On® sumasshedshij, Laert®. Koroleva. O, radi Boga, uderzhite Ego. Gamlet®. CHto-zh®, ob®yavi, chto hochesh' sdelat'? Rydat'? il' bit'sya? Ili razorvesh' Ty samogo sebya v® kuski? Il' stanesh' Pit' ocet®, krokodilov® est'? YA tozhe Sam® sdelayu. - Il' ty prishel® syuda, CHtob® hnykat' i menya unizit' Pryzhkom® v® mogilu? Prikazhi sebya Zaryt' zhivogo s® nej, - i ya gotov®. CHto ty boltal® tut® o gorah®? chtozh®, pust' Na nas® navalyat® milliony akrov®, Poka kurgan® ne opalit® makushki V® goryashchem® poyase, i Ossa Pred® nim® ne stanet® borodavkoj! - Net®, CHtob® ni oral® ty, - ya sumeyu takzhe Vysokoparshchinu nesti. Korol'. O, eto Pryamoe sumashestvie. Nemnogo Eshche ego pripadok® budet® muchit'; Zatem® on® stanet® smiren®, kak® golubka, Kogda ona vyvodit® zolotistyh® Svoih® ptencov®, i snova pogruzitsya V® molchanie. Gamlet®. Poslushajte vy, sudar', S® chego vy tak® so mnoyu oboshlis'? YA vas® vsegda lyubil®... No, - vse ravno!.. I Gerkules® to delaet®, chto mozhet®... Pridetsya koshke popishchat', i budet® I dlya sobaki prazdnik®. (Uhodit®). Korol'. Priglyadite, Pozhalujsta, Goracio, za nim®. (Uhodit®: Goracio). Korol' (Laertu). A vy svoe terpen'e podkrepite Vcherashnim® razgovorom®. I my k® delu Nemedlenno pristupim® (Koroleve) Prikazhite, CHtob® priglyadeli, dobraya Gertruda, Za vashim® synom®. (Pro sebya) Pamyatnik® zhivoj Vozdvignem® my nad® etoyu mogiloj. Dlya nas® nastanet® skoro chas® pokoya, - Poka zhe budem® terpelivo zhdat'. (Uhodyat®) SCENA II. Gallereya v® zamke. Vhodyat®: Gamlet® i Goracio. Gamlet®. Dovol'no uzh® ob® etom®, i pozvol'te K® drugomu perejti. Vy ne zabyli Vseh® obstoyatel'stv®. Goracio. Mozhno l' ih® zabyt'! Gamlet®. V® moej dushe byla bor'ba; ona Usnut' mne ne davala. Mne kazalos', CHto ya popalsya huzhe chem® matrosy, Kotoryh® zakovali za myatezh®. Nezapno - i hvala nezapnosti za to! - Prihoditsya soznat'sya, chto poroj, Kogda vse nashi dorogie plany Gotovy ruhnut', - tut®-to vyruchaet® Nas® neobdumannost', i eto uchit® nas®, CHto my lish' grubo namechaem® celi, A obraz® pridaet® im® - bozhestvo. Goracio. Navernoe. Gamlet®. Nakinuv® plashch®, vo t'me YA iz® kayuty probirat'sya stal®, CHtob® ih® najti; ya sdelal®, chto hotel®, Shvatil® paket®, i nakonec® Dobralsya snova do svoej kayuty. Tut® strah® menya zastavil® pozabyt' Vse pravila, - ya smelo raspechatal® Ih® gramotu, Goracio, - i v® nej - O, carstvennaya podlost'! - ya nashel® Pryamoj prikaz®, konechno nachinennyj Prichinami vozmozhnejshih® sortov®: - I bezopasnost' Danii, ravno Kak® Anglii, - i gde takim® ya, - uf®! - Strashilishchem® i demonom® predstavlen®, CHto v® tot® zhe mig®, pri samom® pred®yavlen'i, Bez® otlagatel'stva, - ni, ni! nizhe I dlya togo, chtob® natochit' sekiru, - Mne golovu doloj. Goracio. Vozmozhno-l'? Gamlet®. Vot® gramota, prochti, kak® budet® vremya. No hochesh' znat', kak® postupil® ya? Goracio. Da. I umolyayu vas®... Gamlet®. Merzavcami, kak® set'yu okruzhennyj, YA ne uspel® i prologa sostavit', Kak® uzh® moi mozgi vzyalis' za dramu, YA sel® i gramotu sostavil®, i krasivo Ee perepisal®; kogda-to ya Krasivyj pocherk® pochital® za nizost', Kak® nasha znat', i mnogo potrudilsya, CHtob® pozabyt' chemu menya uchili. No tut® ono mne sluzhbu sosluzhilo. ZHelaesh' znat', chto napisal® ya v® nej? Goracio. Da, gosudar'. Gamlet®. Surovoe zaklyat'e Ot® korolya: kak® Angliya byla Ego vernejshej dannicej, i kak® Mezh® nimi pal'moj procvesti dolzhna Lyubov'; kak® mezhdu nimi mir® ukrashen® Girlyandoj iz® kolos'ev® i stoit®, Kak® zapyataya mezhdu druzhboj ih®, - I mnogo polnovesnyh®, kak® ya vstavil® - To i dolzhno totchas® po pred®yavlen'i I bezo vsyakih® dal'nih® razmyshlenij, Ne medlya pred®yavitelej kaznit', Ne dav® im® vremeni na pokayan'e. Goracio. No chem® vy zapechatali? Gamlet®. I tut® Byl® promysel® nebesnyj: v® koshel'ke Byl® u menya otcovskij persten'; on® Sluzhil® model'yu dlya bol'shoj pechati. YA gramotu, kak® prezhnyuyu, slozhil®, I podpisal®, i prilozhil® pechat'. YA ostorozhno podlozhil® ee, - Podmena ne zametili; na utro - Morskaya bitva; chto zatem® sluchilos' Ty znaesh', drug®. Goracio. Itak®, i Rozenkranc®, I Gil'denshtern® plyvut®... Gamlet®. A ne oni li Za etim® poruchen'em® volochilis'? Ih® smert' mne sovesti ne tyagotit®; Oni pogibnut® chrez® svoe pronyrstvo. Kogda razgoryachennoe oruzh'e Moguchie soperniki skrestyat®, - To melkote sovat'sya mezhdu nimi Opasno. Goracio. O! chto za korol'! Gamlet®. I razve, Po tvoemu, ne dolzhen® ya ego, Kto u menya ubil® otca i mat' Vtyanul® v® rasputstvo; vtisnulsya nasil'no Mezhdu izbran'em® i moej nadezhdoj; Kto s® podloj hitrost'yu zakinul® set' Na zhizn' moyu, - il' ya ne dolzhen®, s® polnym® Soznaniem®, razschest'sya s® nim® svoej Rukoj? I ne proklyatoe li delo Dozvolit', chtoby cherv', glodayushchij lyudej, I vpred' zlodejstvoval®? Goracio. No skoro Iz® Anglii k® nemu pridet® izvest'e, Kak® razygralos' delo. Gamlet®. Skoro, da; No promezhutok® - moj. A nasha zhizn' - Raz® soschitat', i koncheno. No ya Gluboko opechalen®, dobryj moj Goracio, tem® chto zabylsya tak® Pred® Laertom®. V® obraze moej sud'by YA vizhu povtorenie ego, I ya cenyu ego raspolozhen'e. No, pravo zhe, napyshchennost' ego Pechali podnyala vo mne vsyu strast'. Goracio. No, ts! syuda idut®. Vhodit®: Osrik®. Osrik®. Dobro pozhalovat' vashemu vysochestvu obratno v® Daniyu. Gamlet®. Pokorno vas® blagodaryu, sudar' (Goracio). Znaesh' ty etu strekozu? Goracio. Net®, dobryj gosudar'. Gamlet®. Blagoslovi zhe svoe polozhenie; ved' znat' ego - greh®. U nego mnogo zemli, i plodorodnoj; postav' skota gospodinom® skotov®, i ego yasli ochutyatsya za korolevskim® stolom®; eto galka, no u neya vo vladenii, kak® ya skazal®, mnogo gryazi. Osrik®. Milyj gosudar', esli-b® vasha druzhba byla svobodna, to ya soobshchil® by vam® nechto ot® ego velichestva. Gamlet®. YA gotov® vas® vyslushat' so vseyu usluzhlivost'yu mysli; no upotrebite vashu shlyapu po naznacheniyu: ona dlya golovy. Osrik®. Blagodaryu vas®, vashe vysochestvo, no ochen' zharko. Gamlet®. Net®, pover'te, ochen' holodno; severnyj veter®. Osrik®. Da, v® samom® dele, dovol'no holodno, gosudar'. Gamlet®. Po-moemu, ochen' dushno i zharko; po krajnej mere, po moemu polozheniyu. Osrik®. CHrezmerno, gosudar'; ochen' dushno, kak®... pravo, ne znayu, kak® skazat'... No, gosudar', ego velichestvo poruchil® mne zasvidetel'stvovat' vam®, chto derzhal® za vas® bol'shoj zaklad®. I vot® v® chem® delo, princ®... Gamlet®. Umolyayu vas®, ne zabud'te... (Delaet® znak®, chtob® on® nadel® shlyapu). Osrik®. Net®, pravo zhe; po istinnoj pravde, dlya moego sobstvennago spokojstviya... Vam® ne bezyzvestno prevoshodstvo Laerta po chasti oruzhiya. Gamlet®. Kakoe-zh® u nego oruzhie? Osrik®. Rapira i kinzhal®. Gamlet®. Vot® uzh® dva oruzhiya; no prodolzhajte. Osrik®. Korol', princ®, bilsya s® nim® o zaklad® i postavil® shest' arabskih® konej, a on® vystavil® protiv® etogo shest' francuzskih® shpag® i kinzhalov® so vsem® k® nim® otnosyashchimsya, kak®-to: poyasami, perevyazami i tomu podobnyya. Tri prinadlezhnosti, pravo, dragocennost' dlya znatoka; chrezvyjno podhodyat® k® rukoyatkam®; delikatnejshiya prinadlezhnosti i samago izyskannago vkusa. Gamlet®. CHto vy nazyvaete prinadlezhnostyami? Osrik®. No prinadlezhnosti, princ®, eto perevyazi. Gamlet®. Vashe nazvanie bylo by umestno, esli by my nosili na boku pushki, a do teh® por® stanem® ih® zvat' perevyazyami. No k® delu: shest' arabskih® konej protiv® francuzskih® shpag® i treh® samago izyskannago vkusa prinadlezhnostej; francuzskij zaklad® protiv® datskago. A s® kakoyu cel'yu on® vystavlen®, kak® vy vyrazhaetes'? Osrik®. Korol', princ®, b'etsya, chto esli vy sojdetes' s® nim® dvenadcat' raz®, to on® sdelaet® ne svyshe treh® udarov®, a on® b'etsya, chto devyat' iz® dvenadcati; i posleduet® nemedlenno sostyazanie, esli vashe vysochestvo udostoite otvetom®. Gamlet®. A esli ya otvechu "net®"? Osrik®. YA razumeyu, gosudar', chto esli vy predstanete na sostyazanie sobstvennoyu osoboj. Gamlet®. YA budu gulyat' zdes' po galleree, sudar'; esli ego velichestvu ugodno, to u menya teper' vpolne svobodnoe vremya; pust' prinesut® rapiry, pridut® zhelayushchie iz® pridvornyh®, i esli korol' uporstvuet® v® svoem® namerenii, to ya vyigrayu dlya nego, esli smogu; esli net®, to poluchu tol'ko sram® i udary v® pridachu. Osrik®. I ya mogu peredat' eto imenno tak®? Gamlet®. Po sushchestvu; no ukrasit' mozhete soglasno lichnomu raspolozheniyu. Osrik®. Rekomenduyu vashemu vysochestvu moyu predannost'. (Uhodit®: Osrik®.) Gamlet®. Vash® sluga, vash® sluga. - Horosho chto on® sam® ee rekomendoval®; drugago yazyka ne nashlos' by dlya etogo. Goracio. Pigalica ubezhala so skorlupkoj na golove {*}. {* |to zamechanie Goracio, nado dumat', otnositsya k® tomu, chto Osrik® otklanyavshis', nadel® nakonec® shlyapu.} Gamlet®. On® nagovoril® komplimentov® sosku pered® tem®, kak® stal® sosat'. On®, kak® i mnogie drugie iz® toj zhe stai, kotoraya, ya znayu, tak® lyubima v® nash® pustoj vek®, tol'ko shvatil® sovremennyj ton® i vneshnyuyu maneru obrashcheniya, - rod® umstvennoj peny, kotoraya nosit® ih® po samym® poshlym® i otbornym® mneniyam®; no radi ispytaniya, poduj na nih®, i puzyri lopnut®. Goracio. Vy proigraete zaklad®, gosudar'. Gamlet®. Ne dumayu; s® teh® por®, kak® on® uehal® vo Franciyu, ya postoyanno uprazhnyalsya; ya vyigrayu na tom®, chto on® dal® vpered®. No ty ne mozhesh' predstavit', kak® mne durno tut®, okolo serdca; vprochem®, eto pustyaki... Goracio. Net®, dobryj gosudar'. Gamlet®. CHistaya glupost'; rod® predchuvstviya, kotoroe, mozhet® byt', ispugalo by zhenshchinu. Goracio. Esli vam® chto-nibud' ne po dushe, to povinujtes' vnusheniyu ya preduprezhu ih® prihod®, i skazhu, chto vy ne raspolozheny, Gamlet®. Otnyud' ne nado; my otvergaem® predznamenovaniya. Bez® osobago provideniya, i vorobej ne umret®. CHto budet® sejchas®, to ne sluchitsya potom®; chemu ne byt' potom®, to sluchitsya sejchas®; esli sejchas® etogo i ne sluchitsya, to vse zhe ono pridet® potom®. Vse delo v® gotovnosti. Ni odin® chelovek® nichego neuderzhit® iz® togo chto ostavit® posle sebya, a potomu: chto v® tom®, esli on® ostavit® ego rano? Vhodyat®: Korol', Koroleva, vel'mozhi, Osrik®, i pridvornye, s® rapirami i t. p. Korol'. Nu, podojdi-zh®, Gamlet®, i etu ruku Primi ot® nas®. (Kladet® ruku Laerta na ruku Gamleta). Gamlet®. Proshu proshchen'ya. YA Vas® oskorbil®; no vy, kak® dvoryanin®, Menya prostite. Vsem®, chto zdes', izvestno I vy naverno slyshali, chto ya Stradayu gor'ko umstvennym® rastrojstvom®. YA ob®yavlyayu zdes' chto esli chem® nibud' Zadel® ya grubo vashu lichnost', chest' Il' samolyubie, - tomu vinoyu Moya bolezn'. Gamlet® li oskorbil® Laerta? - net®, ne on®. Kogda Gamlet® Ne soznavaya samogo sebya, Ne buduchi samim® soboj, Laertu Nanes® obidu, - to ne on® to sdelal®, Ee on® otricaet®. Kto-zh® vinoven®? Ego bezumie. No esli tak®,. To sam® Gamlet® sluchivshimsya obizhen®, I tut® vragom® neschastnago Gamleta, - Ego bezumstvo. Pust' zhe otrican'e Umyshlennoj viny pred® vsem® sobran'em® Zasluzhit® mne proshchen'e vashih® Velikodushnyh® chuvstv®; kak® eslib®, Pustiv® strelu nad® domom®, ya nechajno Poranil® brata. Laert®. Bol'she nichego YA i ne trebuyu, hotya menya I pobuzhdali k® mesti, v® etom® dele Vsego sil'nee lichnyya prichiny. No chto do chesti, - to vopros® osobyj. YA primiryus' v® tom® sluchae, kogda To budet® resheno, na osnovan'i Bylyh® primerov®, starymi muzhami S® ispytannoyu chest'yu, - chtob® moj rod® Ostalsya nezapyatnannym®. Poka zhe Lyubov' chto predlagaete vy mne Primu ya za lyubov', i ya ee Ne oskorblyu. Gamlet®. Soglasen® ot® dushi. S® spokojnoj sovest'yu teper', Laert®, My razygraem® bratskij nash® zaklad®. Rapiry nam®! Skorej! Laert®. I mne. Gamlet®. Laert®, - YA stanu vasheyu opravoj; vashe Iskusstvo, kak® zvezda vo t'me nochnoj V® moem® neveden'i ognyami zaigraet®. Laert® Smeetes' vy... Gamlet®. Klyanus' rukoyu, net®! Korol'. Podajte im® rapiry, Osrik®. Vam®, Kuzen® Gamlet®, izvestno chto v® zaklade? Gamlet®. Prekrasno, gosudar'; no vasha milost' Derzhali za slabejshago. Korol'. YA videl® Oboih® vas®, i ne boyus'; on® sdelal® Uspehi, no za to i dal® vpered®. Laert®. Peremenite, - eta tyazhela. Gamlet®. A mne tak® po ruke. A chto, oni Vse odinakovoj dliny? (Prigotavlivayutsya k® fehtovaniyu) Osrik®. Da, dobryj princ®. Korol'. Postav'te mne vina syuda na stol®. Kogda oni sojdutsya v® pervyj raz®, Il' vo vtoroj, i princ® ego zadenet®, Il' otob'et® udar® pri tret'em® raze, - To pust' palyat® togda iz® vseh® orudij; Korol' osushit® kubok®, chtob® Gamletu Legko dyshalos'; v® kubok® my opustim® ZHemchuzhinu, - dorozhe chem® v® korone U chetyreh® poslednih® korolej. Podajte kubki mne, - i pust' litavry Zvuchat® trube, truba zhe kanoniru, I pushki nebesam®, i nebesa Zemle o tom®, chto za Gamleta p'et® Korol'. - CHto zh®, nachinajte. - Vy zhe, sud'i, Vnimatel'no sledite. Gamlet®. CHto zh®, nachnem®. Laert®. Nachnemte. (Fehtuyut®) Gamlet®. Raz®. Laert®. Net®. Gamlet®. Sud®. Osrik®. Zadel®, zadel® Ves'ma znachitel'no. Laert®. Prekrasno, - snova. Korol'. Pozvol'te: dajte vypit' mne. - Gamlet®, ZHemchuzhina tvoya. - P'yu za zdorov'e Gamleta. Dajte kubok® princu. (Truba zvuchit®; za scenoj vystrel®) Gamlet®. Net®, Otstav'te kubok®. My sperva eshche Sojdemsya. CHto zh®, nachnem®. (Fehtuyut®) Opyat'... il' net®? Laert®. Da, da, soglasen®. Korol'. O, Gamlet® voz'met®! Koroleva. On® tolst® i u nego odyshka. - Vot® Platok®, Gamlet®, voz'mi i lob® sebe Otri. - Gamlet®, p'yu za tvoyu udachu. Gamlet®. Spasibo, gosudarynya. Korol'. Ne pej, Gertruda. Koroleva. Izvinite, gosudar', YA vyp'yu. (P'et® i zatem® predlagaet® kubok® Gamletu.) Korol' (v® storonu). V® kubke yad®... YA opozdal®... Gamlet®. Net®, gosudarynya; mne pit' eshche Nel'zya; potom®. Koroleva. Pozvol', Mne oteret' tvoe lico. Laert®. Teper' I ya ego zadenu, gosudar'. Korol'. Ne dumayu. Laert® (v® storonu). Hotya menya trevozhit' I nachinaet® sovest'. Gamlet®. V® tretij raz®, Laert®. Vy vse shutya. Net®, vypadajte, Pozhalujsta, kak® mozhete sil'nej. YA nachinayu dumat', chto menya Vy nezhenkoj schitaete. Laert®. A!.. Tak®-to... Nachnemte. (Fehtuyut®.) Osrik®. Nichego ni u kogo. Laert®. Vot®, poluchite! (Laert® ranit® Gamleta; potom®, vo vremya shvatki, oni obmenivayutsya rapirami, i Gamlet® ranit® Laerta). Korol'. Raznimite ih®! Oni razgoryachilis'. Gamlet®. Net®, eshche! (Koroleva padaet®). Osrik®. CHto s® korolevoyu? vzglyanite, ej! Goracio. I u togo, i u drugogo krov'... CHto eto znachit®, gosudar'? Osrik®. Laert®, - CHto eto znachit®? Laert®. Kak® glupec®, popal® ya V® svoj sobstvennyj silok®. YA za svoe Kovarstvo dolzhen® umeret'. Gamlet®. CHto s® korolevoj? Korol'. V® obmorok® upala, Uvidev® krov'. Koroleva. Net®, net®!.. vino, vino... O, milyj moj Gamlet®!.. v® vine, v® vine Byl® yad®... (Umiraet®.) Gamlet®. O, podlost'!.. |j, zaprite dveri! (Laert® padaet®.) Syskat' izmennika! Laert®. On® zdes', Gamlet®. Gamlet®, ty ranen® na-smert'; net® lekarstva Kotoroe tebe by pomoglo; Tebe lish' polchasa ostalos' zhit'... Oruzh'e prestuplen'ya u tebya V® ruke, - ono ottocheno, ono Otravleno; zloj umysel® menya zhe I pogubil®; vzglyani, - uzh® ya lezhu, I nikogda ne vstanu... Mat' tvoya Otravlena... Net® sil®... Korol', korol'... Vo vsem® vinoven®. Gamlet® A! tak® ostrie Otravleno!.. YAd®, sosluzhi-zhe sluzhbu! (Kolet® korolya.) Vse. Izmena! Korol'. O, zashchitite-zhe menya, Druz'ya! YA tol'ko ranen®... Gamlet®. A, proklyatyj Korol'! razvratnik® i ubijca! pej zhe Svoe pit'e... CHto, tut® li Tvoya zhemchuzhina?.. Idi zhe vsled® Za mater'yu moej. Laert®. On® po-delom® Nakazan®; yad® byl® prigotovlen® im®... Zatem®, prostim® drug® drugu, blagorodnyj Gamlet®, - pust' krov' moya i moego Otca ne budet® na tebe, tvoya zhe Na mne. (Umiraet®.) Gamlet®. Pust' nebesa tvoj greh® otpustyat® YA za toboj... Goracio, mne smert'... Ty, koroleva zhalkaya, proshchaj!.. A vy chto smotrite na etot® sluchaj, Drozha i poblednev®; vy etoj sceny Statisty, ili zriteli, - o, bud' Mne vremya, - no surovyj pristav®, smert', So strogost'yu arest® svoj nalagaet®, - To ya skazal® by vam®... no, - vse ravno!.. Goracio, mne smert'; no ty zhivesh', Tak® razskazhi zhe obo mne pravdivo Neznayushchim®... Goracio. Net®, etogo ne budet®! YA drevnij rimlyanin® skorej, CHem® datchanin®... Eshche ostalos' tut® Pit'ya nemnogo... Gamlet®. Esli ty mushchina, Otdaj mne kubok®; daj zhe! Nebesami Klyanus', ego ya vyrvu... O, moj dobryj Goracio kogda vse eto delo Ostanetsya vpolne neraz®yasnennym®,- Kakoe opozorennoe imya Perezhivet® menya. Kogda lyubil® Menya ty serdcem®, - vozderzhis' eshche Nemnogo ot® blazhenstva, protyani Eshche, stradaya v® etom® grubom® mire; Dyshi, chtob® razkazat' moyu sud'bu. (Vdali zvuki marsha i vystrely). CHto za voinstvennye zvuki? Osrik®. |to Iz® Pol'shi Fortinbras® idet® s® pobedoj I salyutuet® anglijskih® poslov®. Gamlet®. Goracio, ya umirayu, - o! Moguchij yad® uzh® pobedil® moj duh®... Vestej iz® Anglii ya ne uslyshu... No vybor®, kak® prorochu ya, padet® Na Fortinbrasa; za nego i ya Svoj polumertvyj golos® podayu... Skazhi.. i soobshchi, naskol'ko hochesh', Emu, chto zastavlyalo... Smert' - molchan'e. (Umiraet®). Goracio. O, serdce blagorodnoe razbilos'! Pokojnoj nochi, milyj princ®. I pesnej Pust' angely bayukayut® tebya. (Za scenoj muzyka). Kto s® barabanami idet® syuda? Vhodyat®: Fortinbras®, anglijskie posly i prochie. Fortinbras®. Gde eto zrelishche? Goracio. Kogda hotite Vy uvidat' i bedstvie i chudo, - To bros'te poiski. Fortinbras®. O, eta gruda Vopit®: "poboishche!" Kakoj zhe pir® Gotovish' ty, smert' gordaya, v® svoej Nesokrushimoj kel'e chto krovavo Povergla stol'ko carstvennyh® osob® Odnim® udarom®? Pervyj posol®. Zrelishche - uzhasno. My opozdali s® nashim® poruchen'em® Iz® Anglii; bezchuvstvenno to uho, Kotoromu skazali-b® my: prikaz® Tvoj vypolnen®, skonchalis' Rozenkranc® I Gil'denshtern®. Kto-zh® skazhet® nam® za to "Blagodaryu"? Goracio Hotya-b® ego usta I obladali zhiznennoyu siloj, CHtob® vas® blagodarit', - on® ne skazal® by: On® ne daval® prikaza ih® kaznit'. No esli vy iz® Anglii i vy S® vojny s® Polyakami syuda pospeli, CHtob® uvidat' krovavuyu razvyazku, - To prikazhite, chtoby eti trupy Vysoko, tak® chtob® bylo vidno vsem®, Slozhili na pomoste. I pozvol'te Mne razskazat' neznayushchemu miru, Kak® vse proizoshlo. I vy togda Uslyshite o plotskih® i krovavyh®, Bezchelovechnyh® dejstviyah®, o kaznyah® Sluchajnyh®, neumyshlennyh® ubijstvah®, O smerti chrez® kovarstvo i nasil'e, O zamyslah® obmanchivyh®, chto pali, Pri etoj katastrofe, na togo, Kto zamyshlyal® ih®, - ya mogu pravdivo Vse eto raz®yasnit'. Fortinbras®. My pospeshim® Vas® vyslushat'. Pust' sozovut® vel'mozh®. CHto do menya, to ya vstrechayu s® grust'yu Svoe zhe schast'e; v® etom® korolevstve Imeyu ya starinnyya prava, - Teper' zhe ya s® nadezhdoj na uspeh® Mogu ih® pred®yavit'. Goracio. Na etot® schet® Pri sluchae ya vam® skazhu koj-chto Ot® imeni togo, chej golos® sil'no Pomozhet® vam®; no konchim® prezhde eto, Poka umy vzvolnovany; inache Oshibka ili umysel® sposobny Naklikat® novuyu bedu. Fortinbras®. Pust' trup® Gamleta, kak® voennago, vznesut® CHetyre kapitana na pomost®; Kogda-b® emu prishlos', to, veroyatno On® pokazal® by carstvennuyu doblest'. Pri shestvii, pust' v® chest' ego gremyat® I muzyka voennaya, i zalpy. Voz'mite telo; zrelishche takoe Prilichno bitve, zdes' zhe neumestno, Velite zhe strelyat'. (Uhodyat®, marshiruya; sledom® slyshny zalpy). KONEC¬.