Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright |fraim Kishon
     © Copyright Mar'yan Belen'kij, perevod
     Email: belenky13@hotmail.com
     WWW: http://belenky.hypermart.net
     Date: 20 Jun 2004
---------------------------------------------------------------

     Laureat Gosudarstvennoj premii Izrailya
     |fraim Kishon

     |j, Dzhul'etta!

     Muzykal'naya tragediya v 2 aktah
     Perevod s ivrita, kontakty po povodu
     postanovki p'esy :
     - Mar'yan Belen'kij (C) 2002
     Tel. v Izraile 0507-415301, 02-5861852
     marbelenky@yahoo.com
     belenky13@mail.ru


     Zapreshchaetsya  publichnoe   ispolnenie,   publikaciya,   ispol'zovanie  dlya
scenariev  fil'mov, myuziklov, izdanie na  bumazhnyh, elektronnyh, magnitnyh i
inyh  nositelyah,  a ravno  lyuboe inoe kommercheskoe  ispol'zovanie nastoyashchego
perevoda ili ego fragmentov bez pis'mennogo razresheniya pravoobladatelya.

     Dejstvuyushchie lica:
     Romeo Montekki, 49 let, prepodavatel' baleta
     Lorenco, 99 let, franciskanskij monah.

     |ti dve roli ispolnyaet odin akter.

     Dzhul'etta Monteki, 43 goda, iz doma Kapuletti
     Lukreciya Montekki, 14 let, doch' Romeo i Dzhul'etty.
     Byvshaya nyanya Dzhul'etty, 90 let

     |ti tri roli ispolnyaet odna aktrisa.

     Pokojnyj Vil'yam SHekspir, anglijskij poet i dramaturg

     Dejstvie proishodit v Verone, Italiya , v 1623 g.

     Akt 1
     Kvartira semejstva Montekki,  a tochnee -  ubogaya spal'nya,  sluzhashchaya eshche
kuhnej i  obedennoj. Inter'er - v sootvetstvii  s epohoj,  mnogo  kartin  na
stenah.  Na oblomkah  kolonn natyanuty bel'evye  verevki.  Vse,  do poslednej
detali  -  v  samoj  realisticheskoj  manere,  no  ne  tak  uzh slishkom  tochno
sootvetstvuet  epohe. V centre  komnaty  - bol'shaya  dvuspal'naya  krovat',  s
nabrosannymi na nej veshchami. Ona naklonena v storonu zritelya.  Po obe storony
krovati - taburetki, nagruzhennye raznoj meloch'yu i  konfetami. V komnate est'
eshche  obedennyj  stol  i  2  stula.  V  perednej   chasti  sceny  -  malen'kij
kosmeticheskij stolik. Vsya mebel'  - vidavshaya vidy.V uglu - zheleznaya kuhonnaya
plita,  na kotoroj - taz s gryaznoj posudoj. Pered plitoj - bel'evaya korzina.
Obstanovka  svidetel'stvuet  o  bednosti i vechnom besporyadke,  sledah  byloj
roskoshi. Povsyudu razbrosany melkie veshchi, - podsvechniki, statuetki,  butylki,
i t. d. Sboku - okno s polomannoj shtoroj pod  nim - yashchik s nenuzhnymi veshchami.
Pervaya  vhodnaya dver'  -  v  glubine sceny,  po  storonam  - vhod v  komnatu
Lukrecii, i v vannuyu. Sushchestvuet vozmozhnost'  vhoda ne  cherez dveri dlya duha
V. SHekspira, kotoryj prohodit, kak eto prinyato u duhov, cherez steny.
     Odezhda dejstvuyushchih lic - v sootvetstvii s epohoj, no  ne slishkom tochno,
s namekami na odezhdu geroev p'esy SHekspira.
     Utrennij  sumrak.  Luch  solnca cherez okno padaet  na krovat', v kotoroj
spyat suprugi  Montekki. Oni zakutany v  odeyalo tak,  chto ih pochti ne  vidno.
Muzyka  sootvetstvuyushchaya istoricheskomu  periodu sochetaetsya s  hrapom Romeo, i
stanovitsya ee chast'yu.
     Na ulice krichit muzhchina. Muzyka prodolzhaetsya.
     Romeo (pripodnimaetsya na krovati,  dolgo  zevaet. Ego gruznoe telo -  v
cvetnoj pizhame,  glaza zavyazany  noskom  -  ot solnca.  On snimaet s  zhivota
grelku, v odnom tapke pletetsya s poluzakrytymi glazami k oknu, i rugaetsya):
     Porca Madonna! Ma  che porcheria  puzza!  Ma  che stupida porca mizeria
l"ka messo qua!
     Otkryvaet okno i v polusonnom sostoyanii brosaet tapok na ulicu. Muzhchina
na ulice s krikom ubegaet. Romeo roetsya v kuche gryaznogo  bel'ya,  ishchet noski,
no nahodit lish' 1.
     - Gde moi noski? Dzhul'etta...
     (Dzhul'etta ne otvechaet.Romeo nadevaet perevyaz' so shpagoj).
     - Gde moi noski? Vecherom zhe byli, Dzhul'etta, nu byli zhe, nu gde?
     Dzhul'etta (iz-pod odeyala): Papashka! Nu ne znayu ya!
     Romeo: Izvini,  ne hotel  tebya budit'.... Spi, ptichka...  odin nosok...
odin
     (Obnaruzhivaet vtoroj na svoej  shee, zahodit v vannuyu s pristupom kashlya.
Gromko chihaet).
     (Dzhul'etta v nochnoj  rubashke  saditsya za  kosmeticheskij  stolik. Menyaet
parik, na drugoj, raschesannyj, tozhe svetlyj. Ona saditsya naprotiv "zerkala",
to est'  pustoj ramy i smotrit v zal, kak by v zerkalo. Zanimaetsya uhodom za
licom. V vannoj slyshatsya kriki Romeo.
     Dzhul'etta:  Papashka!  Ostav'  mne  vodu! (Podhodit  k plite) Tebe  kofe
sdelat'?
     Romeo (iz vannoj): Da, ochen' goryachij! Ochen' -ochen'.
     Romeo  (Vyhodit  iz vannoj  v polnom  oblachenii, v  parike  s  dlinnymi
volosami.  Delaet  baletnye  pa s  grelkoj): Raz dva tri  - shag vpered,  shag
nazad. Graciozno! Balans! Oplya! Raz-dva...
     Dzhul'etta:  Papashka, tol'ko  tiho, ladno.  Kak by mne  golova s utra ne
zabolela.
     Ty budish' Lukreciyu. (Gotovit skudnyj zavtrak, nakryvaet na stol).
     Romeo:  Tozhe  mne...  besprizornaya! Vernulas'  vchera v tri chasa nochi na
chetveren'kah. Tvoya dochka! V usmert' p'yanaya!
     Dzhul'etta (chistit bol'shuyu red'ku. Ochistki padayut na pol): Ona tam odna?
     Romeo (zaglyadyvaet  v komnatu docheri): Otkuda ya znayu? Ona pod krovat'yu.
Besprizornaya! Vchera napisala  uglem na  beloj stene vo dvore "Da zdravstvuet
nichego!".
     Dzhul'etta: CHto eto znachit?
     Romeo: Po-vidimomu, snova chto-to protiv roditelej.
     Dzhul'etta  (serdito):  Mozhet, ty uzhe snimesh' etu  idiotskuyu  grelku, ty
sobiraesh'sya s nej obnimat'sya celyj den'?
     Romeo (brosaet grelku): A chto takoe?
     Dzhul'etta  (pytaetsya   zakryt'  dvercu  duhovki,  no  ona   vse   vremya
otkryvaetsya - v  techenie  vsego spektaklya):  Proklyataya duhovka! Santa  Maria
degli spazzamini! Porca mizeria! Papashka, kogda ty ee pochinish'?
     Romeo: Zavtra (obnimaet Dzhul'ettu szadi).
     Dzhul'etta (siloj vysvobozhdaetsya): Papashka, ostav' eto. CHego vdrug, utro
zhe!  Ty  zhe  znaesh',  chto eto  menya  nerviruet.  Prekrati!  Nu  chto s  toboj
sluchilos'?
     Romeo: Da  prosto u  menya  horoshee nastroenie, dorogaya! CHto,  mne uzhe i
poveselit'sya nel'zya? U  menya  prekrasnaya  sem'ya,  lyubyashchaya  zhena,  krasavica!
Gospodi, ya vlyublen  kak togda, v pervyj raz,  kogda my vstretilis' na  balu.
CHto ty mne togda skazala?  (Saditsya za nakrytyj stol. Deklamiruya, s  hrustom
zhret red'ku)
     (Citaty iz p'esy SHekspira dany v perevode Ekateriny Savich):

     K chemu zdes' eti svechi?

     Ih zhalkij svet -- nichto v sravnen'i s nej!

     Iz mira snov, sozvezdij i tenej

     Ona yavilas' k nam na etot vecher...

     Vy angel, ledi, skazochnyj almaz,

     Nadetyj gordym mavrom napokaz.


     Dzhul'etta (saditsya, nevnimatel'no prosmatrivaet nechto vrode pozheltevshej
gazety): Papashka! Hvatit! Bros' eti gluposti! U menya na tebya nikakih  nervov
ne hvataet! Papashka! Snova ty nachinaesh'?
     Romeo: Nu  govori zhe, svetlyj angel, govori eshche. Ty svetish' mne vo t'me
nochnoj. Oplya! (Vylivaet na sebya kofe)
     Pauza. Romeo chistit kostyum.
     Dzhul'etta: Ty zhresh' kak svin'ya! Poetomu ty takoj zhirnyj. Vtyani puzo!
     Romeo (nervno): YA uzhe davno vtyanul.
     Dzhul'etta:  YA  ne   mogu  kazhdoe  utro  stirat'.Prislugi  u  menya  net,
domrabotnicy net, ya odna...
     Romeo (probuet kofe, prezritel'no:) |tot kofe uzhe odin raz pili!
     Dzhul'etta(ne otryvayas' ot chteniya): Ochen' smeshno!
     Romeo:  Nyuhaet  kofe:  Pogodi,  chto eto mne  napominaet?  Mantuya,  yad u
aptekarya, kotorym ya hotel otravit'sya, pomnish'?
     Dzhul'etta: Snova ob etom? Papashka, skol'ko mozhno ob odnom i tom zhe?
     Romeo: Pogodi, sen'ora Montekki!Kakoj eto byl den'?
     Dzhul'etta: (rasseyanno), 9, 9 s polovinoj...
     Romeo! YUbilej! U nas segodnya yubilej, lyubimaya!
     Dzhul'etta: Ne lyublyu ya sporit' po utram.
     Romeo: My pozhenilis',dorogaya, rovno 30 let tomu!
     Dzhul'etta: Nu i horosho. Vsya eta tvoya boltovnya, eto vse ne tak.
     Romeo: Da  sprosi  hotya by u  svoego duhovnogo otca,  etogo  proklyatogo
moshennika, chto  usypil tebya na mogile, Lorenco tebe skazhet, chto rovno 30 let
proshlo.
     Dzhul'etta: Ty mozhesh' zatknut'sya? My pokonchili s soboj 16.10.1594, tak?
     Romeo. Nu?
     Dzhul'etta: A segodnya kakoj den'?
     Romeo: Da, nu tak nemnozhko men'she... YUbilej 29 let i mesyac...
     Dzhul'etta: I eshche 2 nedeli.
     Romeo: I eshche den'. No eto ved' mnogo, da?
     Dzhul'etta:  YA  mogu  pochitat'  spokojno  gazetu?  (chitaet).  Tozhe  mne,
"yubilej".
     Romeo: A  ty pomnish' ves' etot balagan  na kladbishche? Smeshno!  Esli b ty
prishla v sebya minutoj pozzhe, ya by schital tebya mertvoj, ne privedi Gospod', ya
by , klyanus' Madonnoj iz Padui, vypil yad aptekarya odnim glotkom.
     Dzhul'etta: (rasseyanno chitaet): Nu, pej uzhe svoj kofe!
     Romeo: CHtob ya tak zhil! Opozdali by na minutu - i vse! Netu Romeo. Ty ne
slushaesh'!
     Dzhul'etta:  Da  slushayu ya. Aptekar', yad,  netu Romeo. (Smotrit  na nego)
Papashka,ty hochesh' skazat', chto  esli by ya na minutu opozdala, ne daj  Bog...
ty...
     Romeo: I netu!
     Dzhul'etta (zadumavshis'): Da, stranno. Kak ty vse eto pomnish'?
     Romeo: YA pomnyu, kak budto eto segodnya sluchilos'. Ty byla takaya krasivaya
tam, v mogile, v fate, s rozmarinom, kak mramornaya statuya... tak krasivo...
     Dzhul'etta (nevnimatel'no chitaet) : Da, eto ochen' vazhno, etot mramor...
     Romeo: I vdrug ty nachala dvigat'sya. Pochesala koleno. YA tak ispugalsya! YA
byl  ochen'  napryazhen  iz-za  etogo tvoego  uhazhera, chto podkralsya k  mogile,
Paris...
     Dzhul'etta (zainteresovanno): Da, Paris! Kakoj muzhchina byl!
     Romeo: Davaj ne  budem ob etom, ladno? YA  ubil ego  v chestnom  poedinke
(delaet vypad shpagoj). Daj mne shpagu, yunosha! Pasado! Ponte reverso!
     Dzhul'etta: Papashka, ty zakolol ego so spiny, razve net?
     Romeo: Da,  ya zhe skazal. Pasado...  Ponto... Reverso...  V spinu...Kofe
uzhe holodnyj.
     Dzhul'etta: Ne holodnyj.
     Romeo: Holodnyj.
     Dzhul'etta: Ne holodnyj.
     Romeo: Holodnyj.
     Dzhul'etta: Ne holodnyj.
     Romeo: Holodnyj.
     Dzhul'etta: Tak ty govorish' - esli by ya na minutu opozdala....
     Romeo: I netu.
     Dzhul'etta: I netu (stavit gryaznuyu posudu v tazik). ZHal'.
     Romeo: CHto zhal'?
     Dzhul'etta: Vse zhal'. Voobshche.
     Romeo: ZHal', govorish'? YA pomnyu, chto govoril moj otec v tu noch' - "iz-za
etoj potaskushki moj syn chut' sebya ne ubil".
     Dzhul'etta:  A moj  otec  pokojnyj  govoril:  "Vpervye v sem'e Kapuletti
poyavilsya degenerat".
     Romeo:  Tvoj papa  eshche koe-chto govoril. On rasskazyval vsem, chto luchshaya
mest'  semejstvu  Montekki - eto vydat' im zamuzh zmeyu, to est' tebya. Izvini,
ha-ha-ha.
     Dzhul'etta: (kladet veshchi v bel'evuyu korzinu) U papy bylo chuvstvo yumora.
     Romeo: Bylo, bylo. Eshche kakoe bylo!  Pravda,  krome etogo, u nego nichego
ne bylo.  Pridanoe?  Holera!  Tol'ko  chuvstvo yumora,  bol'she nichego.  A tvoya
staraya nyan'ka eshche menya podtalkivala, chert by ee pobral.
     Dzhul'etta: Ostav' v pokoe etu staruyu ved'mu.
     Romeo:Ona sheptala  mne  na tom  skuchnom balu:  "Komu udastsya zapoluchit'
Dzhul'ettu, u togo v karmanah vsegda budet zvenet'". Vsegda, a? Porca Madonna
che fregattura! (Vstaet, razgnevavshis') YA - Romeo Kapuletti, iz luchshego doma
Verony, vynuzhden zarabatyvat' na hleb urokami baleta, v  to vremya  kak sem'ya
moej zheny prosto lopaetsya ot deneg!
     Dzhul'etta: YA tozhe  ne dumala, chto vyhozhu samuzh za nishchego. "Syn Montekki
- bogach". Ha-ha-ha!
     Romeo: Kuda ty idesh'?
     Dzhul'etta (odevaetsya) V lavku.  Tak kak  ty zhresh', nado  mula nanimat',
chtoby vsyu lavku syuda privezti.
     Romeo (skuchno) Voz'mi red'ki.
     Dzhul'etta:  (skuchno)  Esli  mne eshche dadut  v dolg. Pomoj poka posudu so
vchera.
     Romeo: Pochemu ya vsegda?
     Dzhul'etta: Potomu chto net domrabotnicy!
     Romeo: Vse begut iz etogo doma.
     Dzhul'etta:  Potomu  chto ty  im  ne platish'. Kakoj  bardak v dome! Von'!
(Pinaet ochistki red'ki, valyayushchiesya na polu). CHto tebe gotovit'?
     Romeo: CHto hochesh'.
     Dzhul'etta: A vse-taki?
     Romeo:YA znayu?
     Dzhul'etta: Ty uhodish'?
     Romeo: Mozhet byt'.
     Dzhul'etta: Kuda?
     Romeo: U menya tut est' koe-chto.
     Dzhul'etta: Kogda vernesh'sya?
     Romeo: Vernus'.
     Dzhul'etta: Tol'ko ne opazdyvaj. (Celuet muzha v zatylok)
     Romeo: Red'ku.
     Dzhul'etta: Posudu!(Vyhodit iz glavnoj dveri)
     Romeo nadevaet perednik i nachinaet myt' shchetkoj i tryapkoj, no bez  vody,
posudu v tazike. Muzyka neapolitanskoj pesni "Vernis' v Sorrento". Rome poet
s bol'shim  chuvstvom,  i moet posudu. Nachinaet pet' po ital'yanski, ili chto-to
vrode etogo, zatem perehodit na russkij:

     Nochnoj efir struit zefir
     No ne otmyt' suhoj kefir.
     A v chajnie sploshnoj zakal.
     No kto zhe moyu shchetku vzyal?

     Net ne otmyt' sgorevshij zhir,
     Ko dnu prilip suhoj kefir,
     I vse ya dolzhen otskrebat'.
     O, gde zhe sil na eto vzyat'?

     CHerez dver' vannoj  vhodit Lukreciya, p'yanaya i sonnaya.  Na  nej  cvetnye
tryapki, volosy rastrepany, i povyazany lentochkoj. Za spinoj - gitara. Govorit
hriplym shepotom.
     Romeo (otchityvayushchim tonom) Vot v takoe vremya vstayut? Gde ty shlyalas' vsyu
noch', dorogaya doch'? Snova boltalas' s kakim-nibud' orangutangom?
     Lukreciya (ravnodushno) Ne tvoe delo.
     Romeo: CHto?
     Lukreciya: Ne tvoe delo.
     Romeo: Ty uzhe uroki sdelala? Besprizornaya!
     Lukreciya: Skotina (idet v vannuyu).
     Romeo poet s bol'shim chuvstvom:

     Nu pochemu Verony znat'
     Dolzhna kastryuli otskrebat'?
     YA zhe vse-taki Montekki -
     Mne dojti by do apteki.

     Nyanya (s shumom vhodit cherez glavnuyu dver'. Bodraya razgovorchivaya starushka
vooruzhena bol'shim  veerom i palkoj.  Na ee shee  - bol'shoj krest, kotoryj ona
chasto celuet):
     Dzhul'etta doma?
     Romeo (chut' li ne padaet v zal) Netu! Sadis'!
     Nyanya: Dzhul'etta doma?
     Romeo: Netu! Uspokojsya, matronita.
     Nyanya  (tyazhelo dyshit,usazhivaetsya) Styd i pozor! Ee staraya  nyanya, kotoraya
ee vyrastila, myla ee rozovuyu popku, dolzhna vhodit'  v ee dom tajno!  CHto, ya
vinovata, chto vy pozhenilis', skazhite, gospodin Romeo?
     Romeo: Sejchas eto nevazhno. Kak zdorov'e moej dorogoj teshchi?
     Nyanya: Sin'ora Kapuletti?
     Romeo: A chto, u menya eshche odna teshcha est', matronita?
     Nyanya: YA prosto kiplyu ot vozmushcheniya.  Kto ustraival tajnye  vstrechi radi
etoj devki, kto zabotilsya kazhduyu noch' o  verevochnoj lestnice? Al diavolo! Ma
quardami che merda!
     Romeo: Moya teshcha, sin'ora Kapuletti, bol'na?
     Nyanya: CHto?
     Romeo: Bol'na?
     Nyanya: CHto?
     Romeo: Bol'na?
     Nyanya: CHto?
     Romeo (krichit): Bol'na?
     Nyanya: |ta potaskuha, Dzhul'tetta, doma?
     Romeo: Netu.
     Nyanya: Tvoyu  Dzhul'ettochku  tyanulo  k  muzhikam s 11 let.  Klyanus'  svyatoj
Madonnoj, ona vysmatrivala s balkona - net li gde gologo muzhchiny? Mamma mia!
Da ona prosto byla nimfomankoj, tvoya Dzhul'etta!
     (Romeo sidit kak na igolkah, vytaskivaet shpagu do poloviny, zasovyvaet,
snova vytaskivaet).
     Nyanya: YA ee sprashivayu - Dzhul'ettochka,  chto ty tam vysmatrivaesh'? Ty chto,
etogo ne videla  na kartinah  na stenah?  Tak slyshite, sin'or Romeo, kak raz
naprotiv  doma zagoral na solnyshke  sovershenno golyj sluzhitel' nashej cerkvi.
Gonorio ego  zvali.  Tak ya  ee sprashivayu -  chto ty  tam  vidish',  chto nibud'
noven'koe? Tak  ona otvechaet:net novogo pod Gonorio (oglushitel'no smeetsya) -
vot chto ona mne otvetila.
     Romeo: Moya teshcha, sin'ora Kapuletti, bol'na?
     Nyanya: Tak eta suchka smotrit s balkona vniz i govorit :
     Net novogo pod Gonorio.
     Romeo (rychit) Basta! Ona bol'na?
     Nyanya: Kto?
     Romeo: Sen'ora  Kapuletti, staruhe uzhe 80  kak minimum, dolzhna  zhe  ona
byt' hot' nemnogo bol'na...
     Nyanya: Smotrit eta suchka s balkona i govorit: Net novogo pod ...
     Romeo: B o l ' n a ?
     Nyanya: Da.
     Romeo: Slava  Bogu! Gracias,  mol'te gracias! (saditsya  ryadom s nyanej).
Bednaya moya teshcha! Ona ochen' bol'naya?
     Nyanya: Revmatizm.
     Romeo: I vse?
     Nyanya: A chto eto vas tak volnuet? Kazhdyj den' vy  zadaete odin i  tot zhe
vopros. Moi starye  nogi uzhe podkashivayutsya ot  ezhednevnogo  hozhdeniya k  nej.
(Podnimaet yubku). Smotrite, kakie veny.
     Romeo: Ne nado! Ona nabita  den'gami, sin'ora Kapuletti, polnaya korzina
zolotyh, povsyudu, v chulkah, v matrasah, pod... (krichit) ni slova!
     Nyanya: pod Gonorio... Da,  ona  ochen'  bogataya,  sin'or  Romeo.  Den'gi,
den'gi, povsyudu den'gi.
     Romeo:  Dzhul'etta prosto idiotka! Ona ne razgovarivaet so svoej bogatoj
mamashej so dnya nashej svad'by.
     Nyanya: Ona ne mozhet  prostit' materi, chto ta nedostatochno soprotivlyalas'
ee zhenit'be. (Vdrug krichit): Den'gi, den'gi!
     Romeo: No u nee hot' tyazhelyj revmatizm?
     Nyanya: Ochen' tyazhelyj. Ona uzhe dvigat'sya ne mozhet.
     Romeo: Mne ochen' zhal'.
     Nyanya:  I  mne tozhe. Den'gi. YA dolzhna  ee  taskat'  kazhdyj  den'  svoimi
starymi rukami, vverh po lestnice, vniz, vverh, vniz.
     Romeo: Ona tyazhelaya?
     Nyanya: Vverh...
     Romeo: Tyazhelaya?
     Nyanya: Vverh...
     Romeo: Tyazhelaya?
     Nyanya: Vverh...
     Romeo: (Krichit) Tyazhelaya?
     Nyanya: 25 kilo s  odezhdoj. Letom bylo 20, no ona potyazhelela. YA ej varila
kurinyj bul'on...
     Romeo: Tak eto chto, sanatorij?
     Nyanya:   Esli   ona,   ne   daj  Bog,  umret,  vy  budete  edinstvennymi
naslednikami. Den'gi, den'gi.
     Romeo: Ona i vam chto-nibud' ostavit, matronita.
     Nyanya: Dumaete?
     Romeo:Konechno! Ona ne zabudet vas v  svoem zaveshchanii, ya  uveren. Skazhi,
matronita, ty nikogda ne padala s lestnicy?
     Nyanya:Byvalo.
     Romeo:  Vverh,  vniz. (Obnimaet ee)Nebol'shoj piruet,ona spotykaetsya, ne
daj Bog (krestitsya), katitsya vniz,(l'stivo) net novogo pod Gonorio

     Nyanya: Tak eta suchka smotrit s balkona a tam, slyshite, sin'or Romeo, kak
raz  naprotiv  doma zagoral na  solnyshke  sovershenno  golyj  sluzhitel' nashej
cerkvi.  Gonorio  ego  zvali. Tak  ya  ee sprashivayu  - chto ty tam vidish', chto
nibud'  noven'koe?  Tak  ona otvechaet:net novogo  pod Gonorio  (oglushitel'no
smeetsya) - vot chto ona mne otvetila. Gospodin Romeo! Papashka, chto s vami?

     Romeo (shchekochet ee szadi, nyanya igrivo otbivaetsya
     palkoj): Matronita balovnica.
     (Veselaya muzyka, oba poyut i tancuyut - medlenno, uchityvaya vozrast nyani)
     Raz dva tri chetyre pyat'
     Vyshel zajchik pogulyat'
     Budet zayachij pashtet
     Hochesh' kushaj, hochesh' net.

     Iz zajchihi pozhiloj
     Svarim my bul'on gustoj
     Budem est' i vypivat'
     I zajchihu vspominat'

     Zakanchivayut pet' i veselo smeyutsya. Padayut na pol.



     Romeo: Mamasha, ya ot tebya prosto baldeyu!
     Nyanya: O, Gospodi!
     Romeo: Vy prosto izluchaete zhenstvennost', matronita. YA vas lyublyu.
     Nyanya: Madre mia! A kak zhe zhena?
     Romeo:Dzhul'etta -  eto  prosto  klusha.  Ona  mne  s  samogo  nachala  ne
ponravilas'.
     Nyanya: CHto vy govorite, sen'or Romeo!
     (Peresheptyvayutsya so smeshkami)
     Romeo: Da gde tam! Ne byla ona devstvennicej!
     Nyanya: S chego by ej byt'? Stol'ko muzhchin...
     Romeo (obnimaet ee): Paris, da? On byl pervym?
     Nyanya: Sin'or Paris! Krasavec-muzhchina byl. Ne to chto vy, sin'or Romeo.
     Romeo: Da, ochen' simpatichnyj byl paren'. YA ego ubil. (Krestitsya)
     Nyanya: Da, da, mnogo, mnogo.
     Romeo:Da, bylo vremya...No ne Benevolio, da? Moj drug so mnoj tak  by ne
postupil. Skazhi, chto net, nu skazhi!
     Nyanya: Da, da.
     Romeo: Net.
     Nyanya: Da.
     Romeo: Kto by u nee pervym? Nu, skazhi, ty zhe znaesh', pozhalujsta!
     Nyanya: Ladno.  No  tol'ko  mezhdu  nami.  Ona zdes'?  Net  (tyanet  ego  v
storonu). Odnazhdy, slyshite, sin'or Romeo, mnogo let  tomu, eta suchka smotrit
s  balkona a  tam, slyshite, sin'or Romeo, kak  raz naprotiv doma zagoral  na
solnyshke sovershenno golyj sluzhitel' nashej cerkvi. (Romeo rydaet) Gonorio ego
zvali. Tak ya ee sprashivayu - chto ty tam vidish', chto nibud' noven'koe? Tak ona
otvechaet:net  novogo  pod  Olivo (oglushitel'no  smeetsya) - vot  chto  ona mne
otvetila. YA vam ob etom govorila?
     Romeo: Net
     Dzhul'etta (snaruzhi):Papashka? Ty doma?
     (Nyanya v panike podskakivaet i begaet iz ugla v ugol):
     Oj,  ona  vernulas'.  Esli  ona  menya zdes'  uvidit...  Gospodi! Svyataya
Madonna, pomogi!
     Romeo: (v panike) Ne tuda! CHerez okno! Bystro! Mne ne nuzhny potasovki v
dome! (Tashchit ee k oknu i  pomogaet vzobrat'sya na podokonnik. Ona ischezaet za
oknom). Esli ty sluchajno upadesh' s lestnicy, ne  daj Bog, tak ya  zdes', ujma
deneg dlya nas oboih... pod Gonorio.
     Nyanya (poyavlyaetsya v okne): Tak eta suchka smotrit s balkona, a tam...
     Romeo   (stalkivaet   ee    obratno):Derzhis',    matronita!   YA    tebya
lyublyu...prihodi zavtra v chernom plat'e!..
     Romeo poet i tancuet s palkoj, zabytoj nyanej:

     Raz dva tri chetyre pyat'
     Vyshla nyanya pogulyat'
     U staruhi deneg - zhut' -
     Nado stervu podtolknut' -
     S lestnic vseh pokatitsya -
     Nam dobro dostanetsya.
     Perejdet nam kapital,
     Lish' by Bog ee ubral.

     Dzhul'etta: (snaruzhi) Papashka, ty tam odin?
     Romeo s  uzhasom  obnaruzhivaet  u sebya v rukah palku nyani. On s  pomoshch'yu
palki vylezaet cherez okno.
     Dzhul'etta:  Papashka! Idi pomogi mne! CHto, ya dolzhna odna vse eto tashchit'?
(Vhodit s nebol'shoj korzinkoj produktov). |j, Romeo! (Gitara v vannoj izdaet
shumnyj  akkord. Dzhul'etta oret):  Mozhet  ty  uzhe  vyjdesh'  ottuda?  14  let,
valyaesh'sya  celyj den' v vannoj!  YA v tvoi  gody byla uzhe pochti  vdovoj! (pro
sebya) Bog menya  nakazal etoj devicej! I kak  ona sobiraetsya  zamuzh vyhodit'?
(Oret) Vyjdi  ottuda! Idi delat' uroki! Besprizornaya! (Stuk v  dver'). Oj, ya
zabyla! Lorenco! (Bezhit k dveri) Otec Lorenco! Zahodite, ego netu.
     Lorenco (v chernoj mantii, pokryvayushchej pochti vse lico. Na golove tonzura
katolicheskogo svyashchennika. Starik sovershenno  vyzhil iz  uma): YA by ne hotel s
nim vstrechat'sya, doch' moya (natykaetsya na stul i oba chut' ne padayut).
     Dzhul'etta (podderzhivaet ego vse vremya): Ego net doma, santo mio padre.,
     Lorenco (usazhivaetsya): YA ego boyus'. S teh por, kak ya vas tajno povenchal
- po vashej  pros'be, ne zabyvajte! - on so mnoj ne razgovarivaet. A na ulice
kameshki v menya kidaet!
     Dzhul'etta: Izvinite  za  besporyadok,  svyatoj otec!  Nasha domrabotnica v
otpuske za svoj schet.
     Lorenco: Kak zovut etogo bosyaka, ya zabyl.
     Dzhul'etta: Romeo (podaet emu stakan krasnogo vina).
     Lorenco: Da. Kogda-to, mnogo  let nazad, on  byl simpatichnym.  Vechno  v
chernom, hodil po dvorcu s knizhkoj:
     To be or not to be, that is the question...
     Dzhul'etta: |to nemnogo drugoe, svyatoj otec.
     Lorenco: Tak eto ne on byl s cherepom?
     Dzhul'etta: Net.
     Lorenco: Pochemu?
     Dzhul'etta: |to dlinnaya istoriya, svyatoj otec.
     Lorenco: Proshlo stol'ko vremeni -  vsego i ne upomnish'. Zachem ya prishel?
Zachem ty zvala menya, doch' moya?
     Dzhul'etta (prinosit odeyalo  i saditsya u  ego nog): YA hochu ispovedat'sya,
svyatoj otec.
     Lorenco: |to mozhno, eto vsegda mozhno. Sadis' ko mne poblizhe,  doch' moya.
Svyataya cerkov' trebuet blizosti.(Obnimaet i lapaet ee  postoyanno). |to  delo
ves'ma otvetstvennoe, doch' moya. Pod®em duha. Kak ya uzhe  govoril v originale,
str. 65:

     Dve yarkie zvezdy s nebes upali

     I umolyali, chtob ee glaza,

     Kak dve zvezdy, na nebe zasiyali.

     Ah, esli b bylo tak, to zvezdnyj blesk

     V sravnenii s rumyancem etih shchek

     Poblek by, slovno lampy ogonek

     Pri svete dnya, i glaz ee ogon'

     Svetil by skvoz' vozdushnoe prostranstvo

     Tak, chto, zabyv pro noch', zapeli b pticy!

     ((Lorenco vvidu skleroza citiruet slova Romeo))


     Dzhul'etta: |to eshche chto?
     Lorenco: Ne znayu. CHto-to  pro pogodu. A chto ty menya vse vremya obnimaesh'
tam vnizu, doch' moya?
     Dzhul'etta: YA hochu ispovedovat'sya, svyatoj otec.
     Lorenco: Tak chto zh ty molchish'? YA zhe ne mogu chitat'  tvoi mysli. Govori,
Ofeliya
     Dzhul'etta: Dzhul'etta.
     Lorenco: Kakaya raznica! Davaj!
     Dzhul'etta: Svyatoj otec! YA ne lyublyu svoego muzha!
     Prodolzhitel'noe molchanie.
     Lorenco: I eto vsya ispoved'?
     Dzhul'etta: Da.
     Lorenco  (rasserzhenno):I  dlya  etogo  ty  menya  zvala?   Ob  etom  nado
ispovedovat'sya? A kto lyubit svoego muzha? (Pytaetsya vstat'). Esli v blizhajshee
vremya  proizojdut izmeneniya i ty vdrug ego  polyubish',  izvesti  menya. A poka
(krestit  ee), ya  proshchayu tebya  vo imya  otca, syna  i  svyatogo  duha,  i vseh
ostal'nyh...
     Dzhul'etta: (Vstaet, usazhivaet ego na mesto)  Net,  svyatoj otec, eto  ne
prosto tak. YA ego terpet' ne mogu!
     Lorenco: Kogo?
     Dzhul'etta: Romeo.
     Lorenco: |togo v chernom s cherepom?
     Dzhul'etta:  Da.  (stanovitsya na  koleni) vy znaete, kakoe  eto chuvstvo,
padre, kogda v odin prekrasnyj den' vyyasnyaesh', chto tvoj muzh - polnyj idiot.
     Lorenco: Net, ya etogo eshche ne ispytal. U menya kogda-to byl datskij dog -
s  bol'shimi pyatnami pod  glazami. Kogda ya govoril emu  "Sidet'!", etot idiot
podprygival. Ego razdavila kareta. Bednoe zhivotnoe. O chem my govorili?
     Dzhul'etta:  O moem idiote.YA  prosto  ne  mogu ego  slushat'.  YA  ot nego
zasypayu, ya prosto vyhozhu iz sebya  iz-za ego polnogo  ravnodushiya.  Vy  mozhete
podvinut' ruku?
     Lorenco: Pochemu  by  i  net  (dvigaet  rukoj,  kotoroj  ee  neprestanno
oshchupyvaet).
     Dzhul'etta: On vsegda  byl idiotom,  dazhe kogda za mnoj uhazhival.No  vse
eto proletelo tak bystro...
     Lorenco: Speshka - mat' vseh grehov.
     Dzhul'etta: Ne perebivajte!
     Lorenco: Izvini.
     Dzhul'etta: Uzhe na nashej pervoj  vstreche, kogda  on podobralsya ko  mne v
kostyume palomnika,on uzhe govoril gluposti, pomnite?

     Kasat'sya bozhestva rukoyu gruboj

     Smirennomu skital'cu ne godit'sya.

     Na etot sluchaj u menya est' guby,

     Gotovye k svyatyne prilozhit'sya...

     Nu chto eto takoe? Razve tak normal'nye lyudi razgovarivayut?

     Lorenco: Da, pomnyu. On dejstvitel'no idiot. No esli ya  ne  oshibayus', ty
tozhe v to vremya nesla podobnuyu chush'.
     Dzhul'etta:  YA byla  obyazana, svyatoj  otec, v to vremya vse tak govorili,
vse dejstvuyushchie lica.Togda  eto  bylo v mode. No togda  u nego  hotya by byli
volosy na golove i na 40 kg men'she. A segodnya rycar' moej mechty vyglyadit kak
kloun, zhret  red'ku dnem i  noch'yu kak krolik, spit v  noskah,  i vdobavok ko
vsemu moj lyubimyj muzhenek vlyublen v svoyu grelku...
     Lorenco: Vlyublen?
     Dzhul'etta: Da. Plotskoj lyubov'yu. On dazhe ee nazval: Liza! Liza! Grelku!
Liza!
     Lorenco: Liza! Horoshee imya.
     Dzhul'etta: On spit s nej vsyu noch'!
     Lorenco:Da, eti datskie princy...
     Dzhul'etta: Net, on Romeo Montekki, padre.
     Lorenco: Nu da, konechno. (Vdrug krichit) Lezhat'!
     (Dzhul'etta stanovitsya na koleni u ego nog)
     Lorenco: Tak chto s tvoim muzhem, doch' moya?
     Dzhul'etta: On impotent, svyatoj otec.
     Lorenco: I ty, Brut!
     Dzhul'etta: Net, eto ne otsyuda.
     Lorenco: A otkuda?
     Dzhul'etta: |to dolgaya istoriya.
     Lorenco: ZHal'. Tak ty  govorish', u  nego seksual'nye problemy? A u kogo
ih net? |to vsemirnoe yavlenie.  Da i ya uzhe ne tot, chto byl v 80, esli pamyat'
mne ne izmenyaet...
     Dzhul'etta: Vot uzhe 29 let on izobrazhaet iz sebya strastnogo lyubovnika, a
kak dohodit do dela, tak on govorit : "Mne ne do togo, u menya golova bolit".
     Lorenco: Pomnitsya mne, chto dlya etogo dela nuzhna ne golova, a...
     Dzhul'etta: Vot imenno! YA proshu izbavleniya, padre.  YA  boyus', chto sdelayu
nechto uzhasnoe.
     Lorenco: (obnimaet ee)  Situaciya  nelegkaya, doch'  moya.  Tak  on tebya ne
lyubit, govorish', etot princ datskij?
     Dzhul'etta: On lyubit tol'ko sebya, red'ku i svoyu Lizu.
     Lorenco: |tot vechnyj treugol'nik.
     Dzhul'etta: YA uzhe  vsya izmuchilas'.YA - vernaya doch' cerkvi, vera - eto moya
opora, no s drugoj storony ya prosto pomirayu po muzhiku.
     Lorenco:  Da,  prishlo  vremya.  (Zadumyvaetsya)  S  drugoj  storony,  eto
strashnaya  opasnost',  doch'  moya.  CHelovek  slab,a  soblazny  veliki.Plotskaya
strast' mozhet vostorzhestvovat' nad  chelovekom, instinkty vosplamenyatsya. Vot,
ya snova chuvstvuyu (prodolzhaet ee aktivno tiskat').
     Dzhul'etta  (pytaetsya vysvobodit'sya): Lorik,  ostav' menya, ty chto, s uma
soshel? Muzh mozhet vernut'sya v lyubuyu minutu. Ne sejchas, Lorik!
     Lorenco (hvataet  ee za  yubku):YA  eshche ne takoj staryj,  ty mozhesh'  menya
ispytat'. D'yavol plotskih uteh!
     Dzhul'etta (vysvobozhdaetsya): Lorik, ostav' menya v pokoe. YA ot tebya zhdala
lish' soveta.
     Lorenco (vstaet): Soveta? Stupaj v monastyr', Ofeliya!
     Dzhul'etta: Zachem?
     Lorenco:Tam est'  mnogo monahov, s kotorymi mozhno vtiharya dogovorit'sya.
(Padaet vpered, Dzhul'etta pytaetsya ego uderzhat') Nu, ty vidish', chto ty
     nadelala? YA  chut'  ne  upal  pryamo  v  zritel'skij  zal.  (Usazhivaetsya)
Voobshche-to u menya  est' v gorode neskol'ko  priyatelej,  kotorye  dnem s ognem
ishchut svobodnyh devushek.  Pogodi,  ya o  takom  slyshal paru dnej tomu,  u menya
fenomenal'naya pamyat'... Vspomnil! Montekki, prepodavatel' baleta! On kak raz
iskal...
     Dzhul'etta: |to moj muzh.
     Lorenco:Togda eto ne dlya tebya. Molis', doch' moya, mnogo molis'.
     Dzhul'etta: Mozhet, vy mne zapishete, svyatoj otec, prezhde chem ujti.
     Lorenco:Da, eto ne pomeshaet. Pero!
     Dzhul'etta prinosit pero i bumagu.
     Lorenco:Molis'  - eto  edinstvennoe spasenie v tvoem polozhenii. (Pishet)
"Otche nash" - tri raza v den'.
     Dzhul'etta: Do edy?
     Lorenco: Do. I 5 raz "Ave Mariya" vecherom. Poka etogo dostatochno. A esli
ya tebe kogo-nibud' najdu, my uvelichim kolichestvo molitv.
     Dzhul'etta: Spasibo. (Celuet emu ruku)
     Lorenco: Blagoslovlyayu tebya, Ofeliya, vo imya otca, i syna, i svyatogo duha
i vseh ostal'nyh. (Poet drozhashchim golosom
     "Ave Mariya").
     Zvuchit "Ave Mariya" SHuberta.
     Dzhul'etta proniknovenno poet, stoya na kolenyah. Lorenco
     ostaetsya pozadi, podpevaya:

     Ave Mariya! Deva svyataya!
     Kak ty spravlyalas' s etim - ne znayu
     Esli menya ot muzha toshnit,
     Kak sohranit' dostojnyj mne vid?

     Ty dokazala, Mariya, nam vsem
     CHto mozhno rodit' i bez muzha sovsem.
     Santa Mariya, tajnu otkroj
     I unesu ee ya s soboj.

     Lorenco: Jesus Christ, Superstar!
     Zatemnenie. F-no prodolzhaet igrat', perehodya k muzyke toj epohi.  Snova
svet.
     Vecher

     Dzhul'etta (pytaetsya zakryt' dver' duhovki, no naprasno):
     Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
     Stol, nakrytyj k obychnomu uzhinu.  Dzhul'etta vynimaet iz sumki  ogromnuyu
red'ku  i  nachinaet,   kak  obychno,   ee  chistit'.   SHeluha,   kak   obychno,
razbrasyvaetsya po vsemu domu.
     Romeo (vhodit): A! (Brosaetsya k grelke na krovati, gladit ee, celuet.
     Dzhul'etta ne reagiruet). YA skazal "Dobryj vecher!" A?
     Dzhul'etta: Da.
     Romeo (saditsya):  I eto  vse? (Dzhul'etta ne  reagiruet) .  Muzh prihodit
domoj  posle  iznuritel'noj  raboty, a  tebe  nechego  emu  skazat'?  Hot' by
sprosila - mozhet, chego sluchilos', nemnogo lyubvi k blizhnemu, a?
     (Dzhul'etta  prodolzhaet molcha  chistit'  red'ku).  Mozhet,  est'  kakie-to
problemy,
     Mozhet, menya  chto-to  volnuet, a? Nemnogo  chelovecheskogo tepla,  zaboty,
chert poberi! Prosto sprosit' kak dela, my zhe lyudi vse-taki, a?
     Dzhul'etta: Nu, chto tam u tebya stryaslos'?
     Romeo (beret gazetu): Nichego.
     Dzhul'etta (serdito):Tak zachem ya dolzhna byla sprashivat'?!
     Romeo: Trenirovka.
     Dzhul'etta: Papashka, znaesh' kto ty?
     Romeo: Osel, konechno.
     Dzhul'etta: Hvost.
     Romeo (reshaet rasserdit'sya): Nekrasivo! Nazyvat' svoego muzha hvostom!
     Dzhul'etta: Hvost.
     Romeo:  A  ty - zmeyuka  yadovitaya,  kak tvoya  mamasha,  chto pytalas' menya
otravit'.
     Dzhul'etta: Neudachno!
     Romeo (oret): A, shila v meshke ne utaish'!
     Dzhul'etta (oret): Mozhesh' ego polozhit' tuda i snova vynut'.
     (Oba orut tak, chto uzhe i slov nel'zya razobrat').
     Romeo:   Tak  ne  razgovarivayut  s  muzhem,  soderzhashchim  sem'yu!  Nemnogo
povezhlivej, zhenshchina, ya tebe ne tryapka! YA tvoj muzh! Zatknis'!
     Dzhul'etta:  A ty ne uchi  menya vezhlivosti, grubiyan! Mozhesh' zabirat' svoi
veshchi i vali otsyuda! YA po tebe plakat' ne budu,  idiot!  Tak razgovarivayut so
slaboj zhenshchinoj, s davleniem? Sovesti u tebya net!
     (SHekspir  vhodit  cherez  stenu.  Ego vneshnij  vid -  v  sootvetstvii  s
izvestnym portretom Martina Draushauta 1623 g. Maestro ves'ma serdit. Suprugi
vnezapno obraruzhivayut ego i eshche nekotoroe vremya po inercii prodolzhayut ssoru,
zatem   smushchenno  zamolkayut.  Odnako  oni  ne  ochen'-to  porazheny  poyavleniyu
SHekspira).
     Romeo: Ona pervaya nachala!
     Dzhul'etta: Nepravda!
     Romeo: Syad'!
     SHekspir: Moe poyavlenie ne bylo by stol'  vnezapnym, gospoda, esli by ne
moya mol'ba k miloserdnym Nebesam. Tak chto  proshu vas prekratit', poskol'ku ya
ne mogu bolee terpet' etot skandal.
     (Suprugi prodolzhayut gromko ssorit'sya).
     Romeo: Kak tol'ko kto-nibud' poyavlyaetsya v dome, ty ustraivaesh' skandal!
YA etogo terpet' ne nameren!
     Dzhul'etta: Potomu chto  ty idiot! (Brosaet na pol tarelku) Ty nikogda ne
umel prinimat' gostej!
     SHekspir: YA proshu vas umerit' vash pyl, gospoda!
     Suprugi umolkayut.
     Dzhul'etta (obrashchayas' k Romeo): Tol'ko etogo tipa nam zdes' ne hvatalo.
     Romeo: Vse iz-za tvoih skandalov.
     Dzhul'etta: Prosto smeshno!
     SHekspir: Vot uzhe bityj chas ya muchayus', vidya eto uzhasnoe zrelishche, kotoroe
vy  ustroili  na  scene  bez  moego razresheniya, ya ot etogo  prosto v  mogile
perevorachivayus'.
     Romeo: Tozhe mne, volchok nashelsya.
     SHekspir: Pust' volchok, dobryj  chelovek, no eto nikak  ne oblegchaet moih
stradanij.   Pozvolyu  zametit',  chto   vy  i  vasha  supruga  nesete   polnuyu
otvetstvennost' za moe bespokojnoe prebyvanie v mogile. Vashemu povedeniyu net
nikakogo opravdaniya.
     Dzhul'etta: Teper' on budet nudit' zdes' celuyu nedelyu!
     Romeo: U nego est' pravo.
     SHekspir: Skazhu vam otkrovenno, moi stroptivye druz'ya-
     vy samovol'no i naglo isportili luchshuyu iz moih p'es i  prevratili ee  v
poshlyj legkij vodevil'chik,  legche pera, vyrvannogo iz  hvosta  kakogo-nibud'
lenivogo gusenka,u kotorogo eshche mezh zubov zastryala skorlupa ot yajca.
     Romeo: U gusya net zubov.
     Dzhul'etta: Poslushajte, gospodin SHekspir, my ves'ma cenim, chto  vy nashli
vremya zaskochit' k nam, no my nemnogo speshim.
     Romeo: Pozvonite zavtra, poslezavtra...
     Dzhul'etta: Budem na svyazi (vygovarivaet Romeo) Vtyani puzo!
     (Mezhdu suprugami snova nachinaetsya potasovka)
     SHekspir (s narastayushchim gnevom): Net, gospoda, net. YA ot vas ne otstanu,
poka vy prevrashchaete luchshee moe tvorenie v sploshnuyu fal'sifikaciyu.
     Dzhul'etta: CHto prevrashchaem? Romeo, ty chto-nibud' prevrashchal?
     SHekspir:  Vy prevrashchaete  moi klassicheskie stihi  v  bazarnyj trep.  Vy
prevrashchaete  cvety  lyubvi,  trepetno vyrashchennye  mnoyu,  v  yadovitye  sornyaki
pornografii
     Dzhul'etta: Maestro, pri vsem nashem uvazhenii k vam....
     SHekspir (s narastayushchim gnevom): Vy ob uvazhenii govorite, madam?
     (Suprugi  ubegayut i vlezayut v krovat')  Gospodi, poslushaj! |tot  staryj
idiot  -  svyashchennik, kotoryj byl zdes' neskol'ko minut tomu  nazad, lish' dlya
togo,  chtoby  vyvesti menya iz  sebya, on dazhe ne v sostoyanii  zapomnit' imena
samyh izvestnyh geroev moih proslavlennyh vo vsem mire p'es!  Vy govorite ob
uvazhenii, a sami nado mnoj izdevaetes', milord!
     Romeo: Poslushajte, mister  SHekspir, dajte mne  skazat'  hot' slovo!  Vy
ved' sami sozdali nashi haraktery.
     Dzhul'etta: I vy nesete otvetstvennost' za vse nashi problemy.
     Romeo: Tak nechego teper' taskat'sya k nam s zhalobami.
     SHekspir: S  zhalobami? Razve ya v vashih glazah lish' nachinayushchij obvinitel'
i suzhus' s klientam o razmere voznagrazhdeniya?
     (Vstaet vo ves' svoj korolevskij rost posredi komnaty, vytyagivaet ruki.
Po  ego  moguchemu  korpusu  nachinayut  begat' ogon'ki.)  Muzykanty,  bejte  v
barabany! (oglushitel'nyj grohot barabanov)  Vy poluchite prikaz ot vlastelina
mira, nizkie lyudi, prikaz, kotoryj  osporit'  mozhno lish' v mogile. |j, Romeo
Montekki,  ej,  Dzhul'etta  Kapuletti,  vozvrashchajtes'  k  svoim  pervozdannym
obrazam, vozvrashchajtes' v mir Mechty i Poezii, mir, chto poluchili vy ot menya!
     Vot vam moj prikaz, podchinyajtes'!
     Dzhul'etta: U tebya vse?

     SHekspir: Da.
     Dzhul'etta: Tak poslushajte,  SHekspir...(oret)  Tiho tam! (boj  barabanov
smolkaet)  Uvazhaemyj mister  SHekspir! My  ne v  Stratforde. Esli u  vas est'
professional'nye  zamechaniya  po  povodu syuzheta, struktury  dialogov  i  tomu
podobnoe, to my gotovy vas vyslushat'! No krichat' v etom dome mogu tol'ko ya!
     (Romeo kashlyaet) A u  moego muzha...Do etoj provincial'noj sceny  s nashim
massovym  samoubijstvom, izvinite, na kladbishche, my zhili po vashej milosti. No
s teh por my zhivem sami po sebe. Pravil'no, Romeo?
     Romeo: Da.

     Dzhul'etta: Tak  chto  prishlo  vam  vremya,  maestro, uchit'sya u  zhizni,  u
dejstvitel'nosti. Bejte, barabany!
     (Grohot barabanov)

     SHekspir  (smushchenno):  YA ne  podchinyayus'  dejstvitel'nosti,  madam!  YA ne
satirik, a prirozhdennyj  poet. Take excuse that dost  make in this  delay is
longer than the table thou dost excuse.
     Dzhul'etta (krichit): Perevod!
     Romeo: (krichit): Sidet'!
     SHekspir:  (Saditsya, nervnichaet) O  dvuh zhar-pticah sozdal  ya  volshebnuyu
skazku,  o dvuh angelah. Vechnaya  lyubov' predstavala v moem voobrazhenii, a ne
takoe zadripannoe semejstvo.
     Romeo: Tak chto, my vinovaty?
     Dzhul'etta: Ved' vy nas pozhenili v svoej p'ese.
     SHekspir: Lish' na paru dnej, moya prekrasnaya ledi.
     Dzhul'etta: Nu  i  chto?  Vam zhalko,  chto  my ostalis' v zhivyh?  Vam  eto
meshaet?
     SHekspir: Da, vy zhivete, no kak?
     Dzhul'etta  (K Romeo): On svoih vlyublennyh ne zhalel ni kapel'ki. Antoniya
i Kleopatru on unichtozhil...
     Romeo: A Otello i Dezdemonu?
     Dzhul'etta: A Ofeliyu? U nego vse vlyublennye pary pomirayut!
     Romeo: Raz - i netu!
     SHekspir  (vkonec  slomlennyj):  Ih  gor'kij  konec,  madam,  obuslovlen
dramaturgicheski i eto  ne podlezhit appelyacii... menya bol'she  vsego volnovala
problema sohraneniya  edinstva vremeni  i mesta, a ne kovarnye namereniya,  ne
privedi Gospod'...
     Dzhul'etta: |to ne imeet otnosheniya k delu!
     Romeo: Nechego nam mozgi pudrit'!
     SHekspir: Togda prosto smilostivtes' nado mnoj, bezo vsyakogo otnosheniya k
spravedlivosti, ved' ya zhelal vam samogo luchshego (rydaet) .
     Romeo (uspokaivayushche): Ladno, ladno, vse eto ne stoit togo, eto zhe vsego
lish' teatr,  osobyh  dohodov  ne  prinosit...  (saditsya ryadom).  A kogda vy,
sobstvenno, umerli?
     SHekspir: 7 let tomu, da budet mne zemlya puhom (krestitsya)
     Dzhul'etta:
     Romeo: (Dzhul'ette) On vyglyadit neploho dlya pokojnika.
     Dzhul'etta: YA by emu  i pyati  let  ne dala. Vyp'ete chto-nibud', gospodin
sochinitel'?
     SHekspir: Ryumochka vodki menya by priobodrila.
     Romeo: I mne.
     Dzhul'etta podaet im ryumki.
     Romeo: Vypej, dorogoj. Nu kak tam, v mogile?
     SHekspir: Holod sobachij. Mogil'shchiki boltayut  bez konca. Vashe zdorov'e! S
teh por  kak vy pozhenilis', prostite, ya bespreryvno  verchus' v mogile, mesta
sebe ne nahozhu, verchus' kak....
     Romeo: Kak volchok.
     SHekspir: (udivlenno) Nu, bud'te zdorovy! (p'et)
     Iz sosednej komnaty donosyatsya zvuki gitary.
     Dzhul'etta:  (s  lyubeznoj  ulybkoj)  |to  nasha  doch'  -  Lukreciya  Mariya
Benevolio. Muzyka. Uprazhneniya. (Oret) Prekrati!
     SHekspir: (Udivlenno) YA vam nikakoj docheri ne planiroval.
     Dzhul'etta:  Gospodin  SHekspir,  vy prosto  ne predstavlyaete,  do  kakoj
stepeni vy byli pravy! Izvinite. (Vryvaetsya v komnatu Lukrecii. Oret na nee)
Prekrati etot  zhutkij voj, mne  etogo zanudy hvataet!  Iz za  tvoej  vonyuchej
gitary v dome nahodit'sya nevozmozhno! Ty uroki sdelala?! Besprizornaya!
     (Muzhchiny s®ezhivayutsya, uslyshav krik. Edyat to,  chto stoit na stole. Mezhdu
nimi malo-pomalu sozdaetsya intimnaya atmosfera)
     Romeo: Vot tak u nas kazhdyj den'. S uma sojti  mozhno.  Slushaj, a  ty ne
mozhesh' menya zabrat' iz vsego etogo balagana?
     SHekspir: To est'?
     Romeo: Poslushaj, Villi, - mozhno? - mozhet ty nas perepishesh'?
     SHekspir: CHert poberi, ser! Minutu tomu  vy mne  dolozhili, chto vy teper'
sami po sebe, svobodny kak pticy, i ne podlezhite  bolee moemu  peru. CHego zhe
vy izvolite?  "ZHizn'.  Dopolnennoe  i ispravlennoe  izdanie. Redaktor  -  V.
SHekspir"? Tak, chto li?
     Romeo: (udivlenno) YA ne ponyal...Mozhet, vse- taki mozhno chto-to sdelat'?
     SHekspir: Mezhdu nami - ya ne ochen'-to razbirayus'  v semejnyh problemah. YA
zhenilsya v 18 let, s zhenshchinoj v vozraste 26 zim, so snegami i metelyami.
     Romeo: CHto ty govorish'?
     SHekspir: Da, druzhok! CHerez 6 mesyacev nas bezvremenno postig rebenok
     i  k  nemu tut  zhe prisoedinilas' para bliznecov, s golosami, podobnymi
ierihonskim trubam na zhutkoj chastote. Tak  mne udalos' smyt'sya v  London,  i
posle etogo 20 let ya ne  videl detej i ne ispytyvayu k nim nikakoj tyagi, a uzh
tem bolee k zhene, tolstoj i ryhloj, kakih malo.
     Dzhul'etta (vnezapno vozvrashchaetsya): Papashka, idi, pogovori s  Lukreciej,
u menya uzhe nikakih sil netu!
     Romeo: Daj mne poest' spokojno! Kogda ya em, ya gluh i nem!
     Dzhul'etta: (Vhodit v komnatu docheri s krikom) Vstavaj! Vstavaj!
     Lukreciya: Ne hochu! Ne hochu!
     Dzhul'etta: (poyavlyaetsya v komnate) Skazhite, gospodin  SHekspir, pochemu my
dolzhny vse vremya ispolnyat' po dve-tri roli?
     SHekspir: Moya prekrasnaya  ledi,  my  s vami -  v elizavetinskom periode,
kogda chislo etih zhalkih akterov v teatre bylo minimal'nym. .
     Dzhul'etta: No eto zhe ochen' vymatyvaet, maestro!
     SHekspir: Vymatyvaet? V "Korole Lire" u menya 36 dejstvuyushchih  lic, madam,
i v teatre "Globs" ne reshilis' eto stavit'. A vashu rol' v te  blagoslovennye
vremena igral podrostok, kotorogo ya nanyal v blizhajshem
     sirotskom   priyute,  vybrav  ego  za  nezhnye  cherty  lica  i   pohodku,
sootvetstvovavshie moim dramaturgicheskim trebovaniyam.
     Dzhul'etta: |to dejstvitel'no rol' dlya  muzhchiny! Izvinite! (Vozvrashchaetsya
v komnatu docheri i zhutko oret). Hvatit! Hvatit, ya skazala!
     (SHum iz komnaty usilivaetsya. Muzhchiny vnov' s®ezhivayutsya i prinimayutsya za
edu).
     Romeo: (Krichit, stremyas' perekrichat' shum iz  komnaty) Villi, spasaj! Ty
menya pridumal, vyzvoli menya otsyuda!
     Dzhul'etta:
     SHekspir: (gromko)  Net  u menya dlya vas spaseniya, drug  moj,  ya uzhe  vam
skazal. YA ved' znal,  dlya chego  ya v  svoe  vremya rasporyadilsya vashej sud'boj,
pridav  ej tragicheskij konec. YA  pridumal dlya  vas ideal'nyj  konec  v  dvuh
mogilah  -bliznecah.  Vy  stali  zhertvoj  naprasnoj  vrazhdy  dvuh semej  i ya
zabotilsya o vas kak otec rodnoj.  Dva mogil'nyh pamyatnika iz chistogo  zolota
soorudil  ya dlya vas  v  centre Verony. V vashej naveki proslavlennoj smerti i
byl vash heppi end. No vy, naglecy, vse isportili, teper' vot i rashlebyvajte
kashu, kotoruyu vy sami zavarili. Menya vasha sud'ba niskol'ko ne pechalit.
     Romeo: Ladno,  slyshali.  Slushaj, Vil'yam, esli u tebya  est' dela, tak ty
mozhesh' idti, my tebya bol'she ne zaderzhivaem.
     SHekspir: Net uzh, ya ostayus'!
     Lukreciya (vvalivaetsya  v  komnatu,  rastrepannaya,  v  cvetnyh  tryapkah,
sonnaya, p'yanaya,  hriplo  krichit  materi)  :  YA tebya nenavizhu,  kak nikogo na
svete! (K Romeo) Vot razve chto tebya ya nenavizhu eshche bol'she. Gospodi, gde ty?!
Daj mne sily nenavidet'!
     Romeo: Ty uroki sdelala?
     Lukreciya: Uroki? Kakaya erunda! Zachem?
     Romeo: CHtoby uchit'sya!
     Lukreciya: Zachem?
     Romeo: Zatem chtoby prodvigat'sya v zhizni.
     Lukreciya: CHto, eto zhizn'? | t o zh i z n ' ?
     Romeo (v otchayanii): Dzhul'etta!
     Lukreciya: Ona ne pridet! Ne pridet! Kak ona mozhet prijti?
     SHekspir ocharovan Lukreciej  s pervogo  vzglyada. Vyhodit na avanscenu  i
nachinaet razgovarivat' sam s soboj.
     Lukreciya  i  Romeo na  zadnem plane prodolzhayut ssorit'sya, no bez zvuka,
lish' pantomimoj.
     SHekspir:  YA potryasen do glubiny dushi. Serdce  moe  b'etsya kak  baraban.
Budto sama 14-letnyaya Dzhul'etta predstala predo mnoyu v volshebnom siyanii svoej
yunosti! Ta samaya Dzhul'etta, prekrasnejshaya iz devushek, ta, chej chudesnyj obraz
ya hranil v svoej pamyati. Dzhul'etta! (Poet iz Vest sajdskoj istorii).
     Dzhul'etta, Dzhul'etta!
     Lukreciya (obnaruzhivaet neizvestnogo, prekrashchaet skandalit'): |to kto?
     Romeo:  Turist iz Anglii. Dzhul'etta,  ty gde? Ne  ostavlyaj menya odnogo!
(vryvaetsya v sosednyuyu komnatu).
     Lukreciya: Ona ne pridet! Ne pridet! (Obhodit SHekspira, ronyaet platok).
     SHekspir:  (podnimaet  platok,  vozvrashchaet   ej)   Lyubeznejshaya  devushka,
pozvol'te mne vyrazit' vam moe voshishchenie vami.
     Lukreciya: YA Lukreciya. Privet, kak dela?
     SHekspir: Privet. Menya zovut Vil'yam SHekspir.
     : Lukreciya: Nu?
     SHekspir: No priyateli zovut menya poprostu Villi.
     Lukreciya:  Ladno. (Snova  brosaet platok, no SHekspir ne reagiruet.  Ona
podnimaet platok). Nakonec-to v  etom sranom dome poyavilsya ne provincial'nyj
gost'. CHelovek s individual'nost'yu i volosami na golove.
     Ty vyglyadish' seksual'no.
     SHekspir: Mnogie tak govoryat, Lukreciya.
     Lukreciya: Da ladno tebe! Zovi menya Luki.
     SHekspir: O, Luki!
     Lukreciya: Ty chego-to takoe delaesh', ya slyshala...
     SHekspir:   YA   poet,   lyubeznejshaya   baryshnya,   sochinayu   dramaticheskie
predstavleniya i sonety s utonchennoj rifmoj.
     Lukreciya: Tak eto ty sochinil: "Tot, kto obuv' pokupaet..."?
     SHekspir: Net, baryshnya. Lavki - eto inoe remeslo, kak eto ni priskorbno.
     Lukreciya: ZHal'. No ty chego-nibud' takogo tozhe pridumaj. (Ronyaet platok.
SHekspir ne reagiruet. Ona podnimaet platok i suet emu v ruku). Villi, ya hochu
svalit' iz etogo vonyuchego doma.
     SHekspir: YA vas ponimayu, baryshnya.
     Lukreciya: YA  prosto  pomirayu  -  tak hochu  stat' artistkoj.  YA ne  noshu
lifchik. |tu shtuku eshche ne izobreli.
     Romeo: |to ves'ma priskorbno dlya vashej prekrasnoj figury, sudarynya.
     Dazhe gorodskie slepye osleplyayutsya vashej krasotoj.
     Dzhul'etta: Ty klassnyj! Hochesh' svalit' so mnoj?
     SHekspir: Esli moi molitvy budut prinyaty na nebesah, eta budet pervoj iz
nih.
     Lukreciya: CHego?
     SHekspir: Da, hochu.
     Lukreciya:  Ty prosto  prelest'.  (Brosaetsya na nego  i  celuet zatyazhnym
poceluem)
     Romeo: (Vnezapno ostanavlivaetsya pri vide etogo  zrelishcha)  Santa Maria?
Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Vilya! Vilya!
     : Lukreciya: (otryvayas' ot SHekspira) Nu chego tebe nado?
     ( SHekspir s shumom smorkaetsya v tot samyj platok.)
     Romeo (vyryvaet u nego iz ruk platok): P l a t o  k  !  Otello! Dorogoj
gospodin SHekspir! Vashi nepristojnye dejstviya v otnoshenii moej docheri
     tozhe vyzvany neobhodimost'yu dramaturgicheskogo edinstva vremeni i mesta?
     : SHekspir: (idet na avanscenu, obrashchaetsya k publike, Romeo - za nim):
     "V  storonu": Kazhetsya,  u  menya  ser'eznye  nepriyatnosti.  Kak  zhe  mne
vyputat'sya iz etogo nepryatnogo polozheniya?
     Romeo: YA tozhe "v storonu": eto tvoya problema.
     Lukreciya (saditsya v jogovskuyu pozu): Papa, u nas s nim lyubov'!
     Romeo: S toboj ya pozzhe pogovoryu! Besprizornaya!
     : Lukreciya: Gluposti!



     SHekspir: Sin'or Montekki,  ya garantiruyu vam, chto u menya  po otnosheniyu k
vashej docheri samye blagopristojnye namereniya.
     Romeo: Nu, v  samom  dele, gospodin SHekspir - duh  v vashem  vozraste  i
14-letnyaya soplyachka.
     SHekspir:  Ona na  udivlenie razvita, otec Montekki, i probuzhdaet vo mne
chuvstva, zastavlyayushchie vspomnit' dalekuyu volshebnuyu yunost'. .
     Romeo  (hvataet  ego za ruku): Tebe by  luchshe ujti otsyuda, Vil'yam. Paru
dnej ostyt' tebe ne meshaet.
     SHekspir: Papashka!
     Romeo (tashchit ego dostatochno ostorozhno k dveri) Do svidaniya, ser!
     SHekspir (v dveri): "YA etomu u zhenshchin nauchilsya, vsegda gorit v nih plamya
Prometeya,  bez  nih zhe  nichego ne sovershenno, kto  ih lishen  -  du  rak  ili
podlec".
     Lukreciya: CHao!
     SHekspir : CHao! (uhodit)

     Romeo (k docheri) : Ty s nim ne pojdesh'! S kem ugodno, tol'ko ne s nim!
     Lukreciya: Pochemu? P o ch e m u ?
     Romeo: Potomu chto on - neudachnik! Doch' Romeo Montekki ne budet gulyat' s
kem popalo!
     Lukreciya: Erunda! On poet i dramaturg.
     Romeo: Tozhe mne, professiya! Pochitaj, chto o nem kritika pishet! Gde  eto?
(CHitaet iz gazety). "Kuram na smeh".  Recenziya teatral'nogo  kritika Roberta
Grina: "Vymuchennyj vodevil'chik  Dabl  YU SHekpira proizvel na nemnogochislennuyu
publiku  vpechatlenie  pustogo,   bessoderzhatel'nogo   ,  lishennogo   vsyakogo
literaturnoj  cennosti zrelishcha".  Vot  tebe  prigovor!  YA eshche dolzhen  horosho
podumat', kogo ya puskayu v dom.
     Dzhul'etta: YA hochu ujti s nim!
     Romeo: Luki,  ty ostanesh'sya doma!  |tot prestupnik chut' ne  ubil menya i
tvoyu mat' v svoej p'ese.
     Dzhul'etta: Net, ya pojdu s nim i budu s nim v samyh raznyh pozah!
     Romeo: Ty uroki sdelala?
     Dzhul'etta:  YA  budu  emu otdavat'sya v gorode, v  derevne,  i na  kazhdom
zadnem siden'e!
     Romeo (saditsya est'): Ran'she sdelaj uroki!
     Lukreciya: Vy s mamoj nikogda  menya  ne  ponimali! Vy - prosto stihijnoe
bedstvie! Vy zhrete, trepletes', skandalite, i zabyvaete o tom edinstvennom ,
radi chego stoit zhit' - o lyubvi! CHto vy znaete o lyubvi, Romeo i Dzhul'etta?
     Romeo (zhuya): A my s tvoej mamoj neploho zhivem.
     Lukreciya: Vran'e, vy terpet' drug druga ne mozhete!
     Romeo: Ochen' dazhe mozhem!
     Lukreciya:  Mezhdu vami net  nikakoj kommunikacii,  vy drug  drugu chuzhie,
postoyanno vrete odin drugomu, vy - tupye obyvateli.
     Romeo (s nabitym rtom): Mezhdu nami ochen' dazhe mnogo kommunikacii...  my
ne obyvateli...besprizornaya!
     Lukreciya: Pochemu vy ne razvedetes' k chertu?! (krichit) Villi!
     SHekspir (poyavlyaetsya vnezapno, kruzhit po komnate, hvataet Lukreciyu):
     Moj serdechnyj privet sen'ore Montekki!  Izvinites'  za menya  pered nej.
(ischezayut vmeste s Luki cherez glavnuyu dver').
     Romeo:  Net! (Pytaetsya  krichat', no rot nabit i on  stremitsya  poskoree
razzhevat' i proglotit'. Bezhit k dveri i krichit): Lukreciya, vernis'! Inache na
verevke tebya ya pritashchu! O, gore tebe, doch'- prestupnica!
     Gde-to ya eto uzhe slyshal. A, starik Kapuletti. On byl  prav.  CHto  ya eshche
hotel skazat'? (krichit) Besprizornaya!
     Dzhul'etta  (vyhodit  iz sosednej  komnaty.  Govorit  tihim,  kul'turnym
tonom):
     Papashka, chto ty  krichish' na  etu  bednuyu devochku? Razve u roditelej net
inyh vospitatel'nyh sredstv, krome etih voplej? |to prosto uzhasno!
     Romeo: Ona ushla s Villi!
     Dzhul'etta (oret): Kak ty eto dopustil!
     Romeo: |to rezul'tat popustitel'stva. |tot, tvoj druzhok, kotoryj 30 let
tomu  tebya  pridumal i v tebya vlyubilsya, kogda tebe bylo 14.  S  teh  por  on
ispytvaet maniakal'noe vlechenie k 14-letnim devochkam. Psih!
     Dzhul'etta (intimno): |togo vyrazheniya eshche ne pridumali.
     Romeo:  Da, ya nemnogo  operedil  vremya. Nu togda skazhem, chto on oderzhim
besom, kakaya raznica? Menya bol'she volnuet sud'ba tvoej  docheri. Ona, izvini,
sovsem psihovannaya...
     Dzhul'etta:  Nekrasivo nazyvat' svoyu doch' psihovannoj. Skazhi "problemnyj
rebenok".
     Romeo: Zvuchit neploho.
     Muzyka soprovozhdaet pesnyu

     Dzhul'etta i Romeo (poyut):

     Pedagogi vseh rangov i zvanij
     ZHutko boyatsya etih sozdanij:
     Oni brykayutsya, oni orut
     Problemnye deti - tak ih zovut

     S teh por kak eto vpervye sluchilos' -
     Avelya krov' ponaprasnu prolilas',
     Kain u Boga sprosil nesprosta:
     Neuzheli dejstvitel'no vse sueta?

     Dzhul'etta:    |to   vse   -   rezul'tat   sublimacii,   poyavivshejsya   u
chuvstvitel'nogo rebenka s  kompleksami,  snedaemogo seksual'nymi  impul'sami
iz-za otsutstviya teploty  i vnimaniya so storony otca. Tak vot i Kain vosstal
protiv semejnyh stereotipov, kotorye ego mat' - gospozha Adam, navyazyvala emu
do razvoda.
     Poyut:

     Problemnyj rebenok - svershivshijsya fakt
     A kto zhe v etom vo vsem vinovat?
     vinoven otec, vinovna i mat'
     Nado primerno ih nakazat'.

     Dzhul'etta:
     Deti iz neblagopoluchnyh semej
     V detstve ne poseshchali muzej,
     U nih dlinnye volosy pootrastali
     I vse oni posle banditami stali

     Romeo: Vot vam  primer. Nekij podrostok  iz neblagopoluchnoj sem'i, otec
kotorogo  mnogie  gody zhil otdel'no ot  svoej lyubovnicy, na soderzhanii svoej
vtoroj zheny, i vyplachival alimenty tret'ej. CHuvstvitel'nyj rebenok zaputalsya
i popytalsya vyyasnit' svoe polozhenie v sem'e, no zaputalsya v svoih materyah, i
stal  p'yanicej,  huliganom  i  onanistom  iz  -za  chuvstva  diskriminacii  ,
voznikshego   v  rezul'tate  podavlennyh  seksual'nyh   vlechenij   vsledstvie
sublimacii na pochve otsutstviya nadlezhashchih semejnyh otnoshenij.
     Dzhul'etta i Romeo:

     Vse znayu, kto vo vsem vinovat,
     Kak lichno tak i formal'no
     Otec i mat' vinovaty v tom
     CHto rebenok byl podavlen seksual'no.
     Romeo:
     Detej iz blagopoluchnyh semej
     Po voskresen'yam vodili v muzej
     A potom oni travku kurit' nachinali
     I vse oni posle banditami stali

     Dzhul'etta:  Vot  eshche  sluchaj  s   odnoj  devushkoj,  kotoraya  vyrosla  v
normal'noj schastlivoj sem'e, kul'turnoj  i obespechennoj, no ona  vdrug stala
bujstvovat', razbila  molotkom vsyu mebel' v dome, podozhgla gorod, i  v 9 let
uzhe planirovala zadushit' roditelej na finansovoj pochve i  lish' vmeshatel'stvo
domrabotnicy predotvratilo nezhelatel'noe razvitie sobytij. Vse eto rezul'tat
chuvstva  diskriminacii,  voznikshego  v  rezul'tate  podavlennyh  seksual'nyh
vlechenij  vsledstvie  sublimacii na pochve  otsutstviya nadlezhashchih skandalov i
entuziazma v spokojnoj semejnoj zhizni.
     Romeo i Dzhul'etta:
     Vyvod otsyuda ochen' prostoj
     Kazhdyj rebenok - sovsem ne prostoj
     Kazhdyj rebenok - problematichnyj
     Dazhe esli zhivet v sem'e on otlichnoj.

     (Zakanchivayut pet' i  vozvrashchayutsya k povsednevnym  delam. Romeo pozhiraet
svoyu  lyubimuyu red'ku,  Dzhul'etta nadevaet nochnuyu  rubashku na pohozhee plat'e.
Saditsya za kosmeticheskij stolik, namazyvaet lico kremom, smotrit v zal cherez
ramu "zerkala". Prodolzhitel'noe molchanie. Romeo p'et vino)
     Romeo: Ty est' ne budesh'?
     (Dzhul'etta menyaet svoj parik na nochnuyu model' s bigudi)
     Romeo: Ty est' ne budesh'?
     Dzhul'etta: Ne hochu. YA obespokoena, papashka. Esli etot tvoj druzhok budet
s Luki, ot ot nas nikogda ne otstanet. |tot tip - prosto chuma!
     Romeo:  Ty prava. Nam nado  reshat' nashi problemy  samostoyatel'no. Da, u
nas est' problemy.
     Dzhul'etta (rasseyanno): U kogo net?
     Romeo  (p'et vino):  Odna  iz problem  v  tom,  chto  mne  v  etom  dome
ostochertelo vse.
     Dzhul'etta (bormochet): Nu, chto podelaesh'?
     Romeo:  Lukreciya prava, mezhdu  nami net  kommunikacii. YA ne  znayu,  kak
tebe, no ya ot etogo chuvstvuyu sebya sovershenno slomlennym. Ved' ya tebe nikogda
ne izmenyal, nikogda, dazhe v myslyah, ne pritragivalsya  k drugoj zhenshchine, lish'
k tebe - v myslyah,  kak  pravilo. U menya eto prosto ne  poluchaetsya, ne  znayu
pochemu. YA gotov prinyat' vinu na sebya. Raz ya na tebe zhenilsya, znachit, tak mne
i  nado!  YA prinimayu prigovor. Naverno, nel'zya bylo zhenit'sya  na  14-letnej.
Nado bylo  kak minimum zhdat' do 15-ti. A luchshe  vsego -  voobshche ne zhenit'sya.
Ved' vnachale u  nas vse skladyvalos' neploho, da? V smysle  otnoshenij.  Nasha
pervaya noch' byla sploshnoj radost'yu. Potom nachalsya krutoj spad.
     Dzhul'etta (namazyvaet krem):
     Romeo  (p'et):  YUlya,  moya zhizn'  bez  tebya  byla  by pustoj, sovershenno
pustoj! Pustoj?  (s radost'yu): Pustoj!  Nam nado nemedlenno razvestis', svet
dushi  moej. |to budet  tyazhelo, dazhe uzhasno,  no  ya  etogo  hochu. Ochen'  hochu
razvestis'. A teper' - tvoya ochered'. Mozhesh'  govorit' mne vse, chto u tebya na
serdce. Moya sud'ba v tvoih rukah. YA gotov k prigovoru!
     Dzhul'etta  (povorachivaetsya  k  Romeo, dolgo smotrit  na nego  i govorit
spokojnym budnichnym tonom): Papashka, mne nuzhna domrabotnica.
     (Romeo smotrit osteklenevshim vzglyadom)
     Dzhul'etta: Mne nuzhna domrabotnica.  YA tak dal'she ne mogu. U menya tol'ko
dve ruki i posmotri, kak oni vyglyadyat...
     Romeo: Ty slyshala, chto ya skazal?
     Dzhul'etta: Konechno. Kazhdoe slovo.
     Romeo: Nu i chto zhe ya skazal?
     Dzhul'etta: "Ty slyshala, chto ya skazal?"
     Romeo:  Pravil'no.  Poslushaj,  semejnaya  zhizn'  - ne dlya  menya. |to dlya
zhenshchin, poetomu vse zhenshchiny zamuzhem. No my, muzhchiny, daleko  ne vse  zhenaty.
Mne  nuzhna svoboda!  Mne nuzhno mnogo seksa,  mnogo! Celye pachki!  Mezhdu nami
bylo intellektual'noe tyagotenie, ne bolee togo.
     (Dzhul'etta legon'ko stuchit ladon'yu po licu - massazh):
     Romeo: Ty menya slushaesh'?
     Dzhul'etta: Konechno!  CHto ya,  gluhaya?  Seks,  pachki  i  intellektual'naya
svyaz'.
     Romeo: Tyagotenie.
     Dzhul'etta: Tyagotenie.
     Romeo: I chto zhe?
     Dzhul'etta:  Horosho, papashka,  ya gotova pojti na kompromiss. Tri raza  v
nedelyu.
     Romeo: (udivlenno)
     CHto?
     Dzhul'etta: Ponedel'nik, sreda i pyatnica. |to my mozhem sebe pozvolit'. S
8 do 2-h. |to vyhodit lish' chetvert' zarplaty. Tak chto ne strashno.  Mne nuzhna
domrabotnica, papashka, ya prosto iz sil vybivayus'.
     Romeo: YA snimu sebe nebol'shuyu komnatu - nepodaleku,  na sosednej ulice,
a  mozhet v  Bol'cano ili  v Indii. YA vernus' k tebe gorazdo ran'she,  chem  ty
dumaesh'. Na kolenyah  pripolzu. Vse tebe ostaetsya. Krome mebeli. Mne ved' vse
ravno nuzhno chto-to vzyat'. No  za eto  ya gotov ustupit' tebe  nashu  doch'. Ona
tvoya, beri!  I pechku  ya  tebe ostavlyayu. YA  mogu byt' shchedrym.  Ty eshche menya ne
znaesh'. Nu?
     Dzhul'etta: Horosho.
     Romeo: CHto horosho?
     Dzhul'etta: Ona  dolzhna gotovit'  zavtrak, i podavat' mne v postel'.  Ty
soglasen?
     Romeo (vzryvaetsya): Razve s toboj mozhno ne soglasit'sya, svet dushi moej?
Razve  mozhno  borot'sya s  salamandrami,  prodayushchimisya po 20 dinarov  banka u
volshebnicy na  uglu? (Zalezaet  na krovat') Nenavizhu kremy! Nenavizhu  zhenshchin
pod kremami!  Mne nravitsya tol'ko spat' s toboj! YA stanovlyus'  nesderzhannym,
esli mne est' s kem. YA  imel chest' ulozhit' v postel' vseh tvoih podrug, vseh
domrabotnic,  Poetomu  oni  v  dome  u  nas  ne  uderzhivalis' - iz-za  moego
seksual'nogo napora. Oni vse proshli cherez menya,  v tom chisle  i  tvoya nyanya v
svoi luchshie gody. Mne nuzhna svoboda, slyshish'! Tot, kto stanet na  moem puti,
poplatitsya zhizn'yu! CHas prishel, eto konec! Ty slyshish'! (Beret ee za gorlo) Da
prostit menya Gospod'! |to konec, Dzhul'etta!
     Dzhul'etta (prodolzhaet massazh): Ponizhe. CHut' ponizhe! Levee! Eshche levee.
     Romeo (postepenno perehodit k massazhu spiny Dzhul'etty)
     Dzhul'etta: Sil'nee! Vot tak, horosho. Teper' levee.  Vot horosho. |to tak
lyubezno s tvoej storony.
     Romeo (delaya massazh): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
     al sue balkone!
     Dzhul'etta (nezhas' ot massazha): Vyshe! Vot zdes'. Spasibo, dorogoj.
     Romeo (zakanchivaet massazh): CHto zhe delat'? CHto delat'?
     Dzhul'etta: YA zhe tebe skazala - na poldnya. Bez nochlega. Tak my s®konomim
uzhin. Gotovit' po ponedel'nikam, voskresen'e - vyhodnoj.
     (Romeo padaet na krovat' i zasypaet)
     Dzhul'etta: Nebol'shaya  stirka raz  v  nedelyu... dogovorilis'? Papashka! V
etom dome govorit' ne s kem (prodolzhaet massazh).
     (Muzyka toj epohi, postepenno gasnet svet.
     SHekspir vhodit pod svet prozhektora):
     Vy videli moroku i skandaly
     Dvuh obrazov, protiv tvorca vosstavshih
     Neuzhto polagayut oni,
     CHto v silah ya chto libo v ih zhizni izmenit'?

     Tak pust' oni teper' oni rashlebyvayut sami
     Svoi konflikty, ya zdes' ni pri chem.

     Ved' imya moe teper' izvestno vsemu svetu
     Kak dramaturga bojkogo, no posle pereryva
     Vy vse uznaete, chto ya ne tol'ko dramaturg,
     No i akter ves'ma prilichnyj.

     Dejstvie 2
     Dekoracii te zhe. Utro. Luch solnca padaet na krovat'. Suprugi skryuchilis'
pod odeyalami. Ta zhe muzyka, chto i v finale 1 akta. Muzyka usilivaetsya. Romeo
vstaet, bredet  k  oknu polusonnyj, rugaetsya  po-ital'yanski. Otkryvaet okno,
brosaet  na ulicu tapok. Kurica ubegaet  s kvohtan'em.  Romeo vozvrashchaetsya k
krovati, no ne  lozhitsya, nashchupyvaet grelku, lozhitsya, napevaya  neapolitanskuyu
pesnyu.
     Romeo: Kak naschet...?
     Dzhul'etta  (prosypaetsya,  na  golove parik s bigudi. Obnimaet muzha):  YA
gotova.
     Romeo (v smushchenii): CHto?
     Dzhul'etta: YA gotova, lyubimyj.
     Romeo: CHego tebe nado?
     Dzhul'etta:  Ty  tak strastno menya obnyal.  Sprosil  - kak naschet, tak  ya
otvetila - kavychki - ya gotova, zakryt' kavychki.
     Romeo:  No  ved'  ty  vsegda  otvechala: "Papashka,  otstan'. CHego vdrug,
utrom, ty zhe  znaesh', chto eto menya razdrazhaet, nu prekrati, u tebya  holodnye
nogi".
     Dzhul'etta: |to bylo do  sih  por, solnyshko.  A segodnya  utrom proizoshlo
izmenenie  k  luchshemu.  Vchera  ty  sumel  raspolozhit'  menya  k  sebe,  kogda
soglasilsya na domrabotnicu so stirkoj raz v nedelyu. YA vsya tvoya.
     Romeo: Ponyal. Tak chto zhe my budem delat'?
     Dzhul'etta:  Vot tak  vopros.  Vse nashi instinkty  vosplamenilis',  i my
vozvrashchaemsya k nashej yunosti. Kak v tu noch', kogda ya tebe vpervye otdalas'.
     Romeo: Mne ne do etih glupostej. (Vstaet, nadevaet perevyaz' so shpagoj).
     Dzhul'etta  (vstaet  na koleni,  protyagivaya k nemu  ruki): Uzhe  uhodish',
lyubimyj? Uhodish' ty? Eshche ne rassvelo. Nas oglushil ne
     ZHavoronka golos, a pen'e solov'ya.
     (Dalee per. Pasternaka)
     Romeo: Gde moj nosok?
     Dzhul'etta: On po nocham poet von tam, na dereve granata.
     Romeo: ZHavoronok. Ne solovej.
     Dzhul'etta: Kakaya raznica? Solovej! (vstaet, odevaetsya)
     Romeo: ZHavoronok
     Dzhul'etta: (saditsya u kosmeticheskogo stolika) Solovej.
     Romeo: |to  prosto  smeshno. Ty eshche togda sporila polchasa i ya tebe tochno
skazal: "Net, eto  byli zhavoronka  kliki,  Glashataya zari.  Ee  luchi  Rumyanyat
oblaka". Solovej, solovej. Zasun' svoego solov'ya sebe v ... (idet v vannuyu)
     Dzhul'etta (menyaet parik):
     A ya tebe eshche togda skazala:
     "Pover' moj milyj, eto solovej
     poet tam v podnebes'e".
     Ty ponyal, idiot?
     Romeo (vyskakivaet iz vanny): A ya tebe, dure, eshche  togda  skazal: "Net,
eto  zhavoronok -  gorloder Svoej  neskladicej nam rezhet  ushi, A master treli
budto razvodit'!" Ponyala, idiotka?
     Dzhul'etta: Solovej!
     Romeo: Da ty voobshche ne mozhesh' ih razlichit' bez ochkov. Sova!
     Dzhul'etta: Solovej!
     Romeo: ZHavoronok!
     Dzhul'etta: Solovej! Tochno!
     Romeo: ZHavoronok! 100% zhavoronok.  Vot  ty  vsegda  byla takaya. Lish' by
sporit', lish'  by menya vyvesti iz  sebya. CHernoe - beloe,  segodnya  - zavtra,
solovej - zhavoronok. YA tak bol'she ne mogu!
     Dzhul'etta: Papashka, kakoj ty upertyj! Solovej!
     Romeo: Gde slovar'? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario?
(Beret tolstyj tom, listaet) Vot. ZHavoronok - pevchaya ptica burogo ili serogo
cveta s  korotkim hvostom,  - ponyala?- zhivet  v zemlyanyh  gnezdah,  pitaetsya
nasekomymi
     Dzhul'etta: Der'movyj slovar'. Solovej.
     Romeo: Pogodi. Salo, soloma, solovej:
     "Cvet opereniya  ryzhevatyj, nos ostryj, -  ha-ha -ha, - stroit gnezda na
derev'yah".  Nu? Napisano  zhe! (V  pripadke isteriki otfutbolivaet slovar') ,
Net, tak ona mne  govorit zhavoronok, a? T'fu ty, Gospodi! CHert by pobral  ih
oboih.  Net,  ya  ne  sdamsya!  Na etot  raz net! Solovej!  Solovej!  Solovej!
Solovej!
     Dzhul'etta: (Oret) Villi!
     SHekspir (vhodit skvoz' stenu): Bud'te blagoslovenny, sem'ya Montekki.
     Dzhul'etta: Pust' etot idiot  skazhet - zhavoronok ili solovej? YA uverena,
chto...
     Romeo: Ne govori! Ne unizhajsya pered nim!
     SHekspir: YA polagal, gospoda, chto kogda vy stali plot' edina....
     Dzhul'etta: CHto ty, ne pomnish'?
     SHekspir: Mnozhestvo raznoobraznyh ptic sletali s moego pera,  gospozha. YA
polagayu, chto otvetil na etot vopros v svoem tvorenii:
     It was the nightingale anl not the lark
     Dzhul'etta: Perevod davaj!
     Romeo: Syad'!
     SHekspir usazhivaetsya.
     Dzhul'etta: I voobshche, gospodin SHekspir, u vas v p'ese zhutkij bardak. |ta
skotina  paru  chasov  tomu nazada ubila moego dvoyurodnogo brata, i on dolzhen
bezhat' v Mantuyu,  i my obnimaemsya v poslednij raz  v  moej komnate. Hlopan'e
kryl'ev sud'by  snaruzhi  slyshno, kak grohot  pushek,  a  my, izvinite, dolzhny
porot'  etu  erundu  - zhavoronok ili  solovej,  kak budto  nam bol'she nechego
delat'. |to, po vashemu, izvinite, dramaturgiya?
     SHekspir: Moya prekrasnaya ledi, ne vvodite menya v  greh gordyni.  Illyuzii
solov'ya  i  zhavoronka  simvoliziruyut  bozhestvennuyu sushchnost', kotoruyu Gospod'
vdohnul v cheloveka v samyj surovyj chas. (Vyhodit na avanscenu):
     "V storonu"-  kazhetsya, nechno podobnoe ya chital v odnom  iz issledovanij,
posvyashchennyh metafizicheskim aspektam moego tvorchestva.
     Romeo  (vyhodit  na avanscenu): I ya  "v  storonu" I  s  kakoj stati  on
polagaet, chto esli v poslednem ryadu ego slova slyshny, tak my ih ne slyshim?
     SHekspir (publike) : YA sdelayu vid, chto ya etogo ne slyshal.
     Dzhul'etta: Solovej!
     SHekspir  (suprugam):  YA  gotov,  druz'ya  moi, reshit' etu problemu odnim
vzmahom   moego  pera.  Davajte   pridumaem  chto-nibud'  noven'koe  (ozhidaet
vdohnoveniya).
     Luki doma?
     Romeo: Net!
     SHekspir: Nu, togda ya poprobuyu v rifmu:
     SHepot,  robkoe  dyhan'e, Treli solov'ya,  Serebro  i  kolyhan'e  Sonnogo
ruch'ya,  Svet nochnoj,  nochnye  teni, Teni bez  konca, Ryad volshebnyh izmenenij
Milogo  lica,  V dymnyh tuchkah  purpur  rozy,  Otblesk yantarya, I lobzaniya, i
slezy, I zarya, zarya!..
     Dzhul'etta: Izvinite, eto kakoj-to idiotskij tekst
     Romeo: Razve tak razgovarivayut s gostem?
     SHekspir: A po-moemu, neploho poluchilos'.
     Dzhul'etta: A v etoj scene na balkone? |to zh mozhno yazyk slomat'!
     "Nesites' shibche, ognennye koni,
     K vechernej celi! Esli b Faeton
     Byl vam voznicej, vy b davno domchalis'"
     (((Per. Pasternaka)))
     Pri chem zdes' Faeton?
     SHekspir: Ne znayu.
     Dzhul'etta: YA  eshche  togda skazala - esli ya vstrechus'  s  tipom,  kotoryj
napisal mne eto...
     Romeo: A chto eto u vas vse vremya "O!", "ogo-go", "ah", "oho-ho"
     SHekspir: |to i mne smeshno.
     (Suprugi smeyutsya)
     Romeo: Da eto u nego prosto maniya. Villi, ty ved' bolen.
     SHekspir: YA - duh (vzryvaetsya dikim smehom). Oderzhimyj duhom.
     Dzhul'etta: Ochen' horosho! :
     (Vse smeyutsya. SHekspit shepchet "Oderzhimyj, oderzhimyj")
     Romeo (prekrashchaet smeh, Dzhul'ette): |to on "Gamleta" napisal?
     Dzhul'etta: Govoryat, chto kto-to drugoj napisal za nego vse ego tragedii.
     SHekspir  (stanovitsya ser'eznym,  vstaet):  |to  kleveta, madam,  podlaya
kleveta melkih lyudishek!
     Romeo: Ser, a vam izvestno, chto ni odnoj vashej rukopisi ne najdeno?
     Dzhul'etta: Nikakih podrobnostej,  nikakih  faktov  - eto ne kazhetsya vam
strannym?
     SHekspir(zashchishchayas'): Klyanus'.
     Romeo: Kto nastoyashchij avtor? Priznavajtes'! Frensis Bekon?
     Dzhul'etta: Kristofer Marlo?
     Romeo: YA hochu znat', chert poberi - kto napisal p'esy SHekspira?
     SHekspir (padaet v kreslo): Net!...
     Dzhul'etta: YA tak i znala!
     SHekspir: YA vam vse rasskazhu! Vy imeete pravo znat' pravdu. Vy prosto ne
predstavlyaete, kak  ya stradayu ot etoj klevety!  S teh por, kak ya bezvremenno
pokinul etot mir, eti krysy vse vremya kopayutsya  v etom....Vse  hotyat znat' -
sushchestvoval SHekspir ili net?
     Dzhul'etta: I chto zhe? Gde zhe pravda?
     SHekspir: Pravda? CHtob ya tak zhil! Nikakogo SHekspira ne sushchestvovalo!
     Romeo: CHto?
     SHekspir: To, chto vy slyshali. Issledovateli pravy.  Vil'yama  SHekspiro ne
sushchestvuet.
     Dzhul'etta: YA tak i znala!
     Romeo: Al diavolo! Che furbo bastardo!
     SHekspir:  Tak  pust' zhe istina vyjdet  na  svet iz  temnyh podvalov,  i
prineset gibel' vo vratah spravedlivosti...
     Dzhul'etta:  Villi,  prekrati! Ty  ved' uzhe  razgovarival kak normal'nyj
chelovek!
     SHekspir:  Ladno.  Togda tak  -  vse  velikie p'esy  SHekspira  pisal  ne
SHekspir, a drugoj  chelovek. On  zhe igral  v "Globse" vmesto nego, i upravlyal
etim teatrom vmesto nego i vse delal vmesto nego. |to byl dvojnik SHekspira.
     Romeo (udivlyaetsya): A kak ego zvali?
     SHekspir: Vil'yam SHekspir.
     Romeo (sovershenno sbityj s tolku): Eshche raz.
     SHekspir: SHekspir. |tot,  drugoj, nosil  to zhe  imya... sluchajnost'...tak
byvaet, chto dva cheloveka rodyatsya s odinakovymi imenami.... Vil'yam SHekspir...
     Dzhul'etta: Tak kto zhe vy togda?
     SHekspir: Vil'yam SHekspir.
     Dzhul'etta. Tak vas troe bylo? Dvojnik, SHekspir i vy?
     SHekspir  (vstaet s  teatral'nym vidom):  Pered vami,  madam, neschastnyj
moshennik. YA  -  nastoyashchij  Vil'yam  SHekspir!  Gore mne, sharlatanu!  Finita lya
komediya! Padaet na krovat' i "umiraet". Byt' ili ne byt' - tozhe mne vopros.
     |to konec, gospoda!  Mogila  zovet menya...Stratford... ya idu...konec...
finita... net bol'she....vot... vse...(krichit) Stratford! The end (pomiraet).
     Romeo  saditsya  na  nego  verhom  i  prikladyvaet   uho  k  ego  grudi.
Applodiruet. Dzhul'etta tozhe.
     SHekspir  vstaet  i rasklanivaetsya,  vyprashivaet  applodismenty,  uhodit
cherez stenu.
     Dzhul'etta: Slaben'ko.
     Romeo: |to ne pojdet. Ty kuda?
     Dzhul'etta: V lavku. Tak kak ty zhresh'...
     Romeo: Prinesi red'ku.
     Dzhul'etta: A ty pomoj posudu so vchera.
     Romeo: Pochemu ya vsegda?
     Dzhul'etta: Potomu chto u nas net domrabotnicy. Najdi mne domrabotnicu.
     Romeo: Ladno.
     Dzhul'etta: Ty uhodish'?
     Romeo: Mozhet byt'.
     Dzhul'etta: Kuda?
     Romeo: Est' koe-kakie dela.
     Dzhul'etta: Kogda vernesh'sya?
     Romeo: Vernus'.
     Dzhul'etta: Ne opazdyvaj.
     Romeo: Horosho.
     Dzhul'etta: Kakoj balagan v dome! Von'! CHto tebe gotovit'?
     Romeo: CHto hochesh'.
     Dzhul'etta: I vse-taki?
     Romeo: Ne znayu.
     Dzhul'etta: Kupit' red'ku?
     Romeo: Da.
     Dzhul'etta: Skol'ko?
     Romeo: Skol'ko est'.
     Dzhul'etta: Tak kupit'?
     Romeo: (Rychit): Da! Kupit'! Red'ku!
     Dzhul'etta: Tak skazal by (vyhodit).
     Romeo (krichit ej vsled): YA uzhe sam  red'ka! Tolstaya i zaplenevelaya! Net
u menya zhizni v etom dome, net  nikakoj radosti! (Obnaruzhivaet grelku Lizu na
krovati i  pihaet ee  v shtany) Tol'ko ty,  lyubimaya,  izvini,  tol'ko  tebya ya
lyublyu...
     Romeo proniknovenno poet v luchshem stile lyubovnyh pesen:

     Ognennymi bukvami na nebe
     Imya ya lyubimoj zapishu.
     Obraz prekrasnyj Lizy lyubimoj
     Vechno, vechno v serdce ya noshu.

     Lish' s neyu, lish' s neyu, lish' s neyu
     Romeo Montekki budet zhit'!
     Malen'kaya grelka, milaya podruzhka
     Vechno budu ya tebya lyubit'!

     Io te  amio! YA vspominayu proshedshuyu noch', kogda  ya napolnil ee  vodoj  v
pervyj raz. Na ulice byl  dozhd', i sobachij holod. YA polozhil ee  u krovati, i
mne
     stalo teplo na serdce. YA bol'she ne byl odinok! Amore!

     Myagkaya i gibkaya,
     teplaya i nezhnaya,
     Ty - ved' eto vsya moya sem'ya.
     Ty sovsem naivnaya,
     Slovno skazka divnaya
     Malen'kaya grelochka moya!

     Tebya odnu povsyudu razyshchu
     I vnov' syuda, k sebe ya pritashchu.
     Malen'kaya grelochka moya!

     I love you! Ty - vsegda ta zhe samaya Liza, tihaya, predannaya i poslushnaya,
nichego  ne  prosish',  krome  stakana  teploj  vody.  Pered  toboj  ne  nuzhno
opravdyvat'sya,   ob®yasnyat',   tebe   ne  nuzhno  vrat',  s   toboj  ne  nuzhno
razgovarivat'. Ty ne revnuesh', tebe ne nuzhno kazhdye 5 minut povtoryat', chto ya
tebya  lyublyu.  Ty  nikogda  ne  obizhaesh'sya.  Ty -ideal'naya  lyubovnica  -  dlya
zhenatogo.
     Liza! Amore! Odnazhdy ya  tebe izmenil. YA ne  lyublyu etogo  vspominat'.  V
pozaproshlom godu, zimoj, Liza nachala tech'. YA hotel tebya sdelat' eshche teplee i
vlil pochti kipyatok. Zamykanie, yazva.

     YA pobezhal  s nej v magazin - chinit', i sluchilos' uzhasnoe. Vecherom - mne
tyazhelo prodolzhat' - v  magazine mne dali sovershenno  neznakomuyu grelku. Tebya
podmenili! YA do polunochi begal po gorodu, kak sumasshedshij, poka ne nashel moyu
Lizu! V posteli odnogo zhirnogo bankira! Mamma mia!

     Myagkaya i gibkaya,
     teplaya i nezhnaya,
     Ty - ved' eto vsya moya sem'ya.
     Ty sovsem naivnaya,
     Slovno skazka divnaya
     Malen'kaya grelochka moya!

     Tebya odnu povsyudu razyshchu
     I vnov' syuda, k sebe ya pritashchu.
     Malen'kaya grelochka moya!

     |to menya sil'no zadelo, eto menya ranilo. YA  nakryl ee s  etim tolstym v
posteli! Mne bylo  ochen'  tyazhelo! Amore! YA pytalsya  razvlekat'sya  s  drugimi
grelkami,  chtoby  zabyt'  o moej  Lize.  No eto  bylo  naprasno!  No vse oni
valyayutsya v yashchike. Mne do nih dotronut'sya protivno. YA - muzhchina odnoj grelki.
     Ognennymi bukvami na nebe
     Imya ya lyubimoj zapishu.
     Obraz prekrasnyj Lizy lyubimoj
     Vechno, vechno v serdce ya noshu.

     Lish' s neyu, lish' s neyu, lish' s neyu
     Romeo Montekki budet zhit'!
     Malen'kaya grelka, milaya podruzhka
     Vechno budu ya tebya lyubit'!

     (Romeo vyhodit. Liza ostaetsya na stule) Bona note! CHao, Liza, lyubimaya!
     (V komnate  Lukrecii  zvuchit  gitara.  Na  scenu  cherez  glavnuyu  dver'
vryvaetsya  Dzhul'etta. V  rukah u nee korzinka s ogromnoj red'koj.  Dzhul'etta
napravlyaetsya v komnatu Lukrecii. Vizzhit):
     YA ne hochu slyshat' etot shum! Ty uroki sdelala?
     Lukreciya: YA vas nenavizhu! YA nenavizhu etot dom! YA otsyuda sbegu!
     Dzhul'etta: Ty s etim pisakoj gulyat' ne budesh'! Papa ne razreshaet! (Zvuk
poshchechiny). Ah  tak?  !  Ty osmelilas' podnyat'  ruku  na rodnuyu mat', kotoraya
vmeste s otcom proizvela tebya na  svet?!  YA  ponyala - eto Villi morochit tebe
golovu.  Besprizornaya!  Potaskuha! (Saditsya na Lizu)  I ty  zdes',  svoloch'!
(vstryahivaet grelku) I ty tozhe  potaskuha!  YA tebe pokazhu,  kak u  menya muzha
otbivat'! YA tebe  pokazhu,  kak razrushat'  schastlivuyu  sem'yu!  (rassmatrivaet
grelku so vseh storon) CHto zhe v tebe est' takogo, chego net u menya?  V chem zhe
tvoj sekret,  svoloch' razdutaya? YA  tebya ub'yu! Besprizornaya! (brosaet Lizu na
pol i topchet ee nogami) Vot tebe! Vot tebe!
     Lorenco (v tom zhe ritme vlazit cherez okno): Op-op-op!
     Dzhul'etta  (uderzhivaet ego  ot  uhoda  so sceny. Usazhivaet  ego, celuet
ruku):
     Izvinite, svyatoj otec, eta  Liza vyvela menya  iz sebya. Otfutbolivaet ee
pod krovat'):
     Lorenco:  Sil'na, kak smert', revnost', i strely ee  - strely ognennye.
Ili naoborot?
     Dzhul'etta: Padre! |ta semejnaya zhizn' mne uzhe vkonec ostochertela! Nado s
etim konchat'.
     Lorenco: Kakie  prestupnye mysli  svili gnezdo  v  tvoem  serdce,  doch'
moya...kak tebya?...
     Dzhul'etta: Ofeliya.
     Lorenco: Nu da. Zachem ya prishel?
     Dzhul'etta:   Svyatoj  otec,  ya   v  etom   dome  ne   zhivu  -   ya  zdes'
gospitalizirovana! (prinosit odeyalo) Utrom on  oral kak zhavoronok, a vecherom
on  navodit na  menya smertuyu  tosku. Vchera  ya iz-za  nego chut' ne sdohla. On
chasami sidit  za moej spinoj  i tryndit  mne v ushi, kak  vetryanaya  mel'nica!
Ugadajte, o chem on trepalsya vchera ves' vecher?
     Lorenco: Zabyl.
     Dzhul'etta:  Domrabotnica!   Domrabotnica!  Vot  ego   glavnaya  v  zhizni
problema.  Bol'she  ego nichego  ne  interesuet.  Net,  ya tak bol'she ne  mogu!
(stanovitsya  pered nim na  koleni na odeyale) Padre, neuzheli vy polagaete chto
takaya zhizn' - eto normal'no?
     Lorenco: Konechno. U vas sovershenno zakonnyj brak. YA zhe vas i povenchal.
     Dzhul'etta: A esli ya dokazhu, chto on - ne hristianin?
     Lorenco: Kto?
     Dzhul'etta: Moj muzh (bystro) nu etot, v chernom, s cherepom. Svyatoj otec -
ego mat', govoryat, do braka s sin'orom Montekki byla bogatoj evrejkoj...
     Lorenco: A, etot, iz Venecii? SHejlok?
     Dzhul'etta: Net, Rivka-Magdalena  Lifshicci.  Ona  krestilas'  v  Rime  u
kakogo-to kardinala, odnako predstavitel' svyatogo prestola ne  prisutstvoval
do konca ceremonii, potomu chto zarazilsya holeroj s vysokoj temperaturoj. Tak
ya polagayu,  chto po  zakonam hristianstva ona vse zhe  schitaetsya  evrejkoj,  i
togda nash brak nedejstvitelen...
     Lorenco: Nehorosho,  nehorosho.  No est'  status  kvo. Sejchas  nevozmozhno
retroaktivno...
     Dzhul'etta: Tak, znachit, vse zakonno?
     Lorenco: Da, doch' moya.
     Dzhul'etta: A esli on impotent?
     Lorenco: Zakonno. K sozhaleniyu.
     Dzhul'etta: Svyatoj otec, pomogite mne!
     Lorenco:  Tyazhelo. Esli b  on byl prestupnikom,  drugoe delo. Skazhi doch'
moya, mozhet on zadushil kogo nibud', etot mavr...
     Dzhul'etta: |to drugaya istoriya, padre.
     Lorenco: Dlinnaya?
     Dzhul'etta: Slozhnaya.
     Lorenco: |to luchshe.
     Dzhul'etta: Pogodite, kazhetsya, chto-to est'. Soblaznenie 14- letnej!
     Lorenco: Kto eto sdelal?
     Dzhul'etta: Moj muzh.
     Lorenco:  Skandal!  A chego vy,  sobstvenno  ot  nego  ozhidali?  |to  ne
projdet. Seksual'naya svyaz' v ramkah zakonnogo braka  ne yavlyaetsya povodom dlya
razvoda.
     Dzhul'etta: No mne zhe nuzhno ot nego izbavit'sya! (zasovyvaet ruku gluboko
pod mantiyu  Lorenco).  Skazhite,  svyatoj otec, mozhet, u vas ostalos' nemnozhko
yadu iz toj, staroj p'esy?
     Lorenco: CHto ty zamyshlyaesh', prestupnica? YA prosto boyus' za tebya. Bystro
tri raza "Ave Mariya".
     (Dzhul'etta poet emu v uho) Ave...
     Lorenco  (preryvaet ee):  Hvatit! Terper'  ne mogu etu  pesnyu.  Ty menya
shchekochesh'! Zachem tebe yad, Ofeliya?
     Dzhul'etta: CHtoby usypit' moego muzha. (Poet kolybel'nuyu "Spi, spi..."
     Lorenco  bormochet slova vmeste s  nej).  Esli etot idiot  snova  nachnet
nudit' naschet domrabotnicy ili polezet  ko mne, ya vol'yu emu neskol'ko kapel'
v ego stakan vina, i udostoyus', v konce koncov, otdyha... "Spi, spi..."
     Lorenco: A,  tak  eto  dlya samozashchity?  Ladno,  nemnozhko  dam  (dostaet
malen'kuyu butylochku. Dzhul'etta pytaetsya ee shvatit', neudachno). Vot!
     Dzhul'etta: Skol'ko eto stoit?
     Lorenco:  Dogovorimsya.  |to,  doch' moya, kak lyubovnyj napitok,  esli  ty
ponimaesh', o chem ya govoryu.
     Dzhul'etta: Vpered! (Vhodit v vannuyu)
     (Lorenco  s porazitel'noj bystrotoj snimaet svoyu  mantiyu  i  ostaetsya v
beloj nochnoj rubashke).
     Lorenco:  Greh  ya beru na  sebya,  bol'shoj  greh,  ona  takaya  krasivaya,
gospodi, prosti moi grehi.
     Zvuchit "Alilujya" Gajdna s vnezapnym uchastiem bol'shogo hora.
     Lorenco (poet starcheskim golosom):
     Alilujya, alilujya
     Alilujya, alilujya
     Alilujya, alilujya
     Alilujya, alilujya
     Kto ran'she prishel, tot vyigral
     Milost'yu Bozhiej
     Alilujya! Alilujya! Alilujya!

     Hor: Alilujya! Alilujya! Alilujya! Alilujya!

     Lorenco:
     Tot, kto ran'she pridet,
     Vyigraet parochku zhenskih grudej.
     Alilujya! Alilujya! Alilujya!
     Hor: Alilujya! Alilujya! Alilujya!
     Golova Dzhul'etty vysovyvaetsya iz vannoj. Ona svistit emu.
     Lorenco (k nebesam): Gospodi, prosti! (Provornen'ko prygaet v krovat' s
puzyr'kom) YA idu, Ofeliya! Alilujya! Alilujya!
     Golos Romeo, snaruzhi, izdaleka: Dzhul'etta, ty doma? Dzhul'etta!
     Lorenco  (provorno  bezhit  k svoej mantii,  odevaetsya): Nu,  eto  ochen'
razdrazhaet! On meshaet mne kazhdyj vecher v etom meste! (Ischezaet v okne)
     Dzhul'etta  (vyhodit iz vannoj, zakutannaya v sharf, pohozhaya na feyu. V  ee
ruke -  zhelannyj puzyrek.  Ona vylivaet ego soderzhimoe  v  odnu  iz butylok,
stoyashchih na yashchike):
     V tretij raz myauknul kot.
     Ezhik pisk svoj izdaet.

     ZHaba, v treshchine kamnej
     Puhnuvshaya tridcat' dnej,
     Iz otrav i nechistot
     Pervoyu v kotel pojdet.

     A potom - spina zmei
     Bez hvosta i cheshui,
     Pes'ya mokraya nozdrya
     S mordoyu netopyrya,
     Lyagushinoe bedro,
     I sovinoe pero,
     YAshcheric pomet i sliz'
     V koldovskoj kotel valis'!

     .
     Bros' v nego akuly hryashch,
     Hvorost zapovednyh chashch,
     Zapasennyj v holoda,
     Pechen' nehristya-zhida,
     Turka nos, tatarskij lob,
     Mater'yu v gryazi trushchob
     Pri rozhden'e, mig spustya,
     Udushennoe ditya,
     Pogrebennoe vo rvu,
     CHtoby obmanut' molvu.


     "Makbet", 4 akt, 1 scena. Perevod Pasternaka. Ha-ha-ha!..
     (Dzhul'etta prohodit skvoz' stenu i ischezaet so smehom koldun'i )
     SHekspir  (v dlinnom plashche. Dlinnyj chernyj sharf tyanetsya za nim. On vedet
sebya  kak  intrigan YAgo  iz  "Otello".  Tashchit pod ruku  Romeo):  Strannye  i
udivitel'nye  veshchi  sluchilis'  nyne,  Romeo, i  tebe  vypalo  pervomu  o nih
uslyshat'.  Srochnyj gonec prines  mne etu vest' i ya velel tut zhe otrubit' emu
golovu.
     Romeo: Nu chego tam sluchilos'?
     SHekspir: Mne tyazhko peredat' tebe eto izvestie. Krepis', moj drug!
     Romeo: Da konchaj ty vypendrivat'sya, zaraza! Nu, chto tam stryaslos'?
     SHekspir: Da budet volya  vasha, milord. Peredaem novosti. Glavnoe sobytie
dnya: Vasha pochtennaya teshcha  iz doma Kapuletti  segodnya utrom podnimalas',  kak
obychno, po lestnice  v soprovozhdenii staroj nyani  (rot Romeo rasplyvaetsya  v
ulybke).  Ustalye  nogi  nyani  podveli  ee  i  vasha  dostopochtennejshaya  teshcha
pokatilas' po  lestnice  i  rastyanulas'  vnizu kak staraya  zhaba,  porazhennaya
revmatizmom v konechnoj stadii.
     Romeo: Tak neschastnaya prestavilas'?
     SHekspir: Boyus', chto tak ono i est', drug moj. Krepites'.
     Romeo (siyaet): Kakoe neschast'e! Ah, kakoe neschast'e!
     SHekspir: Neschastnoj bylo vsego lish' 85. Dusha ee v rayu, i vse ee den'gi
     ej ne pomogli. Nevernyj shag - oplya! I vse.
     Romeo: Oplya!
     SHekspir: Oplya!
     Romeo: Oplya!

     Veselaya muzyka. Oba puskayutsya v plyas.

     Raz dva tri chetyre pyat'
     Vyshel zajchik pogulyat'
     Budet zayachij pashtet
     Hochesh' kushaj, hochesh' net.

     Iz zajchihi pozhiloj
     Svarim my bul'on gustoj
     Budem est' i vypivat'
     I zajchihu vspominat'

     Tancuyut za kulisy i vozvrashchayutsya ottuda, pritancovyvaya, s nyanej, odetoj
v chernoe. Ona vklyuchaetsya v tanec:
     My starushku pominaem
     Zaveshchan'e vspominaem
     Budut tyshchi zolotyh
     Nynche radovat' drugih.

     Nyanya: CHto?
     Romeo: Bednaya starushka.
     Nyanya: CHto?
     Romeo: Bednaya starushka
     Nyanya: CHto?
     Romeo: Basta!
     Vse snova poyut i tancuyut:

     My starushku pominaem
     Zaveshchan'e vspominaem -
     Budut tyshchi zolotyh
     Nynche radovat' drugih.
     Mne i vam dostanetsya
     I eshche ostanetsya!

     (Muzyka i tancy vnezapno preryvayutsya)
     Nyanya (ochen' bystro): Tak eta  suchka smotrit  s balkona, slyshite, sin'or
Romeo, kak raz naprotiv doma zagoral na solnyshke sovershenno golyj  sluzhitel'
nashej cerkvi. Gonorio ego zvali. Tak ya ee sprashivayu - chto ty tam vidish', chto
nibud'  noven'koe? Tak  ona otvechaet:  net novogo pod  Gonorio (oglushitel'no
smeetsya) raz dva tri chetyre pyat'....
     Muzyka i tancy vozobnovlyayutsya.

     (Vse troe perehodyat na tanec tipa narodnogo amerikanskogo,  pod  muzyku
stilya diksilend. SHekspir - rasporyaditel' tancev)
     SHekspir:  Take  your partner,  take  her  around,  All are dancing, all
around!
     (Vse troe tancuyut za kulisy, vozvrashchayutsya Romeo i SHekspir):
     Romeo: Uzhas! Uzhas! Uzhas!
     SHekspir: Den'gi!  Den'gi!  Den'gi!  Vasha  zamechatel'naya  teshcha,  sin'ora
Kapuletti, sejchas  parit mezh oblakov, kak  pozhiloj  angel nebesnyj.  Sleduet
predpolozhit', chto edinstvennye  nasledniki  ee sostoyaniya - vy, moj drug ,  a
vasha pochtennaya supruga.
     Romeo: Gospodi, t'fu ty chert, a ya eshche sobiralsya s nej razvodit'sya.
     SHekspir:  Esli  verenica  neschastnyh  sluchaev  ne  zakonchitsya  k  koncu
spektaklya  i   esli,   k  primeru,  sluchitsya  chto-nibud'  uzhasnoe   s  vashej
dostopochtennejshej   suprugoj,   ne  privedi   Gospodi,   to   vy  ostanetes'
edinstvennym naslednikom, Romeo Montekki.
     Romeo (shepotom): Ob etom dazhe dumat' nel'zya!
     SHekspir  (shepotom):  Pravil'no,  nado  ne dumat', a  dejstvovat',  ser!
Bystro, poka solnce ne zakatilos'. (Vynimaet krasnyj puzyrek) Vot!
     Romeo (v uzhase): CHto eto?
     SHekspir: Kak  raz  to,  chto  tebe  nuzhno.  "Napitok veselyj,  ostryj  i
priyatnyj".
     Romeo: Otkuda eto u vas?
     SHekspir: Ot "Richarda 3-go" ostalos'. Pered finalom  ya  obychno beru sebe
parochku. Beri, beri, ne bojsya!
     Romeo (Beret nereshitel'no): A gde instrukciya?
     SHekspir:  Est'. (CHitaet nadpis'  na puzyr'ke): Kapnite  kaplyu  v  lyuboj
napitok, vypejte do konca i dusha vasha uletit k nebu.
     Romeo: |to ne pro menya...
     SHekspir: |to mne  izvestno, ser! Vestnik neschast'ya skazhet vam: "Uzhasnoe
sluchilos' nynche noch'yu!"
     Romeo: Vy znaete, ya vas nachinayu pobaivat'sya.
     SHekspir: YA na pogibel' vashu prishel, a ne na slavu!
     Romeo: Net, ya boyus'....
     SHekspir: Ne dajte zhe strahu zatmit' vse vashi chuvstva, milord! .
     "V storonu": |tim yadom ya  zavershu  svoyu missiyu. YA vernu etu  p'esu k ee
pravil'nomu koncu, kotoryj eti dvoe samovol'no izmenili. Ih smert' pokoj mne
prineset. Batter later than spatter! (K Romeo) Vlejte etot yad, ser, v glotku
vashej dostopochtnennejshej suprugi! Do  poslednej  kapli!  ZHal' ostavlyat' hot'
kaplyu!
     Romeo (sovershenno ispugannyj): No... ved' ona - mat' moej docheri...
     SHekspir: Krepites'! Kto otec - vot vopros!
     Romeo: Slushajte, Villi, vy vyglyadite prosto chudovishchem.
     SHekspir (yadovito): Net, ne ya chudovishche, a krovozhadnaya publika, ohochaya do
ubijstv i krovoprolitiya. Ona pozhiraet  glazami kazhdoe ubijstvo,  kak goryachie
pirozhki, svezhest' kotoryh ohranyaet korolevskaya strazha!
     (Romeo  ubegaet  v  strahe.  Scena  temneet.  Svet  koncentriruetsya  na
SHekspire, chto obrashchaetsya k publike):
     37  p'es vyshli  iz pod moego  pera i trupov v  nih bolee 600. Odnako ne
dumajte, chto ya sozhaleyu hot' ob odnom iz pogibshih. YA ubil ih  odnim roscherkom
pera na potehu  tolpy, kotoraya ne ponimaet i  ne zhelaet nichego,  krome drak,
skandalov i ubijstv, i vse eto v vide pantomimy.  Skazat'  po pravde, nemalo
dragocennogo vremeni proshlo, prezhde chem ya ponyal, chto scenu nado prevrashchat' v
kladbishche  i  ya  nachal ubivat'  svoih  geroev odnogo za  drugim.  Imenno  eto
prineslo  mne slavu velikogo dramaturga. Tak znajte zhe,  sin'or  Montekki, i
vse  ego  kollegi- aktrey,  chto vash udel -  umeret'  na scene neestestvennoj
smert'yu , v  zhutkih  sudorogah. Ibo  net  nichego, proizvodyashchego  na  publiku
bol'shee vpechatlenie, chem zrelishche ubijstva i dolgogo umiraniya geroya na scene,
akterov ih  nichego ne ogranichivaet v pokaze processa umiraniya. Oni,  umiraya,
izdayut strashnye zvuki, molotyat rukami vozduh v predsmertnyh sudorogah, i vse
eto  lish'  dlya  togo, chtoby  udovletvorit' nizmenniye  instinkty  neskol'kih
pochtennyh zritelej.  Popytajtes' v meru vashih sil vyglyadet' psihovannymi ili
beschelovechnymi  -  publika  eto   lyubit-  p'yanicami,  invalidami,  zhestokimi
seks-man'yakami,  ibo  lish'  eti kachestva  dejstvuyushchih lic privlekali i budut
privlekat' publiku , a ne halturnyj pokaz strastej. Lyudyam hotyat videt' samuyu
otvratitel'nuyu  karikaturu na  samih sebya. Krome togo,  popytajtes'  privit'
sebe  svinskij harakter rechi, napolnit' scenu  merzkimi slovami,  vzyatymi  s
rynochnoj pomojki. Vot chto lyubit publika. I vam budut obespecheny  komplimenty
uvazhaemyh i  pochetnyh idiotov,  pishushchih bessoderzhatel'nuyu kritiku,  i burnye
applodismenty  publiki.  Ibo  neizvestno, kto  bolee  preziraem -  tot,  kto
zhaluetsya  na svoyu  sud'bu  na  podmostkah  ili tot, kto  eto delaet v  zale.
Segodnya  predstavlenie  o  lyudyah perevernulos' s nog na golovu i v zale i na
scene -  krasota stala urodstvom, a urodstvo  - krasotoj. Mozhet, ya  vynuzhden
prodolzhat' rabotat' v ustarevshem stile, ibo u menya  net  sposobnostej bystro
prisposablivat'sya  soobrazno  menyayushchimsya  obstoyatel'stvam.  YA, v  meru svoih
skromnyh  sil,  postarayus' vam pokazat',  kak mne udalos'  zavoevat' v konce
koncov  serdca  publiki, poseyat' v nej strah  i  napryazhenie  pri pomoshchi moih
hitroumnyh postroenij i slovesnyh konstrukcij. YA vse sdelayu sam.
     (SHekspir nadevaet ispovedal'noe pokryvalo Dzhul'etty. Na scene polumrak.
Vecher)
     SHekspir  (gromko): Gremite, molnii!  (Grom, molnii), vzdragivaj, zemlya!
Pust'  bushuet more  (shum priboya)!  CHasy  probili  12.  (B'yut  chasy) Bejte  v
barabary (barabany). Dzhul'etta! Dzhul'etta!


     Dzhul'etta (vylazit iz vannoj na chetveren'kah s vedrom i  tryapkoj - moet
pol): Kto eto?
     SHekspir: "YA - duh rodnogo tvoego otca!"
     Dzhul'etta: Nu?
     SHekspir: YA duh rodnogo tvoego otca,
     Na nekij srok skitat'sya osuzhdennyj
     Nochnoj poroj, a dnem goret' v ogne,
     Poka moi zemnye okayanstva
     Ne vygoryat dotla. Mne ne dano
     Kasat'sya tajn moej tyur'my. A to by
     Ot slov legchajshih povesti moej
     Zashlas' dusha tvoya i krov' zastyla,
     Glaza, kak zvezdy, vyshli iz orbit
     I kudri otdelilis' drug ot druga,
     Podnyavshi dybom kazhdyj volosok,
     Kak igly na vzbeshennom dikobraze.
     No vechnost' - zvuk ne dlya zemnyh ushej.
     O, slushaj, slushaj, slushaj!..
     (Per. Pasternaka)

     Dzhul'etta: Horosho. Tak tebe i nado. (CHihaet)
     SHekspir: Na zdorov'e! No ya zdes' pri chem? Ved' ne ya zhenil tebya na  etom
degenerate.
     Dzhul'etta  (prodolzhaet myt' pol): Izvinite, nemnogo  vnimaniya,  nemnogo
takta i mozhno bylo by menya uderzhat' ot pogruzheniya vo vse eto der'mo.
     SHekspir:Ne spor' so mnoj, doch' moya, ya dolzhen peredat' tebe izvestie.
     Dzhul'etta: Nu, tol'ko bystro, vremeni net.
     SHekspir: Dzhul'etta, ty dolzhna izbavit'sya ot Romeo!
     Dzhul'etta: Privet! S chego eto vdrug?
     SHekspir: On gomik.
     Dzhul'etta: Kto?
     SHekspir: Papashka.
     Dzhul'etta: Net, ser'ezno? Nu, eto ty zagnul.
     SHekspir:  Da  eshche kak! Ty chto,  zabyla, kak on defiliroval pod ruchku  s
druzhkom v roshche sikomor? Merkucio! Benevoli! Eshche ne hvatalo, chtoby  oni pryamo
na scene...Krome etogo,  zamechu, chto  Benevoli byl krasivyj.  (drugim tonom)
chuvstva nashi sil'ny i serdca b'yutsya v unison... Koroche - gomik.
     Dzhul'etta:  Prekrati!  YA uverena,  chto  ty preuvelichivaesh'  kak vsegda.
Papashka, on ...nu maksimum... nemnozhko biseksual.
     SHekspir: Pust' tak. A chto eto?
     Dzhul'etta: Nu,  dvuhstoronnij, passivnyj  i  aktivnyj.  Tot, kto i tot,
kogo.
     SHekspir: Stranno!
     Dzhul'etta: On po suti , dazhe ne bi- a tri-seksual, s etoj Lizoj...
     SHekspir: Aga - tot, kto; tot, komu i tot, kogo.
     Dzhul'etta: Nu, ponyali (dvigaet ego nogi, moet pod nimi) Nu, vse?
     SHekspir:  Net, doch'  moya.  YA dolzhne  vsego  lish'  vypolnit'  formal'nuyu
missiyu. Na  menya  vozlozhena  zadacha  ustranit'  vashego  muzha s  maksimal'noj
effektivnost'yu,  ibo  vasha  bogachka  -mamasha  poletela  so  vseh  lestnic  i
prisoedinilas' ko mne.
     Dzhul'etta: Upokoj, Gospodi, ee dushu! Ne hodi mne po mokromu!
     SHekspir:  Izvinite.  Uberi  svoego supruga ,  doch' moya,  ustrani ego so
svoego  puti!  Menya  muchaet  mysl'  o   tom,  chto  etot  idiot  stanet  moim
naslednikom.  Neuzheli  vsya  nedvizhimost'  dostanetsya  etomu Romeo? (oret  vo
gneve) Vse carstvo dlya konya?
     Dzhul'etta (vskipaet): A kak zhe "Ne ubij!"?
     SHekspir: Izvinite...
     Dzhul'etta: A  chego eto  ty tol'ko sejchas pripersya? 30  let  molchal  kak
ryba,  i tut vdrug - na tebe, yavilsya! S chego by eto ty sejchas vdrug stal tak
obo  mne zabotit'sya, a! U menya svoi metody est' (proveryaet svoj puzyrek). YA,
slava  Bogu,  spravlyalas' bez tebya  vse  eti  gody  i dal'she  obojdus'.  Bez
potustoronnih sil. "Dzhul'etta, Dzhul'etta!"
     SHekspir: Dzhul'etta, Dzhul'etta!
     Dzhul'etta: Izvini, ne do  tebya! Isparis', ischezni, prevratis' v oblako,
kak  eto  u  vas prinyato,  i  ostav'  menya  v  pokoe! Spokojnoj  nochi,  ser!
(vozvrashchaetsya v vannuyu). Vy nikogda ne byli horoshim akterom, zanimalis' lish'
pisaninoj (vyhodit).
     SHekspir:  (stoit s neschastnym  vidom,  smushchenno pokashlivaya): Luki doma?
(vvidu otsutstviya otveta, napravlyaetsya v komnatu Lukrecii) Luki! Lukreciya!
     Lukreciya: Sejchas, dorogoj! YA tol'ko pereodenus'.
     SHekspir  (publike):  Razreshite  mne ispol'zvat'  etot  kratkij pereryv,
chtoby  poblagodarit'  teatr .....  ,  kotoryj,  nakonec,  predstavil zhivogo,
nastoyashchego narodnogo SHekspira, SHekspira, spuskayushchegosya v massy. How are you?
Nice to neet you! (Idet v zal, beseduet i pozhimaet ruki zritelyam).
     Lukreciya: Villi!
     SHekspir (publike) Izvinite! The show must go on! (Podnimaetsya na scenu)
     |j, Luki!
     Lukreciya: (v bryukah, s korotkoj pricheskoj, v  rabochej  furazhke, v  ruke
pis'mo) : Villi, privet, kak dela?
     SHekspir: Spasibo (Publike):  "V storonu" : Kakoj zamechatel'no vystroena
intriga p'esy! Moya lyubimaya pereodelas' mal'chikom, chtoby vvesti v zabluzhdenie
publiku i presledovatelej i zateryat'sya v lesah (K  Lukrecii,  muzhestvenno) :
Ty kuda sobralsya, paren'?
     Lukreciya: Kakoj eshche paren'? Ty chto, sovsem s privetom, ne vidish', chto ya
- Luki?
     SHekspir: Tak zachem zhe ty pereodelas'?
     Lukreciya: Gluposti. |to ya ran'she byla pereodeta v etu der'movuyu yubku. A
eto  -  moya normal'naya odezhda. YA vizhu, chto i ty, nakonec, stal odevat'sya kak
normal'nyj chelovek  (ukazyvaet  na  odeyalo  na ego  plechah) Poncho tebe idet.
Klass!
     SHekspir: Starayus', ptichka moya.
     Lukreciya: Davaj ubezhim otsyuda!
     SHekspir: S udovol'stviem Luki. Eshche nemnogo.... Uzhe zakanchivaem. ..
     Lukreciya: Net,  sejchas,  sejchas!  YA  ne mogu zhdat' do  konca spektaklya!
(Kladet  pis'mo  na  stol)  Davaj,  dorogoj,  nachnem  novuyu   zhizn',  polnuyu
nenavisti! Budem  pit', kurit'  travku, blevat'! Vot eto zhizn'! (Tashchit ego k
oknu)  Naplyuem na  ves' mir, da? A esli zahochesh', budesh' pisat'  svoi p'esy,
kak ty mame pisal, no ya nadeyus', chto glavnye roli...
     SHekspir (s kisloj minoj) : U menya problema so sredstvami...
     Lukreciya:  Tak napishi  myuzikl. Ved' eto zhe  radi nas, radi nashej lyubvi!
|to zhe  zamechatel'no,  Villi! YA tol'ko  sozhaleyu, chto iz-za menya my ne smozhem
uchastvovat' v finale.
     SHekspir: Nichego, vse uzhe ustroeno...
     Lukreciya: (smotrit nazad, mechtatel'no) : Znaesh', Villi, ya ved'  vyrosla
v  etom dome, nelegko  pokinut'  ego prosto tak...(beret  akkord  na gitare,
potom vdrug, prezritel'no) T'fu, uhodim, mozhno uhodit' (vyhodit cherez okno)
     SHekspir (lezet  za  nej): A  teper'  - final, prigotovlennyj mnoyu!  |j,
duhi!
     Lukreciya (snaruzhi) : Villi!
     SHekspir: Idu! (Vylezaet v okno)

     Romeo (probiraetsya v komnatu cherez glavnuyu dver'):  Dzhul'etta! Ty doma?
|j,  Dzhul'etta!  (vylivaet  soderzhimoe  svoego  puzyr'ka v  druguyu  butylku,
deklamiruet drozhashchim golosom):
     |j, kipi, kipi, burda!
     A posledneyu syuda,
     CHtob burlila naverhu,
     Brosim tigra trebuhu!

     Nu, chto teper'?  (krichit  v  napravlenii  komnaty Lukrecii) CHto ty  tam
delaesh'? Idi delat' uroki,  a  to  poluchish'  ot menya! Besprizornaya!  Ne hochu
nichego slyshat'! Pochemu ty ne otvechaesh'?
     (Vryvaetsya v komnatu Lukrecii i tut zhe vybegaet ottuda v panike).
     Luki! Lukreciya! Gde ty? Gde ty! Lukreciya! Gde ty? Gde ty!
     Dzhul'etta (vyhodit iz vannoj): CHego ty oresh'?
     Romeo:  Luki  propala!  (obnaruzhivaet  pis'mo).  Horoshaya  devochka, hot'
pis'mo ostavila.
     Dzhul'etta: Ona by ne ushla, ne izvestiv nas.
     Romeo  (chitaet  vzvolnovanno)  "Moi  otvratitel'nye   roditeli,  -  ah,
dochen'ka, - ya ubezhala s Villi, chtoby poznat' nastoyashchuyu lyubov'. Kogda vernus'
- ne znayu, esli  voobshche  vernus'.  No ya ochen'  nade.yus', chto vy tem vremenem
podohnete v mukah, chego vy tak drug drugu zhelaete. Vsegdya  nenavidyashchaya vas i
brezguyushchaya vami - za neimeniem drugogo vybora  - vasha doch' Luki (padaet) Ah,
ona ushla, ona pokinula nas...s etim podonokom.
     Dzhul'etta: Ne nado bylo ego v dom puskat'. K chemu by on ni prikosnulsya,
poluchaetsya tragediya.
     Romeo: Otnyal u  nas rodnuyu  doch'... teper' uderet s  nej  v  Ameriku  .
(Dumaet) Uzhe otkryli Ameriku?
     Dzhul'etta (nervno): Da.
     Romeo: ZHal' (oret) Gde edinstvo vremeni i mesta, dramaturg hrenov?
     Dzhul'etta (vkonec slomana):  Luki!  Moya malen'kaya besprizornaya devochka!
Moj problemnyj rebenok!
     Romeo: Nu pochemu, pochemu?! My tak o nej zabotilis', tak ee balovali!
     Dzhul'etta: My zhe ej dali vse! CHto eshche mozhno bylo dat' rebenku?
     Romeo: Ne znayu.
     Dzhul'etta: My bol'she ne uslyshim ee gitary...
     Romeo: Net.
     Dzhul'etta:  Slava  Bogu! (Nalivaet iz "svoej"  butylki) Vypej, papashka,
vypej, bednyazhka! |to tebya uspokoit.
     Romeo: (nalivaet ej iz "svoej"): I  ty vypej,  dorogaya, tebe tozhe nuzhno
uspokoit'sya...pej, pej...
     Dzhul'etta: Net, tol'ko s toboj, dorogoj!
     (CHokayutsya i s podozreniem smotryat drug na druga)
     Romeo: Tvoe zdorov'e!
     Dzhul'etta: Tvoe zdorov'e!
     Vypivayut.

     Romeo: Ona bol'she ne moya doch'... net,  ona ne  moya doch'.  (sprashivaet s
podozreniem) Ona ne moya doch'?
     Dzhul'etta: Kakoe eto sejchas imeet znachenie? Pej, pej na zdorov'e.

     Oba stanovyatsya navesele.

     Romeo: Nu,  bud' zdorova,  zhena  (p'yut).  Poslushaj, ya  nachinayu ser'ezno
podozrevat', chto Dzhul'etta - ne ot menya.  Ona na menya ne pohozha, ya sovsem ne
takoj - tihij, ne skandal'nyj, solidnyj...
     Dzhul'etta: ZHenstvennyj.
     Romeo (smeetsya):  Horosho. Tak ot kogo ona, a? Ty mozhesh' mne rasskazat',
chto bylo, to bylo. Nu, ot kogo? Ot kogo? A? Skazhi.
     Dzhul'etta: (podnimaet bokal) Za zdorov'e prisutstvuyushchih!
     Romeo: Kakoe  eshche  zdorov'e?  Mozhet,  Merkucio? On vse vremya krutilsya v
vashem sadu...
     Dzhul'etta: Da, (podcherknuto) s Benevolio.
     Romeo  (podprygivaet ot volneniya: prichem zdes' Benevolio? S chego eto ty
vdrug ego vspomnila? Net! Net! NET!
     Dzhul'etta (poet): Benevolio, Benevolio, Benevolio!
     Romeo:  Ty  prosto  ego revnuesh', ty fal'cificiruesh'  istoriyu! Ne mozhet
byt'! Benevolio ne izmenyal mne s toboj, etogo ne mozhet byt'! Villi!
     Dzhul'etta (p'yanaya, smeetsya): Netu.
     Romeo  (tozhe p'yanyj,  serdito) : CHto za vesel'e?  Ne smejsya  nado mnoyu,
Dzhul'etta? Ty menya ne uvazhaesh'! Hochesh' znat' pravdu?
     Dzhul'etta: Pochemu net?
     Romeo: Lukreciya - ne ot tebya!
     Dzhul'etta (vdrug trezveet, prekrashchaet smeh): CHto?
     Romeo: A,  syurpriz?  YA tebe ne hotel govorit', no prishlo vremya raskryt'
etu tajnu: Luki - ne tvoya doch'! M o ya , no ne tvoya! Ee rodila drugaya!
     Dzhul'etta: Kak eto mozhet byt'?
     Romeo: Byvaet! Fakt! Ty tol'ko vzglyani  na nee, ona kak dve kapli  vody
pohozha na druguyu zhenshchinu.
     Dzhul'etta: Santa putanna! Porca Madonna! |to goditsya, papashka!
     Romeo: CHto goditsya?
     Dzhul'etta: |to - prichina dlya razvoda! Nasha doch' ne ot menya. Lyuboj papa
     rimskij eto proglotit. Papashka, eto zamechatel'no!
     Romeo: Ty hochesh' razvestis'?
     Dzhul'etta:  29 let,  papashka, tol'ko  ob  etom  i dumayu!  Zabiraj  svoyu
red'ku, svoyu Lizu, i mozhesh' idti na vse 4 storony! YA hochu razvoda!
     Romeo: Net, ne sejchas, dorogaya!
     Dzhul'etta: Pochemu?
     Romeo (p'yano): Potomu chto u  menya  bogataya zhena, s nasledstvom, kotoruyu
ee muzh, to est' ya, lyubit do bezumiya.
     To est' ya
     - bezumiya....
     rifma...
     Dzhul'etta: P'yanica! Ty mne protiven!
     Romeo: Vzaimno, dorogaya! Molodec, dorogaya zhenushka... no razvod - net!
     S naslednicami sostoyanij ne razvodyatsya!
     Dzhul'etta: Ty svoloch', papashka, ty skotina!
     Romeo:  No - bogataya  svoloch'.  YA  -  skotina  s  den'gami. CHto ya  mogu
sdelat',  dorogaya, esli  ya v tebya vlyublen po ushi? A? CHego my tam tryndeli na
balkone?
     Dzhul'etta: Nenavizhu!
     Romeo: Net, my togda drugoe govorili:
     Ne  umolkaj,  moj  angel!  YArkim svetom Ty ozaryaesh'  etu noch',  podobno
Krylatomu poslanniku  bogov  Nad  golovami udivlennyh  smertnyh, CHto  shiroko
otkrytymi glazami Sledyat, kak on parit pod  nebesami Vdol' medlenno plyvushchih
oblakov.
     Per Savich.

     Dzhul'etta
     Romeo: Idiot! Dvulichnyj hanzha! Ty voobshche ne muzhchinva! Ne trogaj menya! YA
nenavizhu tebya i tvoi idiotskie stishki!
     Dzhul'etta ubegaet ot muzha,  chto gonitsya za nej vokrug stola, zabiraetsya
na
     krovat'  i  ottuda  proklinaet  ego.  Romeo  gonitsya  za  nej,  yarostno
deklamiruya):
     YA priletel syuda na legkih kryl'yah
     Lyubvi - ona ne vedaet pregrad.
     Ona na vse vozmozhnoe pojdet.
     CHto mne za delo do tvoej rodni? (padaet na krovat')
      ( Dzhul'etta saditsya verhom na muzha, gnevno:

     Ne bud' moe lico pod maskoj nochi, svoloch',
     ya b pokrasnela ot styda za to,
     CHto ty uslyshal. YA byla by rada
     Byt' strogoyu s toboj i otricat'
     Vse skazannoe mnoj -
     - no proch' prilich'ya!
     CHtob ty sdoh, skotina!
     (Ih strannaya potasovka  pochti  nezametno  perehodit v balet. Oba p'yany,
dvizheniya stanovyatsya  myagkimi, intonacii golosa - iz proklinayushchih v nezhnye. I
vot Dzhul'etta lezhit na krovati i  Romeo - u  nee na  kolenyah.  Oba s bol'shim
chuvstvom vspominayut poeziyu svoej yunoj lyubvi. Oni uzhe sovsem ne p'yany - takie
, kak byli 30 let tomu, na balkone. Svet postepenno gasnet.

     Per Savich:
     Dzhul'etta:  Skazhi  mne pryamo  - -  lyubish'  ili net?  Ne  somnevayus', ty
otvetish' "da"  I ya poveryu... No ne nado klyatv! Nad nimi sam YUpiter, govoryat,
Smeetsya. Blagorodnyj  moj Romeo! Uzh esli  lyubish' - -  bud' so mnoyu chesten. A
dumaesh', chto ya legko dostupna - - Obizhus' i,  pozhaluj, otkazhu, No esli  net,
to ya  prinadlezhu Tebe  naveki.  CHestno  govorya, YA slishkom  vlyublena,  sin'or
Monteki. Ty  mog ne to podumat' pro menya... Dover'sya mne, ved' ya chestnej, ej
- bogu, CHem umnicy, chto stroyat nedotrogu. YA slishkom bystro strasti ustupila,
No vse, o chem ya nynche govorila - - Svyataya pravda,  tak chto izvini I ne primi
doverchivost' moyu Za nerazborchivost' v lyubvi.
     Romeo
     Klyanus'  Bozhestvennoj  lunoj,   chto  v  chas  nochnoj  Derev'ya  pokryvaet
serebrom...
     Dzhul'etta
     Net, ne  klyanis'  obmanchivoj  lunoj V lyubvi do groba deve  molodoj! Il'
budesh', kak luna, nepostoyanen...
     Romeo
     A chem zhe mne poklyast'sya?
     Dzhul'etta
     A nichem Samim soboyu - - tem, kogo otnyne YA, slovno boga, budu pochitat'.
     Romeo
     Klyanus'...
     Dzhul'etta
     Ne nado... Ty, konechno, radost' Moya,  no  dogovoru mezhdu nami Sovsem ne
rada ya. Vse  slishkom skoro, Vnezapno, slovno molnii otsvet, CHto vspyhnet - -
i ne znaesh', to li byl on, A to li net.  Spokojnoj nochi, milyj! Buton lyubvi,
sozrevshij znojnym  letom, Uspeet raspustit'sya pyshnym cvetom. Proshchaj! Priyaten
son pust' budet tvoj, Kak sladok na dushe moej pokoj.
     Romeo
     Mne strast' moyu ne udovletvorit'...
     Dzhul'etta
     Ne rano li ob etom govorit'?
     Romeo
     YA ne o tom... Davaj poobeshchaem Serdca soedinit' na mnogo let.
     Dzhul'etta
     Tebe bez sprosa dannyj mnoj obet Hotela b vzyat' nazad.
     Romeo
     Tak, znachit, net? No, solnce, pochemu?
     Dzhul'etta
     CHtob snova dat'  Obet lyubvi Romeo moemu.  Moya bezdonna shchedrost', slovno
more, Moya lyubov', kak more, gluboka. Im mery net  - chem  bol'she trachu ya, Tem
bol'she ostaetsya u menya. Lyubimyj moj!
     Romeo :  Moya  Dzhul'etta!  Bozhestvennaya noch'!  Beda v odnom - - Vse  tak
neveroyatno horosho, CHto mozhet okazat'sya tol'ko snom.
      Molchanie.

     Dzhul'etta (vshlipyvaet): Papashka, ya tebya otravila!
     Romeo (obnimaet ee): YA tebya tozhe.
     Dzhul'etta: Villi byl prav. Nado bylo  zakonchit' vsyu etu istoriyu eshche  30
let tomu, kak on napisal.
     Romeo: Togda, na kladbishche, glyadeli drug na druga dvoe vlyublennyh detej.
     Dzhul'etta: YA i sejchas tebya lyublyu, papashka.
     Romeo: I ya tebya! YA odnu lish' tebya lyubil - celuyu noch'.I  u menya  v zhizni
ne bylo drugih nochej. Oj! YAd nachal dejstvovat'! (Hvataetsya za serdce, padaet
na
     krovat')
     Dzhul'etta: (Tozhe padaet) Papashka!
     Ariya iz sceny rasstrela iz opery "Toska"

     Svani per sempre il sogno mio d"amore
     L"ora e fuggita
     E muoio disperat.
     E non ho amato mai tanto la vita!
     Mai tanto la vita!

     Romeo i Dzhul'etta obnimayutsya, fitil' ih zhizni ugasaet.
     Vsya scena prohodit kak v zamedlennoj s®emke, poka svet ne pogas.

     SHekspir vhodit vo vremya arii, v luche sveta. S pafosom:

     Nam utro neveselyj mir neset,
     I solnce ne toropitsya vshodit'.
     Pojdem i potolkuem obo vsem --
     Kogo predat' sudu, komu prostit'.
     Net i ne budet gorestnej napeva,
     CHem pesnya o Dzhul'ette i Romeo.

     SHekspir uhodit, dovol'nyj, cherez glavnuyu dver'. Vdrug yarkij svet.
     Romeo (podnimaet golovu):? Ushel?
     Dzhul'etta: Ushel, slava Bogu. Grafoman!
     Romeo: YA uzh bylo dumal, chto my ot nego nikogda ne izbavimsya!
     Dzhul'etta:  Glavnoe, chto  on  vernulsya k  sebe  v  Stratford  nasovsem.
Slushaj, papashka, chto eto za gadost' ty mne v vino nalil?
     Romeo: Nu, kak dogovarivalis' - chto  nalivayut v teatre, kogda net deneg
- malinovyj sok.
     Dzhul'etta: Esli eto byl malinovyj sok, tak ya perpetuum mobile.
     Romeo: Opyat' ty nachinaesh'? Moya red'ka ves' vecher byla zaplesnevelaya,  ya
chut' ne zadohnulsya!
     (Oba   vdrug  nachinayut  orat'   i  skandal  postepenno  prevrashchaetsya  v
nerazborchivyj potok rugatel'stv).
     Dzhul'etta: A ty ne zhri, kak svin'ya, skol'ko tebe govorit'?! Vtyani puzo!
     Romeo: Ne  nado menya uchit'! Ty - hudshaya  hozyajka  vo  vsem gorode,  nad
toboj vsya Verona smeetsya!
     Dzhul'etta: A chto ty mne mozhesh' sdelat', idiot?
     Romeo: Ochen' horosho, nastoyashchij SHekspir! Kak tebe ne stydno? YA proklinayu
tu  minutu,  kogda reshil na tebe zhenit'sya. Domrabotnica tebe nuzhna?  Uvidish'
ee,  kogda u menya na ladonyah volosy vyrastut! Figu tebe, a ne  domrabotnicu!
Besprizornaya!
     Dzhul'etta:  Vy so  svoim SHekspirom mozhete  menya  pocelovat' v  zadnicu!
Degenerat! Mne nuzhna domrabotnica, ya tebe v prisluzhnicy ne nanimalas'.
     Idi obzhirajsya svoej red'koj, idiot!

     Veselaya muzyka  togo perioda, postepenno usilivaetsya, perekryvaya  kriki
skandalyashchih.

     The quonets


Last-modified: Wed, 23 Jun 2004 05:01:47 GMT
Ocenite etot tekst: