kogda-to igrali v® universitete? Polonij. Igral®, gosudar', i schitalsya horoshim® akterom®. Gamlet®. Kogo zh® vy predstavlyali? Polonij. YA predstavlyal® YUliya Cezarya; ya byl® ubit® v® Kapitolii, Brut® ubil® menya. Gamlet®. Ubit' takogo telka! Kapital'noe zlodejstvo! - Aktery gotovy? Rozenkranc®. Da, gosudar'; oni zhdut® vashego pozvoleniya. Koroleva. Podi syuda, dorogoj Gamlet®; syad' podle menya. Gamlet®. Net®, dobraya matushka, zdes' imeetsya bolee zamanchivyj metall® Polonij - Korolyu. Ogo! slyshite li? Gamlet® (lozhas' u nog® Ofelii). Mozhno li prilech' na vashem® lone? Ofeliya. Net®, gosudar'. Gamlet®. YA razumel®: prilech' golovoj k® vashemu lonu? Ofeliya. Da, gosudar'. Gamlet®. A vy uzh® podumali, chto u menya durnyya mysli? Ofeliya. YA nichego ne dumala, gosudar'. Gamlet®. Priyatno podumat', chto lezhish' u devushki mezhdu kolen®! Ofeliya. CHto takoe, princ®? Gamlet®. Nichego. Ofeliya. Vy vesely? Gamlet®. Kto? ya? Ofeliya. Da, gosudar', Gamlet®. O, Bozhe! vash® edinstvennyj sochinitel' veselyh® pesen®. Da i chto delat' cheloveku kak® ne byt' veselym®? vot® posmotrite, kak® radostno glyadit® moya mat', a moj otec® umer® vsego dva chasa nazad®. Ofeliya. Net®, uzh® dvazhdy dva mesyaca, gosudar'. Gamlet®. Tak® davno? Pust' zhe d'yavol® nosit® traur®, a ya stanu hodit' v® chernyh® sobolyah®. O, nebesa! Umeret' dva mesyaca nazad®, i ne byt' zabytym®! Itak®, est' nadezhda chto pamyat' o velikom® cheloveke perezhivet® ego na polgoda. No dlya etogo, klyanus' Vladychicej, on® dolzhen® nastroit' cerkvej; inache emu pridetsya sterpet', chto o nem® i ne vspomnyat®, kak® o kakoj- nibud' zapreshchennoj igre. (Goboi. Vhodit®: pantomima). Vhodyat® ves'ma lyubezno korol' i koroleva. Koroleva obnyala ego. Ona stanovitsya na koleni, i izobrazhaet® zhestami, chto daet® emu torzhestvennyya obeshchaniya. On® ee podymaet®, i preklonyaet® svoyu golovu k® eya shee; zatem® lozhitsya na cvetochnuyu skam'yu i zasypaet®; ona, vidya chto on® usnul®, uhodit®. Vskore vhodit® nekto, snimaet® s® nego koronu, celuet® ee, i vlivaet® v® ushi korolya yad®, i uhodit®, Koroleva vozvrashchaetsya; vidit®, chto korol' umer® i zhestami izobrazhaet® stradaniya. Snova vhodit® otravitel' s® dvumya ili tremya statistami, i povidimomu sokrushaetsya s® neyu. Trup® unosyat®. Otravitel® soblaznyaet® korolevu podarkami; ona snachala vyrazhaet® otvrashchenie i nezhelanie, no v® konce soglashaetsya na ego lyubov'. Uhodyat®. Ofeliya. CHto eto znachit®. gosudar'? Gamlet®. Mariya Deva! eto podkravsheesya mallecho, - chto znachit® zlodejstvo. Ofeliya. Veroyatno, eta pantomima izobrazhaet® soderzhanie p'esy. (Vhodit®: Prolog®.) Gamlet®. My uznaem® o tom® ot® etogo molodca; aktery ne mogut® hranit' tajny; oni vse razskazhut®. Ofeliya. On® nam® skazhet®, chto znachit® eta pantomima? Gamlet®. Da, ili lyubaya, kakuyu vy tol'ko pokazhite emu. Tol'ko ne stydites' emu pokazat', on® uzh® ne postyditsya skazat' vam®, chto ono znachit®. Ofeliya. Kakoj vy ne horoshij, kakoj vy ne horoshij! YA stanu sledit' za p'esoj. Prolog®. Dlya nas® i dlya tragedii, Pred® vashej milost'yu v® molenii, Vas® prosim® slushat' my v® terpenii. Gamlet®. CHto eto? prolog®, ili stishki s® kol'ca? Ofeliya. Kak® korotko! Gamlet®. Kak® zhenskaya lyubov'! (Vhodyat®: teatral'nye korol' i koroleva). Teatr. Korol'. Feb® polnyh® tridcat' raz® Neptunov® tok® solenyj I Tellusa udel® ob®ehal® bez® prepony, I mesyac® tridcat'yu dvenadcat' polnyh® raz® Zaemnyj svet® svoj lil®, vokrug® zemlya vertyas', - Kak® ruki Giminej, serdca-zh® lyubovi sila Nam® nerazryvnymi cepyami s®edinila. Teatr. Koroleva. Pust' solnce i luna dadut® nam® sluchaj vnov' Schest' skol'ko-zh® ih® putin®, poka prejdet® lyubov'. No gore, gore mne! s® nedavnih® por® ty bolen®; Ne tot® chto prezhde byl®, ne vesel®, ne dovolen®, I ya trevozhusya. No hot' trevozhus' ya, Ty etim®, gosudar', ne ogorchaj sebya. V® trevoge i lyubvi u zhenshchin® tol'ko krajnost': Il' polnoe nichto, il' ta zhe chrezvychajnost'. Dokazana lyubov' moya v® tvoih® ochah®: Skol' velika lyubov', takov® zhe i moj strah®. Teatr. Korol'. Tebya, i skoro, ya ostavlyu, drug® moj milyj, Uzh® v® dejstvii moi ves'ma, oslabli sily. V® prekrasnom® mire sem® ostanesh'sya vdovoj, V® pochete i lyubvi, i mozhet® byt' inoj, Dostojnejshij suprug®... Teatr. Koroleva. Umolkni o dal'nejshem®! To posyagatel'stvom® yavilos' by gnusnejshim®. V® tom® muzhe na menya proklyat'e pust' padet®: Ta zamuzh® vnov' pojdet®, kto pervago ub'et®. Gamlet®. Polyn'! polyn'! Teatr. Koroleva. Vlechet® nas® zamuzh® vnov' prezrennaya zabota: To delo ne lyubvi, a nizkago rascheta, I muzha pervago vtorichno ya ub'yu, Kogda na lozhe ya drugago polyublyu. Teatr. Korol'. YA veryu, iskrenne teper' tvoe zhelan'e, No narushaem® my neredko obeshchan'e. Obet® yavlyaetsya lish' pamyati rabom®: Roditsya bystro on®, no malo zhizni v® nem®. Na dreve on® visit®, kak® plod® eshche nespelyj No proch' on® otpadet®, kak® plod® vpolne sozrelyj. My zabyvat', moj drug®, vsegda prinuzhdeny To uplatit' sebe, chto sami my dolzhny. CHto v® strasti ispolnyat' sebe my obeshchaem®, Kak® skoro strast' projdet®, obet® pozabyvaem®. Kak® radost', tak® i skorb' v® zhestokostyah® svoih® Svoim® zhe dejstviem® razyat® sebya samih®. Tam® radost' veselej, gde skorb' byla zhestoka; Smenyayutsya one v® odno mgnoven'e oka. Ne vechen® zdeshnij mir®; ne mudreno, drug® moj, CHto i sama lyubov' menyaetsya c® sud'boj. - I sam® ya razreshit' voprosa ne sumeyu: Lyubov' vedet® sud'bu, il' dvizhetsya za neyu. Prisluzhniki begut®, kak® sil'nyj muzh® padet®, Bednyak®, razbogatev®, druzej v® vragah® najdet®. U schastiya vsegda byla lyubov' na sluzhbe; Gde net® nuzhdy, tam® net® i nedostatka v® druzhbe. V® neschast'i ispytaj, nadezhen® li tvoj drug®, - Uvidish', kak® v® vraga on® prevratitsya vdrug®... No, chtob® soglasovat' s® nachalom® zaklyuchen'e: U voli i sud'by stol' raznoe techen'e, CHto nashi plany vse krushen'yu podlezhat®; Nam® mysli, ne dela, pover', prinadlezhat®: Vnov' zamuzh® ne idti teper' daesh' ty slovo, So mnoj ono umret®, i vyjdesh' za drugago. Teatr. Koroleva. Pust' u menya voz'mut®: svet® - nebo, hleb® - zemlya, Pust' den' i noch' uteh® vsyu zhizn' ne znayu ya! I pust' prevratnosti, chto radost' otravlyayut®, Vse chto zadumayu, vo zlo mne obrashchayut®! Muchen'e zdes' v tam® da budet® zhrebij moj, Kol' vyjdu zamuzh® ya, ostavshisya vdovoj! Gamlet®. A esli ona da narushit® slovo!.. Teatr. Korol'. Ty sil'no poklyalas'. Supruga dorogaya, Ujdi, moj duh® oslab®, i skuku izbyvaya, Den' snom® ya obmanu. Teatr. Koroleva. Pust' son® tvoj um® dolit®, A gore nas® s® toboj vo vek® ne posetit®. Gamlet®. Gosudarynya, kak® vam® nravitsya p'esa? Koroleva. Dama, kazhetsya, naobeshchala uzh® slishkom® mnogo. Gamlet®. O! - no ved' ona sderzhit® slovo. Korol'. Znaete li vy syuzhet®? Net® li v® nem® chego oskorbitel'nago? Gamlet®. Net®, net®; oni tol'ko shutyat®; otravlyayut® shutya; reshitel'no nichego oskorbitel'nago. Korol'. Kak® nazyvaetsya p'esa? Gamlet®. Myshelovka. No, Bozhe moj! v® kakom® smysle? Figural'no. Piesa izobrazhaet® ubijstvo, sluchivsheesya v® Vene; gercoga zovut® Gonzago; ego zhenu - Baptista; vy sejchas® uvidite; moshennicheskoe delo. No chto iz® togo? U vashego velichestva i u menya sovest' chista; ono do nas® ne kasaetsya. Pust' brykaetsya klyachenka s® ssadinoj: u nas® zagrivok® cel®. (Vhodit® Lucian®.) Gamlet®. |to Lucian®, plemyannik® korolya. Ofeliya. Vy otlichno zamenyaete hor®, gosudar'. Gamlet®. YA mog® by byt' posrednikom® mezhdu vami i vashim® vozlyublennym®, esli-b® tol'ko mog® podglyadet', kto prygaet® u vas® v® glazah®. Ofeliya. Vy ostry, gosudar', vy ostry. Gamlet®. CHtob® pritupit' moe ostrie, vam® prishlos' by postonat'. Ofeliya. CHem® dal'she, tem® huzhe. Gamlet®. Tak® vy vybiraete muzhej. - Nachinaj, ubijca! Polno korchit' gnusnyya hari, chuma! nachinaj. Nu,- "Uzh® voron®, graya, Prokarkal® mshchen'ya chas®!.." Lucian®. Mysl' zla, ruka smela, yad® est', udoben® chas®; Soobshchnik® sluchaj mne; nichej ne vidit® glaz®. Polnochnyh® vrednyh® trav®, o ty, smeshen'e zloe, Gekaty klyatvoyu otravlennoe vtroe, - Prirodno volshebstvo i strashnyj tvoj sostav® Nemedlenno srazyat® togo, kto zhiv® i zdrav®. Gamlet®. On® otravlyaet® ego v® sadu, chtob® ovladet' ego gosudarstvom®. Ego zovut® Gonzago; istoriya nevymyshlennaya i napisana po-ital'yanski otlichnym® yazykom®. Vy sejchas® uvidite, kak® ubijca dob'etsya lyubvi zheny Gonzago. Ofeliya. Korol' vstaet®. Gamlet®. Kak®? ispugalsya holostyh® vystrelov®? Koroleva. Kak® vashe zdorov'e, gosudar'? Polonij. Prekratit' predstavlen'e! Korol'. Posvetite mne; idem®... Vse. Svetite, svetite, svetite! (Uhodyat®: vse, krome Gamleta i Goracio. Gamlet®. Nu, chto-zh®? Pust' ranenyj olen' rydaet®, Lan' nevredimaya igraet®; I spit® odin®, na strazhe stoj drugoj! Na etom® svet® stoit®, drug® moj. CHto zh®, sudar', razve eti stihi da les® per'ev® (esli v® ostal'nom® sud'ba rasporyaditsya so mnoyu po-turecki) da dve provenskiya rozy na bashmakah® s® razrezom® ne dostavyat® mne sudar', paya v® akterskoj arteli? Goracio. Pol® paya. Gamlet®. Celyj odin®. Ty znaesh', milyj moj Damon®, CHto etot® opustevshij tron® Byl® Zevsa tron®; no chas® prishel®, I vot® sidit® na nem®... pavlin®. Goracio. Vy mogli by srifmovat'. Gamlet®. O, dobryj Goracio, kazhdoe slovo duha ya cenyu v® tysyachu funtov®. Zametil®? Goracio. Ochen' horosho, gosudar'. Gamlet®. Pri slovah® ob® otravlenii?.. Goracio. YA pristal'no sledil® za nim®. Gamlet®. Ha, ha! |j, muzyku! ej, flejt®! Ved' esli korolyu piesa ne po vkusu,- Ona ne nravitsya emu, o Iisuse! Vhodyat® Rozenkranc® i Gil'denshtern®. Gamlet®. |j, muzyku!.. Gil'denshtern®. Dobryj gosudar', soblagoizvol'te ko mne na odno slovo. Gamlet®. Na celuyu istoriyu, sudar'... Gil'denshtern®. Korol', sudar'... Gamlet®. Nu, sudar', chto zh® s® nim®? Gil'denshtern®. On®, po svoem® otsyuda udalenii, strashno razstroen®, Gamlet®. Ot® vina, sudar'? Gil'denshtern®. Net®, gosudar', skorej ot® zhelchi. Gamlet®. Vasha mudrost' obnaruzhilas' by sil'nee v® soobshchenii ob® etom® ego doktoru; ved' esli ya propishu emu chistitel'noe, to, mozhet® byt', on® eshche bol'she pogruzitsya v® zhelchnoe nastroenie. Gil'denshtern®. Dobryj gosudar', polozhite izvestnye predely vashej mysli, i ne brosajtes' tak® diko v® storonu ot® moego dela. Gamlet®. YA prismirel®, sudar'; veshchajte. Gil'denshtern®. Koroleva, vasha mat', v® velichajshem® dushevnom® volnenii, poslala menya k® vam®. Gamlet®. Dobro pozhalovat'. Gil'denshtern®. Net®, dobryj moj gosudar', eta vezhlivost' nezakonnorozhdennaya. Esli vam® ugodno otvechat' mne zdravo, ya peredam® vam® prikazanie vashej matushki; esli net®, to dannoe mne poruchenie okonchitsya izvineniem® pered® vami i uhodom®. Gamlet®. Ne mogu ya, sudar'... Gil'denshtern®. CHego, gosudar'? Gamlet®. Otvechat' vam® zdravo: moj um® bolen®; no prikazyvajte mne, sudar', otvechat' tak®, kak® ya umeyu vam® ili, vernee, kak® vy skazali, moej materi. I zatem®, - ni o chem®, krome dela. Mat' moya, govorite vy... Rozenkranc®. Ona vyrazilas' tak®: vashe povedenie poverglo ee v® smushchenie i udivlenie. Gamlet®. CHto za udivitel'nyj syn®, smogshij tak® porazit' svoyu mat'! No ne sleduet® li eshche chto-nibud' po pyatam® etogo materinskago udivleniya? Rozenkranc®. Ona zhelaet® pogovorit' s® vami v® svoej komnate, ran'she chem® vy pojdete spat'. Gamlet®, My povinuemsya ej, kak® eslib® ona byla desyat' raz® nashej mater'yu. Ne imeete li vy eshche kakogo-nibud' dela k® nam®? Rozenkranc®. Gosudar', vy kogda-to lyubili menya... Gamlet®. I teper' lyublyu, klyanus' (pokazyvaya svoi pal'cy) etimi vorami i moshennikami. Rozenkranc®. Dobryj gosudar', v® chem® prichina vashego razstrojstva? Vy dobrovol'no zapiraete dver' svoej svobody, skryvaya svoi skorbi ot® vashego druga. Gamlet®. Mne ne dostaet® povysheniya. Rozenkranc®. Kak® eto mozhet® byt', kogda golos® samogo korolya za vash prestolonasledie v® Danii? Gamlet®. Da; no "poka travka podrastet®", - poslovica neskol'ko zaplesnevela... Vhodit® statist® s® flejtoyu. Gamlet®. A, flejta! Pokazhite-ka. (Rozenkrancu i Gil'denshternu, kotorye zhestami prosyat® idti za nimi).. Idti za vami? CHto vy mechetes' iz® storony v® storonu, obnyuhivaya moj sled®, tochno hotite zagnat' menya v® teneta? Gil'denshtern®. O, gosudar'! esli moj dolg® cherezchur® smel®, to i lyubov' moya cherezchur® bezceremonna. Gamlet®. YA ne sovsem® ponyal® eto. Ne sygraete li na etoj dudke? Gil'denshtern®. Ne umeyu, gosudar'. Gamlet®. Pozhalusta. Gil'denshtern®. Pover'te, ne umeyu. Gamlet®. Umolyayu vas®. Gil'denshtern®. YA ne znayu, kak® za nee vzyat'sya, gosudar'. Gamlet®. A eto tak® zhe legko, kak® lgat'. Nazhimajte eti otverstiya bol'shim® pal'cem® i ostal'nymi, dujte v® neya rtom®, i razdastsya otlichnaya muzyka. Vzglyanite, vot® lady. Gil'denshtern®. No ya ne sumeyu prikazat' im® izdat' kakuyu-libo garmoniyu; mne ne dostaet® umen'ya. Gamlet®. Nu, podumajte zhe teper', kakoj negodnoj veshch'yu schitaete vy menya. Vy hotite igrat' na mne; vy delaete vid®, chto znaete vse moi lady; vy hotite vyshchipnut' samuyu serdcevinu moej tajny; vy hotite zastavit' menya zvuchat' ot® samoj nizkoj do samoj vysokoj noty moego diapazona, - a v® etom® nebol'shom® instrumente zaklyuchaetsya muzyka, chudnyj golos®, i vy ne umeete zastavit' ego govorit'. CHto-zh®, ili po vashemu na mne legche igrat', chem® na kakoj-nibud' dudke? Zovite menya kakim® vam® ugodno instrumentom®, vy mozhete razdrazhit' menya, no ne igrat' na mne. Vhodit®: Polonij. Gamlet®. Blagoslovi vas® Gospod', gosudar'. Polonij. Koroleva, gosudar', zhelaet® govorit' s® vami, i nemedlenno. Gamlet®. Vidite li vy eto oblako, kotoroe po forme pochti-chto verblyud®? Polonij. Klyanus' obednej, i v® samom® dele, ono pohozhe na verblyuda. Gamlet® Mne kazhetsya, ono pohozhe na lasku. Polonij. Spinka sovershenno kak® u laski. Gamlet®. Ili na kita? Polonij. Ochen' pohozhe na kita. Gamlet®. Znachit®, ya sejchas® zhe pojdu k® matushke. - Oni zadurachat® menya do togo, chto ya nadorvus'. - YA pridu sejchas® zhe. Polonij. YA tak® i skazhu. (Uhodit® Polonij). Gamlet®. "Sejchas® zhe", skazat' legko... - Ostav'te menya druz'ya. (Uhodyat® vse, krome Gamleta). Gamlet®, odin®. Nastal® chas® nochi, posvyashchennyj charam®! Kladbishcha razverzayutsya, i ad® Povetriya na zemlyu vydyhaet®. YA-b® mog® teper' goryachuyu pit' krov' I sovershit' takoe zloe delo, CHto den' by vzdrognul®, glyadya na nego... Dovol'no... K® matushke teper'... O, serdce! Ne izmenyaj prirode. Ne puskaj V® grud' krepkuyu moyu dushi Nerona... I pust' zhestok® ya budu, no ne izverg®. Kinzhalami ya stanu govorit', No v® delo ne pushchu. Moya dusha I moj yazyk® pritvorshchikami budut®. I kak® by ya slovami ni kolol® Ee, - zapechatlet' ih® delom® Moya dusha vo vek® ne soglasitsya. (Uhodit®.). SCENA III. Komnata tam® zhe. Vhodyat®: Korol', Rozenkranc®, Gil'denshtern®. Korol'. YA ne lyublyu ego; pritom®, opasno Ego bezumstvo ostavlyat' na vole, A potomu - gotov'tes': s® poruchen'em® Nemedlenno ya otpravlyayu vas®, I s® vami v® Angliyu i on® poedet®. Nel'zya, po gosudarstvennym® prichinam®, Potvorstvovat' sluchajnostyam® opasnym®, CHto ezhechasno mozhet® porodit' Ego bezumie. Gil'denshtern®. My soberemsya migom®. - Religiozno-svyat® tot® strah®, kotoryj Opasnost' udalyaet® ot® naroda CHto i zhivet®, i dyshit® korolem®. Rozenkranc®. I edinichnyj, chastnyj chelovek® Obyazan® zashchishchat'sya ot® nevzgody Vsej siloj i oruzhiem® uma. Tem® pache duh® tot®, ot® ch'ego dyhan'ya Zavisit® i pokoitsya na nem® Sushchestvovan'e vseh®. Smert' gosudarya Ne odinokaya konchina; uvlekaet® Ona, kak® omut®, vse chto blizko k® nej, Sravnyu ee s® ogromnym® kolesom®, Stoyashchim® na vershine vysochajshej. V® gromadnyya zhe spicy kolesa I vdelany, i k® nim® prikrepleny Desyatki tysyach® nebol'shih® veshchic®. Lish' upadet®, - i vse prisposoblen'ya Nichtozhnyya, i melkiya vse chasti ZHdet® gibel' burnaya. Vzdoh® korolya Vsegda soprovozhdaet® obshchij ston®. Korol'. Pozhalusta, proshu vas®, snaryadites' K® pospeshnomu ot®ezdu. Kandaly Nadenem® my na pugalo, chto brodit® Uzh® cherezchur® po vole. Gil'denshtern®, Rozenkranc®. My gotovy budem®. Vhodit®: Polonij. Polonij. On® k® koroleve v® komnatu sejchas® Pridet®. YA spryachus' za kovrom®, chtob® slyshat' Ih® razgovor®. Ruchayus' vam®, ona Ego pristrunit®. I, kak® vy skazali, - I eto bylo skazano umno, - Udobnee, chtob® k® materi v® pridachu (Vse materi pristrastny po prirode) Takiya rechi slyshal® i drugoj. YA, gosudar', zajdu eshche pred® tem® Kak® vam® v® postel' lozhit'sya, i togda Vse razskazhu. (Uhodit®). Korol' (odin®). Blagodaryu vas®. - O! Moj greh® smerdit® i vopiet® na nebo. Na nem® lezhit® drevnejshee proklyat'e, - Bratoubijstvo. - Ne mogu molit'sya... Kak® ni sil'ny zhelanie i volya, Ih® pobezhdaet® moj sil'nejshij greh®. Kak® tot®, komu porucheny dva dela, YA meshkayu, ne znaya chto nachat' I upuskayu oba. O, kogda by Moya proklyataya ruka byla Na tolshchinu svoyu pokryta krov'yu brata, To razve v® nebesah® svyatyh® ne hvatit® Dozhdya, chtob® ubelit' ee, kak® sneg®? - I razve miloserdie ne v® tom®, CHtob® pryamo stat' protiv® lica greha? I chto v® molitve, esli ne dvojnaya Ta sila chto i ohranyaet® Nas® do paden'ya, i daet® proshchen'e, Kogda my nic®?.. O, podymi zhe ochi!.. Moj greh® svershen®. Kakaya zhe molitva Prilichestvuet® mne?.. O, otpusti Mne gnusnoe moe ubijstvo! Net®, eto nevozmozhno: ya vladeyu Vsem® tem®, iz®-za chego svershil® ubijstvo: I korolevoj, i vencom®, i tronom®. Kak® zasluzhit' proshchen'e, uderzhav® Greh® pri sebe? V® porochnom® zdeshnem® mire Greh® pozolochennoj svoej rukoyu Derzaet® pravosud'e otstranyat'. My chasto vidim®, chto sama dobycha Grehovnaya idet® na to, chtob® podkupit' Zakon®. Ne tak® gore. Tam® net® uvertok®, Tam® vse dela yavlyayutsya v® svoem® Prirodnom® vide. Tam® prinuzhdeny my Dat' pokazan'e pered® obnazhennym® Licom® greha. CHto zh® delat' mne? O, chto?.. Isprobovat' chto smozhet® pokayan'e? CHego ono ne smozhet®, i chto znachit®, Kogda raskayat'sya ne v® silah® greshnik®? O, dolya gor'kaya! Grud', chernaya kak® smert'! O ty, dusha pogryazshaya! chem® bol'she Na volyu rvesh'sya ty, - tem® glubzhe zagryazaesh' O, angely! pobornikami bud'te. Sognitesya, upryamyya koleni! Ty, serdce s® zhilami stal'nymi, razmyagchis', Kak® nerv® novorozhdennago mladenca. Eshche vozmozhnost' est'... (Othodit® v® storonu i stanovitsya na koleni). Vhodit®: Gamlet®. Gamlet®. Teper' ego, - teper' on® na molitve. Teper' ego ya... i pojdet® na nebo, I otomshchen® ya budu? Porazmyslit' Ob® etom® nado. Moego otca Ubil® merzavec®, i za eto ya, YA syn® ego edinstvennyj, merzavca Poshlyu na nebesa. - O, net®! To plata, nagrazhden'e, a ne mest'. Otca on® grubo, v® sytosti telesnoj, Podstorozhil®; kogda ego grehi Vse raspustilisya, svezhi, kak® maj. I kak® emu za to otdat' otchet® Pridetsya - znaet® Bog® odin®. No sudya Po chelovecheskim® delam® i myslyam®, Emu tam® tyazhelo. - I otomshchu ya, Ubiv® ego, kogda on® ochishchaet® Molitvoj dushu, i vpolne gotov®, CHtob® perejti v® tot® mir®? O, net®! Stoj, mech® moj! I sebya poberegi Dlya bolee uzhasnago udara... Kogda on® budet® p'yan®, vo sne, vo gneve, Il' v® nechestivyh® naslazhden'yah® lozha, Igrat', bozhit'sya, ili delat' to, V® chem® net® nameka dazhe na spasen'e, - Togda hvati ego: pust' poletit® Vniz® golovoj, s® dushoj proklyatoj I chernoyu, kak® ad®, kuda ona Pojdet®. - Mat' zhdet® menya. - Lekarstvo eto Protyanet® tol'ko zhizn' tvoyu bol'nuyu. (Uhodit®). Korol' vstaet® i podhodit® k® avanscene. Korol', odin®. Slova vzletayut®, mysli na zemle. Slova bez® mysli ne vzojdut® na nebo. (Uhodit®). SCENA IV. Drugaya komnata tam® zhe. Vhodyat®: Koroleva i Polonij. Polonij. Sejchas® on® yavitsya. Glyadite-zh®, bud'te Kak® mozhno strozhe s® nim®. Skazhite pryamo, CHto vyhodki ego zashli Tak® daleko, chto ih® snosit' nel'zya; CHto vasha milost' lichno zaslonili Ego ot® gneva tyazhkago. No vremya Mne zamolchat'. Pozhalusta zhe, bud'te Pokruche s® nim®. Gamlet® za scenoj. Matushka, matushka, matushka! Koroleva. O, ya ruchayus' vam®, Ne bojtesya... Ego shagi, - ujdite. (Polonij pryachetsya). Vhodit®: Gamlet®. Nu-s®, matushka, chto skazhete? Koroleva. Gamlet®, - Otec® tvoj sil'no oskorblen® toboyu. Gamlet®. Otec® moj vami sil'no oskorblen®. Koroleva. Dovol'no! tvoj otvet® - pustyya rechi. Gamlet®. I polno! vash® vopros® - pustyya rechi. Koroleva. Gamlet®, chto eto znachit®? Gamlet®. V® chem® zhe delo? Koroleva. Il' ty zabyl®, kto ya? Gamlet®. O, net®! klyanus' Krestom®, chto ne zabyl®. Vy - koroleva, Vy brata muzha vashego zhena, - Kogda-b® vy eyu ne byli! - Vy mat' Moya. Koroleva. O, esli tak®, ya pozovu Lyudej, chto s® vami govorit' sumeyut®. Gamlet®. Net®, net®, sadites'; ne ujdete vy, Ne shevel'netesya, poka pred® vami YA ne postavlyu zerkala, gde vy Uvidite vse skrytoe v® dushe. Koroleva. CHto hochesh' delat' ty? Ved' ne ub'esh' zhe Menya?.. |j, pomogite! Polonij, za kovrom®. |j, syuda! Na pomoshch'! ej, syuda!.. Gamlet® obnazhaet® shpagu. A! kto tam®? Krysa? (B'et® skvoz' kover®). Ubil®! chervonec® ob® zaklad®, ubil®! Polonij, za kovrom®. O, ya ubit®! (Padaet® i umiraet®). Koroleva. O Bozhe! chto ty sdelal®? Gamlet®. Ne znayu sam®... Korol'? (podymaet® kover® i vytaskivaet® telo Poloniya. Koroleva. Kakoe - ah®! - Krovavoe i beshenoe delo. Gamlet®. Krovavoe; - da, matushka, pochti Takoe-zh® skvernoe, kak® korolya Ubit', i sledom® povenchat'sya s® bratom® Ubitago. Koroleva, Kak® korolya ubit'? Gamlet®. Tak®, gosudarynya; moi slova (Poloniyu): A ty, - proshchaj, neschastnyj, suetlivyj, Vezde sovavshijsya glupec®. YA prinyal® Tebya za luchshago... CHto-zh®? Takova Tvoya sud'ba. Byt' slishkom® hlopotlivym®, Kak® sam® ty vidish', neskol'ko opasno. (Koroleve): Da budet® zhe lomat' vam® ruki. Ts! Sadites', i pozvol'te mne slomat' Vam® serdce, a ego slomlyu ya, Kogda v® nego vozmozhnost' est' proniknut', Kogda proklyataya privychka do togo Ego ne zakalila, chto dlya chuvstva Ono, kak® krepost', stalo nepristupno. Koroleva. No chto-zh® ya sdelala, chto s® grubym® krikom® Ty smeesh' bichevat' menya slovami? Gamlet®. Takoe delo, chto gryaznit® rumyanec® I prelest' skromnosti; zovet® Pritvorstvom® nravstvennost'; sryvaet® rozu S® prekrasnago chela lyubvi nevinnoj I nasazhdaet® tam® naryv®; ono Obety pri venchan'i prevrashchaet® V® takuyu-zh® lozh®, kak® klyatvy igroka, Takoe delo - o! - chto vyryvaet® Iz® dogovora samyj smysl®, i veru Sladchajshuyu sposobno sdelat' Naborom® slov®. - Pobagrovelo nebo I tverdaya, materaya zemlya, Kak® v® ozhidan'i Strashnago suda, Glyadit® pechal'no i dushoj boleet® Ob® etom® dele. Koroleva. Bozhe! chto za delo, CHto v® etom® predislovii gremit® S® takim® raskatom®? Gamlet®. O, syuda vzglyanite: Na etu vot® kartinu i na tu, Na eti vernye portrety brat'ev®. - O, chto za prelest' u nego v® lice! Giperiona kudri, lob® Zevesa, Glyadit® kak® Mars®: vlastitel'no ya grozno; Stoit® on®, kak® Merkurij bogovestnik®, Edva kosnuvshijsya zaoblachnoj vershiny. I celoe, i oblik® takovy, Po istine, chto kazhetsya vse bogi K® nemu svoi pechati prilozhili, CHtob® miru dat' obrashchik® cheloveka. On® byl® vash® muzh®. Teper' syuda glyadite: Vot® nyneshnij vash® muzh®; kak® rzhavyj kolos®, Zdorovago on® brata otravil®. Il' slepy vy? Kak® vy mogli ostavit' Nagornyj lug®, chtob® zhiru nagulyat' V® tryasine? A? Il' slepy vy? Ne govorite o lyubvi... Da, v® vashi gody Uzh® ukrotilasya goryachka krovi: Ona smirna i slushaet® razsudka. Kakoj zhe um® sposoben® perejti Ot® etogo k® tomu? I chto za d'yavol® Tak® obmorochil® vas®, igraya v® zhmurki? O, styd®! gde tvoj rumyanec®? Ad® myatezhnyj, Kol' ty buntuesh' tak® v® kostyah® matrony, To pust' zhe dobrodetel' stanet® voskom® Dlya pylkoj yunosti, i taet® V® eya ogne. K® chemu krichat': "ah®, sram®!" Kogda nevol'naya goryachnost' uvlekaet® S® teh® por®, kak® i moroz® gorit® tak® zharko, I razum® svodnichaet® volyu. Koroleva. O!.. O, zamolchi, Gamlet®. Ty v® glub' dushi Menya zastavil® zaglyanut', i tam® YA vizhu zastarelyya takiya I chernyya mesta, chto prezhnij cvet® Ne vozvratitsya k® nim®. Gamlet®. Vse tak®, no zhit' V® vonyuchem® pote merzostnoj posteli; Kupat'sya v® gnili; na navoznoj kuche Lyubit' i lastit'sya!.. Koroleva. O, zamolchi zhe. Tvoi slova, kak® by kinzhaly, Mne vhodyat® v® ushi. Milyj moj Gamlet®, Dovol'no uzh®... Gamlet®.