Gil'denshtern®. Vot® i aktery. Gamlet®. Dobro pozhalovat' v® |l'zinor®, gospoda. Vashi ruki, nu zhe! Vidite li, moda i ceremoniya - prinadlezhnosti privetstviya, - pozvol'te zhe mne okazat' vam® vezhlivost' po vsem® pravilam®; inache, moe obrashchenie s® akterami, - kotoroe, preduprezhdayu vas®, so storony pokazhetsya lyubeznym®, - budet® bolee pohozhe na uchtivost', chem® obrashchenie s® vami. Dobro pozhalovat'; no moj dyadya-otec® i tetka-mat' oshibayutsya. Gil'denshtern®. V® chem®, dorogoj princ®? Gamlet®. YA pomeshan® tol'ko pri nord®-nord®-veste; kogda veter® yuzhnyj, ya otlichu krecheta ot®... ruchnoj pily. (Vhodit® Polonij). Polonij. ZHelayu vam® vsego horoshago, gospoda! Gamlet®. Slushajte, Gil'denshtern®, i vy takzhe - na kazhdoe uho po slushatelyu; etot® bol'shoj rebenok® eshche ne vyshel® iz® pelenok®. Rozenkranc®. Mozhet®-byt', on® vtorichno popal® v® nih®; govoryat® zhe, chto starik® vdvojne ditya. Gamlet®. YA predskazyvayu: - on® prishel® skazat' mne ob® akterah®; zamet'te. Vasha pravda, sudar'; v® ponedel'nik® utrom®; dejstvitel'no, tak® ono i bylo. Polonij. Gosudar', ya imeyu soobshchit' vam® novost'. Gamlet®. I ya imeyu soobshchit' vam® novost'. Kogda Roscij, rimskij akter®... Polonij. K® nam® priehali aktery, gosudar'. Gamlet®. Podite!... Polonij. CHest'yu... Gamlet®. Itak®, - Priehali aktery na oslah®. Polonij. Luchshie aktery v® svete dlya tragedii, komedii, hroniki, pastorali, pastoral'noj komedii, istoricheskoj pastorali, istoricheskoj tragedii, tragiko-komiko-istoricheskoj pastorali; dlya pies® s® edinstvom® mesta i neogranichennyh® poem®. Dlya nih® i Seneka ne cherez®-chur® pechalen®, i Plavt® ne cherez®-chur® vesel®. |to edinstvennye ispolniteli, kak® pravil'nyh®, tak® i svobodnyh® dram®. Gamlet®. O, Ieffaj, sud'ya Izrail'skij! kakim® sokrovishchem® ty obladal®. Polonij. Kakim®-zhe sokrovishchem® on® obladal®, gosudar'? Gamlet®. Kak®? Prekrasnoj docher'yu edinoj, Ee-zh® otmenno on® lyubil®. Polonij (v® storonu). Vse o moej docheri. Gamlet®. - Ne pravda-li, staryj Ieffaj? Polonij. Esli vy zovete menya Ieffaem®, gosudar', ta u menya est' doch', kotoruyu ya lyublyu otmenno. Gamlet®. Net®, eto ne sleduet®. Polonij. Tak® chto zhe sleduet®, sudar'? Gamlet®. Nu, - Bog® znal®, kak® zhrebij pal®, I zatem®, vy znaete: Kak® gadalos', tak® i stalos'. Pervaya strochka duhovnago kanta skazhet® vam® bol'she... No vot® idut® korotateli moego vremeni. (Vhodyat®: chetyre, ili pyat' akterov®). Gamlet®. Dobro pozhalovat', gospoda! vseh® milosti proshu. Rad®, chto vizhu tebya zdorovym®; dobro pozhalovat', dobrye druz'ya. - O, staryj drug®! tvoe lico vozmuzhalo s® teh® por®, kak® ya videl® tebya v® poslednij raz®; ty yavilsya v® Daniyu, chtoby pokazat' mne svoyu borodu? A! molodaya dama i gospozha! Klyanus' Bogorodicej, s® teh® por®, kak® ya videl® vas®, vy stali blizhe k® nebesam® na celyj kabluk®. Daj Bog®, chtob® golos® vash® ne nadtresnul® s® krayu, kak® chervonec®, kotorago uzh® ne berut®. Dobro pozhalovat', gospoda. My, kak® francuzskie sokol'nich'i, brosimsya na pervoe chto popadetsya. Nu, predstav'te zhe nam® obrazchik® vashego iskusstva; chto-zh®, trogatel'nyj monolog®. Pervyj akter®. Kakoj monolog®, gosudar'? Gamlet®. Ty raz® chital® mne monolog®, no piesy nikogda ne igrali, a esli i igrali, to ne bol'she raza; ona, kak® pomnitsya, ne ponravilas' tolpe: dlya neya ona okazalas' slishkom® tonkim® blyudom®. No, po moemu, i po mneniyu teh®, ch'e suzhden'e v® podobnyh® veshchah® beret® verh® nad® moim®, - to byla prevoshodnaya piesa: sceny byli raspolozheny prekrasno, i napisany i skromno, i umelo. YA pomnyu, kto-to zametil®, chto v® stihah® ne bylo neprilichnyh® vyhodok®, v® vide pripravy k® soderzhaniyu, no zato i v® vyrazheniyah® nichego takogo chto oblichalo by v® avtore affektaciyu; on® nazval® ee chestnym® proizvedeniem®, stol'-zhe zdorovym®, kak® priyatnym®, i gorazdo bolee milym®, chem® tonkim®. Mne osobenno nravilsya odin® monolog®, imenno razskaz® |neya Didone, i v® nem® osobenno to mesto, gde on® govorit® ob® ubijstve Priama; esli ono zhivo v® vashej pamyati, to nachnite s® etoj strochki... Pozvol'te, pozvol'te... ZHestokij Pirr®, kak® zver' Girkanskij... Net®, ne tak®; no nachinaetsya Pirrom®... ZHestokij Pirr®, - ch'e temnoe oruzh'e, CHerno kak® cel' ego, napominalo Tu noch', kak® v® rokovom® kone lezhal® on®, Teper' svoj chernyj i uzhasnyj oblik® Okrasil® v® bolee zloveshchij cvet®: Teper' bagrov® on® s® golovy do nog®; On® ves' v® krovi otcov® i materej, Synov® i docherej: ona na nem® Sgustela v® testo, i speklas' ot® zhara Goryashchih® ulic®, koi ozaryali Svoim® zhestokim® i proklyatym® svetom® Ih® podlyya ubijstva. Opalennyj I yarost'yu, i plamenem®, - i ves' Zapekshejsya sukrovicej pokrytyj, S® glazami, kak® rubiny, - adskij Pirr® Glyadit® gde praotec® Priam®... Polonij. Kak® pered® Bogom®, otlichno prochitano, gosudar'; v® dolzhnom® tone, s® nadlezhashchim® vyrazheniem®. Pervyj akter®. Vskore Ego nahodit®: neposil'no b'etsya On® s® Grekami; ego starinnyj mech® Ne povinuetsya, myatezhnyj, prikazan'yu Ego ruki: gde podnyat®, tam® i pal®. Pirr® brosilsya v® neravnyj poedinok® S® Priamom®; v® yarosti on® promahnulsya, No odryahlevshij starec® pal® ot® vetra, Ot® dunoveniya razyashchago mecha. Kazalos', sam® bezdushnyj Illion® Pochuvstvoval® udar®, i dolu pal® Goryashcheyu vershinoj; strashnym® treskom® Kak® budto v® plen® sluh® Pyarra zahvatil®. Vzglyani! vot® mech® ego, chto zanesen® byl® Nad® mlechno-beloj golovoj Priama, - Kak® budto v® vozduhe zastyl®. I Pirr® Stoit®, kak® narisovannyj tiran®, Nejtral'nyj mezhdu voleyu i cel'yu I nichego ne delaet®. - Podobno, Neredko vidim® my, chto pred® grozoyu Tish' v® nebesah®, stoit® nedvizhno tucha, Bezglasen® smelyj veter®, shar® zemnoj Molchit®, kak® smert': vdrug® strashnyj grom® razrezhet® Nebesnyj svod®; tak®, posle ostanovki, Prosnuvshis', mest' vlechet® na delo Pirra, - I moloty Ciklopov® nikogda Ne udaryali s® men'shim® sozhalen'em® Po latam® Marsa, chto oni kovali Dlya vechnago nosheniya, - kak® nyne Udaril® Pirr® mechom® svoim® krovavym® Priama-starca. Proch', proch', doloj, razvratnica Fortuna! Vy, bogi vse, ee na obshchem® sejme Lishite vlasti; v® kolese eya Slomajte obod® i vse spicy; sbros'te Krug® stupicy s® nebesnago holma Vniz®, ko vragu. Polonij. Ochen' dlinno. Gamlet®. A my ego k® ciryul'niku, vmeste s® tvoej borodoj. - Pozhalusta, prodolzhajte. - Emu by veseluyu pesenku, ili skoromnyj razskaz®, - inache on® zasnet®, - Prodolzhajte, perehodite k® Gekube. Pervyj akter®. No kto, o kto, pri vide Okutannoj caricy... Gamlet®. Okutannoj caricy? Polonij. Prekrasno; "okutannoj caricy", - prekrasno. Pervyj akter®. ....kak® ona Brodila bosonogaya, grozya Zalit' pozhar® slepyashchimi slezami; Na golove, gde byl® venec® nedavno, Kakoj-to loskutok®; vkrug® iznurennyh® I toshchih® bedr®, - ne carskaya odezhda, A pokryvalo, chto ona shvatila V® trevozhnom® strahe... Kto-b® ee uvidel®, Tot® yadom® napoennym® yazykom® Fortunu osudil® by za izmenu. I esli-b® sami bogi uslyhali Eya mgnovennyj rezkij vskrik®, pri vide Kak®, zlobno izdevayas', Pirr® drobil® Na chasti trup® Priama, - o togda by (Il' vse zemnoe chuzhdo dlya bogov®) Goryashchie glaza nebes® zalilis', I bogi by stradali... Polonij. Vzglyanite, razve on® ne poblednel®, i slezy na glazah®. Pozhalusta, dovol'no. Gamlet®. Prekrasno. Vy vskore prochtete mne ostal'noe. (Poloniyu). Ne rasporyadites'-li vy, chtob® akteram® otveli horoshee pomeshchenie? Slyshite-li, chtob® s® nimi horosho obrashchalis': ved' oni miniatyury i kratkiya letopisi nashego vremeni. Vam® luchshe zasluzhit' posle smerti durnuyu epitafiyu, chem® zloj ot® nih® otzyv® pri zhizni. Polonij. Gosudar', ya budu obrashchat'sya s® nimi sootvetstvenno ih® zaslugam®. Gamlet®. Luchshe, chudak® chelovechek®! Obrashchajsya s® kazhdym® po zaslugam®, i kto ujdet® ot® porki! Obrashchajtes' s® nimi sootvetstvenno vashej chesti i sanu: chem® men'she oni zasluzhivayut®, tem® bol'she dostoinstva budet® v® vashej dobrote. Vedite ih®. Polonij. Pojdemte, gospoda. Gamlet®. Idite za nim®, druz'ya: zavtra my posmotrim® piesu. (Uhodyat®: Polonij i vse aktery krome pervago). Poslushaj, staryj drug®, mozhete li vy sygrat' Ubijstvo Gonzago? Pervyj akter®. Da, sudar'. Gamlet®. Tak® my posmotrim® ee zavtra. A v® sluchae nuzhdy, mozhete vy vyuchit' dvenadcat', ili shestnadcat' strok®, kotoryya ya napishu i hochu vstavit'? Ved' mozhno? Pervyj akter®. Da, gosudar'. Gamlet®. Prekrasno. - Idite za etim® gospodinom®, no, glyadite, ne smejtes' nad® nim®. (Akter® uhodit®; k® Gil'denshternu i Rozenkrancu). YA otpuskayu vas® do vechera. Ochen' rad®, chto vy v® |l'zinore. Rozenkranc®. Dobryj princ®... (Uhodyat®: Rezenkranc® i Gil'denshtern®). Gamlet® (Odin®.) Nu, i Bog® s® vami!.. YA teper' odin®... Kakoj ya podlyj krepostnoj holop®!... Ne diko li, chto etot® vot® akter® V® kakom®-to vymysle, v® mechte stradan'ya, Mog® sobstvennoj svoej-zhe mysli Tak® dushu podchinit', chto ot® eya raboty Lico bledneet®, slezy na glazah®, Rasteryannost' v® chertah®, nadtresnut® golos®, I vse dvizheniya dushi i tela Po vyrazhen'yu s® zamyslom® soglasny? I vse iz® nichego! Iz®-za Gekuby!.. CHto dlya nego Gekuba? ili on® CHto dlya neya? s® chego o nej on® plachet®? CHto-b® sdelal® on®, imej on® dlya stradan'ya Takiya-zh® pobuzhden'e i prichinu, Kak® u menya? On® zatopil® by scenu Slezami, i svoej uzhasnoj rech'yu On® isterzal® by sluh® u vseh®. On® svel® by Vinovnago s® uma; togo, ch'ya sovest' CHista - zastavil® by drozhat'; smutil® by Neveden'e.... On® verno uzhasnul® by Do samoj glubiny i sluh®, i zren'e. A ya, Bezdushnaya i meshkotnaya dran', Kak® uvalen' ya kisnu; ne otzyvchiv® Na oskorblen'e; ne mogu skazat' Ni slova, da!.. i dazhe za nego, Za korolya, lishennago tak® podlo I dostoyan'ya, i drazhajshej zhizni. Ili ya trus®? No kto zhe nazovet® Menya merzavcem®, mne bashku prolomit®? Kto vyrvet® klok® iz® borody moej I mne ego shvyrnet® v® lico? Kto za-nos® Menya rvanet®? Kto lozh' vob'et® mne v® glotku? Kto smeet®?.. Gm... I chto-zh®, ya vse Snesu; somnen'ya net®, chto u menya I pechen' golubya, i zhelchi net®, CHtob® rastravit' obidu, - il' davno uzh® YA otkormil® by tusheyu merzavca Okrestnyh® korshunov®. Krovavyj, Razvratnyj negodyaj! Kovarnyj, Bezsovestnyj, rasputnyj, bezserdechnyj! O, mshchen'e! CHto za osel® ya! Vpryam', chego-zh® hrabree: YA syn® ego, ubitago; na mest' Menya i nebesa, i ad® toropyat®, - Tak® mne-l' ne oblegchat' slovami serdca, Mne-l' ne rugat'sya, kak® poslednej devke, Kak® sudomojke! Fu, merzost'! Vstrepenisya, um®! YA slyshal®, Vinovnye byvali stol' gluboko Porazheny scenicheskim® iskusstvom®, CHto tut® zhe soznavalis' v® prestuplen'i. Ubijstvo, bud' ono bez® yazyka, Otyshchet® organ®, bolee chudesnyj... YA prikazhu, chtob® eti vot® aktery Pred® dyadeyu sygrali scenu, v® rode Ubijstva moego otca. Sledit' ya stanu za ego glazami, YA vskroyu ranu do zhivago myasa, I tol'ko on® vzdrognet®, - uzh® ya pojmu CHto delat'. Duh®, kotorago ya videl®, Mog® byt' i d'yavolom®. I d'yavol® vlasten® Prinyat' nam® milyj obraz®; da, byt' mozhet®, On® potomu, chto ya unyl® i slab® (A nad® takimi demony vsesil'ny), Menya prel'shchaet®, chtob® sgubit' na vek®, Mne nuzhny dokazatel'stva pryamee: YA sovest' dyadi scenoj ulovlyu. ----- DEJSTVIE TRETXE. SCENA I Komnata vo dvorce. Vhodyat®: korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc® i Gil'denshtern®. Korol'. I vy okol'nymi putyami ne dobilis', Zachem® on® pooshchryaet® to razstrojstvo, CHto glozhet® tak® zhestoko dni ego Bezchinnym® i opasnym® sumasbrodstvom®? Rozenkranc®. On® soznaetsya, chto v® ume razstroen®, No otchego - nikak® skazat' ne hochet®. Gil'denshtern®. Net® takzhe v® nem® zhelan'ya dopustit' Sebya zondirovat'; kogda ego My navesti hoteli na prizvan'e, On® uskol'zal® s® lukavstvom® sumashedshih®. Koroleva. Kak® vas® on® prinyal®? Rozenkranc®. CHisto po-dvoryanski, Gil'denshtern®. No s® sil'noj prinuzhdennostiyu v® chuvstvah®. Rozenkranc®. Skup® na voprosy; otvechal® zhe nam® Ves'ma ohotno. Koroleva. Vy ne soblaznyali Ego na razvlechen'ya? Rozenkranc®. My sluchajno Akterov® obognali po doroge. My, gosudarynya, emu skazali O nih®, i on®, uznav® o tom®, kazalos', Poveselel®; oni uzh® zdes', i esli Ne oshibayus', i prikaz® im® dan® Igrat' segodnya. Polonij. Pravda. I menya Prosil® on® priglasit' i vashi Velichestva smotret' i slushat' p'esu. Korol'. S® velikim® udovol'stviem®. I ya Ves'ma dovolen®, uslyhav®, chto on® V® podobnom® nastroen'i. Gospoda, Vy, podstreknuv® eshche, ego naprav'te Na razvlecheniya. Rozenkranc®. Ispolnim®, gosudar'. Uhodyat®: Rozenkranc® i Gil'denshtern®. Korol'. I ty ostav' nas®, milaya Gertruda: My pod® rukoj poslali za Gamletom®, CHtob® on®, kak® by sluchajno, vstretil® zdes' Ofeliyu. A my s® eya otcom® (Legal'nye shpiony) pomestimsya Tak®, chtob® nezrimye mogli vse videt', I vstrechu ih® svobodno obsudit'. Po povedeniyu ego reshim® my, CHem® bolen® on®: toskoyu ot® lyubvi, Il' chem® drugim®. Koroleva. YA povinuyus' vam®. A radi vas®, Ofeliya, zhelayu CHtob® vasha krasota byla schastlivoj Prichinoyu bezumiya Gamleta. Nadeyusya, chto vasha dobrodetel', Dlya chesti vas® oboih®, vozvratit® Ego na prezhnij put'. Ofeliya. I ya togo zhe ZHelayu, gosudarynya. (Uhodit®: Koroleva). Polonij. Hodite zdes', Ofeliya. A my, milostivejshij, - Da budet® vam® ugodno - stanem® tut®. (Ofelii). CHitajte etu knigu. Vid® takogo Zanyatiya pomozhet® skrasit' vashe Uedinenie. My chasto etim® Greshny. Dokazano, i cherez® chur®, CHto nabozhnym® licom® i blagochest'em®, My podslastim® i chorta samogo. Korol', (sam® s® soboyu.) Kakaya pravda! Bol'no, kak® bichem®, Ona po sovesti moej hlestnula! Iskusno razmalevannyya shcheki Razvratnicy pod® tem®, chto krasit® ih®, Ne tak® protivny, kak® moi dela Pod® samymi cvetistymi slovami. O, bremya tyazhkoe! Polonij. YA slyshu Ego shagi. Ujdemte, gosudar'. (Uhodyat®: Korol' i Polonij.) Vhodit® Gamlet®. Gamlet®, (sam® s® soboyu.) ZHizn', ili smert' - takov® vopros®. CHto blagorodnej dlya dushi: snosit' li I prashchu, i strelu sud'by svirepoj, Il', vstav® s® oruzh'em® protiv® morya zol®, Bor'boj pokonchit' s® nimi? - Umeret', - Usnut', - ne bol'she... I podumat' tol'ko CHto snom® okonchatsya i skorbi serdca, I tysyachi stradanij prirozhdennyh®, Nasled'e ploti!.. Vot® ishod®, dostojnyj Blagogovejnago zhelan'ya!... Umeret', - Usnut'... Usnut'!... Byt' mozhet®, videt' sny... Vot® v® chem® prepyatstvie. CHto my, izbavyas' Ot® etih® prehodyashchih® bed®, uvidim® V® tom® mertvom® sne, - ne mozhet® ne zastavit' - Ostanovit'sya nas®. Po etoj-to prichine My terpim® bedstvie stol' dolgoj zhizni, - Kto snes® by bichevan'e i nasmeshki Lyudskoj tolpy, prezren'e k® bednyaku, Nepravdu pritesnitelya, tomlen'e Otverzhennoj lyubvi, bezsil'e prava, Nahal'stvo vlast' imushchih® i pinki, CHto terpelivaya zasluga snosit® Ot® nedostojnago, - kogda on® mozhet® Pokonchit' s® zhizn'yu schety Prostym® stiletom®? Kto by stal® taskat' Vse eti noshi i potet', i ohat' Pod® tyagostnoyu zhizn'yu, esli b® strah® CHego-to posle smerti, toj strany Nevedomoj, iz®-za granic® kotoroj Ne vozvrashchayutsya, - ne putal® voli, Ucha chto luchshe nam® snosit' zemnyya bedy, CHem® brosit'sya k® drugim®, nam® neizvestnym®. - Tak® v® trusov® prevrashchaet® nas® soznan'e; Tak® i reshimosti prirodnyj cvet® Ot® blednago ottenka mysli tusknet®. I ottogo-to takzhe predpriyat'ya, Velikiya po sile i znachen'yu, Sbivayas' v® storonu v® svoem® techen'i, Ne perehodyat® v® delo. - Uspokojsya!.. Prekrasnaya Ofeliya!... O, nimfa, V® svoih® svyatyh® molitvah® pomyani Moi grehi. Ofeliya. Moj dobryj gosudar', Kak® pozhivali vy vse eto vremya? Gamlet®. Blagodaryu pokorno: ya zdorov®; Zdorov®, zdorov®. Ofeliya. Princ®, u menya ot® vas® Podarki est' na pamyat'; ya davno Hotela vozvratit' ih®, gosudar'. Pozhalusta, primite ih® teper'. Gamlet®. Net®, net®! YA nichego vam® ne daril®. Ofeliya. Vy mne naverno ih® darili, princ®. I vasha rech' tak® sladostno dyshala, CHto vozvyshala cenu im®. Teper' Tot® aromat® ischez®, - vozmite zh® veshchi. Dlya blagorodnyh® dush®, kogda darivshij Perestaet® byt' nezhnym®, i podarki Bedny stanovyatsya.... Vot®, gosudar'. Gamlet®. Ha, ha! vy chestnaya devushka? Ofeliya. Princ®! Gamlet®. I krasivaya! Ofeliya. - CHto vy hotite skazat'? Gamlet®. CHto esli vy chestnaya i krasivaya devushka, to vashej chestnosti ne sleduet® vstupat' v® snosheniya s® vashej krasotoj. Ofeliya. No, gosudar', razve u krasoty mozhet® byt' luchshee obshchenie, chem® s® chestnost'yu? Gamlet®. Da, pravda; ved' vlast' krasoty skoree prevratyat® chestnost' v® rasputstvo, chem® sila chestnosti sdelaet® krasotu svoim® podobiem®. V® starinu eto bylo paradoksom®, no nashe vremya predstavilo tomu primery. YA lyubil® vas® kogda-to. Ofeliya. V® samom® dele, gosudar', vy zastavlyali menya verit' etomu. Gamlet®. Vam® ne sledovalo by mne verit'; ved' dobrodetel' ne v® silah® nastol'ko privit'sya k® nashemu staromu pnyu, chtob® peredat' emu svoj vkus®: ya ne lyubil® vas®. Ofeliya. Tem® sil'nee ya byla obmanuta. Gamlet®. Postupaj v® monastyr'. K® chemu tebe byt' mater'yu greshnikov®? YA eshche snosno chesten®, a vse zhe ya mog® by obvinit' sebya v® takih® delah®, chto luchshe b® moej materi ne rodit' menya: ya ochen' gord®, mstitelen®, chestolyubiv®; pod® moej komandoj bol'she grehov®, chem® myslej, chtob® ih® vmestit', voobrazheniya - chtob® dat' im® obraz®, i vremeni, chtob® ih® vypolnit'. CHto delat' takim® kak® ya molodcam®, presmykayas' mezhdu nebom® i zemlej? Vse my otpetye pluty; ne ver' ni odnomu iz® nas®. Idi svoej dorogoj v® monastyr'... Gde vash® otec®? Ofeliya. Doma, gosudar'. Gamlet®. Pust' za nim® zaprut® dveri, chtob® on® nigde, krome doma, ne razygryval® shuta. Proshchaj. Ofeliya. O, pomogite emu, svyatyya nebesa! Gamlet®. Esli ty vyjdesh' zamuzh®, ya dam® tebe v® pridanoe takuyu bedu: bud' chista, kak® led®, bud' bela, kak® sneg®, - ty ne izbegnesh' klevety, Postupaj v® monastyr'; idi, proshchaj. Ili, esli ty nepremenno hochesh' zamuzh®, vyhodi za duraka; ved' umnye ochen' horosho znayut®, kakih® chudovishch® vy iz® nih® delaete. V® monastyr'; postupaj, i skoree. Proshchaj. Ofeliya. O, iscelite ego, nebesnyya vlasti! Gamlet®. Slyshal® ya takzhe o vashej boltovne; ochen' horosho. Bog® vam® dal® pohodku, a vy delaete iz® neya druguyu; vy priskakivaete, lomaetes' i lepechete i daete prozvishcha Bozh'emu sozdaniyu i vydaete raspushchennost' za neveden'e. Stupaj, ya bol'she ne hochu ob® etom®; ono svelo menya s® uma. Slyshish', u nas® bol'she ne budet® svadeb®; te, chto zhenilis', pust' zhivut® vse, krome odnogo; a ostal'nye - ostanutsya takimi, kak® byli. V® monastyr'; stupaj. (Uhodit®: Gamlet®.) Ofeliya, odna O, chto za blagorodnyj um® nizvergnut®! Pridvornyj i voennyj, i uchenyj, - Ih® vzglyad® i mech®, i slovo!.. On® - nadezhda I roza nashej rodiny prekrasnoj; On® - obrazec® maner® i zerkalo umen'ya Derzhat' sebya, - za kem® sledili Vse znatoki... Vpolne, vpolne pogib®!.. I mezhdu zhenshchin® net® menya pechal'nej I zhalche: ya vpivala med® ego Obetov® sladkozvuchnyh®, - ya teper' Peredo mnoyu etot® blagorodnyj, Verhovnyj um®, kak® kolokol® razbityj, Zvuchit® i rezko i fal'shivo!.. |tot® Sebe sopernikov® ne znavshij obraz® Cvetushchej yunosti - poblek® v® bredu!.. O, gore mne! YA videla, chto bylo I nyne vizhu to, chto est'... Snova vhodyat®: Korol' i Polonij. Korol'. Lyubov'? Net®, strast' ego ne v® etom® napravlen'i... Hot' bezporyadochnost' zametna v® tom®, CHto govoril® on®, - ne pohozhe eto Na sumashestvie. V® ego dushe est' chto-to Nad® chem® ego toska sidit®, kak® ptica V® gnezde, - i vyvodok®, boyus' ya, budet® Ne bezopasen®. - Uprezhdaya eto, YA na-skoro reshayu tak®: ego, Za nedoplachennoyu dan'yu, speshno Otpravit' v® Angliyu. Byt' mozhet®, more, Inyya strany, peremena mest®, Izgonyat® to, chto v® serdce u nego Ukorenilosya; nad® chem® tak® b'etsya I um® ego, i ot® chego on® stal® Tak® ne pohozh® na samogo sebya. - Kak® vashe mnen'e? Polonij. Vasha mysl' prekrasna; No vse-zh®, po-moemu, proishozhden'e I samoe nachalo etoj grusti - V® otverzhennoj lyubvi. - A! eto ty, Ofeliya?.. chto govoril® vam® princ® My slyshali i povtoryat' ne nado. - Kak® vam® ugodno, gosudar', tak® vy I delajte; no, mozhet® byt', ne durno, CHtob® koroleva, posle predstavlen'ya, Pogovorila s® nim® naedine, CHtob® vyvedat' ego bolezn'; i pust' Ona pokruche budet® s® nim®. A ya - Da budet® vam® ugodno - pomeshchusya Kak® budto v® uhe ih® besedy; esli Ej ne udastsya, - to ego togda Otprav'te v® Angliyu, il' zaklyuchite Kuda najdet® udobnej vasha mudrost'. Korol'. Byt' po semu. Bezumstvo sil'nyh® mira Ne dolzhno ostavat'sya bez® nadzora. (Uhodyat®.) SCENA II. Zal® v® zamke. Vhodyat®: Gamlet® i neskol'ko akterov®. Gamlet®. Pozhalusta, chitajte monolog®, kak® ya chital® ego vam®, - chtoby slova legko shodili s® yazyka; esli-zh® vy ego proorete, kak® to delayut® mnogie aktery, to mne vse ravno, kogda-b® moi stihi prokrichal® biryuch®. Ne pilite cherez® chur® vozduha rukoyu - vot® tak®; no bud'te vo vsem® trezveny, potomu chto vam® sleduet® priobresti i imet' nastol'ko mernosti, chtoby v® samom® poryve, bure i (smeyu skazat') uragane strasti, vy mogli smyagchit' eya rezkost'. O, mne oskorbitel'no do glubiny dushi, kogda ya slyshu, kak® zdorovennyj paren' s® parikom® na bashke, rvet® strast' v® loskutki i kloch'ya, radi togo, chtob® oglushit' raek®, - kotoryj, po bol'shej chasti, nesposoben® nichego ponyat', krome bezsmyslennoj pantomimy da shuma. YA mog® by prikazat' vyporot' takogo molodca za to chto on® pereigryvaet® samogo Termaganta, i irodstvuet® pushche samago Iroda; pozhalusta, izbegajte etogo. Pervyj akter®. - Ruchayus' vashej chesti... Gamlet®. Ne bud'te takzhe cherez®-chur® vyaly; pust' vash® um® budet® vashim® nastavnikom®; soglasujte dvizhenie so slovom® i slovo s® dvizheniem®, osobenno nablyudaya, chtoby ne perestupit' skromnosti samoj prirody; ved' vsyakoe pereigryvan'e vne celi, predstavleniya, kotorago naznachenie, kak® prezhde, tak® i nyne, i bylo, i est', tak®-skazat', derzhat' zerkalo pered® prirodoj; pokazyvat' dobrodeteli eya sobstvennyya cherty, i prezrennomu ego sobstvennyj oblik®, a ravno vsyakomu vozrastu i sostoyaniyu ego obraz® i podobie. Potomu-to pereigryvan'e, ili nedoigryvan'e, hotya i zastavlyayut® smeyat'sya nevezhd®, tol'ko pechalyat® znatokov®, a suzhden'e odnogo iz® nih® v® vashem® ponimanii dolzhno pereveshivat' mnenie polnago teatra drugih®. O, est' aktery, i ya vidal® ih® igru, i slyshal®, kak® drugie cenili ee, i pritom® vysoko, - a oni, chtob® ne vyrazit'sya koshchunstvenno, ne imeya ni golosa, ni pohodki hristian®, yazychnikov® i lyudej voobshche, tak® vystupali i reveli, chto ya dumal®: vidno kakie-nibud' poden'shchiki prirody tvorili lyudej, i vdobavok® ploho: do togo otvratitel'no podrazhali oni chelovechestvu. Pervyj akter®. V® nashej truppe, nadeyus', eto ustraneno uzhe v® dostatochnoj stepeni. Gamlet®. O, ustranite eto vovse. I pust' igrayushchie shutov® ne govoryat® togo, chego net® v® roli; mezhdu nimi est' i takie, chto gotovy hohotat' sami, tol'ko-b® razsmeshit' neskol'kih® pustogolovyh® zritelej, hotya by v® eto vremya vnimanie dolzhno byt' obrashcheno na vazhnoe mesto v® piese; eto poshlost', i obnaruzhivaet® v® shutah®, pribegayushchih® k® nej, samoe zhalkoe samolyubie. Stupajte, prigotovtes'. (Uhodyat®: aktery). Vhodyat®: Polonij, Rozenkranc® i Gil'denshtern®. Gamlet®, Poloniyu. Nu, chto? ugodno korolyu proslushat' p'esu? Polonij. I koroleve takzhe, i nemedlenno. Gamlet®. Poprosite akterov® potoropit'sya. (Polonij uhodit®, Rozenkrancu i Gil'denshternu). Ne pomozhete li i vy potoropit' ih®? Rozenkranc®, Gil'denshtern®. - Idem®, gosudar'. (Uhodyat®: Gil'denshtern® i Rozenkranc®). Gamlet®. |j, Goracio! Vhodit®: Goracio. Goracio. Zdes', milyj gosudar', k® uslugam® vashim®. Gamlet®. Goracio, - iz® vseh®, s® kem® v® zhizni sluchaj Menya svodil®, - ty istyj chelovek®. Goracio. O, dorogoj moj gosudar'!.. Gamlet®. Ne dumaj, YA l'shchu tebe. Kakogo povyshen'ya Mne ot® tebya nadeyat'sya, kogda Ves' tvoj dohod®, chem® ty odet® i syt®. Tvoj dobryj um®? K® chemu l'stit' bednyaku? Net®, pust' yazyk® slashchavyj lizhet® roskosh' Bezumnuyu, i pust' iskusno gnutsya Koleni tam®, gde vygoda idet® Vsled® za laskatel'stvom®. Ty slushaesh'? S® teh® por® Kak® stala vlastna v® vybore moem® Moya dusha zhivaya, i lyudej Sumela razlichat', - ona tebya Svoim® izbraniem® zapechatlela. Ved' ty odin® iz® teh®, kto, vse snosya, Kak® budto nichego ne terpyat®; ty Ravno blagodarish', kak® za tolchki, Tak® i za milosti sud'by. Blazhenny, V® kom® krov' i um® tak® horosho smeshalis' CHto uzh® ne izdadut® oni, kak® flejta, Pod® pal'cami sud'by tu notu, Kakuyu ej ugodno. Ukazhi mne Na cheloveka, kto ne rab® strastej, I, kak® tebya, ego ya zaklyuchu V® serdechnoj glubine; da, v® serdce serdca. No ya rasprostranilsya. Nynche budet® Pred® korolem® predstavlena piesa... Odna iz® scen® ves'ma napominaet® Podrobnosti, kotoryya ty znaesh', Ubijstva moego otca. Kogda ee Nachnut®, - pozhalusta, sledi za dyadej Soglasno s® dumami moej dushi. I esli skrytoe ego zlodejstvo Sebya ne vydast® ni edinym® slovom®, To duh®, chto my vidali, byl® proklyatyj, I vse moi mechtaniya cherny, Kak® kuznica Vulkana. Nablyudaj Za nim® vnimatel'no; chto do menya, - YA vzor® svoj prigvozdyu k® ego licu. Potom® my nablyudeniya svoi Drug® drugu soobshchim®, i vse obsudim®. Goracio. Pokojny bud'te. Esli on® ukradet® Hot' chto-nibud' vo vremya predstavlen'ya I uskol'znet® ot® nablyuden'ya, - ya Plachu za krazhu. Gamlet®. Vot® oni idut® V® spektakl'; nachat' durachestva ya dolzhen®... Zajmi zhe mesto. (Vhodyat®: Korol', Koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc®, Gil'denshtern® i drugie svitskie gospoda; strazha vnosit® fakely. Datskij marsh®. Truby. Korol'. Kak® pozhivaet® nash® rodstvennik®, Gamlet®? Gamlet®. Prevoshodno? pravo; na pishche hameleona: em® vozduh®, nachinennyj obeshchaniyami. Kaplunov® etim® vam® ne otkormit'. Korol'. Mne nechego delat' s® podobnym® otvetom®, Gamlet®; eti slova ne na moem® yazyke. Gamlet®. Teper' i ne na moem®. (Poloniyu) Vy govorili, chto