Vil'yam® SHekspir®. Gamlet®, princ® datskij ---------------------------------------------------------------------------- Perevod® s® izdaniya 1623 g. D. V. Averkieva. Moskva, Universitetskaya tipografiya, Strastnoj bul'var®, 1895 g. OCR Bychkov M.N. V svyazi s otsutstviem nekotoryh bukv starogo russkogo alfavita ispol'zuyutsya sleduyushchie zameny: bukva "i desyatirichnoe" zamenena na latinskuyu i; bukva "yat'" zamenena na e. bukva "izhica" zamenena na i. bukva "fita" zamenena na f. ---------------------------------------------------------------------------- Ot® perevodchika. Na russkom® yazyke sushchestvuet® do desyati perevodov® Gamleta, i ne tol'ko vozmozhen®, no i vpolne zakonen® vopros®, s® kakoj cel'yu i v® kakih® vidah® predprinyat® novyj. Na takoj vopros®, bud' on® predlozhen® mne, ya otvechal® by s® polnoj otkrovennost'yu, chto vzyalsya za trud®, imeya po preimushchestvu v® vidu nuzhdy russkoj sceny. V® samom® dele, izo vseh® perevodov® Gamleta dosele polnym® pravom® grazhdanstva pol'zuetsya perevod® Polevago, sdelannyj uzhe bolee pyatidesyati let® nazad®, pri literaturnyh® obstoyatel'stvah®, daleko ne pohozhih® na nashi, pri inom® vzglyade na SHekspira, pri inom® ego ponimanii i pri inyh® zadachah® teatra. Byli popytki vytesnit' perevod® Polevago so sceny, no one nikogda ne uvenchivalas' polnym® i prochnym® uspehom®; teatr® cherez® bolee ili menee znachitel'nyj promezhutok® snova vozvrashchalsya k® Polevomu. Nedostatki perevoda Polevago obshcheizvestny: on® chasto ne tochen®, s® proizvol'nymi sokrashcheniyami, dobavleniyami i dazhe peredelkami (osobenno v® IV akte); vse roli, krome Gamleta, znachitel'no obezcvecheny i sokrashcheny, - obstoyatel'stvo, svidetel'stvuyushchee o durnoj privychke nashego teatra obrashchat' vnimanie ne na p'esu, a na odnu glavnuyu rol'. V chem®-zhe, ne smotrya na znachitel'nye nedostatki, tajna privlekatel'nosti etogo perevoda dlya artistov®? Vyskazyvalos' mnenie, chto na nem® otrazilos' vliyanie romantizma; no vhodya v® razbor® osnovatel'nosti takogo vzglyada, zametim®, chto podobnoe obstoyatel'stvo v® svoe vremya, konechno, moglo sposobstvovat' predpochteniyu perevoda Polevago bolee tochnomu i literaturnomu perevodu Vronchenka; no Gamlet® Polevago perezhil® vremya romantizma, i esli on® vse-taki pervenstvuet® na scene, to tomu dolzhna byt' inaya prichina. Kazhetsya, my ne oshibemsya, skazav®, chto ona zaklyuchaetsya, sverh® polozhitel'noj udachi v® peredache nekotoryh® mest®, preimushchestvenno v® roli Gamleta (chto vryad®-li budut® otricat' samye yarye protivniki Polevago), v® bolee zhivom® yazyke perevoda. Imenno, eta zhivost' yazyka, stol' sushchestvennaya pri peredache dram® SHekspira, i dolzhna byla prel'shchat' naibolee talantlivyh® artistov®, ne zhelavshih® ogranichivat'sya odnoj bolee ili menee uslovnoj deklamaciej, (chto neizbezhno v® perevodah®, sdelannyh® uslovnym® knizhnym® yazykom®), a zhelavshih® govorit' v® roli Gamleta, zhelavshih® izobrazit' ne uslovnuyu tragicheskuyu figuru, a zhivogo cheloveka. |ta zhivost' yazyka pobezhdala i maluyu literaturnost' perevoda, skazyvayushchuyusya osobenno v® stihah®. Polevoj, bez® somneniya, byl® darovityj samouchka, no uho u nego ne bylo dostatochno razvito: otsyuda oshibki protiv® stihoslozheniya; on® to ne chuvstvuet®, chto perenosit® udarenie v® imeni geroya p'esy so vtorogo sloga na pervyj, to pishet® horeem® vmesto yamba (obychno, kogda predydushchij stih® imeet® zhenskoe okonchanie), to, nakonec®, vovse ne soblyudaet® razmera. V® poslednie dvadcat' pyat' let®, v® teatre krome ukazannyh® opytov® zamenit' perevod® Polevago drugim®, bolee tochnym®, byli sdelany popytki dopolnit' i uluchshit' tekst® Polevago. Delaetsya eto ves'ma prosto: artisty, sveryaya perevod® Polevago s® tekstom® drugih® perevodov®, vstavlyayut® iz® nih® propushchennyya Polevym® mesta, ili zamenyayut® ego stihi vyrazheniyami iz® drugih® perevodov®, kazhushchimisya im® bolee udachnymi. {Nel'zya ne zametit', chto tozhe praktikuetsya v® nashem® teatre i otnositel'no drugih® pies® SHekspira. Afisha uveryaet®, chto piesa daetsya v perevode takogo-to, a v® sushchnosti tekst® eya sostavnoj, iz® dvuh®, ili treh® perevodov®. Vsyakij perevod®, kakimi by dostoinstvami i nedostatkami on® ni obladal®, vse zhe predstavlyaet® nechto celoe, otrazhayushchee v® sebe i talant®, i ponimanie perevodchika, a potomu sostavnye perevody, s® tochki zreniya zdravago literaturnago vkusa, yavlyayutsya nekotorago roda varvarstvom® i svidetel'stvuyut® ob® upadke literaturnosti v® nashem® teatre. V® sootvetstvie s® etim®, i ispolnenie chasto byvaet® takzhe sostavnym®, to est' slozhennym® iz® otdel'nyh® kusochkov®, ispolneniya drugih®, bolee talantlivyh® i samostoyatel'nyh® artistov®.} Takoe obstoyatel'stvo ukazyvaet® odnako, chto teatr® uzhe ne dovol'stvuetsya "vol'nym®" perevodom® Polevago, i trebuet® novago, bolee tochnago i polnago. Otsyuda yasno, chto perevod®, imeyushchij v® vidu scenu, dolzhen® udovletvoryat' dvum® usloviyam®: 1) byt' po vozmozhnosti tochnym® i 2) otlichat'sya zhivym® yazykom®. Takuyu imenno zadachu imel® ya v® vidu, pristupaya k® perevodu Gamleta. Na skol'ko ya dostig® celi - sudit' ne mne. YA ne na stol'ko samonadeyan®, chtob® utverzhdat', budto mnoyu nichego ne upushcheno i vse peredano s® bezuslovnoj tochnost'yu; no ne boyas' obvineniya v® izlishnej hvastlivosti, smeyu zametit', chto mnoyu nichego ne pribavleno k® SHekspirovskomu tekstu ot® sebya, radi krasoty ili zvuchnosti rechi, ili radi popolneniya nedostayushchih® stop® v® stihe. Nastoyashchij perevod® est' plod® mnogoletnyago truda; okonchennyj eshche v® 1889 godu, on® v® poslednee vremya snova peresmotren® i ispravlen® mnoyu. Za dolguyu rabotu, nezametno dlya menya samogo, u menya vyrabotalas' izvestnaya metoda perevoda, iz® opyta mnoyu vyvedeny nekotoryya pravila, kotoryya, mozhet® byt', okazalis' by nebezpoleznymi i dlya drugih®; mne takzhe hotelos' vyskazat' soobrazheniya o treh® redakciyah®, v® kotoryh® doshel® do nas® SHekspirovskij Gamlet® i uyasnit' pochemu ya predpochtitel'no pred® drugimya vybral® dlya perevoda redakciyu izdaniya 1623 goda; ya dumal® takzhe sdelat' zamechaniya o haraktere dejstvuyushchih® lic® i o postanovke piesy na scenu. Vse eto dolzhno bylo sostavit' rod® predisloviya k® perevodu. K® sozhaleniyu, sostoyanie moego zdorov'ya ne pozvolyaet® mne mechtat' o skorom® okonchanii predpolozhennoj raboty, i ne zhelaya zaderzhivat' pechatanie perevoda na neopredelennoe vremya, ya ogranichivayus' etimi nemnogimi strokami, predostavlyaya sebe vposledstvii izlozhit' upomyanutyya soobrazheniya, mneniya i vzglyady v® osoboj stat'e, kotoraya sostavit® posleslovie k® trudu, predlagaemomu nyne chitatelyu. Schitayu dolgom® vyrazit' chuvstva blagodarnoj priznatel'nosti akademiku K. N. Bestuzhevu-Ryuminu, kotoryj byl® stol' dobr® i vnimatelen®, chto sveril® moj perevod® s® podlinnikom® i ukazal® mne na netochnosti i nedosmotry, kotorye bez® togo ostalis' by neispravlennymi. D. A. S.-Peterburg®. 11-go fevralya, 1894. GAMLET¬, PRINC¬ DATSKIJ ----- Tragediya v® pyati dejstviyah®, V. SHekspira. Perevod® s® izdaniya 1623 g D. V. Averkieva. ----- DEJSTVUYUSHCHIYA LICA: Klavdij, korol' Datskij Gamlet®, syn® byvshago i plemyannik® nyneshnyago korolya. Polonij, ober®-kamerger®. Goracio, drug® Gamleta. Laert®, syn® Poloniya. Duh® otca Gamleta. Vol'timand® | Kornelij | Rozenkranc® } pridvornye. Gil'denshtern® | Osrik®. | Marcell® | } oficery. Bernardo | Francisko, soldat®. Rejnal'do, sluga Poloniya. Dvoryanin®. Pater®. Kapitan®. Poslannik® 1-j | 2-j } aktery. 3-j | 1-j | } mogil'shchiki. 2-j | Matros®. Gonec®. Fortinbras®, princ® Norvezhskij. Sluzhitel'. Gertruda, koroleva Datskaya, mat' Gamleta. Ofeliya, doch' Poloniya. Pridvornye kavalery i damy, oficery, soldaty, aktery, sluzhiteli. Dejstvie v® |l'sinore. ----- DEJSTVIE PERVOE. SCENA I. Platforma pered® zamkom®. Francisko na chasah®. Vhodit® Bernardo. Bernardo. Kto zdes'? Francisko. Ty otvechaj mne: stoj I ob®yavis'. Bernardo. Da zdravstvuet® korol'! Francisko. Bernardo? Bernardo. On®. Francisko. Vy vo-vremya, kak® raz®, Prishli na smenu. Bernardo. Probilo dvenadcat': Stupaj-ka spat', Francisko. Francisko. Vot®, za smenu Velikoe spasibo: strashnyj holod® I mne ne po sebe. Bernardo. Vse tiho bylo? Francisko. I mysh' ne shevel'nulasya. Bernardo. Prekrasno; Pokojnoj nochi. Esli povstrechaesh' Marcella i Goracio, moih® Tovarishchej po karaulu, - skazhesh', CHtob® toropilisya. Vhodyat®: Goracio i Marcell®. Francisko. Da, vot®, nikak® Oni. Stoj: kto idet®? Goracio. Druz'ya zemli. Marcell®. Prisyazhnye vassaly korolya. Francisko. Pokojnoj nochi vam®. Marcell®. Proshchaj, sluzhivyj. A kto smenil®? Francisko. Bernardo v® karaule. Pokojnoj nochi. Marcell®. |j, Bernardo! Bernardo. Slushaj: Goracio s® toboj? Goracio. YA za nego. Bernardo, Goracio. Nu, zdravstvujte. - I ty, Marcell®... Marcell®. Nu, chto, YAvlyalos' nynche snova? Bernardo. YA ne videl®. Marcell® (ukazyvaya na Goracio). On® vse schitaet® nasheyu mechtoj, I very ne daet® uzhasnomu viden'yu, CHto dvazhdy nam® yavlyalos'. Potomu-to YA nastoyal®, chtob® nynche v® karaule On® s® nami prostoyal® vsyu noch'. I esli prizrak® Pridet® opyat', to i viden'e nashe On® podtverdit®, i s® nim® zagovorit®. Goracio. I, polno! ne pridet®. Bernardo. Poka prisyadem® I stanem® snova shturmovat' vash® sluh®, CHto tak® vooruzhen® protiv® razskaza O tom®, chto my dve nochi k® ryadu Vidali. Goracio. Ladno, syadem® I pust' Bernardo porazskazhet® nam®. Bernardo. Vcherashnej noch'yu, Kogda vot® eta samaya zvezda, CHto k® zapadu ot® polyusa, vzoshla, CHtob® osvetit' chasticu neba, gde Sejchas® ona gorit®. - Marcell® i ya... Tut® kolokol® udaril® chas®... Vhodit®: Duh®. Marcell®. Ts! tishe. Glyadi: opyat' idet®. Bernardo. I v® tom® zhe vide: Korol' pokojnyj. Marcell®. Ty uchenyj, Goracio: zagovori zhe s® nim®. Bernardo. Zamet', - Goracio: pohozh® na korolya? Goracio. Ves'ma. Menya vsego perevernulo Ot® izumleniya i straha. Bernardo. On® zhelaet®, CHtob® govorili s® nim®. Marcell®. Sprosi ego, Goracio. Goracio. Kto ty, CHto smeesh' pohishchat' v® polnochnyj chas® Voinstvennyj i chudnyj obraz®, V® kotorom® nekogda hodil® Pokojnyj nash® korol'? O, nebesami Tebya ya zaklinayu: govori! Marcell®. On® oskorblen®. Bernardo. Glyadi! uhodit®! Goracio. Stoj! Stoj, govori: tebya ya zaklinayu. (Uhodit® Duh®). Marcell®. Ushel®, ne hochet® otvechat'. Bernardo. Nu, chto-zh®, Goracio?.. drozhite vy, bledny... I chto zhe eto, nasha lish' mechta? CHto skazhete? Goracio. Kak® pered® Bogom®, YA ne poveril® by, ne bud' pryamogo I yasnago svidetel'stva ochej. Bernardo. Pohozh® na korolya? Goracio. Kak® ty Na samogo sebya. Takaya zhe bronya Byla na nem®, kogda on® pobedil® CHestolyubivago Norvezhca; takzhe Nasupilsya, kogda v® peregovorah® On® gnevno berdyshem® hvatil® ob® led®. Kak® stranno! Marcell®. Ran'she, tochno takzhe, dvazhdy I v® tot® zhe mertvyj chas®, pred® nami On® prohodil® voinstvennoj pohodkoj. Goracio. CHto zhe imenno podumat', ya ne znayu; No voobshche, na skol'ko um® predvidit®, Ono bedoyu Danii grozit®. Marcell®. Nu, syademte. I pust', kto znaet®, skazhet®: Zachem® nas® vseh® tomit® tak® po nocham® I strogaya, i bditel'naya strazha? I chto ni den' otlivka mednyh® pushek®? I skupka boevyh® snaryadov® zagranicej? I siloj korabel'nyh® masterov® Berut® v® nabor®, i tyazhkoyu rabotoj Ih® muchat® v® voskresen'e, kak® i v® budni? K® chemu gotovyatsya, chto v® potnoj speshke I noch' uzh® stala stradnoyu poroj, Kak® den'? Kto ob®yasnit® mne eto? Goracio. YA. Vot® chto, po krajnosti, drug® druzhke shepchat®. Pokojnyj nash® korol', chej obraz® nam® Sejchas® yavlyalsya, vyzvan® byl® na boj, Kak® znaete, Norvezhskim® Fortinbrasom®, Uyazvlennym® zavistlivoj gordynej. V® edinoborstve, doblestnym® Gamletom® (Takim® on® priznan® nashej chast'yu sveta) Ubit® byl® Fortinbras®. A pobezhdennyj, Lishalsya s® zhizn'yu i svoih® vladenij, Soglasno dogovoru za pechat'yu, Zakonno utverzhdennomu sudom® I rycarskoj gerol'diej. Ravno Predstavlen® byl® i nashim® korolem® Zalog® takoj zhe cennosti, kotoryj I sdelalsya b® nasled'em® Fortinbrasa, Kogda emu by vypala pobeda. Itak®, po sile dogovora i po smyslu Ukazannyh® statej, ego vladen'ya Dostalisya pokojnomu Gamletu - Teper' zhe, sudar', yunyj Fortinbras®, Neopytnoj otvagoyu pylaya, Dlya zamyslov® kakih®-to nenasytnyh®, Povsyudu na okrainah® norvezhskih® Nabral® tolpu bezdomnyh® udal'cov®, Ih® pomaniv® kuskom®. A cel' ego (Kak® nashemu pravitel'stvu izvestno) Prinudit' nas® vooruzhennoj siloj K® vozvratu vysheskazannyh® zemel', Utrachennyh® ego otcom®. I vot®, Po moemu, v® chem® glavnaya prichina Vooruzhenij; tut® zhe i istochnik® Vseh® nashih® karaulov®, i osnova Vsej etoj speshki i gon'by. Snova vhodit®: Duh®. No tishe! Glyadi: idet®! Hotya b® on® opalil® Menya, - emu ya zastuplyu dorogu. Stoj, prividen'e! I esli u tebya est' zvuk® kakoj, il' golos®, To govori! Potrebno-l' sdelat' nekoe dobro Tebe na pol'zu, vo spasen'e mne, - To ob®yavi! Grozyat® li rodine beda, ee zhe, Uznav®, po schast'yu mozhno upredit',- To ob®yavi! Il' ty pri zhizni skryl® v® zemnoj utrobe Sokrovishche nepravonazhitoe?.. Kak® govoryat®, vy duhi iz®-za klada Slonyaetes' neredko posle smerti... (Petuh® poet®.) Stoj, otvechaj! Derzhi ego, Marcell®! Marcell®. Udarit' berdyshem®? Goracio. Udar', kogda Ne ostanovitsya. Bernardo. On® zdes', Goracio. On® tut®. (Uhodit®: Duh®.) Marcell®. Ushel®. - On® tak® velichestven®, i durno My postupili, okazav® emu Bezvrednoe nasilie: ved' on® Neuyazvim®, kak® vozduh®. I nashi tshchetnye udary okazalis' Lish' zlostnoyu nasmeshkoj. Bernardo. On® hotel® Zagovorit', kak® vdrug® zapel® petuh®. Goracio. I vzdrognul® on® pri etom®, kak® vinovnyj, Kotorago na groznyj sud® zovut®. YA slyshal®, chto petuh®, Trubach® peredrazsvetnyj, budit® Svoim® pronzitel'nym® i gromkim® krikom® Dnevnago boga. Pri takoj trevoge Vse duhi chto slonyayutsya i brodyat®, Gde b® ni byli oni, v® ogne, v® zemle, V® vode, il' v® vozduhe, - speshat® vernut'sya V® svoi mesta. I vot®, pover'e eto Sejchas® lish' opravdalos' pered® nami. Marcell®. I on® ischez® pri krike petuha. Eshche est' sluh®, chto kak® prihodit® vremya Nam® slavoslovit' Rozhdestvo Hristovo, Vsyu noch' poet® pevun® peredrazsvetnyj,- I duhi uzh® togda brodit' ne smeyut®: I nochi te - zdorovyya: togda Bezvredny zvezdy, chary ne berut® I vedovstvo stanovitsya bezsil'no, - Tak® blagostny i svyaty eti nochi. Goracio. YA tozhe slyshal®, i otchasti veryu. No poglyadite: von®, v® plashche purpurnom®, Idet® uzh® utro po rose holma, Tam®, na vostoke. Konchen® karaul®, I moj sovet®: ob® etom® obo vsem® Pereskazat' Gamletu molodomu. Klyanusya zhizn'yu, etot® duh® - nemoj Dlya nas® - s® nim® stanet® govorit'. Soglasny-l', CHto nam® emu ob® etom® razskazat' I dolg® velit®, i chuvstvo druzhby? Marcell®. Da. My tak® i sdelaem®. YA kstati znayu Gde nynche my ego najdem® naverno. (Uhodyat®.) SCENA II. Tam® zhe. Tronnaya zala v® zamke. Vhodyat®: Korol', Koroleva, Gamlet®, Polonij, Laert®, Vol'timand®, Kornelij i pridvornye kavalery. Korol'. Hotya eshche svezho vospominan'e O smerti nashego vozlyublennago brata, I nam® prilichno v® skorbi ukreplyat' Serdca, a poddannym® vsem® nashim® - slit'sya V® odin® pechal'nyj oblik®; no razsudok® Na stol'ko v® nas® uzh® pobedil® prirodu, CHto s® mudroj grust'yu dumaya o nem®, My i samih® sebya ne zabyvaem® A potomu-to: byvshuyu sestru, A nyne korolevu nashu, - s® kem® My razdelyaem® darstvennuyu vlast' Nad® etoyu voinstvennoj zemleyu, - S® vesel'em®, tak®-skazat', razbitym® gorem®, S® slezoj v® glazu, s® nadezhdoyu v® drugom®, So svadebnym® pripevom® na pominkah®, S® zaplachkoj pohoronnoyu na svad'be... Uravnovesiv® i pechal', i radost', My polozhili vzyat' sebe v® suprugi. I tut® my ne perechili ni malo Vysokoj vashej mudrosti: svobodna Ona byla v® sem® dele. I za vse Blagodarim® vas®. - (Obshchij poklon®.) A teper' o tom®, CHto yunyj Fortinbras®, kak® vam® izvestno, O nashej doblesti v® suzhden'i nizkom®, Mechtaya o svoem® nad® nami prevoshodstve, Il' dumaya, chto nashe gosudarstvo Po smerti nam® lyubeznejshago brata, V® osnovah® shatko i gotovo past', - Nam® nadoel® poslancami svoimi, Vse trebuya vozvrata teh® zemel' CHto ot® ego otca vpolne zakonno Sebe prisvoil® doblestnyj nash® brat®. O nem® ya konchil®. CHto do nas® samih® I celi nastoyashchago sobran'ya, To vot® v® chem® delo: korolyu Norvezhskomu i dyade Fortinbrasa (On® hil® i bolen®, i edva li znaet® O zamyslah® plemyannika), - my pishem® Vot® v® etoj gramote, chtob® on® presek® Dal'nejshij hod® vseh® etih® nachinanij: Ego zhe poddannyh® berut® v® nabor® I s® nih® zhe tyanut® vsyakie pobory. Vam®, dobryj Vol'timand®, i vam®, Kornelij, My poruchaem® otvezti privet® nash® Mastitomu Norvezhcu, ne davaya Dlya polnago ulazheniya dela Inyh® dal'nejshih® polnomochij, krome Podrobno oboznachennyh® v® nakaze. Schastlivyj put'! Pust' vasha bystrota Nam® dast® svidetel'stvo o vashem® dolge. Kornelij i Vol'timand®. I v® etom®, kak® vo vsem®, my, gosudar', Ispolnim® dolg®. Korol'. My verim® vam® vpolne. Schastlivago puti! (Uhodyat®: Vol'timand® i Kornelij.) Nu, chto, Laert®? Vy tolkovali o kakoj-to pros'be... CHto tam® eshche? V® chem® delo? Vy, Laert®, Rezonno govorya s® monarhom® Datskim®, Ne mozhete naprasno tratit' slov®. O chem® by mog® ty poprosit', chto bylo b® Tvoeyu pros'boj, ne moim® zhelan'em®? Ruka ne tak® poslushliva ustam® I serdce golove ne tak® edinokrovno, Kak® tvoemu roditelyu, - tron® Datskij. CHego ty hochesh'? Laert®. Groznyj gosudar',- Kak® milosti, proshu o dozvolen'i Vo Franciyu vernut'sya; ya ottuda Ko dnyu venchan'ya vashego speshil®, Ispolniv® dolg®, teper' ya soznayusya CHto mysli i zhelaniya vlekut® Menya nazad® vo Fravciyu; ya ih® Pred® vashej milost'yu pokorno povergayu. Korol'. A est' li pozvolenie otca? Soglasen® li Polonij? Polonij. Gosudar',- I ya proshu vas® otpustit' ego. Korol'. Tak® v® dobryj chas®! I vremenem® tvoim® Raspolagaj, kak® tol'ko pozhelaesh'. Teper', Gamlet®, nash® rodstvennik® i syn®. Gamlet®, pro sebya. Hot' i rodnya, no ne odnoj porody. Korol'. Nad® vami vse eshche navisli tuchi? Gamlet®. Net®, ya nichem® ne zashchishchen® ot® solnca. Koroleva. Sbros', milyj moj Gamlet®, nochnyya teni, I druzheski vzglyani na korolya. Ne vechno zh® blagorodnago otca Iskat' vo prahe, opustiv® resnicy. Ty znaesh': takova lyudskaya dolya, CHto vse zhivye umeret' dolzhny, CHrez® estestvo pereselyayas' v® vechnost'. Gamlet®. Da, gosudarynya: uzh® takova Lyudskaya dolya. Koroleva. Otchego zh® ona Tebe lish' kazhetsya neobychajnoj? Gamlet®. Kak® kazhetsya? Net®, takova i est'. YA etih® "kazhetsya" ne znayu vovse. Net®, matushka: ni etot® chernyj plashch®, Ni to, chto ya noshu obychnyj polnyj traur®, Ni shumnyj ston® nasil'stvennago vzdoha, Net®, ni obil'nye ruch'i iz® glaz®, Ni vyrazhenie ubitosti v® lice, Ni vse obychai i obrazy pechali Ne mogut® vyrazit' menya pravdivo. Vse eto, tochno mozhet® i kazat'sya, Vse eto lyudi mogut® i predstavit', - No dlya togo, chto u menya v® grudi, Net® vyrazheniya. A ostal'noe Lish' ukrashen'ya i ubory gorya. Korol'. Gamlet®! i milo nam®, i vashim® chuvstvam® Prinosit® chest', chto vy, soglasno dolgu, Grustite po otce. No nado pomnit', CHto vash® roditel' shoronil® otca, A tot® pokojnyj svoego lishilsya. I perezhivshij, posle pogreben'ya, Po dolgu synovstva, na dannyj srok® Obyazan® posvyatit' sebya pechali. No prebyvat' v® upornom® sokrushen'i Est' delo nechestivago upryamstva. Takaya skorb' - mushchiny nedostojna, V® nej nepokorstvo voli nebesam®, Neterpelivost' duha, slabost' serdca, Neobrazovannyj i poshlyj um®. K® chemu zhe nam®, v® stroptivom® protivlen'i, To k® serdcu prinimat', chto neizbezhno Kak® znaem® my; chto nakonec® obychno, Kak® samaya pustaya veshch' na svete. O, styd®! Ved' eto greh® na nebo, greh® Protiv® usopshih® i prirody, greh® Protivnyj razumu: il' smert' otcov® Ne stala temoj obshchih® razsuzhdenij? Il' razum® ne tverdit® nam® neprestanno Ot® trupa pervago do cheloveka, CHto umer® nynche utrom®: "da, inache I byt' ne mozhet®". I my prosim® vas®, Otbros'te etu tshchetnuyu pechal', Schitajte nas® otcom®, i pust' vse znayut®, CHto vy blizhajshij chelovek® k® prestolu. YA vas® lyublyu s® nemen'shim® blagorodstvom®, CHem® chuvstvuet® otec® drozhajshij k® synu - CHto do zhelan'ya vashego uehat' snova Uchit'sya v® Vittenberg®, - ono ves'ma Protivno nashemu. My umolyaem®, Prinud'te zhe sebya, ostan'tes' zdes' Na radost' i utehu nashim® vzoram®, Kak® pervyj pri dvore, kak® nash® plemyannik®, Kak® syn®. Koroleva. Gamlet®, ne dopusti, chtob® mat' Prosila po pustomu. Soglasis', Ostan'sya zdes', ne ezdi v® Vittenberg®. Gamlet®. YA povinuyus' vam® ot® vsej dushi. Korol'. Vot® eto slavnyj, druzheskij otvet®! I bud'te v® Danii, kak® sami my. - Pojdemte, gosudarynya. O, eto Neprinuzhdenno-miloe soglas'e Otozvalos' ulybkoj v® nashem® serdce. A potomu-to nynche chto ni kubok® Za zdrav'e vyp'et® veselo korol', To oblakam® o nem® razskazhut® pushki, I nebesa, v® otvet® zemnym® gromam®, O nashej chashe vozgremyat®. Pojdemte. (Uhodyat®: vse, krome Gamleta). Gamlet®. O, esli b® eto telo, cherezchur® Uzh® plotnoe, moglo rastayat', Rasplavit'sya i razreshit'sya v® rosu! Il' esli by ne vozbranil® Predvechnyj Samoubijstva?.. Bozhe, Bozhe! Kak® Iznosheno, poterto, bezpolezno I plosko kazhetsya mne vse na svete! Fu, merzost'! fu!.. Mir® - sad® nepolotyj, gde vse rastet® Na semena; v® nem® mesto tol'ko Debelomu da grubomu. Moglo zhe Do togo dojti! Vsego-to na-vse Dva mesyaca kak® umer® on®, - net®, men'she I dvuh®-to net®!.. Korol' takoj velikij,- V® sravnen'i s® etim® sam® Giperion® Pered® satirom®. K® materi moej Tak® nezhen® byl® chto rad® byl® zapretit' Nebesnym® vetram® slishkom® grubo Ej dut' v® lico. O, nebo i zemlya! Uzh® vspominat' li mne? Ona k® nemu Tak® l'nula, budto, nasyshchayas', ZHelanie roslo. I cherez® mesyac® - Net®, luchshe i ne dumat'! Hrupkost' I zhenshchina - odno i tozhe slovo Ne bol'she mesyaca... Eshche ne iznosilis' Te bashmaki, v® kotoryh® shla ona Za telom®, vsya v® slezah®, kak® Niobeya. I vot® ona, ona sama - o Bozhe! Zver', ne umeyushchij svyazat' dvuh® myslej, Grustil® by dolee - uzh® vyshla za-muzh® Za dyadyu, brata moego otca, Kotoryj takzhe na otca pohozh®, Kak® ya na Gerkulesa!.. CHerez® mesyac®... I sol' obmannyh® slez® eshche blestit® V® eya natertyh® do-krasna glazah®, A zamuzhem®... O, gnusnaya pospeshnost'! Stremitel'no tak® brosit'sya v® ob®yat'ya Prelyubodeya... Net®, ne horosho, Ne povedet® k® dobru... No, serdce, razorvis': Mne nado priderzhat' yazyk®. Vhodyat®: Goracio, Marcell®, Bernardo. Goracio. Primite Privet® nash®, gosudar'. Gamlet®. Kak® rad® ya vam®! Zdorovy l' vy?.. Goracio, il' pamyat' Slaba stanovitsya... Goracio. On® samyj, princ®. Vsegdashnij vash® sluga. Gamlet®. Net®: dobryj drug®, Goracio: ved' s® vami my druz'ya. No chem® zhe vam® naskuchil® Vittenberg®?.. Marcell®?.. Marcell®. Moj dobryj princ®!.. Gamlet®. Kak® rad® ya vam®!.. Bernardo. I vam®... No chem® zhe, tak®, po pravde Vam® Vittenberg® naskuchil®? Goracio. Dobryj princ®, Len' odolela. Gamlet®. Da takih® rechej Ot® vashego vraga ya ne zhelal® by slyshat'. Tak® ne nasilujte zh® moih® ushej, Ih® verit' zastavlyaya obvinen'yam® CHto na sebya vy vzvodite. YA znayu Vy ne lenivy... V® |l'zinor® zachem®? CHto tut® u vas® za delo? Do ot®ezda My vas® nauchim® p'yanstvovat'. Goracio. YA ehal® Na pogreben'e vashego otca. Gamlet®. Pozhalujsta, tovarishch®, nado mnoyu Ne nadsmehajsya tak®... Vernej, chtob® byt' Na svad'be materi moej. Goracio. Odno Vsled® za drugim® sluchilosya tak® skoro. Gamlet®. Razschet®, Goracio, razschet®. ZHarkoe S® pominok® - prigodilosya holodnym® Na svadebnyj obed®. Mne legche b® bylo Uvidet' zlejshago vraga v® rayu, CHem® etot® den'... Otec®!.. Kak® budto Ego ya vizhu... Goracio. Gde, princ®? Gamlet®. Pred® ochami Dushi moej, Goracio. Goracio. I ya Vidal® ego: on® istyj byl® korol'. Gamlet®. Vsegda vo vsem® on® chelovekom® byl® Emu podobnago uzh® mne ne videt'... Goracio. A mne vot® kazhetsya, chto proshloj noch'yu Ego ya videl®. Gamlet®. Videl® ty?.. Kogo? Goracio. Princ®, vashego otca. Gamlet®. Kak® moego otca? Goracio. Umer'te vashe udivlen'e, princ®, I slushajte vnimatel'no, poka YA vam® ne razskazhu ob® etom® chude Svideteli - vot® eti gospoda. Gamlet®.