chto tvoj tyazhkij put' itozhit, Segodnya mir prozhit' nikak ne smozhet. Tvoj trud prochtut pod kriki odobren'ya. Ni v kom iz nas ne zaroditsya mnen'e, CHto ty, tel'ca prinesshaya nam telka, Svoj put' proshel bez smysla i bez tolka. Lyubi svoj trud, kak pervenca. A bude Najdutsya gde zavistlivye lyudi, S nasmeshkoj predlozhu im za pridirki Projti tvoj put' s sumoj dyra-na-dyrke. No zhal', chto ty za pravdu tak boleesh', CHto i sebya pri etom ne zhaleesh'. Zachem skazal ty svoemu rebenku, Skol' vshej i gnid sobral ty na grebenku? CHto kol' vostorg ty vyzval tem u detki I stanet detka mnogo vshivej predka? Na etom, Koriet, uzh ty prosti mne, Tvoim talantam konchu pet' ya gimny. Oslu pro ushi tolkovat' negozhe; Pro greben' petuhu, pozhaluj, tozhe. Ah, smozhet li obyknovennyj smertnyj Stol' bystro obozret' ves' lyud nesmetnyj? Konechno, smozhet. Sredstvo est' prostoe: S luny lyudishek vzglyadom udostoya! Drugoj hudozhnik suetis' i erzaj, Tebya izobrazhaya kist'yu borzoj. YA umolyayu: ne sochti obuzoj, Dogovoris' ty s sobstvennoyu Muzoj, Otmet', otec tvoj byl ugryum il' vesel? Skol' mnogo tors tvoej mamashi vesil? Reshalis' li v sem'e dela na ravnyh, I esli net, to kto v sem'e byl v glavnyh? Skol' dolgo ty v mamashe koposhilsya, Poka polzti na vyhod ne reshilsya? Kakie zvezdy ublazhayut skopom Tebya, druzhok, v soglas'e s goroskopom? Kak zvali povituhu i sosedku? Gde gnezda rodovye vili predki? Kto pestoval tebya? I gde, byvaet, Nash Ajsis* nyne vlazhnyj lik skryvaet? Gde nyne Kejm** struitsya govorlivyj, CHej breg tenistyj pokryvayut ivy? Povedaj nam, chtob yunosha upornyj Vsled za toboj poshel tropoyu tornoj. Itak, pishi! Odno mne tol'ko strashno: Ty semya ne na tu uronish' pashnyu I duren', vremya na tvoj trud potratya, Kak ty, navek ostanetsya dityatej! ROULANDUS KOTTON zakanchivaet. _______________________ *' Nazvanie Temzy v Oksforde. **Reka, na kotoroj stoit Kembridzh. YAKOBUS FILD nachinaet: Iz Tomov, koih videl belyj svet, Vsem Tomam Tom - nash slavnyj Koriet. Tom-korotyshka myshkoj v puding vlez, I tam zamolk i s nashih glaz ischez. Tom-dudochnik, chto vseh zdes' razvlekal, Ushel navek - vesel'ya sled propal. Tom-duren' v shkole grekov zrya zubril: Nash Tom na grecheskom s pelenok govoril. Oslenok-Tom usham dlinnyushchim rad, No ne dlya nih bescennyj nash naryad. Tom-bez-vran'ya (hotya i pustoslov) Obstavil vseh shutov, urodcev i oslov. YAKOBUS FILD zakanchivaet. HXYU HOLLAND nachinaet: PARALLELX MEZHDU DONOM ULISSOM S ITAKI I DONOM KORI|TOM IZ ODKOMBA PREAMBULA K PARALLELI Upivshis' parallelyami Plutarha, Reshil idti ya vsled za patriarhom. No s Rimlyaninom sravnival on Greka, A ya najdu navryad li cheloveka (Hot' mudryj Heklit* obnaruzhil mnogih) Sred' nashih anglichan, suhih i strogih, Nositelya Ulissova aplomba. Net, est' odin; sej Brut - krasa Odkomba. Pust' Kendish, Drejk** hodili i podale, No my-to ih chernil'nic ne vidali! V otlichie ot etih dvuh svetil Tom knigu puhluyu nemedlya sochinil. Hotya ser Drejk klevalsya, slovno kochet, Nash Tom-gusak vsegda peregogochet Poodinochke, a zahochet - v masse Vseh Lebedej, zasevshih na Parnase! _______________ *Richard Heklit - anglijskij geograf, opublikoval ryad knig o puteshestviyah, nachinaya s drevnih vremen. **Tomas Kendish (Kevendish) i Frensis Drejk - proslavlennye elizavetinskie moreplavateli. PARALLELX SAMA PO SEBE Bodryak Uliss prozhil, sud'bu draznya, I Tomas Koriet - ne razmaznya. Uliss - ostrovityanin. Nu i chto zh? Nash Tomas-britt - ostrovityanin tozh. Uliss byl izvorotliv genial'no. Nash Tom uchenost'yu propah bukval'no. Uliss hodil na malom korable - Na lodke Koriet priplyl v Kale. Uliss v kone troyanskom skrylsya derzko, A Tom sidel na bochke gejdel'bergskoj. Uliss razil ottochennym klinkom, A Koriet - ostrejshim yazykom. Sbezhal Uliss s trudom ot char circejskih, A Tomas - ot prelestnic venicejskih. Uliss - bol'shoj lyubitel' kolesnic, A Tom - v telege schastliv bez granic. Uliss v boyu s Ayaksom lez iz kozhi, A Koriet s gollandcem dralsya tozhe. Uliss razvel baranov i ovec, Vshej Tom kormil soboyu. Molodec! Uliss byl efiopskih vin lyubitel', Nash Tomas - elya istinnyj gubitel'. Uliss brodyazhil celyh dvadcat' let, I stol'ko zhe nedel' - Tom Koriet. Uliss trepal edinstvennoe sudno, Tom - paru bashmakov (chto trizhdy trudno!). Uliss Minervoj k celi byl vedom, Terpen'e prizyval na pomoshch' Tom. Sireny ne smogli prel'stit' Ulissa, A Toma - inovercy rech'yu lis'ej. ZHdala Ulissa vernaya zhena, No Tom sebya blyul strozhe, chem ona. Uliss byl chasto v rubishche ubogom, I Tom byl v tom zhe - ya klyanus' vam Bogom. Uliss v doroge Flashing* osnoval, V konce puti tam Tomas pobyval. Ulissa pela lish' Gomera lira, No Korieta - vse poety mira! __________________ *Port na poberezh'e Niderlandov, v konce XVI - nachale XVII v. arendovavshijsya anglichanami; teper' - Flissingen. |PILOG K PARALLELI Prochtya pro parnya iz Odkomba, Vzorvites' so smehu, kak bomba! I parallelyam smejtes' tozh: Ser'eznost' - delu ostryj nozh. I Tomas budet vozmushchen, I parallel' narushit on; Koj-gde, uvy, kosit ona, No v celom vse zh ona verna, A esli ya koncy najdu, YA parallel' na net svedu. Najdi zh my s vami Toma, ver'te, My obhohochemsya do smerti! HXYU HOLLAND zakanchivaet. IOANNES HOSKINS nachinaet: KABBALISTICHESKIE STIHI, KOI PUTEM PERESTANOVKI SLOV, SLOGOV I BUKV PRIOBRETAYUT SAMOE VYSOKOE ZNACHENIE (A INACHE NE IMEYUT VOVSE NIKAKOGO) VO SLAVU AVTORA Bezmozglyh ryb li shtorm pokrutit v masle, Truba li po-biblejski zagudit, Il' kambala, plyvya koptit'sya v yasli, Na troicu pevcov ugryumo poglyadit, Il' testa ravnodenstvennogo korka Karetu pyshnuyu ostavit bez koles I sfery tak sozhmet, chto pyli gorka Sej argument sochtet otvetom na vopros, No i togda, pod mramornoj hval'boyu, Nash Avtor mudryj, sej GimnosofistI~ (CHitatel', dumaj, kto pered toboyu!) S dorogi ne svernet, hot' put' ego ternist. ___________________ I~"Gimnosofist" - proishodit ot grecheskih slov "gimnos" i "sofios", i oznachaet "golyj sofist". Tomasa Korieta nazyvayut tak potomu, chto v Bazele vo vremya kupaniya on vyshel na ulicu bez shtanov. HVALEBNOLOGICHESKIE ANTISPASTY*, SOSTOYASHCHIE IZ |PITRITOV, ZANIMAYUSHCHIH CHETVERTOE MESTO V PERVOJ SIZIGII, V PROSTORECHII NAZYVAEMYH FALEKTICHESKIMI ODINNADCATISLOZHNIKAMI, TRIMETRICHESKIMI KATALEKTIKAMI S ANTISPASTICHESKIMI ASKLEPIADOVYMI STIHAMI, TRIMETRICHESKIMI AKATALEKTIKAMI, SOSTOYASHCHIMI IZ DVUH DAKTILICHESKIH KOMM, KOTORYE NEKOTORYE UCHENYE IMENUYUT HORIYAMBAMI, GDE OBA VMESTE, BUDUCHI DISTROFICHESKIMI, RITMICHESKIMI I GIPERRITMICHESKIMI, A TAKZHE AMFIBOLICHESKIMI, POSVYASHCHENY NEUVYADAEMOJ PAMYATI AVTARKICHESKOGO KORI|TA, EDINSTVENNOGO ISTINNOGO PUTESHESTVUYUSHCHEGO DIKOBRAZA ANGLII K oznachennym stiham dobavlena takzhe melodiya, a noty rasstavleny v sootvetstvii s formoj muzyki, prednaznachennoj dlya ispolneniya temi, kto k semu zanyatiyu raspolozhen. _____________ *Antispasty - stihi, stopy. Dalee komicheski obygryvayutsya terminy, oboznachayushchie razmery (stopy) v stihoslozhenii. Dmired Coryate, who like a Porcupen, Doft fhew prodigious things to thy countritmen. Blestyashchij Tomas, ty, kak dikobraz, Dlya zemlyakov t'mu novostej pripas. Zverek, chut' chto, igolki vverh napravit, Tvoe zh pero serdca druzej dyryavit. Vokrug dikobraza ne kishit zver'e, Stol' odinoko i tvoe zhit'e. Zverek sej pesh pri t'me i pesh pri svete, I ty v Veneciyu dostavlen ne v karete. Vragi vragov, druz'ya druzej tvoi Vse dikobrazy - v zlosti i v lyubvi. Vnesi zh v svoj gerb aktera-dikobraza, Ved' put' tvoj tryukami napolnen do otkaza. Hor gryanul. Moshchnoj golosinoj Podvyl ya bylo staroj psinoj. No pesnya v glotke raskololas': Ot starosti uvyal moj golos. Zdes' milliony glotki drali, Goncy, forejtory orali, No povergayut nas v unyn'e Botinki Korieta nyne: Vestej net huzhe v nashem dome, CHem vest' ob ishudavshem Tome. V Venec'yu shel Edinorogom I, ne upivshis' rejnskim s grogom, V odnoj lish' pare on bashmachnoj Prishel domoj (primer - sverhmrachnyj). Svyatogo Pavla dvor moshchenyj... O chem tolkuet lyud uchenyj? Botinki - na vershine shpilya. K nim imya "Tomas" prikrepili. SHrift - krupnyj. Nadpis' tu bez fal'shi CHitayut v Finsberi* i dal'she. Kol' slava - veter, pust' on dyshit I pust' ves' mir o Tome slyshit, Pust' veter, brittov pokidaya, Letit v Peru i do Kitaya. Puskaj na yug on ustremitsya K toj ptice Ruh, chto bol'she pticy, Kotoraya u ozera Stimfala Geraklu solnce zakryvala. Kol' veter slavy ne ostynet, On, mozhet byt', na sever dvinet. Hot' on rasstanetsya s mechtoyu, Uznav za neizvestnosti chertoyu, CHto tam zakon Hristov ne vedom, Vdohnut sej veter kit s medvedem. Peshkom ot Severnogo morya On k Antipodam dvinet vskore, CHto vek pod nami vverh nogami, CHtob ne smestilsya mir pod nami, CHto vek divyatsya, chto my s vami K nim tozhe - knizu golovami. Tak vot, izvestie po krugu Peredadut oni drug drugu: "Tom, kak s Veneciej rasstalsya, Peshkom do rodiny dobralsya!" Stuk bashmakov neset po svetu Vest' o pohodah Korieta. Vopit schastlivaya orava: "Obognala geroya slava!" Utihnut strasti. Skromnym vidom Tom podcherknet: "YA - semper idem**!" IOANNES HOSKINS zakanchivaet __________________ *Mesto narodnyh gulyanij nedaleko ot Londona. **Semper idem (lat.) - vsegda odin i tot zhe. LYUDOVIKUS LXYUIKNOR nachinaet: Poet-chervyak pripishet nepremenno Antichnym durnyam um nash sovremennyj. Io - Korova, Oslik Apuleya Nuzhny segodnya tol'ko duraleyu. Ih s knigoj Toma sravnivat'-to zhutko: CHto skripku Feba s Panovoyu dudkoj! Ved' Tom gogochet nam ne o lyagushkah, Gogochet on o gradah, derevushkah. On o chudesnoj bochke povestvuet, CHto nad potokom drevnim torzhestvuet: Ee vino rifmuyushchie ordy Plodit bystrej, chem muz istochnik gordyj. V Odkombe Tomy mnyat, budto Ciklopy - blohi, Tom zhe soboyu vshej kormil neploho. Tak drevnij byl mudrec dlya vshej pozhivoj, Kak v nashi dni - sozdatel' rifmy vshivoj. Pyat' mesyacev nash Tom zhil, Muzoyu beremennyj, SHtanov i bashmakov ne zameniv i vremenno. Se - plod ego trudov, tom - vashe dostoyanie. Gryzite zh sej oreh, kol' gryzt' vy v sostoyanii! LYUDOVIKUS LXYUIKNOR zakanchivaet. IOANNES SKORI nachinaet: Ty - puteshestvennik? Est' vozrazhen'e: Ne ty brodil, - tvoe voobrazhen'e! Ne stol' v nauke. Tom, tvoj put' uspeshen, Skol' prosto horosho yazyk podveshen. CHto iz togo, chto ty proshel polmira? Horosh hodok, da s treshchinoyu lira! Prochtya tvoj trud vnimatel'no i strogo, Pojmet lyuboj: napisan on ubogo. Uroda porodil tvoj slavnyj predok, No tvoj urod, prosti, sovsem uzh redok. Eshche mladencem ty ne bez azarta Iz prostynej mochoyu delal karty. Kak tol'ko ty vpervye pomochilsya, Anglijskomu ty tut zhe nauchilsya. CHut' pozzhe zavertis' yazyk, chto lopast', Kogda by yazykov takuyu propast' Osilil ty? Ne znayu ya gollandskij, Francuzskij, ital'yanskij i ispanskij, I grecheskim s latinskim v koej mere Vladeesh' ty, ya srodu ne proveryu. V tvoej bashke istorij - do otkaza. Tvoi mozgi priemlyut lish' rasskazy. Projdya Evropu v bleske bezobraziya, Projdis' teper' po Afrike i Azii. Ty vseh urodcev tam szhivesh' so sveta: Vseh ustrashit urodstvo Korieta. Svoj trud poves' na spinu il' na puzo I budet shchit prochnej, chem shchit Meduzy! IOANNES SKORI zakanchivaet. LAURENTIUS UITIKER nachinaet: Samomu nesravnennomu Poeticheskomu Prozaiku, samomu prevoshodnomu Zaal'pijskomu Puteshestvenniku, samomu edino-bezbrachnomu, edino-sushchnomu i edino-shtannomu Nablyudatelyu, Odkombianskomu Gallobel'gikusu Vzyav paru bashmakov, odnu sumu, CHest' okazal Odkombu svoemu: Za Al'pami Odkomb izvesten stal! A doma kuchu per'ev ispisal Ty, chudo mira, sotvoriv obzor Vsego, vo chto vonzal ty ostryj vzor: V lyudskie nravy, sklepy i vrata, I v bashni, koih divna vysota, V svinej, ulitok, babochek, yagnyat I v to, kak myaso vilkami edyat. Ty vse vklyuchil v obshirnyj katalog: SHvejcarskim gul'fikom ne prenebreg I donnoj venicejskoj; ne otverg Ty bochki, koej slaven Gejdel'berg. Preslavnyj muzh! Ty redko vypival, Uteshen shlyuhoj redko ty byval, I kral lish' tol'ko, chtoby dat' otvet, Kol' bryuho voproshalo: "Gde obed?" Katil v telege v stranstviyah svoih, No bol'she topal na svoih dvoih. Pleval na kriki kritikov-chistyuh, Lish' prusskih ty chulok ne vynes duh. Ty polem bitvy vzor poveselil I vshej otryad v Odkomb pereselil. A v Bazele, smutiv muzhchin i dam, SHtany stiral ty, golyj, kak Adam. Monastyrej, monahov t'mu ty povidal, A sam ne v kel'yu, no v sunduk popal. Konchayu opis' podvigov na tom, I pro tebya skazhu, pro puhlyj tom: Ty chudesami slavno kormish' nas, Tebya zh proslavit chudnyj tvoj rasskaz. LAURENTIUS UITIKER zakanchivaet. IOANNES DZHEKSON nachinaet: Mir obojti bystree Korieta, - iz smertnyh kto-nibud' gorazd na eto? Net - esli b dazhe tknut' v bashmak on mog pobol'she per'ev, chem Merkurij-bog, vzyat' shlyapu Fortunatusa* (v narode s vremen Bladuda** kryl'ya uzh ne v mode). Ty koshelek svoj shchedro razvyazal i napechatal vse, chto napisal. Inache kak by my uznali, chto dumal ty, kakie videl dali? Kakov trofej tvoj? V sem YAjce poyu molitvu ya golodnuyu tvoyu. Tvoe rasslyshav priglashen'e, shlyu v podho- dyashchej forme proslavlen'e. Druzej po Gelikonu vernyj krug prislal k yajcu sol', perec, uk- sus, drug, chtob tvoj banket ukrasit' ita- l'yanskij, gde vostorzhestvoval tvoj duh gigantskij. Svoim rasskazom uslazhdaya mir, pechatnyu istoshchi, prezri pridir***. IOANNES DZHEKSON zakanchivaet. ______________ *Fortunatus - geroj populyarnyh v te vremena mnogochislennyh knizhek o ego neobyknovennyh priklyucheniyah. Vladel chudo-shlyapoj, perenosivshej ego v lyuboe mesto na Zemle. **Bladud - v britanskoj mifologii - desyatyj korol' Britanii, otec korolya Lira. Po predaniyu, byl volshebnikom, sovershil polet s pomoshch'yu iskusstvennyh kryl'ev, no razbilsya, upav na hram Apollona. ***Tekst obrazuet formu yajca. {ZDESX, K SOZHALENIYU, POVTORITX |TU FORMU NEVOZMOZHNO, ODNAKO DLINA STROKI, VEROYATNO, PODSKAZHET CHITATELYU, KAK |TOT TEKST VYGLYADIT V KNIGE.} RICHARDUS MARTIN nachinaet: Moemu drugu, kotoryj, lezha pod vyveskoj Lisicy, dokazyvaet takim putem, chto on ne Gus', Tomasu Korietu, puteshestvenniku SONET Ustraivaem yarkij nash balet My Petuha Odkombskogo vo slavu. "Neleposti" s obuvkoj vmeste bravo Slatal masterovityj Koriet. Glaza obozrevali belyj svet, A ruki tom pisali mnogoglavyj, I nogi shli pohodkoyu koryavoj, No otdyha v puti ne znal on, net. On maslo sberegal na bashmakah, salate, I hot' edoj byval on pogloshchen, "Nelepost'" na desert kuldykal on, Vseh ublagotvoryaya tarovato. Glavu pred nim, o putnik, obnazhi, O nem, poet, v sonetah rasskazhi. RICHARDUS MARTIN zakanchivaet. IOANNES OU|N nachinaet: K chitatelyu Vo slavu sego dostojnogo truda i vo slavu Avtora ego sootvetstvenno Ne stol' v lisice hitrostej taitsya, Skol' smeha mudrogo tayat sii stranicy. Ishchite zhe i ver'te: v nih sama Igra velikogo Britanskogo Uma. IOANNES OU|N zakanchivaet. Glava pyataya. SMERTX I KANONIZACIYA ZA ZANAVESOM Volshebnyj ostrov knizhnika Prospero i ego zaveshchanie. - I mertvyh lica byli sokryty, i molchali vse... - Tajnye elegii. - I Menners yarko siyaet... - Kogda zhe poyavilis' shekspirovskie p'esy o vojne Aloj i Beloj rozy? Volshebnyj ostrov knizhnika Prospero i ego zaveshchanie V 1609 godu sostoyanie zdorov'ya Retlenda neskol'ko uluchshilos', a blagosklonnost' korolya pomogla emu popravit' svoe finansovoe polozhenie. On poseshchaet Kembridzh, zanimaetsya delami po ustrojstvu gospitalya i bogadel'ni v sosednem s Bel'vuarom Bottesforde. Elizaveta poslednie neskol'ko let zhivet v osnovnom vne Bel'vuara - v drugih imeniyah Retlendov ili u svoej tetki... 20 maya 1609 goda drug i doverennoe lico |duarda Blaunta, Tomas Torp, zaregistriroval v Kompanii pechatnikov i knigoizdatelej knigu pod nazvaniem "SHekspirovy sonety" ("Shake-speares Sonnets"). Sam Blaunt v eto vremya byl zanyat rabotoj nad ogromnymi "Korietovymi Nelepostyami"; zatem k "Korietu" podklyuchitsya i osvobodivshijsya Torp, izdav "Odkombianskij Desert". 2 oktyabrya 1610 goda Richard Ban'yan zaregistriroval "knigu pod nazvaniem "Slav'sya Gospod' Car' Iudejskij"" bez imeni avtora. Kniga poyavitsya potom s imenem "|milii Len'er, zheny kapitana Al'fonso Len'era". Licenziyu na ee izdanie, kak i na izdanie Korietovyh trudov, daet kapellan arhiepiskopa Kenterberijskogo, vospitannik Oksfordskogo universiteta doktor Moket, - ego imya est' sredi teh, komu Koriet shlet shutovskie privety iz Indii. V 1609 godu Genri Gosson vypuskaet "Perikla", zaregistrirovannogo za god do togo Blauntom; potom Gosson stanet glavnym izdatelem pamfletov Vodnogo Poeta Ego Velichestva. Takim obrazom, poyavlenie vseh etih knig nahoditsya v tesnoj vzaimosvyazi, kotoruyu prakticheski obespechivayut |duard Blaunt i stoyashchie za nim Pembruki. Pochti vse shekspirovedy soglasny s tem, chto shekspirovskie sonety pechatalis' bez kakogo-libo uchastiya avtora i dazhe bez ego vedoma. No vot v otnoshenii togo, k komu adresuetsya v svoem strannom obrashchenii Torp, mneniya, kak izvestno, rashodyatsya. Iz torpovskogo obrashcheniya yavstvuet, chto etot tainstvennyj W.H., vo-pervyh, prisutstvuet v nekotoryh sonetah, a vo-vtoryh, svoim poyavleniem eta kniga sonetov obyazana tol'ko emu, to est' on peredal eti sonety - ne sprosyas' avtora - izdatelyu. Bol'shinstvo uchenyh, v tom chisle takie avtoritety, kak |. CHembers i D. Uilson, schitali, chto za inicialami "W.H." skryvaetsya Uil'yam Gerbert, graf Pembruk, i posle togo, kak my tak mnogo uznali o Retlendah, Pembrukah, ob izdatele Blaunte, nam budet netrudno prisoedinit'sya k mneniyu CHembersa i Uilsona. To, chto napisannye bel'vuarskoj chetoj (v osnovnom Rodzherom) sonety okazalis' u ih blizhajshih druzej i rodstvennikov Pembrukov, - vpolne estestvenno, na eto namekal eshche Merez; i osmelit'sya peredat' eti liricheskie, intimnye stihotvoreniya izdatelyu bez soglasiya avtora (avtorov) mogla pozvolit' sebe tol'ko takaya vysokopostavlennaya persona, kakoj yavlyalsya graf Pembruk. V avguste 1610 goda Pembruki priezzhayut v Bel'vuar vmeste s Elizavetoj. My uzhe znaem, chto imenno etot vizit k bol'nomu Retlendu nashel otrazhenie v nachale poemy CHestera, kogda Gospozha Priroda (Meri Sidni - Pembruk) i Feniks privozyat zhivushchemu na vysokom holme Golubyu poluchennyj ot YUpitera (korolya Iakova) chudodejstvennyj bal'zam dlya ego golovy i nog. Vpolne vozmozhno, chto etot "bal'zam" - ne poeticheskaya fantaziya CHestera i chto korol', kotoryj za dva goda do etogo tozhe posetil bol'nogo Retlenda, velel svoemu lekaryu izgotovit' dlya bel'vuarskogo stradal'ca kakoe-to osoboe snadob'e*. No ni korolevskie, ni domashnie lekarstva, ni dazhe stol' izlyublennye togdashnimi eskulapami krovopuskaniya ne prinosili zametnogo oblegcheniya... _______________ *Mozhno v svyazi s etim vspomnit', chto, po predstavleniyam toj epohi, zakonnyj monarh mog iscelyat' lyudej ot nekotoryh boleznej. Obstanovka v Bel'vuare vokrug postepenno ugasayushchego Retlenda i ego poeticheskoj podrugi nalozhila otpechatok na poslednyuyu shekspirovskuyu p'esu "Burya". Sozdannaya v 1610-1611 godah, eta p'esa, odnako, budet cherez desyatiletie pomeshchena v Velikom folio pervoj, i eto govorit o znachenii, kotoroe pridavali ej sostaviteli. Syuzhet "Buri", opredelennyh istochnikov kotorogo - v otlichie ot drugih shekspirovskih p'es - ne ustanovleno, neslozhen. Gercog Milanskij Prospero, predatel'ski svergnutyj svoim bratom Antonio, okazyvaetsya vmeste s docher'yu Mirandoj na neobitaemom ostrove, gde krome nih zhivet eshche odno, dovol'no strannoe sushchestvo - Kaliban, syn ved'my Sikoraksy, kotorogo Prospero nauchil govorit' i priuchil ispolnyat' chernuyu rabotu. Prospero - volshebnik, on mozhet povelevat' duhami i stihiyami. Miranda za vremya prebyvaniya na ostrove prevrashchaetsya vo vzrosluyu devushku. Otec rasskazyvaet ej istoriyu sovershennogo po otnosheniyu k nemu predatel'stva. Iz etogo rasskaza mozhno mnogoe uznat' ob interesah i zanyatiyah gercoga Milanskogo - ne tol'ko pervejshego iz italijskih knyazej po svoemu mogushchestvu i vliyaniyu, no, okazyvaetsya, i ne imeyushchego sebe ravnyh v svobodnyh iskusstvah: "Zanyat'yami svoimi pogloshchen, Brazdy pravlen'ya peredal ya bratu I vovse perestal vnikat' v dela. ...Otojdya ot del, Zamknuvshis' v sladostnom uedinenii, CHtoby postich' vse tainstva nauki, Kotoruyu nevezhdy prezirayut, YA razbudil v svoem kovarnom brate To zlo, kotoroe dremalo v nem... ...On hotel Milanom Vladet' odin, vsecelo, bezrazdel'no. Ved' Prospero - chudak! Uzh gde emu S derzhavoj sovladat'? S nego dovol'no Ego biblioteki!..*" ____________________ *V originale bukval'no: "Mne, bednyaku, moya biblioteka byla vpolne dostatochnym gercogstvom". Zaruchivshis' podderzhkoj korolya Neapolya, brat izgonyaet Prospero s docher'yu. Ih posadili na polusgnivshij ostov starogo korablya i otdali vo vlast' morskoj stihii. Iz sostradaniya blagorodnyj Gonzalo snabdil ih odezhdoj, proviantom i presnoj vodoj; pri etom, znaya, kak Prospero dorozhit svoej bibliotekoj, Gonzalo pozvolil izgnanniku vzyat' s soboj neskol'ko lyubimyh knig, kotorye dlya nego "byli dorozhe samogo gercogstva". |to dvazhdy povtorennoe utverzhdenie o tom, chto knigi, biblioteka dlya Prospero prevyshe vsego, dorozhe gercogstva, ne dolzhno projti mimo nashego vnimaniya: ono pokazyvaet istinnye interesy istinnogo SHekspira, ibo malo kto v shekspirovedenii osparivaet, chto v slovah, vo vsem duhovnom oblike Prospero chuvstvuetsya sam avtor. Odnako yazyk, kotorym govorit Prospero, - eto yazyk cheloveka, privykshego ne tol'ko razmyshlyat' i rassuzhdat', no i povelevat'. I vne biblioteki, vne duhovnyh interesov zaboty Prospero - eto zaboty vladetel'nogo sen'ora, i v izgnanii sohranyayushchego usvoennuyu s detstva privychku k vlasti. Popav na neobitaemyj ostrov, Prospero zabotitsya o vospitanii i obrazovanii svoej docheri: "I tut ya stal uchitelem tvoim - I ty v naukah preuspela tak, Kak ni odna iz molodyh princess, U koih mnogo suetnyh zanyatij I net stol' revnostnyh uchitelej"(I, 2). (Na fone podcherknutyh zabot Prospero ob obrazovanii Mirandy nevol'no vspominaetsya, chto zhena i mladshaya doch' Uil'yama SHakspera iz Stratforda vsyu zhizn' ostavalis' negramotnymi, a starshaya doch' v luchshem sluchae umela lish' raspisat'sya.) Uznav, chto v more nahoditsya korabl', na kotorom plyvut korol' Alonzo so svoej svitoj, v tom chisle i Antonio - brat Prospero, poslednij vyzyvaet strashnuyu buryu; ego vragi okazyvayutsya vybroshennymi na bereg, v ego vlasti. Pridya v sebya posle perezhitogo korablekrusheniya, korolevskie vel'mozhi i prihlebateli bystro pokazyvayut svoi volch'i povadki. Antonio podgovarivaet Sebast'yana ubit' ego brata, korolya Alonzo, i zavladet' prestolom. Dvoreckij Stefano i shut Trinkulo - otvratitel'nye p'yanicy - vmeste s Kalibanom hotyat ubit' Prospero. Obezoruzhiv vragov i prodemonstrirovav im svoyu silu, zastaviv ih stradat' i raskaivat'sya, Prospero neozhidanno otkazyvaetsya ot mesti. On proshchaet zloumyshlennikov, pomogaet synu korolya Ferdinandu i Mirande, polyubivshih drug druga. A dal'she Prospero otpuskaet na svobodu sluzhivshego emu duha Arielya i ob®yavlyaet o namerenii ne pribegat' otnyne k charam: "A tam - slomayu svoj volshebnyj zhezl I shoronyu ego v zemle. A knigi YA utoplyu na dne morskoj puchiny, Kuda eshche ne opuskalsya lot" (V, 1). V epiloge, kotoryj proiznosit otrekshijsya ot svoego mogushchestva Prospero, my slyshim golos ustalogo, bol'nogo cheloveka. Hotya emu vozvrashchen ego Milan, umirotvorennyj vzor Prospero ustremlen k blizkomu koncu - "kazhdaya tret'ya moya mysl' - o smerti". Pochti vse, pisavshie o "Bure", otmechali v p'ese sil'noe sub®ektivnoe, idushchee ot samogo avtora nachalo; Prospero - eto, nesomnenno, avtor ili kto-to neotdelimo blizkij emu, ego myslyam i chuvstvam. Mnogie schitali - i prodolzhayut schitat', - chto obraz Prospero, eto soedinenie v odnom lice mudrosti, ponimaniya chelovecheskih slabostej i snishozhdeniya k nim, pokazyvaet SHekspira v poslednie gody ego zhizni. Prospero proshchaetsya s zhizn'yu; v slovah, s kotorymi on pokidaet scenu, nel'zya ne pochuvstvovat' torzhestvennogo tona zaveshchaniya. I eto zaveshchanie neodnokratno pytalis' prochitat' i istolkovat'. Sdelat' eto stratfordianskim biografam neprosto: v 1611 godu SHaksper zdravstvoval i zanimalsya svoimi obychnymi delami. Tol'ko znaya o poslednih dnyah Rodzhera i Elizavety Retlend, mozhno proniknut' v smysl etoj p'esy, prochitat' zaveshchanie Prospero, tak razitel'no otlichayushcheesya ot znamenitogo stratfordskogo zaveshchaniya, kotoroe budet sostavleno cherez pyat' let. 1 noyabrya 1611 goda "Burya" byla predstavlena korolyu vo dvorce Uajtholl, i monarh, kotoryj znal o Potryasayushchem Kop'em nesravnenno bol'she, chem segodnyashnie shekspirovedy, smotrel p'esu s ponimaniem i sochuvstviem. Znachenie "Buri" horosho osoznavali sostaviteli i redaktory Velikogo folio - p'esa ne tol'ko pomeshchena v foliante pervoj, no i otpechatana neobychajno tshchatel'no, tekst polnost'yu razdelen na akty i sceny, snabzhen spiskom dejstvuyushchih lic s ih harakteristikami. V p'ese est' sil'nye realisticheskie sceny, v kotoryh vidna uverennaya ruka avtora "Gamleta" i "Lira". |to prezhde vsego otkryvayushchij p'esu epizod na korable, nosimom bezzhalostnoj burej po bushuyushchemu moryu, epizod potryasayushchej sily i ubeditel'nosti. Obstanovka na gibnushchem korable, otchayannye popytki ekipazha borot'sya so stihiej peredany neskol'kimi replikami i komandami bocmana, svidetel'stvuyushchimi o tom, chto chelovek, pisavshij eti stroki, byl znakom s moreplavaniem otnyud' ne ponaslyshke, on horosho znal byt i yazyk moryakov, znal, chto tvoritsya na parusnom korable vo vremya buri. V svyazi s poiskami istochnikov syuzheta issledovateli zadavalis' i voprosom o mestopolozhenii ostrova, na kotorom proishodit dejstvie "Buri". Sudya po tomu, chto korabl' korolya Alonzo plyvet iz Tunisa v Neapol', etot ostrov dolzhen nahodit'sya gde-to v Sredizemnom more, no v to zhe vremya duh Ariel' govorit o "rose Bermudskih ostrovov". Sleduet li otsyuda zaklyuchat' (kak eto delayut nekotorye biografy), budto avtor "Buri" dejstvitel'no schital, chto Bermudskie ostrova nahodyatsya v Sredizemnom more? YAsno, chto geograficheskie nazvaniya zdes', kak i v nekotoryh drugih shekspirovskih p'esah, yavlyayutsya uslovnymi. Davno uzhe shekspirovedy obratili vnimanie na to, chto cherez mnogie p'esy SHekspira prohodit - pochti navyazchivo - tema vrazhdy brat'ev, prichem obychno mladshij zloumyshlyaet protiv starshego, zakonnogo glavy roda. |ta vrazhda prisutstvuet v "Kak vam eto ponravitsya", "Mnogo shuma iz nichego", "Gamlete", "Korole Lire", "Makbete", i, nakonec, - v "Bure". Nekotorye storonniki retlendianskoj gipotezy sklonny videt' v dvazhdy povtorennoj v "Bure" teme zagovorov mladshih brat'ev protiv starshih (Antonio protiv Prospero i Sebast'yan protiv Alonzo) svidetel'stvo ser'eznyh intrig Frensisa, brata Retlenda, s cel'yu pobystree ustranit' bol'nogo i uglublennogo v svoi knigi i strannye zanyatiya grafa, ne imevshego k tomu zhe pryamyh naslednikov. |ti retlendiancy polagali, chto "Burya" byla napisana bol'nym Retlendom, daby vozdejstvovat' na brata i ego soobshchnikov, pristydit', zastavit' otkazat'sya ot kovarnyh planov. Delalis' dazhe predpolozheniya, chto, nesmotrya na takie metody uveshchevaniya, brat-prestupnik vse-taki dovel delo do konca - umertvil Retlenda i ego zhenu. Segodnya, posle neskol'kih desyatiletij issledovanij i analiza dokumentov, mozhno skazat', chto dlya utverzhdenij i predpolozhenij o nasil'stvennoj smerti bel'vuarskoj chety net osnovanij, i chesterovskij sbornik - eshche odno podtverzhdenie tomu. Odnako obraz mudrogo knizhnika - milanskogo gercoga, gotovyashchegosya k uhodu iz zhizni i proshchayushchegosya so svoimi knigami i trudami, - neosporimo napominaet ugasayushchego hozyaina Bel'vuara kak raz v period sozdaniya etoj poslednej shekspirovskoj p'esy. YA ne budu zdes' podrobno ostanavlivat'sya na vozmozhnosti uverennoj identifikacii takogo obraza, kak Miranda, no neobyknovennye otnosheniya Rodzhera i Elizavety Retlend, napominayushchie skoree otnosheniya molodoj devushki so starshim bratom ili s lyubyashchim mudrym otcom i vospitatelem, shodstvo Mirandy s dzhonsonovskoj devoj Marian iz "Pechal'nogo pastuha", ryad allyuzij v p'esah Bomonta i Fletchera i v chesterovskom sbornike pozvolyayut otmetit' yavnye paralleli, uznat' v Mirande budushchuyu "zhertvu lyubvi" - Elizavetu Sidni - Retlend. Polozhenie bol'nogo, tayushchego na glazah Retlenda (vspomnim "vid Golubya, podobnyj blednomu liku Smerti") ne moglo ne byt' predmetom razgovorov i zabot okruzhayushchih, i prezhde vsego - ego brat'ev. |ti razgovory, vozmozhno, dazhe kakie-to prakticheskie shagi v predvidenii blizkoj razvyazki ne ostalis' nezamechennymi bol'nym, veroyatno - ochen' mnitel'nym chelovekom. Ego otnosheniya s dvumya brat'yami-katolikami nikogda ne byli osobenno teplymi, a s samym mladshim - Oliverom, blizkim k iezuitam, oni byli opredelenno nepriyaznennymi (eto nashlo otrazhenie eshche ranee, v "Kak vam eto ponravitsya"). Hotya dokumental'nyh sledov kakih-to zloumyshlenij so storony Frensisa, k kotoromu dolzhen byl perejti grafskij titul, net, pohozhe, chto Retlend emu ne ochen' doveryal. K tomu zhe on ne mog ne dumat' o svoej supruge, hrupkom sushchestve, kotoromu predstoyalo posle ego uhoda ostat'sya odnoj v etom mire nizkih strastej, korysti i torzhestvuyushchego zla*. Ee fal'shivoe polozhenie v glazah sveta, veroyatno, volnovalo blizkih ej zhenshchin - Meri Sidni - Pembruk, Lyusi Bedford, Meri Rot. Da i ej samoj budushchee teper' videlos' v gorazdo bolee mrachnom svete, chem ran'she. Rycarskoe poklonenie takih blestyashchih kavalerov, kak Overberi ili Bomont, moglo, konechno, skrashivat' obshchuyu bezradostnuyu kartinu. No reshenie posledovat' za Retlendom uzhe sozrelo v ee serdce, hotya i on sam, i ee druz'ya, prinimavshie uchastie v sozdanii "Buri", pytalis' pokazat' "Mirande", chto drugaya lyubov', prostoe chelovecheskoe schast'e ej ne zakazany, pust' i v budushchem... __________________ *Vspomnim poslednyuyu stroku soneta 66. A poka, v popytkah Pembrukov izmenit' otnosheniya platonicheskoj chety, "privesti Golubya v postel' Feniks", prinyal posil'noe uchastie i Ben Dzhonson, napisavshij v etot period dve p'esy-maski, posvyashchennye primireniyu i vozrozhdeniyu lyubvi posle razlada, - "Lyubov', osvobozhdennaya ot zabluzhdenij" i "Lyubov' vozrozhdennaya". V "Bure" est' i drugie allyuzii v storonu Bel'vuara i ego hozyaev. Tak, ubedivshis' v sverhchelovecheskom mogushchestve mudrogo Prospero, Sebast'yan vosklicaet, chto teper' on verit v sushchestvovanie edinorogov**, v to, chto v "Aravii est' odno derevo - tron Feniksa, i odin Feniks carstvuet tam v etot chas". Antonio i Gonzalo prisoedinyayutsya k nemu: da, oni dejstvitel'no videli na "ostrove" eti chudesa, da, neobyknovennyj obraz zhizni (manners) ego obitatelej porazil ih (III, 3). Menners, Menners... V drugom meste (II, 1) Gonzalo vostorgaetsya bujnoj rastitel'nost'yu "ostrova", ego prekrasnoj zelenoj travoj, a Antonio vdrug, ni s togo ni s sego zayavlyaet, chto pochva zdes' dejstvitel'no (indeed) ryzhego cveta (tawny)***. ______________________ **V gerbe Retlevdov - dva edinoroga. ***Nazvanie grafstva "Retlend" (Rutland) poshlo, veroyatno, ot latinskogo Rutilus (krasnyj), iz-za vstrechayushchegosya v teh krayah cveta pochvy, soderzhashchej zhelezistye rudy. Antonio zdes' obygryvaet smyslovoe znachenie nazvaniya grafstva - i titula Rodzhera Mennersa, hozyaina Bel'vuara. Mnogo soobrazhenij bylo vyskazano literaturovedami o strannom, ni na chto ne pohozhem obraze Kalibana. V nem videli to proobraz budushchego "gryadushchego hama", to dazhe poraboshchennogo kolonizatorami tuzemca, vosstayushchego protiv svoih ugnetatelej. No nikto ne obratil vnimaniya na paralleli, razlichimye v obrazah etogo syna "proklyatoj koldun'i Sikoraksy" i grubogo, neotesannogo skotnika Lorela - syna peppluikskoj ved'my v dzhonsonovskom "Pechal'nom pastuhe". Dzhonsonovskaya ved'ma, tak zhe kak i Sikoraksa, zatochaet svoih zhertv v rasshchepe starogo dereva, derzhit v usluzhenii rastoropnogo duha Paka (Ariel' v "Bure"). Dzhonson govoril Drammondu, chto v svoej pastorali on v obraze ved'my vyvel grafinyu Seffolk. Mozhno dobavit', chto eta dama, posle skandal'nogo braka ee docheri s yunym |sseksom - bratom Elizavety Retlend, znaya o haraktere otnoshenij poslednej s muzhem i v predvidenii blizkoj razvyazki, ne skryvala matrimonial'nyh planov: svesti Elizavetu so svoim mladshim synom; takzhe pytaetsya peppluikskaya ved'ma svesti Lorela s devoj Marian, a Kaliban odno vremya pokushaetsya na Mirandu. Paralleli zdes' nesomnenny, no mog sushchestvovat' i drugoj prototip neblagodarnogo dikarya - kto-to iz teh, kogo Retlend, kak i Prospero, "nauchil govorit'"; v lyubom sluchae, obraz Kalibana - ne vydumka, a zlaya i prezritel'naya karikatura na real'nuyu odioznuyu lichnost', sluchajno okazavshuyusya v zelenoj Bel'vuarskoj doline i zataivshuyu zlobu protiv ee hozyaev. Gercog Milanskij vpervye poyavlyaetsya ne v "Bure": my nahodim nositelya etogo titula v spiske dejstvuyushchih lic shekspirovskih "Dvuh veroncev", a takzhe v p'ese Bomonta i Fletchera "ZHenonenavistnik" (1607). V "Triumfe lyubvi", p'ese, sochinennoj, kak schitayut, odnim Bomontom, poyavlyaetsya gercog Milanskij Rinal'do i ego "skrytaya" gercoginya Korneliya; napisannaya v 1620 godu p'esa Messendzhera nazyvaetsya "Gercog Milanskij"; v Milane proishodit dejstvie p'esy Dzhonsona "Delo izmenilos'". Takoe pristrastie k Milanu i ego pravitelyu lyubopytno i samo po sebe, i vvidu shodstva situacij i allyuzij, v etih p'esah soderzhashchihsya. A vot v "Triumfe chesti" - p'ese, takzhe prinadlezhashchej peru Bomonta i vhodyashchej v tot zhe cikl iz chetyreh p'es, chto i "Triumf lyubvi", dejstvuet takoj personazh, kak gercog Afinskij, nosyashchij imya Sofokla, a ego zhena Dorigen nazvana "primerom chistoty". S "Burej" vse eti proizvedeniya svyazyvaet ne literaturnaya moda, a obshchie geroi, tragicheskaya istoriya bel'vuarskoj poeticheskoj chety. Poslednyaya shekspirovskaya p'esa "Genrih VIII", datiruemaya 1613 godom, byla, kak eto obshchepriznano v shekspirovedenii, dopisana Dzhonom Fletcherom. Ob®yasnit' eto stratfordianskim biografam nelegko: ved' Uil'yam SHaksper zhil eshche dolgih tri goda. Net udovletvoritel'nogo ob®yasneniya etomu u oksfordiancev, derbiancev, storonnikov drugih nestratfordianskih teorij i gipotez. Krome retlendianskoj. Ibo v 1612 godu Retlendov ne stalo, i komu zhe bylo dopisyvat' neokonchennuyu p'esu, ostavshuyusya posle nih, kak ne predannomu "poetu Bel'vuarskoj doliny" Fletcheru, drugu i odnokashniku Retlenda po kembridzhskomu kolledzhu Tela Hristova... I mertvyh lica byli sokryty, i molchali vse... Bolezn' progressirovala, i vesnoj 1612 goda Retlend byl dostavlen v Kembridzh k znamenitomu togda vrachu Uil'yamu Batleru. To, chto nam izvestno o togdashnej medicine i primenyavshihsya eyu metodah, ne pozvolyaet obol'shchat'sya otnositel'no haraktera pomoshchi, kotoruyu mog poluchit' ot vrachej tyazhelo bol'noj chelovek, posle perenesennogo paralicha vremenami lishavshijsya rechi (ob etom pishet v sohranivshemsya pis'me iz Kembridzha nekto Dzhon Toris). 8 maya 1612 goda v Kembridzhe, v prisutstvii svoego lyubimogo brata Dzhordzha, hozyain Bel'vuara i "glavnyj chelovek SHervudskogo lesa" podpisyvaet zaveshchanie: "YA, Rodzher, graf Retlend... buduchi bol'nym telom, no v polnoj i sovershennoj pamyati..." Glavnym naslednikom zaveshchatel' ostavlyal sleduyushchego za nim po starshinstvu brata Frensisa. Dostojnye summy vydelyalis' drugim chlenam sem'i, special'no predusmotreny sredstva na obrazovanie, kotoroe predstoyalo poluchit' yunym plemyannikam. Ne byli zabyty i slugi - Frensisu predpisyvalos' voznagradit' kazhdogo iz nih v meru ih dostoinstv i prodolzhitel'nosti sluzhby; krupnaya summa prednaznachalas' na sooruzhenie gospitalya i bogadel'ni v Bottesforde, a takzhe oboim kembridzhskim kolledzham, gde uchilsya graf Retlend, - kolledzhu Korolevy i kolledzhu Tela Hristova... I lish' Elizavete, grafine Retlend, svoej zakonnoj supruge, zaveshchatel' ne ostavil absolyutno nichego, on voobshche ne upomyanul ee! Zaveshchanie vladetel'nogo lorda, v kotorom ni razu ne upomyanuta ego zhena, yavlyaetsya krajne udivitel'nym, veroyatno - unikal'nym dokumentom. Esli govorit' tol'ko o sem'yah Mennersov i Sidni, to mozhno vspomnit' zaveshchanie Filipa Sidni, naznachivshego ispolnitelem svoej poslednej voli zhenu Fransis, mat' godovaloj togda Elizavety, i ostavivshego ej polovinu sostoyaniya. Posle smerti Dzhona Mennersa - otca Rodzhera - vsemi delami i imushchestvom rasporyazhalas', v sootvetstvii s poslednej volej pokojnogo, ego vdova. Polnoe otsutstvie Elizavety Retlend v zaveshchanii muzha protivorechit ne tol'ko ee zakonnym pravam i tradiciyam oboih semejstv. Pri zhizni muzh, nesmotrya na vremenami ves'ma stesnennye finansovye vozmozhnosti, nikogda ne otkazyval Elizavete v oplate ee lichnyh rashodov (napomnyu zatraty na plat'e i dragocennosti dlya uchastiya v postanovke maski "Gimenej" - svyshe tysyachi funtov!). Kogda ona zhila v Londone ili v drugom imenii Retlendov, upravlyayushchij ispravno vysylal ej po ukazaniyu grafa dostatochnye sredstva... Kak mozhno sovmestit' eto postoyannoe vnimanie i zabotu o nej - dazhe v period ih razdel'noj zhizni - s polnym, prosto nepostizhimym "zabveniem" ee v zaveshchanii? Klaud Sajkc, vnimatel'no izuchavshij vse dokumenty, otnosyashchiesya k Retlendu, no ne pridavavshij ne ochen' yasnoj dlya nego figure docheri Filipa Sidni osobogo znacheniya, pishet po povodu otsutstviya ee imeni v zaveshchanii: "Dlya Retlenda ona uzhe byla mertva"1, upotreblyaya eto vyrazhenie kak metaforu. Odnako posle issledovaniya chesterovskogo sbornika i znaya, chto proizoshlo letom 1612 goda vsled za smert'yu Retlenda, my mozhem povtorit' eti slova v bukval'nom ih smysle. Ved' - kak svidetel'stvuet CHester - Feniks uhodit iz zhizni srazu zhe posle Golubya ne sluchajno: oni zaranee uslovilis' vmeste pokinut' etot mir. I kogda Retlend izlagal notariusu svoyu volyu, on znal, chto ego supruga posleduet za nim, poetomu-to on i ne ostavlyaet ej nichego, - kak i emu, ej nichego uzhe v etom mire ne trebovalos'. Rodzher Menners, graf Retlend, skonchalsya v Kembridzhe 26 iyunya 1612 goda. Telo ego bylo nabal'zamirovano (est' zapis' dvoreckogo o plate bal'zamirovshchiku), no dostavleno v rodnye mesta, nahodyashchiesya vsego v sotne kilometrov, tol'ko 20 iyulya. Po obychayu, pered pohoronami grob s telom pokojnogo dolzhny byli vystavit' v ego dome, chtoby rodnye i domochadcy mogli s nim poproshchat'sya. No na etot raz - i pozdnejshij istorik Bel'vuara Irvin |ller2 ne smog najti etomu nikakogo razumnogo ob®yasneniya - obychaj byl grubo narushen. Zakrytyj grob srazu zhe preprovodili v cerkov' sosednego seleniya Bottesford i predali zemle v famil'noj usypal'nice Retlendov, ryadom s mogilami otca i materi pokojnogo grafa; pri etom s samogo momenta pribytiya processii iz Kembridzha nikomu ne bylo dozvoleno videt' lico pokojnika! I - slovno vsej etoj neob®yasnimoj tainstvennosti bylo nedostatochno - cherez dva dnya, bez pokojnika, v zamke i cerkvi ispolneny vse nadlezhashchie torzhestvennye pohoronnye ceremonii. Ochevidno, svyashchennik byl v nedoumenii, tak kak schel svoim dolgom sdelat' v prihodskoj knige special'nuyu zapis' o strannoj procedure. Pochemu zhe takaya speshka s pogrebeniem,