvaem obyazatel'no pri pomoshchi soedinitel'noj glasnoj "o" ili "e" (sam-o-let, zeml-e-rob) i, nado skazat', pribegaem k nim bez osoboj ohoty. Nemcy zhe (kak i anglichane), hotya i mogut primenyat' v takih sluchayah vmesto soedinitel'nogo soglasnogo suffiks roditel'nogo padezha "s-" (rejh-s-ver, krig-s-gefangene), neredko obhodyatsya bez nego, a ispol'zuyut oni takoj sposob slovoproizvodstva bukval'no ia kazhdom shagu. Pravda, eto svojstvenno, kak my videli, i kitajskomu yazyku. No esli v Kitae ili v Anglii dopuskaetsya obrazovanie po etomu sposobu slov iz dvuh, mnogo iz treh kornej, to nemeckomu yazyku nikakih granic v etom smysle ne polozheno. Sravnitel'no nedlinnye, odnoslozhnye i dvuslozhnye slova, kak namagnichennye, prityagivayutsya drug k drugu i soedinyayutsya v edinoe celoe bez kakih-libo "zaklepok" -- izmenenij. V russkom yazyke: sam+hodit' = samohod V nemeckom yazyke: zemlya+ tryasenie = zemletryasenie nebel' + verfer = nebel'verfer (Nebel + Werfer = Nebelwerfer) (tuman + metatel' = dymovoj zaveschik) vool' + befinden = vool'befinden (Whl + befinden = Whlbefinden) (horosho + prebyvat' = zdorov'e) yazyk + znanie = fogel' + fenger = fogel'fenger znanie (Vgel + Fanger = Vgelfanger) (ptica + lovec = pticelov) I esli u nas kazhdoe takoe mnogoslozhnoe slovo vyglyadit kak sravnitel'no redkoe otklonenie ot normy (lish' v perevodah s drevnih yazykov to i delo popadayutsya "rozoperstye" i "pestrosandal'nye" bogini), to v Germanii oni ne smushchayut nikogo. Vot pochemu v "Vojne i mire" L. Tolstogo staryj knyaz' Bolkonskij, posmeivayas' nad bezdarnym avstrijskim voennym sovetom (po-nemecki: "Gofkrigsrat"; ot slov "gof" = "dvor", "krig" = "vojna" i "rat" -- "sovet"), po pravu nazyvaet ego "gofkrigsvurstshnapsratom". Takogo slova nikogda ne bylo v nemeckih slovaryah. No lyuboj nemec, uslyshav ego, prekrasno by ponyal, chto ono oznachaet: "Goff+krigs+vurst+shnaps+rat" -- "pridvornyj voenno-kolbasno-vodochnyj sovet". V dlinnejshem slove etom net rovno nichego nepozvolitel'nogo s tochki zreniya pravil nemeckoj grammatiki. Ona znaet slova eshche i togo dlinnee. Filatelisty mogut najti v staryh katalogah nemeckuyu marku, vypushchennuyu kogda-to v pamyat' puteshestviya poslednego kajzera Vil'gel'ma II v Ierusalim. Ona nazyvalas' tak: "KajzerVil'gel'mIeruzalzmsrajze-gedehtyaisbrifkartenpostmarke". A odin sovetskij yazykoved v svoej knizhke o yazyke upominaet o nemeckoj nadpisi, kotoruyu on chital na dveryah odnoj iz komnat kakogo-to uchenogo kluba: "Central'vissenshaftlihgeleertermenshenlebensbe- dingungenferbesserungsaussshusstreffpunktklasse".* |to slovo, veroyatno, bylo pridumano v shutku, no postroeno-to ono bylo po vsem pravilam nemeckogo "slovoslozheniya"; oznachalo ono primerno chto-to vrode: "komnata komissii po uluchsheniyu zhizni uchenyh". Vot etoj primechatel'noj sposobnosti nemeckogo yazyka i divitsya v svoem rasskaze amerikanskij yumorist Mark Tven. "V odnoj nemeckoj gazete, -- uveryaet on, -- ya sam chital takuyu ves'ma zanyatnuyu istoriyu: Gottentoty (po-nemecki: "hottentoten"), kak izvestno, lovyat v pustynyah kenguru (po-nemecki "bojtel'ratte" -- sumchataya krysa). Oni obychno sazhayut ih v kletki ("kbtter"), snabzhennye reshetchatymi kryshkami("lattengjtter") dlya zashchity ot nepogody ("vetter"). Blagodarya zamechatel'nym pravilam nemeckoj grammatiki vse eto vmeste -- kenguru i kletki -- poluchaet dovol'no udobnoe nazvanie: - "Lattengittervetterkotterbejtel'ratte". Odnazhdy v teh mestah, v gorode SHrattertrottele,** byl shvachen negodyaj, ubivshij gottentotku, mat' dvoih detej. ----- *G. Vinokur. Kul'tura yazyka, M., 1930, str. 136. **Slovo "kotter", po-vidimomu, izobreteno samim Tvenom: v slovaryah ego net. "SHrattertrottel'" v nemeckih skazkah i pogovorkah-- legendarnyj gorod prostakov, vrode nashego sk