Knigu mozhno kupit' v : Biblion.Ru 59r.
Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Perevod E. BIRUKOVOJ
     PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1959, t. 5.
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



    Korol' Genrih V.

    Gercog Gloster |
                   } brat'ya korolya.
    Gercog Bedford |

    Gercog |kseter, dyadya korolya.
    Gercog Jorkskij, dvoyurodnyj brat korolya.

    Graf Solsberi.
    Graf Uestmorlend.
    Graf Uorik.
    Arhiepiskop Kenterberijskij.
    Episkop Ilijskij.
    Graf Kembridzhskij.
    Lord Skrup.
    Ser Tomas Grej.

    Ser Tomas |rpingem |
    Gauer              |
    Flyuellen           } oficery armii korolya Genriha.
    Mak-Morris         |
    Dzhemi              |

    Bets    |
    Kort    } soldaty.
    Uil'yams |

    Pistol'.
    Nim.
    Bardol'f.
    Mal'chik.
    Gerol'd.
    Karl VI, korol' francuzskij.
    Lyudovik, dofin.
    Gercog Burgundskij.
    Gercog Orleanskij.
    Gercog Burbonskij.
    Konnetabl' Francii.

    Rambyur  |
            } francuzskie vel'mozhi.
    Granpre |

    Komendant Garflera.
    Monzhua, francuzskij gerol'd.
    Francuzskie posly.
    Izabella, koroleva francuzskaya.
    Ekaterina, doch' Karla i Izabelly.
    Alisa, pridvornaya dama Ekateriny.
    Hozyajka traktira v Istchipe (byvshaya missis
      Kuikli, nedavno stavshaya zhenoj Pistolya).
    Hor.

                      Lordy, ledi, oficery, soldaty,
                         gorozhane, goncy, slugi.

                    Mesto dejstviya - Angliya i Franciya.






                                Vhodit Hor.
                                    Hor

                     O, esli b muza vozneslas', pylaya,
                     Na yarkij nebosvod voobrazhen'ya,
                     Vnushiv, chto eta scena - korolevstvo.
                     Aktery - princy, zriteli - monarhi!
                     Togda by Genrih prinyal obraz Marsa,
                     Emu prisushchij, i u nog ego.
                     Kak svora psov, voina, pozhar i golod
                     Na travlyu stali b rvalsya. No prostite,
                     Pochtennye, chto grubyj, nizkij um
                     Derznul vam pokazat' s podmostkov zhalkih
                     Takoj predmet vysokij. I vmestit li
                     Pomost petushij - Francii polya?
                     Vmestit li krug iz dereva te shlemy,
                     CHto navodili strah pod Azinkurom?
                     Prostite! No znachki krivye mogut
                     V prostranstve malom predstavlyat' mil'on.
                     Pozvol'te zh nam, ogromnoj summy cifram,
                     V vas probudit' voobrazhen'ya vlast'.
                     Predstav'te, chto v ograde etih sten
                     Zaklyucheny dva moshchnyh gosudarstva,
                     CHto podnimayut gordoe chelo
                     Nad razdelivshim ih prolivom burnym.
                     Vospolnite nesovershenstva nashi,
                     Iz odnogo lica sozdajte sotni
                     I siloj mysli prevratite v rat'.
                     Kogda o konyah rech' my zavedem,
                     Ih postup' gorduyu voobrazite;
                     Dolzhny vy korolej oblech' velich'em,
                     Perenosit' ih v raznye mesta,
                     Parya nad vremenem, sgushchaya gody
                     V korotkij chas. Kol' pomoshchi hotite,
                     Mne, Horu, vystupit' vy razreshite.
                     YA, kak Prolog, proshu u vas terpen'ya,
                     Vniman'ya k p'ese, dobrogo suzhden'ya!
                                 (Uhodit.)




                   London. Perednyaya v korolevskom dvorce.
                Vhodyat arhiepiskop Kenterberijskij i episkop
                                 Ilijskij.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Milord, uznajte: vnov' grozit nam bill',
                     Rassmotrennyj pri korole pokojnom
                     V odinnadcatyj god ego pravlen'ya;
                     Lish' smuty i razdory prekratili
                     V palate obshchin preniya o nem.

                              Episkop Ilijskij

                     No kak, milord, soprotivlyat'sya nam?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Obdumat' dolzhno. Esli bill' projdet,
                     Utratim my vladenij polovinu:
                     Vse zemli, blagochestiem miryan
                     Zaveshchannye cerkvi, otberut;
                     Na ih dohody budut soderzhat'
                     SHtat korolya; pyatnadcat' znatnyh grafov,
                     Pyatnadcat' soten rycarej, a takzhe
                     SHest' tysyach dvesti izbrannyh eskvajrov;
                     A dlya prizren'ya nishchih, prestarelyh,
                     Ubogih, neprigodnyh dlya trudov
                     Postroyat sto prekrasnyh bogadelen;
                     I kazhdyj god vnosit' v kaznu my budem
                     CHervoncev tysyachu - tak bill' glasit.

                              Episkop Ilijskij

                     Glotok izryadnyj!

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                                     On osushit chashu.

                              Episkop Ilijskij

                     No chto zhe predprinyat'?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Korol' nash milostiv i blagosklonen.

                              Episkop Ilijskij

                     I chtit on iskrenne svyatuyu cerkov'.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     On v yunosti dobra ne obeshchal.
                     Edva otca dyhan'e otletelo.
                     Kak neobuzdannye strasti v syne
                     Vnezapno umerli; i v tot zhe mig,
                     Kak nekij angel, poyavilsya razum
                     I padshego Adama proch' izgnal,
                     Preobrazhaya telo princa v raj,
                     Obitel' chistuyu nebesnyh duhov.
                     Nikto tak bystro ne obrel uchenost'
                     I nikogda volna prekrasnyh chuvstv
                     Tak burno ne smyvala zlyh porokov,
                     I gidra svoevol'ya nikogda
                     Tak bystro nedr dushi ne pokidala,
                     Kak v etot raz.

                              Episkop Ilijskij

                                     Otradna peremena!

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Poslushajte, kak sudit on o vere, -
                     I v izumlen'e stanete zhelat',
                     CHtoby korol' nash sdelalsya prelatom.
                     Zagovorit li o delah pravlen'ya, -
                     Vy skazhete, chto v etom on znatok.
                     Vojny l' kosnetsya, budete vnimat'
                     Vy gromu bitvy v muzykal'nyh frazah.
                     Zatron'te s nim politiki predmet, -
                     I uzel gordiev bystrej podvyazki
                     Razvyazhet on. Kogda on govorit,
                     Bezmolven vozduh, bujnyj vetrogon,
                     I lyudi, onemev ot izumlen'ya.
                     Duh zataya, medvyanoj rechi vnemlyut.
                     I kazhetsya, teoriyu ego
                     Iskusstvo zhizni, praktika vzrastila.
                     Nepostizhimo, gde obrel on mudrost'.
                     On sklonen byl k besputnym razvlechen'yam
                     V kompanii nevezhd pustyh i grubyh;
                     V pirah, zabavah, bujstvah dni tekli;
                     K nauke rven'ya on ne proyavlyal;
                     Ne znal uedinen'ya, ne chuzhdalsya
                     Publichnyh shumnyh mest, prostonarod'ya.

                              Episkop Ilijskij

                     Rastet sredi krapivy zemlyanika;
                     Prekrasno zreyut sladkie plody
                     Vblizi drugih, neblagorodnyh yagod.
                     Tak razmyshlen'ya dolgo pryatal princ
                     Pod maskoj bujstva; bez somnen'ya, razum
                     V nem vozrastal, kak travy po nocham,
                     Nezrimo, no uporno razvivayas'.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Dolzhno byt', tak. Pora chudes proshla,
                     I my teper' dolzhny iskat' prichinu
                     Vsemu, chto proishodit.

                              Episkop Ilijskij

                                            No, milord,
                     CHto predprinyat' dlya ustranen'ya billya,
                     Palatoj prinyatogo? CHto, korol' -
                     Za ili net?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                                 Kak budto ravnodushen.
                     No vse zh skoree nas podderzhit on,
                     CHem prityazan'ya storony protivnoj.
                     Ego velichestvu ya predlozhil
                     Ot imeni cerkovnogo sobora -
                     Vvidu francuzskih del, o chem besedu
                     YA s gosudarem tol'ko chto imel, -
                     Vnesti emu znachitel'nuyu summu,
                     Krupnee, chem kogda-libo davalo
                     Ego predshestvennikam duhovenstvo.

                              Episkop Ilijskij

                     Kak predlozhen'e prinyal on, milord?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Ego velichestvo byl blagosklonen
                     I proyavil zametnyj interes,
                     Hot' ne uspel v podrobnostyah doslushat'
                     Obosnovan'e prav ego zakonnyh
                     Na gercogstva razlichnye i grafstva
                     I dazhe na francuzskuyu koronu -
                     Teh prav, chto praded |duard ostavil.

                              Episkop Ilijskij

                     CHto zh pomeshalo korolyu doslushat'?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     V tot mig posol francuzskij poprosil
                     Audiencii. Teper', naverno,
                     Nastal priema chas. CHetyre bilo?

                              Episkop Ilijskij

                     Da.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                         Togda pojdem, chtob vyslushat' posla;
                     Hot' ya zaranee mogu skazat',
                     O chem francuz tam budet govorit'.

                              Episkop Ilijskij

                     Idem. I ya hochu ego poslushat'.

                                  Uhodit.




                           Tam zhe. Priemnyj zal.
          Vhodit korol' Genrih, Gloster, Bedford, |kseter, Uorik,
                            Uestmorlend i svita.

                               Korol' Genrih

                     Gde blagorodnyj lord Kenterberijskij?

                                  |kseter

                     Ego zdes' net.

                               Korol' Genrih

                                    Za nim poshlite, dyadya.

                                Uestmorlend

                     Pozvat' li nam posla, moj gosudar'?

                               Korol' Genrih

                     Povremenim, kuzen. Snachala nado
                     Reshit' odin vopros, ves'ma ser'eznyj,
                     CHto Francii kasaetsya i nas.

                Vhodyat arhiepiskop Kenterberijskij i episkop
                                 Ilijskij.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Hrani gospod' svyashchennyj vash prestol
                     I vas na mnogo let!

                               Korol' Genrih

                                         Blagodarim.
                     Uchenyj lord, my prosim raz座asnit' nam,
                     Soglasno pravu i vozzren'yam cerkvi,
                     Prepyatstvuet li nashim prityazan'yam
                     Na Franciyu Salicheskij zakon.
                     No sohrani vas bog, moj vernyj lord,
                     Uchenost' vashu izvratit' lukavstvom
                     I na dushu tyazhelyj greh prinyat',
                     Ssylayas' tut na mnimye prava,
                     Protivorechashchie v korne pravde.
                     Izvestno bogu, skol'ko uneset
                     Cvetushchih zhiznej rokovaya rasprya,
                     Kotoruyu vy probudit' gotovy.
                     Itak, podumajte, na chto obrech'
                     Hotite nas, ponudiv mech podnyat'.
                     Vo imya boga, bud'te ostorozhny!
                     Pri stolknoven'e dvuh takih derzhav
                     Rekoj prol'etsya krov'. A krov' bezvinnyh
                     Otmshchen'ya zhazhdet, k nebu vopiet,
                     Klyanya togo, kto natochil mechi,
                     Skosivshie cvety korotkoj zhizni.
                     S takim usloviem proshu nachat',
                     A my poslushaem, vsem serdcem verya,
                     CHto sovest'yu omyta vasha rech',
                     Kak pervorodnyj greh - kreshchen'em.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                    Vnimajte zhe, moj dobryj gosudar',
                    Vnimajte, pery, prizvannye zhizn'
                    Otdat' prestolu. Prityazan'yam vashim
                    Pregradoj sluzhit lish' odin zakon, -
                    Ego pripisyvayut Faramondu:
                    "In terram Salicam mulieres ne succedant" -
                    "V zemle Salijskoj net naslednic zhenshchin".
                    Oshibochno francuzy pochitayut
                    Tu zemlyu Franciej, a Faramonda -
                    Sozdatelem zapreta zhenskih prav.
                    No priznayut ih avtory pravdivo,
                    CHto ta zemlya Salijskaya lezhit
                    V Germanii, mezh |l'boyu i Zaloj:
                    Tam Karl Velikij, pokorivshij saksov,
                    Na ih ugod'yah frankov poselil.
                    A te, germanskih zhenshchin preziraya
                    Za ih raspushchennoe poveden'e,
                    Zakon ustanovili, chto lishil
                    V zemle Salijskoj zhenshchin prav nasledstva.
                    I ta zemlya, mezh |l'boyu i Zaloj,
                    Teper' v Germanii zovetsya Mejssen.
                    Kak vidite, Salicheskij zakon
                    Ne prednaznachen dlya strany francuzskoj.
                    Zemlej Salijskoj franki zavladeli
                    Spustya chetyresta a dvadcat' let
                    Po smerti Faramonda korolya,
                    Kotoromu zakon pripisan lozhno;
                    Skonchalsya on ot rozhdestva Hristova
                    V chetyresta dvadcat' shestom godu.
                    A Karl Velikij saksov pokoril
                    I poselil za toyu Zaloj frankov
                    V godu vosem'sot pyatom. Utverzhdayut
                    Ih avtory, chto svergshij Hil'derika
                    Pipin Korotkij pred座avil prava
                    Na Francii koronu kak potomok
                    Blithil'dy, dshcheri Lotarya zakonnoj.
                    Gugo Kapet, pohitivshij koronu
                    U Karla Lotaringskogo, chto byl
                    Karla Velikogo pryamym potomkom, -
                    ZHelaya ten'yu prava podkrepit'
                    Svoj titul, - stal proizvodit' svoj rod
                    (Hotya neverno v korne) ot Lingary -
                    Ot Karlomana docheri i vnuchki
                    Lyudovika, chto synom byl rodnym
                    Karla Velikogo. Vot pochemu
                    Pokoya ne bylo na gordom trone
                    Potomku uzurpatora Kapet,
                    Lyudoviku Desyatomu, poka on
                    Ne dokazal, chto rod ego ot babki,
                    Prekrasnoj korolevy Izabelly.
                    Voshodit k koroleve |rmengarde.
                    CHto Karlom Lotaringskim rozhdena.
                    CHrez brak ee opyat' vzoshlo potomstvo
                    Karla Velikogo na tron francuzskij.
                    Itak, nam yasno, kak siyan'e dnya,
                    CHto prityazan'ya korolya Pipina,
                    Kapeta i Lyudovika vsecelo
                    Osnovany na sile zhenskih prav.
                    Tak i teper' vo Francii vedetsya,
                    Hotya oni Salicheskij zakon
                    I stavyat vam pregradoj, gosudar'.
                    Oni barahtat'sya v svoih setyah
                    Predpochitayut, chem lishit'sya prav,
                    Pohishchennyh u vas i vashih predkov.

                               Korol' Genrih

                     Mogu ya s chistoj sovest'yu, po pravu
                     Potrebovat', chto mne prinadlezhit?

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Pust' budet greh na mne, moj gosudar'!
                     Napisano v svyashchennoj Knige CHisl,
                     CHto esli syn umret, to perehodit
                     Nasledstvo k docheri. Vlastitel' moj,
                     Vosstan'te, vzvejte nash krovavyj styag!
                     Na moshchnyh predkov obratite vzor;
                     I na mogile pradeda-geroya,
                     Vam davshego na Franciyu prava,
                     Ego besstrashnyj duh vy prizovite
                     I deda. Princa CHernogo Zdvarda.
                     Kotoryj, razgromiv vojska francuzov,
                     Tragediyu na slavu razygral,
                     V to vremya kak otec ego moguchij
                     S holma vziral s ulybkoyu, kak l'venok
                     Ruch'yami prolival francuzov krov'.
                     Togda hvatilo nashim hrabrecam
                     Lish' poloviny sily dlya pobedy,
                     Mezh tem, kak polovina vojsk drugaya
                     Stoyala prazdno i, smeyas', glyadela!

                              Episkop Ilijskij

                     O, vspomnite o slavnyh mertvecah!
                     Ih podvigi dlya mira voskresite!
                     Vy unasledovali ih prestol.
                     Ih krov' gerojskaya i v vashih zhilah
                     Struitsya. O moguchij gosudar'!
                     Vy na zare vesennih dnej sozreli
                     Dlya podvigov i groznyh predpriyatij.

                                  |kseter

                     Vse brat'ya-koroli, zemli vladyki,
                     ZHdut s neterpen'em, chtob vosstali vy.
                     Podobno l'vam otvazhnym, vashim predkam.

                                Uestmorlend

                     Vse znayut, gosudar', chto est' u vas
                     I sila i prava; i ni odin
                     Korol' anglijskij ne imel dosele
                     Dvoryan - bogache, poddannyh - vernej.
                     Zdes', v Anglii, teper' lish' ih tela,
                     Serdca zhe ih vo Franciyu stremyatsya.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     Tak i telam tuda letet' velite.
                     CHtoby na tron francuzskij vashe pravo
                     Ognem, mechom i krov'yu podtverdit'!
                     I cerkov', chtoby v etom vam pomoch',
                     Gotova vam vruchit' takuyu summu,
                     Kakoj eshche ni razu ne davalo
                     Predshestvennikam vashim duhovenstvo.

                               Korol' Genrih

                     Nam predstoit ne tol'ko snaryadit'
                     Vojska v pohod, no chast' ostavit' doma,
                     CHtob dat' otpor shotlandcam: ne zamedlyat
                     Oni vorvat'sya k nam.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                                          Ohrana pogranichnaya dolzhna,
                     Moj gosudar', sluzhit' stenoj zashchitnoj,
                     Put' presekaya hishchnikam v stranu.

                               Korol' Genrih

                     Ne o grabitelyah my rech' vedem, -
                     Strashimsya my nabega poisk shotlandskih
                     SHotlandec byl vsegda sosed nevernyj.
                     Istoriya glasit, chto vsyakij raz,
                     Kak praded moj vo Franciyu vtorgalsya,
                     V stranu nezashchishchennuyu shotlandcy
                     Vryvalis', kak potok v razlom plotiny,
                     Naporom bujnym polnokrovnyh sil,
                     Zloschastnyj kraj nabegami terzali
                     I osazhdali kreposti i zamki;
                     Vsya Angliya, lishennaya zashchity,
                     Pered sosedom bujnym trepetala.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                     On prichinyal skoree strah, chem vred.
                     Nam rodina takoj daet primer:
                     Kogda vse rycarstvo ushlo srazhat'sya
                     Vo Franciyu, to gor'kaya vdova
                     Ne tol'ko zashchitit' sebya sumela,
                     No zahvatila korolya shotlandcev,
                     Kak zverya, i vo Franciyu poslala,
                     |dvarda novym lavrom uvenchav
                     I upodobiv hroniku svoyu
                     Sokrovishchnice, slavoyu bogatoj,
                     Kak tinistogo morya dno bogato
                     Sokrovishchami s korablej pogibshih.

                                Uestmorlend

                     Starinnaya poslovica prava:
                     "Kol' hochesh' Franciyu slomit',
                     Sumej SHotlandiyu razbit'".
                     Edva orel anglijskij uletit.
                     V ego gnezdo shotlandec laskoj hishchnoj
                     Kradetsya - carstvennyh yaic vkusit';
                     I, slovno mysh' v otsutstvie kota,
                     Ne stol'ko s容st on, skol'ko pereportit.

                                  |kseter

                     Itak, ostat'sya doma dolzhen kot?
                     No v etom net potrebnosti nasushchnoj.
                     U skladov nashih - prochnye zamki
                     I dlya vorishek slavnye kapkany.
                     Poka ruka za rubezhom voyuet,
                     Dom golovoyu mudroyu hranim;
                     Vse chleny gosudarstva, ot krupnejshih
                     Do samyh melkih, dejstvuyut v soglas'e;
                     K finalu strojnomu oni stremyatsya,
                     Kak muzyka.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                                 Nedarom v gosudarstve
                     Trudy sograzhdan razdelilo nebo,
                     Usil'ya vseh v dvizhen'e privelo,
                     Konechnoj cel'yu smertnym ukazav
                     Povinoven'e. Tak trudyatsya pchely,
                     Sozdaniya, chto lyudnuyu stranu
                     Poryadku mudromu prirody uchat.
                     U nih korol' i raznye chiny:
                     Odni, kak vlasti, upravlyayut ul'em,
                     Vedut torgovlyu vne ego drugie,
                     A tret'i, s ostrym zhalom, kak soldaty,
                     V nabegah grabyat pyshnye cvety,
                     I veselo letyat oni s dobychej
                     V palatu vlastelina svoego:
                     A on, sosredotochen, velichav,
                     Sledit, kak roj stroitelej poyushchih
                     Vozvodit druzhno svody zolotye.
                     Zagotovlyayut gorozhane med,
                     I bednyaki-nosil'shchiki tolpyatsya
                     S tyazheloj nosheyu v vorotah tesnyh;
                     Surovoe vruchaet pravosud'e
                     S guden'em groznym blednym palacham
                     Lenivogo, zevayushchego trutnya.
                     Tak veshchi, odnorodnye v osnove,
                     Svershat'sya mogut raznymi putyami:
                     Kak strely s raznyh tochek v cel' letyat,
                     Kak ryad putej vedet v edinyj gorod,
                     Kak mnogo rek v odno vpadaet more,
                     Kak v centre kruga mnogih linij vstrecha, -
                     Tak tysyachi predprinyatyh shagov
                     Privodyat k odnomu s uspehom polnym.
                     Itak, vo Franciyu, vlastitel' moj!
                     Vy razdelite na chetyre chasti
                     Ves' svoj narod. Odnu s soboj voz'mite, -
                     I Galliya pred vami zatrepeshchet.
                     I esli my na rodine bez vas
                     S trojnoyu siloj psa prognat' ne smozhem. -
                     Pust' razorvet on nas i pust' navek
                     Utratim my byluyu nashu slavu.

                               Korol' Genrih

                     Poslov dofina pozovite k nam.

                           Neskol'ko slug uhodyat.

                     Reshilis' my, i s pomoshch'yu gospodnej
                     I vashej, doblestnye nashi myshcy,
                     Povergnem Franciyu k svoim stopam,
                     Il' razorvem ee v klochki i stanem
                     Na trone Francii stranoyu pravit'
                     I gercogstvami gordymi ee.
                     Il' prah svoj my v besslavnoj urne slozhim,
                     I ne vozdvignut v pamyat' nas grobnicy.
                     Odno iz dvuh: il' slavu vozglasit
                     Potomstvo nam, ili mogila nasha,
                     Kak turok s vyrezannym yazykom,
                     Nemoyu budet, nadpisi lishennoj.

                         Vhodyat francuzskie posly.

                     Teper' gotovy my prinyat' privet,
                     CHto nam darit dofin, kuzen prekrasnyj;
                     Ved' im vy poslany, ne korolem,

                                Pervyj posol

                     Ugodno l' vam, o gosudar', chtob my
                     Svobodno vyskazali vam poslan'e.
                     Il' peredat' nam v sderzhannyh slonah
                     Lish' obshchij smysl poslaniya dofina?

                               Korol' Genrih

                     Korol' my hristianskij, ne tiran,
                     I nashi strasti razumu podvlastny
                     I skovany, kak plenniki v tyur'me.
                     A potomu bez straha peredajte
                     Nam rech' dofina.

                                Pervyj posol

                                      Vkratce vot ona.
                     Vy, gosudar', cherez poslov nedavno
                     Potrebovali nekotoryh gercogstv
                     Vo imya prav velikogo |dvarda.
                     V otvet na eto princ, nash povelitel',
                     Vam govorit, chto yunost' brodit v vas;
                     On prosit vam skazat', chto ne dob'etes'
                     Vy nichego u nas veseloj plyaskoj,
                     I gercogstva vam ne dobyt' razgulom;
                     Poetomu on posylaet vam
                     Sokrovishch bochku, znaya vashi vkusy
                     I trebuet vzamen, chtob vy otnyne
                     Pro gercogstva ne zavodili rech'.

                               Korol' Genrih
                                 (|kseteru)

                     Kakoj tam dar?

                                  |kseter
                              (otkryv bochonok)

                                    Dlya tennisa myachi.

                               Korol' Genrih

                     My rady, chto dofin tak milo shutit.
                     Emu - za dar, vam - za trudy spasibo.
                     Kogda rakety podberem k myacham,
                     Vo Francii my partiyu sygraem,
                     I budet stavkoyu otcov korona.
                     Skazhite, chto zateyal on igru
                     S protivnikom, kotoryj ustrashit
                     Vse Francii dvory igroj. My vidim:
                     Na bujstva dnej bylyh on namekaet,
                     Ne znaya, chto iz nih my izvlekli.
                     My ne cenili bednyj tron anglijskij,
                     ZHivya na storone, my predavalis'
                     Razgulu bujnomu. Ved' tak vedetsya:
                     Vdali ot doma lyudyam veselej.
                     Skazhite zhe emu: po-korolevski
                     YA podnimu velich'ya parusa,
                     Kogda vzojdu na moj francuzskij tron;
                     Dlya etoj celi, otstraniv velich'e.
                     Trudilsya i korpel ya, kak podenshchik;
                     No ya vosstanu i siyan'em slavy
                     Vo Francii vse vzory osleplyu:
                     Oslepnet sam dofin, smotrya na nas -
                     Skazhite princu, chto myachi nasmeshkoj
                     On v yadra pushechnye prevratil
                     I tyazhkim budet dlya nego otmshchen'e,
                     CHto prinesut oni; nasmeshka eta
                     Razluchit mnogo tysyach zhen s muzh'yami,
                     S synami - materej, razrushit zamki, -
                     I pokoleniya, chto v mir pridut,
                     Proklyat'yu shutku princa predadut.
                     No eto vse eshche v rukah gospodnih;
                     YA prizovu ego. Vo imya boga,
                     Skazhite princu: skoro ya pridu,
                     I otomshchu, i pravednoj rukoj
                     Svoe svyatoe delo sotvoryu.
                     Idite s mirom i skazhite princu,
                     CHto ostrota ego utratit sol',
                     Kogda zaplachet ot nee narod. -
                     S ohranoj provodite ih. - Proshchajte.

                         Francuzskie posly uhodyat.

                                  |kseter

                     Veseloe poslan'e!

                               Korol' Genrih

                     Poslavshego my pokrasnet' zastavim.
                     Itak, ne budem vremeni teryat' -
                     Podgotovlyat'sya my nachnem k pohodu.
                     Teper' o Francii vse nashi mysli
                     I o tvorce, kotoryj nas vedet.
                     Poetomu vse sily nadlezhit
                     Nam dlya vojny sobrat' i vse obdumat',
                     CHto nam pomozhet bystro okrylit'
                     Nash budushchij uspeh. Vo imya boga,
                     Nakazhem princa u ego poroga!
                     I dolzhen kazhdyj sily prilozhit'.
                     CHtob eto delo slavnoe svershit'.

                                   Truby.
                                  Uhodyat.






                                Vhodit Hor.

                                    Hor

                      Teper' vsya nasha molodezh' v ogne;
                      Naryady shelkovye - v sundukah,
                      I oruzhejniki teper' v pochete;
                      O slave pomysly v grudi u vseh;
                      Luga sbyvayut, chtob kupit' konej.
                      Za obrazcom vseh korolej stremyatsya
                      Merkur'i nashi, okryliv pyaty.
                      Nad nimi reet v vyshine Nadezhda
                      I derzhit mech, kotoryj ves' unizan
                      Koronami razlichnyh velichin -
                      Dlya Garri i spodvizhnikov ego.
                      Iz vernogo istochnika provedav
                      Ob etih groznyh nashih snaryazhen'yah.
                      Drozhit francuz i hitroyu intrigoj
                      Razrushit' hochet plany anglichan.
                      O Angliya! Ty divnyj obrazec
                      Velichiya dushevnogo! Gerojskij
                      Velikij duh taish' ty v malom tele,
                      Kakie podvigi ty b sovershila,
                      Bud' vse tvoi syny tebe verny!
                      No vot vina tvoya: nashel francuz
                      V tebe gnezdo pustyh serdec i tshchitsya
                      Ih gnusnymi chervoncami nabit'.
                      Tri podleca: odin - graf Richard Kembridzh,
                      Drugoj - lord Genri Skrup Meshemskij, tretij
                      Ser Tomas Grej, nortemberlendskij rycar',
                      Prodav sebya (o, strashnaya vina!),
                      Vstupili v zagovor s vragom truslivym.
                      Kol' sderzhit slovo yad i prestuplen'e,
                      Ot ih ruki padet krasa monarhov
                      V Sautemtone, do svoego otplyt'ya.
                      Terpen'ya naberites'. My na scene
                      Vam raznyh mest podobie predstavim.
                      Uplacheno ubijcam. Plan sozrel.
                      Korol' pokinul London, i teper',
                      Pochtennye, my perejdem v Sautempton;
                      Tam nash teatr, tam budete i vy.
                      Ottuda vas vo Franciyu dobavim.
                      Zatem nazad primchim, dlya perepravy
                      Smiriv proliv. My ne hotim nimalo,
                      CHtob vam ot nashej p'esy toshno stalo.
                      No, lish' kogda korol' svoj put' projdet,
                      V Sautempton nasha scena perejdet.
                                 (Uhodit.)




                               London. Ulica.
                  Vhodyat kapral Nim i lejtenant Bardol'f.

                                  Bardol'f

     Zdorovo, kapral Nim.

                                    Nim

     Dobrogo utra, lejtenant Bardol'f.

                                  Bardol'f

     CHto, primirilsya ty s praporshchikom Pistolem?

                                    Nim

     I  ne  dumal.  YA bol'she pomalkivayu. No ochen' mozhet stat'sya, chto budet u
nas  poteha.  A  vprochem,  bud'  chto  budet. V draku ya ne lezu, no uho derzhu
vostro i mech nagotove. On u menya ne iz vazhnyh, no chto iz togo! Na nem vsegda
mozhno  podzharit' kusok syra, da i moroz on vyderzhit ne huzhe lyubogo klinka, v
etom vsya sol'.

                                  Bardol'f

     Vot  ya  ugoshchu  vas  zavtrakom,  da  i  primiryu, i my vse troe mahnem vo
Franciyu zakadychnymi druz'yami. Ne upryam'sya, dobryj kapral Nim.

                                    Nim

     Ej-bogu,  ya  budu  zhit',  poka  zhivetsya,  uzh eto kak pit' dat'. A kogda
stanet  zhit'  nevmogotu,  ya  uzh kak-nibud' da vyvernus', Vot tebe i ves' moj
skaz.

                                  Bardol'f

     Vsem  izvestno,  kapral,  chto  on zhenilsya na Nell' Kuikli. A ona, yasnoe
delo, skverno s toboj oboshlas': ved' ona byla s toboj pomolvlena.

                                    Nim

     Nichego  ya  ne znayu. Bud' chto budet. Inoj raz lyudi spyat, a gorlo u nih v
celosti;  a  ved'  govoryat  -  u  nozhej ostroe lezvie. Uzh chemu byt', togo ne
minovat'. Terpenie, hot' i zamorennaya klyacha, a vse-taki tashchitsya sebe ryscoj.
Uzh chem-nibud' eto vse da konchitsya. Ej-bogu, nichego ya ne znayu.

                     Vhodyat Pistol' i hozyajka traktira.

                                  Bardol'f

     A vot i praporshchik Pistol' so svoej zhenoj. Dobryj kapral, ne goryachis'. -
Nu kak dela, hozyain Pistol'?

                                  Pistol'

                     Hozyain ya tebe, prohvost?
                     Klyanus' rukoj, mne gnusno eto imya!
                     Ne budet Nell' derzhat' zhil'cov.

                                  Hozyajka

     Net, chestnoe slovo, ya eto delo skoro broshu. Vzdumaj tol'ko dat' priyut i
stol  kakim-nibud'  desyati  prilichnym  zhenshchinam, kotorye chestno zarabatyvayut
sebe na hleb igloj, i vse krugom nachnut krichat', chto u tebya publichnyj dom.

                        Nim i Pistol' obnazhayut mechi.

Presvyataya  deva!  Uzh  on  shvatilsya  za  oruzhie!  Sejchas  my uvidim strashnoe
ubijstvo i k_r_o_v_o_s_m_e_sh_e_n_i_e!

                                  Bardol'f

     Dobryj lejtenant, dobryj kapral, ne zatevajte ssory!

                                    Nim

     T'fu!

                                  Pistol'
     T'fu, shavka na tebya. Islandskij pes parshivyj!

                                  Hozyajka

     Dobryj kapral Nim, dokazhi svoe muzhestvo i vlozhi mech v nozhny.

                                    Nim

     Otvyazhis'! - Popadis' ty mne solus {Odin. (Lat.)}!

                   Nim i Pistol' vkladyvayut mechi v nozhny.

                                  Pistol'

                    Solus, parshivyj pes? Ah ty, gadyuka!
                    Tebe ya solus v rozhu zakachu,
                    Dam v zuby solus, v glotku zagonyu,
                    I v legkie poganye, i v bryuho,
                    I, chto pohuzhe, - v pakostnuyu past'!
                    YA solusa vsazhu tebe v kishki.
                    Palit' ya master; vot nazhmu kurok, -
                    I vyletit ogon'.

                                    Nim

     YA  tebe  ne  Barbazon, i ot menya ne otdelaesh'sya zaklyat'yami. U menya ruki
cheshutsya  pokolotit'  tebya  horoshen'ko. Esli ty vzdumaesh' layat'sya. Pistol', ya
zdorovo otdelayu tebya svoej rapiroj; a stanesh' udirat' - vypushchu tebe v luchshem
vide kishki. V etom vsya sol'.

                                  Pistol'

                     Hvastun proklyatyj! Beshenaya tvar'!
                     Ziyaet past' mogily, smert' blizka.
                     Itak, izdohni!

                        Pistol' i Nim obnazhayut mechi.

                                  Bardol'f

     Slushajte,  slushajte, chto ya vam skazhu: tomu, kto pervyj udarit ya vsazhu v
grud' mech po samuyu rukoyatku. Klyanus' chest'yu soldata! (Obnazhaet mech.)

                                  Pistol'

                    O, klyatva groznaya! Ona umerit gnev.
                                  (Nimu.)
                    Daj mne kulak, daj lapu mne tvoyu;
                    Ty muzhestven dushoj.

                                    Nim

     YA  tebe  v luchshem vide pererezhu glotku - ne segodnya, tak zavtra. V etom
vsya sol'.

                                  Pistol'

                        Couple a gorge!
                        {Vyrazhenie, oznachayushchee "golovorez". (Franc., iskazh.)}
                        Tebya ya vyzyvayu vnov' na boj!
                        O kritskij pes! Ty vzdumal podobrat'sya
                        K moej zhene? Net, v gospital' stupaj
                        I tam iz bochki smradnogo pozora
                        Dostan' chumu iz plemeni Kressidy,
                        Doll' Tershit imya ej; na nej zhenis'!
                        A quondam Kuikli budet navsegda
                        {Nekogda (lat.), to est' byvshaya,
                        do braka svoego s Pistolem, posle
                        chego ona peremenila familiyu.}
                        Moej suprugoj. Pauca! Budet s nas.
                        {Malo (lat.), to est' dovol'no slov.}

                              Vhodit mal'chik.

                                  Mal'chik

     Hozyain Pistol', idite skorej k moemu gospodinu, i vy, hozyajka, tozhe. On
sovsem  rashvoralsya  i hochet lech' v postel'. - Dobryj Bardol'f, sun'-ka svoj
nos v ego prostyni i sogrej ego vmesto grelki. Pravo, emu ochen' ploho.

                                  Bardol'f

     Poshel von, plut!

                                  Hozyajka

     CHestnoe  slovo,  ne segodnya-zavtra on stanet kolbasoj dlya voron. Korol'
razbil emu serdce. - Dobryj muzhenek, prihodi skorej.

                         Hozyajka i mal'chik vhodyat.

                                  Bardol'f

     Nu  kak  mne  vas pomirit'? Ved' my dolzhny vmeste ehat' vo Franciyu, tak
kakogo cherta my budem rezat' drug drugu glotku?

                                  Pistol'

     Razlejtes' burno, reki! Vojte, cherti!

                                    Nim

     Otdash' ty vosem' shillingov, chto proigral mne, kogda bilsya ob zaklad?

                                  Pistol'

                        Tot podlyj rab, kto platit!

                                    Nim

     Sejchas zhe vykladyvaj den'gi! V etom vsya sol'.

                                  Pistol'

                  Pust' muzhestvo reshit, kto prav. Derzhis'!
                              (Obnazhaet mech.)

                                  Bardol'f

     Klyanis'  mechom, ya ulozhu na meste togo, kto naneset pervyj udar! Klyanus'
mechom, ulozhu!

                                  Pistol'

                   Mech - eto klyatva. Nado verit' klyatvam.

                                  Bardol'f

     Pomiris'  s kapralom Nimom; da nu zhe, pomiris'. A esli ne zhelaesh' s nim
mirit'sya, to budesh' i mne vragom. Proshu tebya, bros' etu ssoru.

                                    Nim

     Poluchu ya vosem' shillingov, chto ty mne proigral?

                                  Pistol'

                      Poluchish' ty nemedlya celyj nobl';
                      V pridachu vodku ot menya poluchish',
                      I budet druzhba, bratstvo mezhdu nami:
                      Dlya Nima stanu zhit', on - dlya menya.
                      Tak dolzhno byt'. Pri pri vojske markitantom
                      Pristroyus', budu den'gi nazhivat'.
                      Daj ruku mne.

                                    Nim

     A poluchu ya svoj nobl'?

                                  Pistol'

                      Poluchish' chistoganom.

                                    Nim

     Ladno, koli tak. V etom vsya sol'.

                              Vhodit hozyajka.

                                  Hozyajka

     Radi  vsego  svyatogo,  idite skorej k seru Dzhonu. Ah, bednyazhka! Ego tak
tryaset  ezhednevnaya  peremezhayushchayasya lihoradka, chto zhalko smotret'. Milye moi,
idite k nemu.

                                    Nim

     Korol' sorval svoj gnev na rycare, - v etom vsya sol'.

                                  Pistol'

                   Skazal ty pravdu, Nim:
                   V nem serdce tresnulo, vkonec razbito.

                                    Nim

     Nash  korol'  -  dobryj korol'; no nichego ne podelaesh', na nego inoj raz
nahodyat kaprizy i prichudy.

                                  Pistol'

                    Uteshim rycarya i budem zhit', yagnyatki!

                                  Uhodyat.




                          Sautempton. Zal Soveta.
                   Vhodyat |kseter, Bedford i Uestmorlend.

                                  Bedford

                     Skazhu, kak pered bogom: nash korol'
                     Predatelyam doverilsya bespechno.

                                  |kseter

                     Dolzhny ih skoro vseh arestovat'.

                                Uestmorlend

                     A s vidu tak spokojny i smirenny,
                     Kak budto predannost' v grudi nesut,
                     Uvenchannuyu vernost'yu primernoj.

                                  Bedford

                     O zagovore korolyu izvestno, -
                     Ih pis'ma udalos' perehvatit'.

                                  |kseter

                     Kak! CHelovek, chto lozhe s nim delil
                     I milostyami byl osypan shchedro,
                     Podkuplen nedrugami i zadumal
                     Predatel'ski monarha umertvit'!

                                   Truby.

        Vhodyat korol' Genrih, Skrup, Kembridzh, Grej i priblizhennye.

                               Korol' Genrih

                     Poputnyj veter duet. Pospeshim! -
                     O lord moj Kembridzh, dobryj lord Meshemskij
                     I vy, o rycar', dajte mne sovet:
                     Kak dumaete, smogut nashi sily
                     Skvoz' rat' francuzov prolozhit' svoj put'
                     I sovershit' velikie deyan'ya.
                     Radi kotoryh my sobrali ih?

                                   Skrup

                     Da, gosudar', kol' dolg ispolnit kazhdyj.

                               Korol' Genrih

                     Somnenij net u nas; my tverdo verim,
                     CHto serdce kazhdogo, kto edet s nami,
                     V soglas'e druzhnom s nashim serdcem b'etsya,
                     A dushi teh, kto ostaetsya doma,
                     ZHelayut nam uspeha i pobed.

                                  Kembridzh

                     O gosudar', takoj lyubvi i straha
                     Monarh eshche dosele ne vnushal.
                     Nikto ne znaet skorbi i trevog
                     Pod sen'yu sladostnoj derzhavy nashej.

                                    Grej

                     I dazhe vashego otca vragi
                     Smenili zhelch' na med i sluzhat vam,
                     Ispolnennye vernosti i rven'ya.

                               Korol' Genrih

                     Za chto my premnogo blagodarny.
                     Skorej zabudem my svoi zaslugi.
                     CHem po zaslugam nagradit' zabudem
                     I v polnoj mere kazhdomu vozdat'.

                                   Skrup

                     Stal'nye myshcy napryazhet userd'e,
                     I nikomu ne v tyagost' budet trud:
                     Ved' vsyakij rad sluzhit' vam neustanno

                               Korol' Genrih

                     Tak my i myslim. - Dyadya, otpustite
                     Prestupnika, chto vzyat vchera v tyur'mu
                     Za oskorblenie osoby nashej:
                     My dumaem: vino tomu prichinoj;
                     Teper' on trezv, i my ego proshchaem.

                                   Skrup

                     Takoe miloserdie opasno:
                     Pust' poneset on karu, chtob drugih
                     Ne zarazil svoim durnym primerom.

                               Korol' Genrih

                     O, dajte proyavit' nam miloserd'e!

                                  Kembridzh

                     Togda emu smyagchite nakazan'e.

                                    Grej

                     Emu okazhete bol'shuyu milost',
                     Podvergnuv kare i daruya zhizn'.

                               Korol' Genrih

                     Ah! Vy k svoej lyubvi ko mne chrezmernoj -
                     Zashchitniki plohie dlya bednyagi.
                     No, esli my poshchady ne dadim
                     Vine sluchajnoj, kak sudit' my stanem
                     To prestuplen'e tyazhkoe, chto krepko
                     Obdumano, rasschitano, sozrelo? -
                     YA vse-taki proshchu togo bednyagu.
                     Hot' Kembridzh, Grej i Skrup v svoem userd'e
                     I v nezhnom popechenii o nas
                     Hoteli b kary. - K Francii vernemsya.
                     Kto dolzhen polnomoch'ya poluchit'?

                                  Kembridzh

                     YA, gosudar':
                     Vy prikazali nam o tom napomnit'.

                                   Skrup

                     A takzhe ya, moj dobryj vlastelin.

                                    Grej

                     I ya, moj povelitel'.

                               Korol' Genrih

                     Graf Kembridzhskij, vot polnomoch'e vam;
                     A takzhe vam dayu, lord Skrup Meshemskij,
                     I vam, ser Grej, nortemberlendskij rycar'.
                     Prochtite ih. YA znayu cenu vam. -
                     Lord Uestmorlend, kuzen moj, nynche v noch'
                     My otplyvem. - CHto s vami, gospoda?
                     CHto uvidali vy v bumagah etih?
                     Vy pobledneli? CHto za peremena! -
                     Ih lica - kak bumaga. - CHto prochli vy?
                     CHto napugalo vas i s vashih lic
                     Prognalo krov'?

                                  Kembridzh

                                     YA priznayu vinu
                     I otdayu sebya na vashu milost'.

                                Grej i Skrup

                     My vse vzyvaem k nej!

                               Korol' Genrih

                     Ona zhila v nas chas nazad; no vy
                     Ubili v nas ee svoim sovetom.
                     Dlya vas pozor - o milosti molit'!
                     Vse vashi dovody na vas vosstali,
                     Kak na hozyaev - psy, terzaya vas. -
                     Smotrite zh, princy, doblestnye pery.
                     Na etih izvergov anglijskih! Vot on -
                     Lord Kembridzh. Vam izvestno, my vsegda
                     V svoej lyubvi pochetom okruzhali
                     Vysokij san ego. A on, pol'stivshis'
                     Na gorst' nichtozhnyh kron, legko vstupil
                     S vragami v zagovor, poklyavshis' im
                     Zdes', v Hemptone, menya ubit'. Poklyalsya
                     I etot rycar', nashej dobrote
                     Ne menee obyazannyj, chem Kembridzh. -
                     O, chto skazhu tebe, lord Skrup, zhestokij,
                     Neblagodarnyj, dikij chelovek?
                     Ty obladal klyuchami tajn moih;
                     Ty vedal nedra serdca moego:
                     Ty mog by, esli by prishlo zhelan'e,
                     Menya perechekanit' na chervoncy.
                     Vozmozhno li, chtob udalos' vragu
                     Istorgnut' iz tebya hot' iskru zla,
                     Sposobnuyu lish' palec povredit' mne?
                     Hot' pravda vystupaet predo mnoj.
                     Kak chernoe na belom, - glaz ne verit.
                     Idut izmena i ubijstvo ryadom,
                     Kak para druzhnyh d'yavolov v yarme.
                     Rabota ih beshitrostna, gruba
                     I ne istorgnet krika izumlen'ya;
                     No ty, rassudku vopreki, zastavil
                     Ubijstvu i predatel'stvu divit'sya!
                     I hitryj d'yavol, chto tebya tolknul
                     Na eto bezrassudnoe deyan'e,
                     Otlichiya dob'etsya v preispodnej.
                     Vse d'yavoly, vnushiteli izmen,
                     Prestupnye deyan'ya prikryvayut
                     Zaplatami, yavlyayushchimi blesk
                     I obraz dobrodeteli prekrasnoj:
                     No tot, kto soblaznil tebya vosstat',
                     Ne dal tebe predloga dlya izmeny,
                     Lish' imenem predatelya prel'stiv.
                     I, esli demon, soblaznitel' tvoj,
                     Ves' mir projdet, kak lev, ishcha dobychu, -
                     Vernuvshis' i Tartar, skazhet on sobrat'yam:
                     "Nich'ej dushi otnyne ne plenit'
                     Mne tak legko, kak etogo britanca".
                     O, kak vo mne dover'e podozreniem
                     Ty otravil! My cenim vernyh dolgu, -
                     Ty byl takim. My cenim lic uchenyh, -
                     Ty byl takim. My cenim rodovityh, -
                     Ty byl takim. My cenim krepkih veroj. -
                     Ty byl takim. My cenim lic vozderzhnyh,
                     Svobodnyh ot razgula, gneva, strasti,
                     Dushoyu stojkih, nepodvlastnyh krovi,
                     Ukrashennyh darami sovershenstva,
                     Priemlyushchih svidetel'stva ochej
                     I sluha lish' po zrelom obsuzhden'e, -
                     Takim vozvyshennym kazalsya ty.
                     Padenie tvoe menya zastavit
                     Vpred' luchshih i dostojnejshih lyudej
                     Podozrevat'. Ty budesh' mnoj oplakan.
                     Vtorichnomu grehopaden'yu raven
                     Prostupok tvoj. - Vinovnost' ih yasna.
                     Voz'mite ih, predajte pravosud'yu.
                     I da prostit gospod' ih tyazhkij greh.

                                  |kseter

     YA arestuyu tebya za gosudarstvennuyu izmenu, Richard, graf Kembridzhskij.
     YA arestuyu tebya za gosudarstvennuyu izmenu. Genri, lord Skrup Meshemskij.
     YA   arestuyu   tebya   za  gosudarstvennuyu  izmenu,  Tomas  Grej,  rycar'
nortemberlendskij.

                                   Skrup

                     Gospod' raskryl nash zamysel prestupnyj.
                     Moya vina uzhasnej mne, chem smert'!
                     Molyu u vas proshchen'ya, gosudar',
                     Hot' za izmenu zaplachu ya zhizn'yu.

                                  Kembridzh

                     Ne zoloto vragov menya prel'stilo:
                     YA vzyal ego kak sredstvo poskoree
                     Moe nameren'e osushchestvit'.
                     No plan razrushen - gospodu hvala!
                     YA stanu radovat'sya v smertnyh mukah,
                     Molya ego i vas prostit' menya.

                                    Grej

                     Nikto ne radovalsya tak, vstrechaya
                     Raskryt'e gosudarstvennoj izmeny,
                     Kak ya sejchas likuyu, chto razrushen
                     Moj plan proklyatyj. Pust' menya kaznyat,
                     No vse zh menya prostite, povelitel'.

                               Korol' Genrih

                     Bog da prostit vas! Vot vam prigovor.
                     Vy v zagovor vstupili protiv nas
                     S lihim vragom i zoloto ego
                     Zalogom nashej smerti poluchili:
                     Vy prodali monarha na zaklan'e,
                     Ego vel'mozh i princev - na nevolyu,
                     Ego narod - na rabstvo i pozor,
                     I vsyu stranu - na gore i razgrom.
                     Ne ishchem my otplaty za sebya,
                     No dorozhim spasen'em korolevstva,
                     Kotoroe vy pogubit' hoteli, -
                     I vas zakonu predaem. Idite,
                     Neschastnye prestupniki, na smert'.
                     Pust' miloserdnyj bog vam silu dast
                     Prinyat' ee dostojno, s pokayan'em
                     V prostupkah vashih. - Uvedite ih. -

                 Kembridzh, Skrup i Grej uhodyat pod strazhej.

                     Teper' vo Franciyu, milordy! Budet
                     Pohod dlya nas bogatym brannoj slavoj.
                     Vojna schastlivoj budet, ya uveren.
                     Gospod' po milosti svoej raskryl
                     Izmenu, chto podsteregala nas
                     V nachale predpriyat'ya. Net somnenij,
                     Pregrady vse ustraneny s puti.
                     Za delo, zemlyaki! My nashi sily
                     Poruchim bogu i v pohod napravim.
                     Sadites' veselej na korabli.
                     Razvernuty znamena boevye.
                     Puskaj lishus' ya anglijskogo trona,
                     Kol' ne nadenu Francii koronu.

                                  Uhodyat.




            London. Pered traktirom "Kaban'ya golova" v Istchipe.
              Vhodyat Pistol', hozyaina traktira. Nim, Bardol'f
                                 i mal'chik.

                                  Hozyajka

     Proshu  tebya,  saharnyj  ty  moj  muzhenek, pozvol' mne provodit' tebya do
Stensa.

                                  Pistol'

                     Net, u menya i tak v grudi toska. -
                     Obodris', Bardol'f, - Nim, raspetushis'. -
                     Muzhajsya, malyj. Umer nash Fal'staf -
                     I my skorbet' dolzhny.

                                  Bardol'f

     Hotel by ya byt' s nim, gde by on ni byl sejchas, na nebesah ili v adu.

                                  Hozyajka

     Net,  uzh on-to navernyaka ne v adu, a v lone Arturovom, esli tol'ko komu
udavalos'  tuda  popast'. On tak horosho otoshel, nu, sovsem kak novorozhdennyj
mladenec;  skonchalsya  on  mezhdu  dvenadcat'yu i chasom, kak raz s nastupleniem
otliva.  Vizhu ya, stal on prostyni rukami perebirat' da igrat' cvetami, potom
posmotrel  na  svoi  pal'cy  i  usmehnulsya. Nu, dumayu, ne zhilec on bol'she na
svete.  Nos  u  nego  zaostrilsya,  kak  pero,  i  nachal on bormotat' vse pro
kakie-to  zelenye  luga.  "Nu  kak  dela,  ser  Dzhon?  -  govoryu ya emu. - Ne
unyvajte, druzhok". A on kak vskriknet: "Bozhe moj! Bozhe moj! Bozhe moj!" - tak
raza tri ili chetyre podryad. Nu, ya, chtoby ego uteshit', skazala, chto emu, mol,
nezachem  dumat'  o  boge;  mne  dumalos', chto emu eshche rano rasstraivat' sebya
takimi  myslyami.  Tut on velel mne poteplee zakutat' emu nogi. YA sunula ruku
pod  odeyalo  i  poshchupala  emu  stupni - oni byli holodnye, kak kamen'; potom
poshchupala  koleni-to zhe samoe, potom eshche vyshe, eshche vyshe, - vse bylo holodnoe,
kak kamen'.

                                    Nim

     Govoryat, on proklinal heres.

                                  Hozyajka

     Da, proklinal.

                                  Bardol'f

     I zhenshchin.

                                  Hozyajka

     Net, etogo ne bylo.

                                  Mal'chik

     Kak zhe net? On govoril, chto oni voploshchennye d'yavoly s myasom i kostyami.

                                  Hozyajka

     Vot uzh chto kasaetsya myasa, to on terpet' ne mog myasnogo cveta.

                                  Mal'chik

     On kak-to skazal, chto popadet k d'yavolu v lapy iz-za zhenshchin.

                                  Hozyajka

     Da,  sluchalos',  on zatragival zhenshchin; no ved' on byl r_e_v_m_a_t_i_k i
vse tolkoval o vavilonskoj bludnice.

                                  Mal'chik

     Pomnite,  raz  uvidel  on  blohu  na  nosu  Bardol'fa - i govorit: "|to
greshnaya dusha gorit v adu".

                                  Bardol'f

     Nu,  teper'  toplivu-to  prishel  konec, nechem podderzhivat' ogon'. Vot i
vse, chto ya nazhil u nego na sluzhbe.

                                    Nim

     Ne pora li nam v put'? Korol', pozhaluj, uzhe otplyl iz Sautemptona.

                                  Pistol'

                  Idem! - Lyubov' moya, podstav' mne gubki.
                  Oberegaj imushchestvo moe;
                  Razumnoj bud', tverdi: "Pej i plati!" -
                  I nikomu ne ver'.
                  Ved' sovest' - vaflya, klyatva zhe - soloma.
                  Zamok - vot pes nadezhnyj, moj utenok.
                  Puskaj caveto {Zorko sledi. (Lat.)} budet tvoj sovetnik.
                  Nu, osushi hrustal' svoih ochej! -
                  Vo Franciyu, sobrat'ya po oruzh'yu!
                  My iz francuzov vysosem vsyu krov'.

                                  Mal'chik

     Govoryat, eto nezdorovaya pishcha.

                                  Pistol'

     Skorej celuj ee v usta. - Idemte!

                                  Bardol'f

     Proshchaj, hozyajka. (Celuet ee.)

                                    Nim

     YA ne mogu celovat'sya - v etom vsya sol'. Odnako proshchajte.

                                  Pistol'

                Hozyajkoj krepkoj bud' - vot moj tebe zavet.

                                  Hozyajka

     Schastlivogo puti. Proshchajte.

                                  Uhodyat.




                     Franciya. Zal v korolevskom dvorce.
                                   Truby.
      Vhodyat francuzskij korol' so svitoj, dofin, konnetabl' i drugie.

                             Francuzskij korol'

                     Vsya sila Anglii idet na nas,
                     I prilozhit' dolzhny my vse staran'ya,
                     CHtob carstvennyj otpor prishel'cam dat'. -
                     Vy, gercogi Berrijskij i Bretonskij,
                     Brabantskij, Orleanskij, dvin'tes' v put',
                     A takzhe vy, dofin, i podgotov'te
                     Vse nashi kreposti k vojne, snabdiv
                     Pripasami i smelym garnizonom.
                     Vpered svirepo rvutsya anglichane,
                     Kak vody v past' razverstuyu puchiny.
                     Dolzhny my ostorozhnost' proyavit',
                     Kotoroj uchit nas primer nedavnij,
                     Kogda na nivah nashih anglichane,
                     Stol' preziraemye nami, strah
                     Na nas nagnali.

                                   Dofin

                                      Groznyj moj otec,
                     Vy pravy - my dolzhny vooruzhit'sya.
                     Ved' dazhe mir ne dolzhen usyplyat' nas,
                     I, esli b ne bylo o bitvah rechi,
                     Umestna vse-taki byla b zabota
                     Ob usilen'e krepostej i vojska,
                     Kak esli by grozila nam vojna.
                     Itak, nemedlya dvinemsya my v put',
                     Osmotrim slabye mesta strany
                     Userdno, ne vykazyvaya straha,
                     Kak esli b sobiralis' anglichane
                     Plyasat', kak na gulyan'e v majskij den';
                     Ved' ih stranoyu tak nebrezhno pravyat,
                     I skiptr ee v rukah u sumasbroda,
                     U yunoshi pustogo, vertopraha -
                     CHego zh boyat'sya?

                                 Konnetabl'

                                     Tishe, princ dofin!
                     Vy sudite o nem sovsem prevratno.
                     Sprosite, vasha svetlost', u poslov,
                     S kakim velich'em prinyal on poslan'e,
                     Skol' mudrye sovetniki pri nem,
                     Kak on v rechah byl sderzhan, a mezh tem
                     Kak tverd i grozen v carstvennom reshen'e, -
                     I vy pojmete: bujstvo yunyh dnej
                     Povadkoj bylo rimlyanina Bruta,
                     CHto prikryval svoj um bezum'ya maskoj,
                     Kak prikryvaet opytnyj sadovnik
                     Navozom korni, chto nezhnej drugih.

                                   Dofin

                     Net, vy nepravy, konnetabl' pochtennyj:
                     Drugogo mnen'ya my; no vse ravno.
                     Pri oborone vygodnee dumat',
                     CHto vrag sil'nee, chem na samom dele, -
                     Togda vernee zashchitimsya my.
                     A slabaya i skudnaya zashchita
                     Podobna skryage, chto, sukna kusochek
                     ZHaleya, portit ves' kamzol.

                             Francuzskij korol'

                                                Soglasen.
                     Dopustim, chto silen korol' anglijskij, -
                     Tak budem zhe i my ego dostojny.
                     Otvedal nashej krovi praded Garri;
                     On - porozhden'e toj sem'i krovavoj,
                     CHto nas travila na rodnyh dorogah.
                     Pripomnim samyj chernyj nash pozor -
                     Proigrannuyu bitvu pri Kresi,
                     Kogda vse princy byli vzyaty v plen
                     Rukoj i chernym imenem |duarda
                     Uel'skogo, chto zvalsya CHernym Princem.
                     A na gore, sam moshchnyj, kak gora,
                     Stoyal, uvenchannyj luchami solnca,
                     Ego otec, s ulybkoyu lyubuyas',
                     Kak geroicheskij ego naslednik
                     Tvoreniya prirody istreblyal,
                     Gubya cvet plemeni, chto dvadcat' let
                     Otcy i bog rastili. Genrih - otprysk
                     Pobednoj vetvi; budem zhe strashit'sya
                     Ego prirodnoj moshchi i sud'by.

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

                     Ot korolya anglijskogo posly
                     K vam prosyat dostupa, moj gosudar'.

                             Francuzskij korol'

                     My primem ih sejchas. Vvedite ih.

                    Gonec i neskol'ko pridvornyh uhodyat.

                     Ohota goryacha. Kak rvutsya psy!

                                   Dofin

                     K nim povernites' - i zamrut na meste.
                     Togda lish' layut psy, kogda dobycha
                     Ot nih bezhit. Moj dobryj vlastelin,
                     Pokruche s nimi bud'te, pokazhite,
                     Kakogo gosudarstva vy glava.
                     Greha v gordyne men'she, chem v smiren'e.

                Vhodyat pridvornye, s nimi - |kseter i svita.

                             Francuzskij korol'

                     Vy k nam ot anglijskogo korolya?

                                  |kseter

                     Da. On privetstvuet vas, gosudar',
                     I trebuet vo imya vseblagogo
                     Tvorca, chtob vy ot vlasti otreklis',
                     Slozhiv s sebya zaemnoe velich'e,
                     CHto volej neba i lyudej zakonom
                     Emu s potomkami ego dano, -
                     Koronu Francii i vse prava,
                     I tituly razlichnye, izdrevle
                     Prisushchie korone. CHtob vy znali,
                     CHto eto ne pustoe prityazan'e,
                     Pocherpnutoe v musore vekov,
                     V pyli i prahe vethogo zabven'ya, -
                     On etu rodoslovnuyu vam shlet,
                        (podaet rodoslovnuyu tablicu)
                     Gde vetvi vse nachertany pravdivo,
                     I prosit vas tablicu rassmotret'.
                     Kogda vy ubedites', chto vedet
                     Svoj rod on ot slavnejshego iz slavnyh -
                     |dvarda Tret'ego, - on predlagaet
                     Vernut' emu koronu i stranu,
                     Zahvachennye vami nezakonno,
                     Poskol'ku on - prirodnyj ih vladyka.

                             Francuzskij korol'

                     A esli net, - chto budet?

                                  |kseter

                     Krovavaya bor'ba; hotya b koronu
                     V grudi sokryli vy, ee on vyrvet.
                     Itak, na vas idet on groznoj burej,
                     V gromah, koleblya zemlyu, kak YUpiter,
                     CHtob v sluchae otkaza pokorit'.
                     On zaklinaet vas lyubov'yu bozh'ej
                     Otdat' koronu, pozhalev neschastnyh,
                     Kotorym zhadnoyu, razverstoj past'yu
                     Grozit vojna. On govorit: padut
                     Na vashu golovu ubityh krov'
                     I slezy gor'kih vdov, sirot, nevest -
                     O zhenihah, suprugah i otcah, -
                     CHto budut prolity v gryadushchej raspre.
                     Vot chto on trebuet, vot cel' posol'stva.
                     No, esli zdes' prisutstvuet dofin,
                     YA peredam emu privet osobyj.

                             Francuzskij korol'

                     My vashe predlozhenie obsudim
                     I zavtra bratu-korolyu otvet
                     Dadim.

                                   Dofin

                           A chto kasaetsya dofina, -
                     YA za nego. CHto Angliya mne shlet?

                                  |kseter

                     Nasmeshku, nenavist', prezren'e, vyzov
                     I vse, chto mozhet moshchnyj vlastelin
                     Vam vyrazit', sebya ne unizhaya,
                     I chto schitaet on dostojnym vas.
                     Tak molvit on, i, esli vash otec
                     Nasmeshki vashej gorech' ne smyagchit
                     Soglasiem na trebovan'ya nashi,
                     Ot vas potrebuyut rasplaty zharkoj,
                     I vasha derzost' ehom progremit
                     V peshcherah Francii i v podzemel'yah
                     I k vam vernetsya v grohote orudij.

                                   Dofin

                     Skazhite, chto otec moj dast soglas'e
                     Lish' vopreki zhelan'yu moemu.
                     YA zhazhdu s Angliej bor'by; zatem-to,
                     Kak podhodyashchij dar ego besputstvu,
                     YA i poslal parizhskie myachi.

                                  |kseter

                     Parizhskij Luvr za eto potryaset on,
                     Bud' tam hotya by pervyj dvor Evropy,
                     I raznicu, pover'te, vy najdete,
                     Kak poddannye vse ego nashli,
                     Mezh obeshchan'em yunyh dnej ego
                     I tem, chto nyne on daet na trone;
                     Po grammam vzveshivaet vremya on, -
                     Poteri vashi eto vam dokazhut,
                     Kogda pobudet on u vas podol'she.

                             Francuzskij korol'

                     Otvet podrobnyj zavtra my dadim.

                                  |kseter

                     Skorej nas otpustite, ili Genrih
                     Pridet uznat' prichinu promedlen'ya:
                     Ved' on vo Franciyu uzhe vstupil.

                             Francuzskij korol'

                     My skoro vas otpustim s dobrym slovom;
                     Lish' noch' sebe dadim my - srok nichtozhnyj,
                     CHtoby reshit' ser'eznyj stol' vopros.

                                   Truby.
                                  Uhodyat.






                                Vhodit Hor.

                                    Hor

                       Tak nashe dejstvie letit vpered
                       Na kryl'yah reyushchih voobrazhen'ya,
                       Bystree dum. Predstav'te, kak saditsya
                       Korol' v dospehah brannyh na korabl'
                       V Hemptonskoj gavani, i gordyj flot
                       V siyan'e Feba vympelami veet.
                       Vzglyanite vy fantazii ochami,
                       Kak po snastyam karabkayutsya yungi;
                       Svistok uslysh'te v rokote nestrojnom,
                       Poryadok vodvoryayushchij; smotrite,
                       Nadul nezrimyj veter parusa,
                       Vlekushchie gromady korablej
                       Naperekor volnam. Voobrazite,
                       CHto s berega vy smotrite na gorod,
                       Kachayushchijsya na krutyh valah, -
                       Tak predstavlyajsya moguchij flot,
                       V Garfler plyvushchij. Sledujte za nim!
                       Ceplyajtes' mysl'yu za kormu sudov;
                       Pokin'te Angliyu, kak noch', nemuyu,
                       Kotoruyu staruhi steregut
                       Da stariki, utrativshie sily.
                       Ili mladency, chto eshche v pelenkah;
                       Ved' kazhdyj, u kogo na podborodke
                       Hot' volosok probilsya, pospeshaet
                       Vo Franciyu za rycaryami vsled.
                       Rabotu dajte myslyam. Pered vami -
                       Osada goroda: s lafetov pushki
                       Razverzli pasti grozno na Garfler.
                       Predstav'te, chto iz lagerya francuzov
                       Posol, vernuvshis', soobshchaet Garri,
                       CHto predlagaet doch' emu korol'
                       I gercogstva nichtozhnye v pridachu.
                       Otvergli predlozhen'e. Kanonir
                       Podnosit k pushke d'yavol'skij fitil'.

                         Trevoga. Pushechnaya pal'ba.

                       Vse smeteno. Igroj voobrazhen'ya
                       Proshu vospolnit' nashe predstavlen'e.
                                 (Uhodit).




                         Franciya. Pered Garflerom.
                              Barabannyj boj.
  Vhodyat korol' Genrih, |kseter, Bedford, Gloster i soldaty, kotorye nesut
                            shturmovye lestnicy.


                               Korol' Genrih

                     CHto zh, snova rinemsya, druz'ya, v prolom,
                     Il' trupami svoih vsyu bresh' zavalim!
                     V dni mira ukrashayut cheloveka
                     Smirenie i tihij, skromnyj nrav;
                     Kogda zh nagryanet uragan vojny,
                     Dolzhny vy podrazhat' povadke tigra.
                     Krov' razozhgite, napryagite myshcy,
                     Svoj nrav prikrojte beshenstva lichinoj!
                     Glazam pridajte raz座arennyj blesk -
                     Puskaj, kak pushki, smotryat iz glaznic;
                     Puskaj nad nimi navisayut brovi,
                     Kak vyshcherblennyj buryami utes
                     Nad osnovaniem svoim, chto glozhet
                     Svirepyj i neshchadnyj okean.
                     Scepite zuby i razdujte nozdri;
                     Dyhan'e priderzhite; slovno luk.
                     Duh napryagite. - Rycari, vpered!
                     V vas krov' otcov, ispytannyh v boyu,
                     Otcov, kotorye, kak Aleksandr,
                     S utra do nochi zdes' uporno bilis'
                     I pryatali mechi v nozhny togda lish',
                     Kogda uzh nechego rubit' im bylo.
                     Ne opozor'te materej svoih,
                     No dokazhite, chto i vpryam' rodili
                     Vas te, kogo zovete vy otcami.
                     Primer podajte vy prostolyudinam;
                     Uchite ih srazhat'sya. - Poselyane!
                     Vas Angliya vzrastila, - tak teper'
                     YAvite moshch' svoyu, nam pokazav,
                     CHto vy ee syny. YA v tom uveren;
                     Ved' net sred' vas stol' nizkih, v ch'ih by vzorah
                     Teper' ogon' ne vspyhnul blagorodnyj.
                     Stoite, vizhu, vy, kak svory gonchih,
                     Na travlyu rvushchiesya. Podnyat zver'.
                     S otvagoj v serdce rin'tes' v boj, kricha:
                     "Gospod' za Garri i svyatoj Georg!"

                                  Uhodyat.
                      Barabannyj boj. Pushechnaya pal'ba.




                                  Tam zhe.
                  Vhodyat Nim, Bardol'f, Pistol' i mal'chik.

                                  Bardol'f

     Vpered, vpered, vpered! K prolomu! K prolomu!

                                    Nim

     Proshu  tebya,  kapral,  pogodi  minutku. Uzh bol'no goryacha potasovka! A u
menya  ved' net pro zapas lishnej zhizni. Tut, brat, shutki plohi. Vot kakaya tut
muzyka.

                                  Pistol'

                     Zdes' nebu zharko, verno ty skazal.
                     Udarov grad; raby gospodni gibnut.
                                No shchit i mech
                                V kipen'e sech
                                Styazhayut slavu nam.

                                  Mal'chik

     Hotel by ya sejchas sidet' v kabachke, v Londone. YA gotov otdat' vsyu slavu
na svete za kruzhku elya i bezopasnost'.

                                  Pistol'

     I ya tozhe.
                          O, esli b bylo mne dano
                          Svershit' zhelanie odno -
                          Udrat' v kabak rodnoj!

                                  Mal'chik

                          Ne hudo: no bezhat' otsyuda
                          Trudnej, chem ptice pet'.

                              Vhodit Flyuellen.

                                  Flyuellen

     K prolomu, sobaki vy etakie! Vpered, podlecy! (Gonit ih.)

                                  Pistol'

                       Velikij gercog, poshchadi bednyag!
                       Umer' svoj gnev, svoj muzhestvennyj gnev.
                       Umer' svoj gnev, velikij gercog!
                       Golubchik, dorogoj! - Bud' milostiv, smyagchis'!

                                    Nim

     Slavnaya shutka! A vot vashej chesti ne do shutok.

                        Vse, krome mal'chika, uhodyat.

                                  Mal'chik

     Kak  ya  ni  zelen, a sumel razglyadet' etih treh hvastunov. YA sluzhu vsem
troim;  a  vot  esli  by  im  prishlos'  mne sluzhit', oni vtroem ne sumeli by
ugodit'  mne  odnomu:  ved'  iz  treh  takih  lodyrej  ne  vykroit' i odnogo
nastoyashchego  cheloveka.  Bardol'f molodec s lica, a dushoj ovca: horohoritsya, a
drat'sya  ne zhelaet. Pistol' na yazyk lih, a na ruku tih: na slovah deretsya, a
za  oruzh'e  ne  beretsya.  A  Nim  gde to slyhal, budto molchalivye lyudi samye
hrabrye; vot on i boitsya dazhe pomolit'sya vsluh, chtoby ego ne sochli za trusa.
Skvernoslovil  on na svoem veku malo, zato malo sdelal i horoshego. Nikomu ne
razbival  on  bashki,  krome  kak  samomu  sebe,  s p'yanyh glaz, o stolb. |ti
molodcy tashchat vse chto ugodno i govoryat, chto vse eto voennaya dobycha. Bardol'f
kak-to  styanul  futlyar  ot  lyutni,  protashchil ego dvenadcat' mil' i prodal za
poltora  pensa. Nim i Bardol'f dazhe pobratalis', chtoby vmeste krast'. V Kale
oni  stashchili  lopatku  dlya  uglej.  Srazu vidno: lyubyat rebyata zhar zagrebat'.
Hotelos'  by  im,  chtoby  i moi ruki, kak perchatki i platki, byli kak doma v
chuzhih  karmanah,  da mne eto ne po nutru. Esli budesh' perekladyvat' iz chuzhih
karmanov  v  spoi,  tol'ko sovest' zamaraesh'. Nado mne brosit' etih hozyaev i
poiskat' drugoj sluzhby; zheludok moj slab i ne perevarivaet ih pakostej; nado
izrygnut' etu dryan'. (Uhodit.)

                      Vhodit Flyuellen, za nim - Gauer.

                                   Gauer

     Kapitan  Flyuellen,  vas  trebuyut k podkopu: gercog Gloster hochet s vami
pogovorit'.

                                  Flyuellen

     K  podkopu?  Skazhite  gercogu, chto k podkopu ne sleduet podhodit'. |tot
podkop,  vidite  li,  sdelan  ne  po  vsem  pravilam  voennogo iskusstva, on
nedostatochno  glubok.  Protivnik, vidite li, podvel kontrminu na chetyre yarda
glubzhe,  -  tak  i  dolozhite gercogu. Ej-bogu, oni vzorvut vseh nas, esli ne
posleduet luchshih rasporyazhenij.

                                   Gauer

     Osadnye  raboty  porucheny  gercogu  Glosteru, a on vo vsem polozhilsya na
odnogo irlandca; kazhetsya, eto ochen' hrabryj chelovek.

                                  Flyuellen

     Ved' eto kapitan Mak-Morris, ne pravda li?

                                   Gauer

     Kak budto by tak.

                                  Flyuellen

     Ej-bogu,  on osel, kakih na svete malo; ya gotov skazat' emu eto v lico.
On  smyslit  v voennom iskusstve - ya imeyu v vidu rimskoe voennoe iskusstvo -
ne bol'she, chem shchenok.

                     Vhodyat Mak-Morris i kapitan Dzhemi.

                                   Gauer

     Vot on idet, a s nim shotlandskij kapitan Dzhemi.

                                  Flyuellen

     Kapitan  Dzhemi  -  na  redkost'  hrabryj chelovek, eto vsem izvestno; on
polon  znanij  i  otlichno izuchil drevnee voennoe iskusstvo; |to vidno po ego
prikazaniyam.  Ej-bogu,  on  sumeet  otstoyat'  svoe  mnenie  ne  huzhe  lyubogo
voennogo, esli rech' zajdet o voennom dele u drevnih rimlyan.

                                   Dzhemi

     Dobryj den', kapitan Flyuellen.

                                  Flyuellen

     Dobrogo dnya i vashej chesti, dobrejshij kapitan Dzhemi.

                                   Gauer

     Nu,  kak  dela,  kapitan  Mak-Morris?  Vy  brosili  vash  podkop? Sapery
prekratili rabotu?

                                 Mak-Morris

     Da.  Skvernoe  delo,  ej-bogu:  rabotu brosili, protrubili otstuplen'e.
Klyanus'  svoej  rukoj  i dushoj moego otca, skvernoe delo, - vse brosili. Da!
Spasi  menya  bog,  ya  by  v kakoj-nibud' chas vzorval ves' gorod. O, skvernoe
delo, skvernoe delo, klyanus' svoej rukoj! Sovsem skvernoe.

                                  Flyuellen

     Kapitan  Mak-Morris!  Umolyayu vas, soblagovolite nemnogo pobesedovat' so
mnoj  -  kak by eto skazat' - o voennom iskusstve, o rimskom iskusstve. |to,
vidite  li,  budet  spor  i druzheskaya beseda, otchasti - chtoby ya mog ukrepit'
svoe  mnenie,  otchasti  -  dlya  satisfakcii  moego  uma kasatel'no principov
voennoj discipliny; v etom vse delo.

                                   Dzhemi

     CHestnoe slovo, eto budet ochen' horosho, dobrejshie moi kapitany. S vashego
razresheniya,  ya  tozhe primu uchastie v besede i pri sluchae vvernu svoe slovco,
chert poberi!

                                 Mak-Morris

     Teper'  ne  vremya  dlya  besed,  spasi menya bog! Den' goryachij: tut vam i
zhara,  i  vojna,  i  korol',  i  gercogi.  Sovsem  ne vremya dlya besed. Gorod
osazhden.   Slyshite,   truby   zovut  nas  k  prolomu,  a  my  tut  boltaem i
bezdel'nichaem,  istinnyj  bog!  Stydno  nam  vsem,  spasi menya bog! - stydno
stoyat' bez dela, klyanus' moej rukoj! - stydno! Tut nado glotki rezat' i delo
delat', a u nas nichego ne sdelano, spasi menya bog! Da!

                                   Dzhemi

     Klyanus'  messoj,  prezhde  chem  zakroyu  glaza na noch', ya sosluzhu horoshuyu
sluzhbu  ili  lyagu  kost'mi;  no, esli pridetsya umirat', ya dorogo prodam svoyu
zhizn'  -  eto  uzh  kak  pit'  dat', korotko i yasno. CHert voz'mi, ya by ohotno
poslushal vashu besedu!

                                  Flyuellen

     Kapitan  Mak-Morris!  YA  -  kak  by eto skazat', - s vashego razresheniya,
polagayu, chto nemnogie iz vashej nacii...

                                 Mak-Morris

     Iz  moej  nacii?  CHto  takoe  moya naciya? Negodyai, chto li, kakie-nibud'?
Ublyudki? Merzavcy? Moshenniki? CHto takoe moya naciya? Kto smeet govorit' o moej
nacii?

                                  Flyuellen

     Esli  vy, kapitan Mak-Morris, pridaete moim slovam - kak by eto skazat'
-  sovsem  drugoj  smysl,  to  ya, chego dobrogo, podumayu, chto vy nedostatochno
lyubezny  so mnoj, nedostatochno menya uvazhaete. A ved' ya nichem ne huzhe vas - i
po  chasti  voennoj discipliny, i po chasti proishozhdeniya, da i vo vseh drugih
smyslah.

                                 Mak-Morris

     Nu, etogo ya ne dumayu. Vot ya snesu vam bashku, spasi menya bog!

                                   Gauer

     Gospoda! Vy ne ponyali drug druga.

                                   Dzhemi

     Ah, kakaya uzhasnaya oshibka!

                  Slyshny truby, vozveshchayushchie o peregovorah.

                                   Gauer

     Gorod vyzyvaet nas na peregovory.

                                  Flyuellen

     Kapitan  Mak-Morris! Pri bolee podhodyashchem sluchae - kak by eto skazat' -
ya vam dokazhu, chto znayu voennoe iskusstvo, a sejchas - dovol'no.

                                  Uhodyat.




                      Tam zhe. Pered vorotami Garflera.
             Na stenah - komendant i neskol'ko gorozhan; vnizu -
                             anglijskoe vojsko.
                      Vhodit korol' Genrih so svitoj.

                               Korol' Genrih

                     Nu kak? Na chto reshilsya komendant?
                     V poslednij raz vedem peregovory;
                     Poetomu na milost' nashu sdajtes'
                     Il' v gordoj zhazhde smerti bros'te nam
                     Svoj vyzov. Govoryu vam kak soldat, -
                     A eto imya ochen' mne podhodit, -
                     Nachav bombardirovku vnov', ne konchu,
                     Poka polurazrushennyj Garfler
                     Ne budet pogreben pod grudoj pepla.
                     Zamknutsya miloserdiya vrata;
                     Svirepyj voin, grubyj, zhestkij serdcem,
                     S dushoyu neobuzdannee ada,
                     Rukoj krovavoj skosit, kak travu,
                     Prekrasnyh vashih dev, detej cvetushchih.
                     Moya l' vina, kol' yaraya vojna
                     V ubore plameni, kak t'my vladyka,
                     S licom v krovi, neistovstva svershit,
                     CHto svyazany s bor'boj i razrushen'em?
                     Moya l' vina - o net, skoree vasha, -
                     Kol' vashi devy v ruki popadut
                     Goryachego i bujnogo nasil'ya?
                     Kak uderzhat' raznuzdannoe zlo,
                     Kogda ono s gory stremit svoj beg?
                     Ved' tak zhe beznadezhno obuzdat'
                     Soldat, vosplamenennyh grabezhom,
                     Kak na bereg prizvat' Leviafana.
                     Poetomu, o zhiteli Garflera,
                     Svoj gorod pozhalejte, svoj narod,
                     Poka eshche podvlastny mne vojska,
                     Poka prohladnyj veter miloserd'ya
                     Unosit proch' otravlennye tuchi
                     Nasiliya, ubijstva, grabezha.
                     Inache vy uvidite totchas zhe,
                     Kak, ves' v krovi, ot yarosti slepoj,
                     Soldat uhvatit gryaznoyu rukoj
                     Za kosy vashih docherej krichashchih
                     Rvanuv otcov za borody sedye,
                     Im golovy o steny razdrobit;
                     Protknet kop'em detej poluodetyh,
                     I, obezumev, materi rydan'em
                     Svod neba potryasut, kak iudejki,
                     Kogda mladencev Irod izbival.
                     CHto skazhete? Vy gorod nam sdadite?
                     Il' eto vse vy preterpet' hotite?

                                 Komendant

                     Nadezhdam nashim nastupil konec;
                     Dofin, ch'ej pomoshchi prosili my,
                     Otvetil, chto poka eshche ne v silah
                     S takim srazit'sya vojskom, chtoby nas
                     Osvobodit'. Itak, korol' velikij,
                     Na vashu milost' gorod my sdaem.
                     Vhodite k nam; raspolagajte vsem, -
                     My bolee ne v silah zashchishchat'sya.

                               Korol' Genrih

                     Otkryt' vorota! - |kseter, moj dyadya,
                     V Garfler vojdite; prebyvajte tam
                     I ukrepites' protiv sil francuzskih;
                     Vsem okazhite milost', dobryj dyadya.
                     Blizka zima; rastut v vojskah bolezni,
                     I my vernemsya vremenno v Kale.
                     Segodnya v gorode gostim u vas,
                     A zavtra v put' gotovy v rannij chas.

                                   Truby.
                      Korol' so svitoj uhodit v gorod.


                                SCENA 4 {*}

          Komnata vo dvorce francuzskogo korolya. Vhodyat Ekaterina
                                  i Alisa.

                                 Ekaterina

     Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.

                                   Alisa

     Un peu, madame.

                                 Ekaterina

     Je  te  prie,  m'enseignez:  il  faut  que j'apprenne a parler. Comment
appelez-vous la main en Anglois?

                                   Alisa

     La main? elle est appelee de hand.

                                 Ekaterina

     De hand. Et les doigts?

                                   Alisa

     Les  doigts?  ma  foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les
doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.

                                 Ekaterina

     La  main,  de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon
ecolier;  j'ai  gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les
ongles?

                                   Alisa

     Les ongles? nous les appelons de nails.

                                 Ekaterina

     De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et
de nails.

                                   Alisa

     S'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

                                 Ekaterina

     Dites-moi l'Anglois pour le bras.

                                   Alisa

     De arm, madame.

                                 Ekaterina

     Et le coude?

                                   Alisa

     De elbow.

                                 Ekaterina

     De  elbow.  Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez
appris des a present.

                                   Alisa

     Il est trop difficile, madame, comme je pense.

                                 Ekaterina

     Excusez-moi,  Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de
bilbow.

                                   Alisa

     De elbow, madame.

                                 Ekaterina

     O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?

                                   Alisa

     De neck, madame.

                                 Ekaterina

     De nick. Et le menton?

                                   Alisa

     De chin.

                                 Ekaterina

     De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

                                   Alisa

     Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit
que les natifs d'Angleterre.

                                 Ekaterina

     Je  ne  doute  point  d'apprendre,  par  la grace de Dieu, et en peu de
temps.

                                   Alisa

     N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?

                                 Ekaterina

     Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails...

                                   Alisa

     De nails, madame.

                                 Ekaterina

     De nails, de arm, de ilbow.

                                   Alisa

     Sauf votre honneur, de elbow.

                                 Ekaterina

     Ainsi  dis-je;  de  elbow,  ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le
pied et la robe?

                                   Alisa

     De foot, madame, et de coun.

                                 Ekaterina

     De  foot,  et  de  coun?  O Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais,
corruptible,  gros  et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je
ne  voudrais  prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le
monde.  Foh!  de  foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma
lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de
sin, de foot, de coun.

                                   Alisa

     Excellent, madame!

                                 Ekaterina

     C'est assez pour une fois; allons nous a diner.

                                  Uhodyat.

     {*  Vsya  eta  scena napisana na francuzskom yazyke XVI veka, znachitel'no
otlichayushchemsya  ot sovremennogo. (Orfografiya v vashem izdanii modernizirovana.)
Daem  perevod ee, zaklyuchaya v skobki te slova, kotorye napisany na anglijskom
(slegka  isporchennom)  yazyke  i,  sledovatel'no,  zameneny  v  nashem  tekste
russkimi.
     Ekaterina.  Alisa,  ty  byla  v  Anglii i horosho govorish' na anglijskom
yazyke.
     Alisa. Nemnozhko, sudarynya.
     Ekaterina.   Pozhalujsta,   nauchi  menya;  ya  dolzhna  nauchit'sya  govorit'
po-anglijski. Kak govoritsya po-anglijski - ruka?
     Alisa. Ruka? Ona nazyvaetsya [ruka].
     Ekaterina. [Ruka]. A pal'cy?
     Alisa.  Pal'cy?  Ah,  bozhe  moj,  ya zabyla, kak budet pal'cy; no sejchas
pripomnyu. Pal'cy? Kazhetsya, eto nazyvaetsya [pal'cy]; da [pal'cy].
     Ekaterina.  Ruka  -  [ruka],  pal'cy - [pal'cy]. Mne kazhetsya, ya horoshaya
uchenica; ya bystro vyuchila dva anglijskih slova. A kak govoritsya nogti?
     Alisa. Nogti? My ih nazyvaem [nogti].
     Ekaterina.  [Nogti].  Poslushajte,  skazhite,  verno  li ya govoryu: [ruka,
pal'cy i nogti].
     Alisa. Ochen' horosho, sudarynya. Vy otlichno proiznosite po-anglijski.
     Ekaterina. Skazhite, kak budet po-anglijski plecho?
     Alisa. [Plecho], sudarynya.
     Ekaterina. A lokot'?
     Alisa. [Lokot'].
     Ekaterina.  [Lekot'].  YA  sejchas  povtoryu  vse  slova,  kotorym vy menya
nauchili.
     Alisa. Mne kazhetsya, eto slishkom trudno, sudarynya.
     Ekaterina.  Prostite,  Alisa,  slushajte;  [ruka,  pal'cy, nogti, plecho,
lukot'].
     Alisa. [Lokot'], sudarynya,
     Ekaterina. Ah bozhe moj, ya zabyla! [Lekot']. Kak vy govorite - sheya?
     Alisa [SHeya], sudarynya,
     Ekaterina. [CHeya]. A podborodok?
     Alisa. [Podborodok].
     Ekaterina. [Podboronok]. CHeya, podboronok.
     Alisa.  Tak, s vashego razresheniya, vy poistine proiznosite eti slova tak
zhe pravil'no, kak prirodnye anglichane.
     Ekaterina. YA ne somnevayus', chto s bozh'ej pomoshch'yu bystro nauchus'.
     Alisa. Vy eshche ne zabyli togo, chemu ya vas nauchila?
     Ekaterina. Net; ya vam bystro vse povtoryu: [ruka, pal'ci, mogti]...
     Alisa. [Nogti], sudarynya.
     Ekaterina. [Nogti, ruka, lekot'].
     Alisa. S vashego razresheniya, [lokot'].
     Ekaterina.  YA  i  govoryu: [lokot', cheya, podboronok]. Kak budet - noga i
plat'e?
     Alisa. [Noga], sudarynya, i [plat'e].
     Ekaterina,  Noga i plat'e! Ah, bozhe moj! |to durnye, porochnye, grubye i
neprilichnye  slova, oni ne godyatsya dlya blagorodnyh dam; ya ni za chto na svete
ne  zhelala  by  ih proiznesti v prisutstvii francuzskih sen'orov. A vse-taki
prihoditsya:  [noga] i [plat'e]. YA eshche raz povtoryu vse podryad: [ruka, pal'ci,
nogti, plecho, lokot', cheya, podborodok, noga. plat'e].
     (Smushchenie  Ekateriny  v  predposlednej  ee replike ob座asnyaetsya tem, chto
anglijskim   slovam   foot   i  gown  sozvuchny  francuzskie  slova,  imeyushchie
nepristojnyj smysl. - Prim. red.)
     Alisa. Prevoshodno, sudarynya!
     Ekaterina. Dovol'no na odin raz; pojdem obedat'.}




                     Tam zhe. Drugaya komnata vo dvorce.
               Vhodyat francuzskij korol', gercog Burbonskij,
                        konnetabl' Francii i drugie.

                             Francuzskij korol'

                     Somnenij net: on Sommu pereshel.

                                 Konnetabl'

                     I, kol' teper' my ne srazimsya s nim,
                     Vo Francii ne zhit' nam, gosudar';
                     Pokinem vse i varvaram-prishel'cam
                     My vinogradniki svoi ustupim.

                                   Dofin

                     O Dieu vivant! Vozmozhno li pobegam,
                     {Klyanus' bogom zhivym! (Franc.)}
                     Rozhdennym sladostrast'em nashih predkov,
                     Rostkam, privitym k dikomu stvolu,
                     Podnyat'sya tak vnezapno k oblakam,
                     Glumyas' nad ih samih rodivshim steblem?

                             Gercog Burbonskij

                     Normanny! Vse normannskie ublyudki!
                     Mort de ma vie! Kol' my ego ne smozhem
                     {Klyanus' zhizn'yu! (Franc.)}
                     Ostanovit', ya gercogstvo prodam
                     I fermu gryaznuyu sebe kuplyu
                     Na ostrove zubchatom Al'biona.

                                 Konnetabl'

                     Dieu de batailles! Otkuda pyl u nih?
                     {Klyanus' bogom srazhenij! (Franc.)}
                     Ih kraj tumanen, holoden, ugryum,
                     I solnce blednoe, surovo hmuryas',
                     Plody ih ubivaet. Razve mozhet
                     Otvar iz yachmenya, dlya klyach prigodnyj,
                     Ih ledyanuyu krov' razgoryachit'?
                     A nasha krov', sogretaya vinom,
                     Holodnoj stanet? Radi nashej chesti,
                     Ne budem my sosul'kami na krovle
                     Viset', mezh tem kak tot narod holodnyj
                     Goryachim potom nam kropit polya,
                     CHto lish' bedny otvagoyu vladel'cev.

                                   Dofin

                     Klyanus' ya chest'yu!
                     Vse damy govoryat, smeyas' nad nami,
                     CHto pyl u nas pogas, chto im pridetsya
                     Otdat' tela anglijskoj molodezhi,
                     CHtob Franciyu bojcami naselit'.

                             Gercog Burbonskij

                     SHlyut k anglichanam nas - uchit' ih tancam:
                     Letuchim vol'tam, sladostnym kurantam, -
                     I govoryat, chto nasha sila v pyatkah:
                     My mastera lish' begat' ot vraga.

                             Francuzskij korol'

                     Gde nash gerol'd Monzhua? Poslat' ego,
                     Pust' vyzovom privetstvuet vragov. -
                     Vospryan'te, princy, i speshite v boj!
                     Ostrej mecha pust' budet nasha doblest'.
                     SHarl' Delabre, francuzskij konnetabl',
                     Vy, gercogi Burbonskij i Berrijskij,
                     Brabantskij, Orleanskij, Adansonskij,
                     Burgundskij, Barskij; Vodemon, Rambyur,
                     ZHak SHatil'on, Bomon, Fua, Fokonber,
                     Granpre, Russi, Lestral' i Busiko, -
                     Vy, gercogi, i princy, i barony,
                     Vo imya vashih lenov - styd nash smojte.
                     Anglijskij Garri rvetsya v glub' strany,
                     Garflera krov'yu obagriv znamena.
                     Vy na vraga obrush'tes', kak lavina,
                     CHto nizvergayut snegovye Al'py
                     S vysot na dno podvlastnyh im dolin.
                     Udar'te razom, - sil u vas dovol'no, -
                     I privezite plennikom v Ruan
                     Ego v povozke.

                                 Konnetabl'

                                    |to budet slavno!
                     No zhalko mne, chto rat' ego mala,
                     Iznurena boleznyami, pohodom.
                     Uveren ya: pri vide nashih vojsk
                     Sorvetsya serdce Garri v bezdnu straha,
                     I vmesto podvigov on vykup dast.

                             Francuzskij korol'

                     Potoropite, konnetabl', Monzhua.
                     Pust' Genrihu on skazhet: my zhelaem
                     Uznat', kakoj on nam predlozhit vykup. -
                     Dofin, ostanetes' v Ruane vy.

                                   Dofin

                     O net! Moj gosudar', ya umolyayu...

                             Francuzskij korol'

                     Terpenie. Ostanetes' vy s nami, -
                     Vy, konnetabl' i princy, vse v pohod!
                     Puskaj skorej pobedy vest' pridet.

                                  Uhodyat.




                       Anglijskij lager' v Pikardii.
                  Vhodyat s raznyh storon Gauer i Flyuellen.

                                   Gauer

     Nu kak dela, kapitan Flyuellen? Otkuda vy? S mosta?

                                  Flyuellen

     Uveryayu vas, na mostu delayutsya slavnye dela.

                                   Gauer

     CHto, gercog |kseter nevredim?

                                  Flyuellen

     Gercog |kseter nastoyashchij geroj, pryamo Agamemnon. |togo cheloveka ya lyublyu
i  uvazhayu  ot  vsej dushi, ot vsego serdca; eto moj svyashchennyj dolg: vsyu zhizn'
budu  ego  lyubit'  izo  vseh sil. Slava bogu, on poka celehonek, on zashchishchaet
most  ves'ma  doblestno, s otlichnym znaniem voennogo dela. Tam na mostu est'
odin  praporshchik-lejtenant,  -  po sovesti skazhu, mne dumaetsya, on hrabr, kak
Mark  Antonij;  ego  nikto na svete ne uvazhaet, a ya sam videl, kak hrabro on
nes sluzhbu.

                                   Gauer

     Kak ego zovut?

                                  Flyuellen

     Ego zovut praporshchik Pistol'.

                                   Gauer

     YA ego ne znayu.

                              Vhodit Pistol'.

                                  Flyuellen

     Vot on.

                                  Pistol'

                      Nu, kapitan, mne milost' okazhi!
                      Ved' gercog |kseter s toboj lyubezen.

                                  Flyuellen

     Da, slava bogu; priznajsya, ya zasluzhil ego raspolozhenie.

                                  Pistol'

                      Bardol'f, soldat otvazhnyj, krepkij serdcem
                      I redkoj hrabrosti, - sud'boj zhestokoj
                      I prihot'yu Fortuny kolesa,
                      Slepoj bogini,
                      Stoyashchej na begushchem vechno kamne...

                                  Flyuellen

     S  vashego  razresheniya,  praporshchik Pistol', Fortunu izobrazhayut slepoj, s
povyazkoj  na  glazah, chtoby pokazat', chto ona slepaya; zatem ee izobrazhayut na
kolese,  chtoby  pokazat'  vam  -  i v etom zaklyuchaetsya moral', - kakoj u nee
nrav:  ona neustojchiva, nepostoyanna, nenadezhna i vechno menyaetsya; ona stoit -
kak  by  eto  skazat' - nogami na kruglom kamne, i kamen' tot katitsya sebe i
katitsya.  Po  pravde govorya, poet prevoshodno opisyvaet Fortunu. Kakaya zdes'
prekrasnaya moral'!

                                  Pistol'

                     Fortuna Bardol'fu - surovyj vrag:
                     Raspyatie pohitil on - i budet
                     Poveshen. Zlaya smert'!
                     Pust' veshayut sobak, ne cheloveka;
                     Verevka pust' emu ne sdavit glotku.
                     No |kseter obrek ego na smert'
                     Za pustyakovinu.
                     Zamolvi pered gercogom slovechko -
                     I pust' Bardol'fa zhiznennuyu nit'
                     Ne perervet groshovaya verevka.
                     Prosi ego. YA otplachu tebe.

                                  Flyuellen

     Praporshchik Pistol', ya vas otchasti ponimayu.

                                  Pistol'

                    Itak, vozradujsya.

                                  Flyuellen

     Tut, pravo, nechemu radovat'sya, praporshchik. Bud' on mne dazhe - kak by eto
skazat'  - rodnoj brat, ya by ni slova ne skazal, esli by gercog otpravil ego
na viselicu. Disciplina prezhde vsego.

                                  Pistol'

                    Umri, proklyatyj! Figu poluchaj!

                                  Flyuellen

     Horosho.

                                  Pistol'

                    Ispanskuyu!
                                 (Uhodit.)

                                  Flyuellen

     Prekrasno.

                                   Gauer

     |to  ot座avlennyj  plut  i  negodyaj.  Teper' ya ego pripominayu; svodnik i
karmannik.

                                  Flyuellen

     Uveryayu  vas,  na  mostu  on govoril takie slavnye slova, chto pryamo dusha
radovalas'.  Ladno  zhe; eto otlichno, chto on skazal mne. CHestnoe slovo, ya eto
emu pripomnyu pri sluchae.

                                   Gauer

     Konechno  zhe,  eto  bolvan,  moshennik  i  shut,  kotoryj vremya ot vremeni
otpravlyaetsya   na   vojnu,   chtoby,   vernuvshis'   v  London,  krasovat'sya v
soldatskoj  forme.  Takie  molodcy  znayut  naizust' imena vseh polkovodcev i
otlichno  rasskazhut  vam,  kakie  gde tvorilis' dela, chto delalos' v takom-to
redute,  v  takom-to  prolome.  v takom-to prikrytii; kto otlichilsya, kto byl
ubit,  kto razzhalovan, kakie pozicii zashchishchal nepriyatel'; oni vse eto izlozhat
vam   kak   nel'zya   luchshe,   peresypaya  svoyu  rech'  voennymi  vyrazheniyami i
novomodnymi klyatvami. Predstav'te sebe, kakoe vpechatlenie proizvodyat boroda,
podstrizhennaya  na maner general'skoj, i boevye lohmot'ya na odurmanennye elem
golovy,  sredi  penyashchihsya  stakanov!  Vy  dolzhny nauchit'sya raspoznavat' etih
prohodimcev, pozoryashchih nash vek, ne to mozhete zdorovo popast' vprosak.

                                  Flyuellen

     Vot  chto  ya  vam skazhu, kapitan Gauer. YA vizhu, chto on sovsem ne to, chem
hotel  by kazat'sya vsemu svetu; i, esli ya najdu u nego kakuyu-nibud' prorehu,
uzh ya emu vylozhu vse, chto o nem dumayu.

                              Barabannyj boj.

Slyshite, korol' idet, a mne nuzhno rasskazat' emu naschet mosta.

         Pod barabannyj boj, s raspushchennymi znamenami vhodyat korol'
                         Genrih, Gloster i soldaty.

                                  Flyuellen

     Da blagoslovit bog vashe velichestvo!

                               Korol' Genrih

                   Nu kak, Flyuellen? Ty s mosta, ya vizhu?

                                  Flyuellen

     Da,  s  razresheniya  vashego  velichestva. Gercog |kseter ves'ma doblestno
zashchishchal  most;  francuzy  -  kak  by eto skazat' - udrali. Tam byli slavnye,
smelye stychki. Protivnik hotel bylo zahvatit' most, no dolzhen byl otstupit',
i  most  ostalsya vo vlasti gercoga |ksetera. Mogu skazat' vashemu velichestvu;
gercog hrabryj chelovek,

                               Korol' Genrih

                     Kak veliki nashi poteri, Flyuellen?

                                  Flyuellen

     Poteri protivnika ochen' veliki, ochen' ser'ezny. Ej-bogu, ya polagayu, chto
gercog  ne  poteryal  ni  odnogo cheloveka, esli ne schitat' nekoego Bardol'fa,
kotorogo  dolzhny povesit' za krazhu v cerkvi. Mozhet byt', vashe velichestvo ego
znaet?  U  nego  vse lico v voldyryah, v pryshchah, v shishkah i v krasnyh pyatnah;
guby u nego podhodyat k samomu nosu, a nos - sovsem kak golovnya: to posineet,
to pokrasneet; no teper' ego nosu prishel konec, i plamya ego potuhlo.

                               Korol' Genrih

     Vseh  takih  merzavcev nado besposhchadno iskorenyat'. My otdaem strozhajshij
prikaz,  chtoby vo vremya nashego pohoda nikto nichego ne bral v derevnyah siloj,
no  chtoby  za  vse  platili  i  chtoby nikogo iz francuzov ne oskorblyali i ne
ponosili  brannymi  slovami;  ibo  tam,  gde  krotost' i zhestokost' sporyat o
korone, vyigraet tot iz igrokov, kotoryj bolee velikodushen.

                             Signal'nye rozhki.
                               Vhodit Monzhua.

                                   Monzhua

                     Menya po plat'yu uznaete vy.

                               Korol' Genrih

                     Da, uznayu. CHto ot tebya uznayu?

                                   Monzhua

                     Vladyki moego reshen'e.

                               Korol' Genrih

                                            Otkroj ego.

                                   Monzhua

     Vot  chto  govorit  moj  korol': "Skazhi Garri Anglijskomu, chto hotya my i
kazhemsya  mertvymi,  na  samom  dele my tol'ko dremlem: blagorazumie - luchshij
voin, chem toroplivost'. Skazhi emu, chto my mogli by prognat' ego ot Garflera,
no  my sochli za blago dat' vpolne sozret' nashej obide i lish' togda otomstit'
za  nee.  Teper'  nastalo  dlya  nas  vremya  govorit',  i  golos nash vlasten.
Anglijskij  korol'  raskaetsya  v  svoem  bezum'e,  uvidev  svoyu  slabost', i
izumitsya  nashemu  dolgoterpeniyu. Poetomu predlozhite Genrihu podumat' o svoem
vykupe,  kotoryj  dolzhen  byt'  sorazmeren  ponesennym  nami  poteryam, chislu
poddannyh,  kotoryh  my  lishilis',  oskorbleniyam, kotorye my perenesli. Esli
vzvesit'  eto  kak sleduet, to ego nichtozhestvo ne v silah budet oplatit' vse
eto.  Ego kazna slishkom bedna, chtoby vozmestit' nashi poteri; ego korolevstvo
slishkom malolyudno, chtoby vozdat' nam za prolituyu krov', a chto kasaetsya nashih
obid,  to  esli by dazhe on samolichno vstal pered nami na koleni, eto bylo by
lish'  slabym  i  nichtozhnym  udovletvoreniem.  Pribav'  k  etomu nash vyzov i,
nakonec,  skazhi  emu,  chto  on  obmanul  svoih soratnikov, smertnyj prigovor
kotorym podpisan".
     Tak govorit moj korol' i vladyka, takovo vozlozhennoe na menya poruchenie.

                               Korol' Genrih

                     CHto ty posol, ya znayu. Kak zovesh'sya?

                                   Monzhua

                     Monzhua.

                               Korol' Genrih

                     Ty poruchen'e vypolnil prekrasno.
                     Vernis', Monzhua, i korolyu skazhi,
                     CHto bitvy s nim poka ya ne ishchu
                     I predpochel by nynche bez prepyatstvij
                     V Kale vernut'sya. Ved', skazat' po pravde, -
                     Hot' nerazumno stol'ko otkryvat'
                     Moguchemu i hitromu vragu, -
                     Moi vojska iznureny bolezn'yu,
                     V chisle umen'shilis'; ostatok ih
                     Ne krepche ravnogo chisla francuzov.
                     Kogda zdorovy byli, - znaj, gerol'd, -
                     YA polagal na kazhdogo iz nashih
                     Po tri francuza. No prosti, gospod',
                     Mne rech' hvastlivuyu! Francuzskij vozduh
                     Vdohnul v menya takoj porok, - ya kayus'.
                     Pojdi i korolyu skazhi: vot ya;
                     Moj vykup - eta nemoshchnaya plot'.
                     Moi vojska - mne slabaya ohrana.
                     No s bozh'ej pomoshch'yu pojdem vpered,
                     Hotya by vstali i korol' francuzskij
                     I s nim eshche soyuznik, stol' zhe sil'nyj,
                     Nam na puti. - Vot za trudy tebe.
                            (Daet emu koshelek.)
                     Skazhi - puskaj obdumaet korol':
                     Kol' nas propustit, my projdem; kol' net,
                     My vashu pochvu aloj vashej krov'yu
                     Okrasim. A zatem, Monzhua, proshchaj.
                     Vot soderzhan'e nashego otveta:
                     Ne ishchem my srazheniya teper',
                     Odnako izbegat' ego ne stanem.
                     Tak peredaj.

                                   Monzhua

                     Skazhu. Blagodaryu vas, gosudar'.
                                 (Uhodit.)

                                  Gloster

                     Vragi na nas ne napadut, nadeyus'.

                               Korol' Genrih

                     V rukah my bozh'ih, brat, ne v ih rukah.
                     K mostu stupajte snova. Noch' podhodit.
                     My za rekoyu lager' razob'em,
                     A zavtra utrom ih pogonim dal'she.

                                  Uhodyat.




                     Francuzskij lager' pod Azinkurom.
           Vhodit konnetabl' Francii, Rambyur, gercog Orleanskij,
                              dofin i drugie.

                                 Konnetabl'

     Da! Luchshe moih dospehov net na svete. Hot' by skoree rassvelo!

                             Gercog Orleanskij

     Dospehi u vas prevoshodnye, no otdajte dolzhnoe i moemu konyu.

                                 Konnetabl'

     |to luchshij kon' v Evrope.

                             Gercog Orleanskij

     Neuzheli nikogda ne nastupit utro?

                                   Dofin

     Vy,  gercog  Orleanskij, i vy, velikij konnetabl', tolkuete o loshadyah i
dospehah...

                             Gercog Orleanskij

     Vas-to ne pereshchegolyaet ni konem, ni dospehami nikakoj princ.

                                   Dofin

     Kak  tyanetsya  eta  noch'!  -  YA  ne  promenyal by svoego konya ni na kakoe
zhivotnoe  o  chetyreh  kopytah.  Ca,  ha!  {Da,  skazhu  ya  vam!  (Franc.)} On
otskakivaet  ot zemli, slovno myach, nabityj volosom: Ie cheval volant, Pegas,
qui  a  les  narines de feu {Letayushchij kon'... ognedyshashchij. (Franc.)}. Koda ya
skachu  na  nem?  ya  paryu  nad  zemlej; ya sokol; on nesetsya po vozduhu; zemlya
zvenit, kogda on zadenet ee kopytom. Samyj skvernyj rog ego kopyt posporit v
garmonii so svirel'yu Germesa.

                             Gercog Orleanskij

     A mast'yu - pryamo muskatnyj oreh.

                                   Dofin

     I goryach, kak imbir'. Nastoyashchij kon' Perseya. On ves' - vozduh i ogon', a
tyazhelye  stihii  - zemlya i voda - proyavlyayutsya v nem, lish' kogda on terpelivo
stoit,  gotovyj  prinyat'  v  sedlo  vsadnika.  Da, eto kon', a vse ostal'nye
loshadi pered nim - klyachi.

                                 Konnetabl'

     V samom dele, princ, eto samyj luchshij, samyj prekrasnyj kon' v mire.

                                   Dofin

     On  korol' skakunov; ego rzhanie zvuchit kak prikaz monarha, i ego osanka
vnushaet pochtenie.

                             Gercog Orleanskij

     Dovol'no, kuzen.

                                   Dofin

     O net! Kto ne smozhet vospevat' moego skakuna s probuzhdeniya zhavoronka do
othoda  na  pokoj yagnyat, tot poprostu glup. |ta tema neischerpaema, kak more.
Stan'  kazhdaya peschinka krasnorechivym yazykom, vsem im hvatilo by razgovorov o
moem  kone.  On  dostoin  togo,  chtoby  o nem razmyshlyal korol', chtoby na nem
skakal  korol'  korolej.  Ves'  mir,  vedomyj nam i nevedomyj, dolzhen byl by
brosit'  vse  dela  i  tol'ko  voshishchat'sya im. Odnazhdy ya napisal i ego chest'
sonet, kotoryj nachinaetsya tak: "Prirody chudo...".

                             Gercog Orleanskij

     YA   slyshal   odin  sonet,  napisannyj  kem-to  svoej  vozlyublennoj;  on
nachinaetsya imenno tak.

                                   Dofin

     Znachit,  on  podrazhal  sonetu, kotoryj ya napisal moemu skakunu, ibo moya
vozlyublennaya - eto moya loshad'.

                             Gercog Orleanskij

     Vasha vozlyublennaya horosho vas nosit.

                                   Dofin

     Menya   -  horosho!  V  etom  to  i  zaklyuchaetsya  sovershenstvo  horoshej i
obrazcovoj vozlyublennoj.

                                 Konnetabl'

     Odnako,  mne  kazhetsya, vchera nasha vozlyublennaya stroptivo sbrosila vas s
sebya.

                                   Dofin

     Mozhet byt', tak zhe postupila s vami i vasha.

                                 Konnetabl'

     No moya-to ne byla vznuzdana.

                                   Dofin

     O, dolzhno byt', potomu, chto ona u vas staraya i smirnaya, i vy skakali na
nej,  kak  irlandskij  kern,  bez  francuzskih  sharovar, v odnih sobstvennyh
shtanah v obtyazhku.

                                 Konnetabl'

     Vy, vidno, znaete tolk v verhovoj ezde.

                                   Dofin

     V  takom  sluchae  ya  predosteregayu  vas:  kto  tak  skachet  bez  vsyakih
predostorozhnostej,  legko mozhet ugodit' v gniloe boloto. YA predpochitayu imet'
vozlyublennoyu loshad'.

                                 Konnetabl'

     A mne hochetsya, chtoby moya lyubovnica byla dikoj loshadkoj.

                                   Dofin

     U moej vozlyublennoj, konnetabl', volosy po krajnej mere svoi.

                                 Konnetabl'

     YA  mog  by  takzhe  etim  pohvastat'sya,  esli  by moej vozlyublennoj byla
svin'ya.

                                   Dofin

     Le  chien  est  retourne a son propre vomissement, el la truie lavee au
bourbier  {"Sobaka  vernulas'  k svoej blevotine, a vymytaya svin'ya - k gryaz-
noj luzhe". (Franc.)}. Ty nichem ne brezguesh'.

                                 Konnetabl'

     YA,  odnako,  ne pol'zuyus' loshad'yu vmesto vozlyublennoj i poslovicami, ne
idushchimi k delu.

                                   Rambyur

     Skazhite,  pochtennyj  konnetabl',  chto izobrazheno na dospehah, kotorye ya
videl vchera vecherom u vas v palatke, - zvezdy ili solnce?

                                 Konnetabl'

     Zvezdy.

                                   Dofin

     Boyus', chto utrom nemalo ih pomerknet.

                                 Konnetabl'

     Na moem nebe v zvezdah nikogda ne budet nedostatka.

                                   Dofin

     Vozmozhno,  potomu  chto  na  nem slishkom mnogo ih, i vam zhe budet bol'she
chesti, esli ih poubavitsya.

                                 Konnetabl'

     Tak  zhe obstoit i s vashim konem, kotorogo vy nagruzili pohvalami; on by
luchshe skakal, esli by s nego sbrosili chast' ih.

                                   Dofin

     A  ya hotel by nagruzit' na nego stol'ko pohval, skol'ko on zasluzhivaet.
- Ah, neuzheli nikogda ne rassvetet! Zavtra ya proskachu celuyu milyu, i put' moj
budet usypan golovami anglichan.

                                 Konnetabl'

     Nu, etogo ya sebe ne pozhelayu: tak, pozhaluj, mozhno i sbit'sya s puti. Hot'
by skoree nastalo utro! Uzh ochen' mne hochetsya shvatit' za ushi anglichan.

                                   Rambyur

     Kto hochet brosit' kosti? Stavka - dva desyatka plennyh anglichan.

                                 Konnetabl'

     Vam  pridetsya  snachala  risknut'  svoimi  kostyami,  chtoby  dobyt'  etih
plennyh.

                                   Dofin

     Uzh polnoch'. Pojdu vooruzhat'sya. (Uhodit.)

                             Gercog Orleanskij

     Dofin ne mozhet dozhdat'sya utra.

                                   Rambyur

     On hochet otvedat' anglijskoj krovi.

                                 Konnetabl'

     Mne kazhetsya, on s容st vse, chto ub'et.

                             Gercog Orleanskij

     Klyanus' belosnezhnoj ruchkoj moej damy, on hrabryj princ!

                                 Konnetabl'

     Poklyanites' luchshe ee nozhkoj, chtoby ona mogla rastoptat' vashu klyatvu.

                             Gercog Orleanskij

     On poistine samyj deyatel'nyj chelovek vo Francii.

                                 Konnetabl'

     Byt'  deyatel'nym  - znachit chto-nibud' delat', a uzh on vsegda chto-nibud'
da delaet.

                             Gercog Orleanskij

     Naskol'ko mne izvestno, on nikomu ne prichinil vreda.

                                 Konnetabl'

     On i zavtra nikomu ne prichinit vreda i sohranit svoyu reputaciyu dobryaka.

                             Gercog Orleanskij

     YA znayu, chto on hrabr.

                                 Konnetabl'

     Mne eto govoril odin chelovek, kotoryj znaet ego luchshe. chem vy.

                             Gercog Orleanskij

     Kto zhe eto?

                                 Konnetabl'

     Da  on  sam,  chert voz'mi! On eshche pribavil, chto emu vse ravno, znayut ob
etom drugie ili net.

                             Gercog Orleanskij

     Emu v etom net nuzhdy; hrabrost' - ne iz skrytyh ego dobrodetelej.

                                 Konnetabl'

     Klyanus'  chest'yu,  eto  ne  tak; nikto ne videl ego hrabrosti, krome ego
lakeya.  Ego hrabrost', kak sokol, v kolpachke: stoit snyat' s nee kolpachok - i
ona migom uletuchivaetsya.

                             Gercog Orleanskij

     "Ot nedruga ne zhdi dobrogo slova".

                                 Konnetabl'

     |tu poslovicu ya pokroyu drugoj: "Druzhba l'stiva".

                             Gercog Orleanskij

     A ya prihlopnu vashu tret'ej: "Otdaj dolzhnoe i chertu".

                                 Konnetabl'

     Metko  skazano!  V  dannom  sluchae  chertom yavlyaetsya vash drug. A vot eshche
poslovica - ne v brov', a pryamo v glaz: "Daj d'yavolu v mordu".

                             Gercog Orleanskij

     Vy sil'nee menya v poslovicah; nedarom govoritsya: "Durak vsegda strelyaet
bystro".

                                 Konnetabl'

     Vasha strela ne popala v cel'.

                             Gercog Orleanskij

     Uzh ochen' cel' nezametnaya.

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

     Velikij  konnetabl', anglichane nahodyatsya vsego v polutora tysyachah shagov
ot vashej palatki.

                                 Konnetabl'

     Kto meril rasstoyanie?

                                   Gonec

     Sen'or Granpre.

                                 Konnetabl'

     On  hrabryj  i ves'ma opytnyj dvoryanin. Ah, skoree by rassvelo! Bednyaga
Garri Anglijskij! Uzh on-to, naverno, ne zhazhdet utra, kak my.

                             Gercog Orleanskij

     Kakoj  zhalkij  glupec etot anglijskij korol'! Kak on zarvalsya so svoimi
tupogolovymi molodcami!

                                 Konnetabl'

     Esli  by  u  anglichan byla hot' kaplya zdravogo smysla, oni by udrali ot
nas.

                             Gercog Orleanskij

     Da, im etogo ne hvataet. Esli by ih golovy byli zashchishcheny bronej razuma,
oni ne nosili by na nih takih tyazhelyh shlemov.

                                   Rambyur

     Ih   ostrov   -   rodina   hrabryh  sozdanij;  ih  bul'dogi  neobychajno
voinstvenny.

                             Gercog Orleanskij

     Durackie  psy!  Oni  kidayutsya  pryamo  v  past'  russkomu  medvedyu, i on
razgryzaet  ih cherepa, kak gnilye yabloki. Tak mozhno nazvat' hrabroj i blohu,
kotoraya zavtrakaet na gube l'va.

                                 Konnetabl'

     Verno-verno!   |ti  lyudi  sil'no  smahivayut  na  bul'dogov.  Oni  lezut
naprolom,  ostaviv  razum  vmeste  s  zhenami  doma.  Dajte  im horoshij kusok
govyadiny  da  dobryj  mech v ruki, - i oni budut zhrat', kak volki, i drat'sya,
kak d'yavoly.

                             Gercog Orleanskij

     Da, no sejchas - eti anglichane ispytyvayut sil'nyj nedostatok v govyadine.

                                 Konnetabl'

     V takom sluchae my zavtra ubedimsya, chto u nih appetit tol'ko k ede, a ne
k drake. - Odnako pora vooruzhat'sya. Idemte, nado byt' nagotove.

                             Gercog Orleanskij

                      Teper' lish' dva chasa, a k desyati
                      Po sotne plennyh smozhem nagresti.

                                  Uhodyat.






                                Vhodit Hor.

                                    Hor

                      Teper' voobrazite pozdnij chas,
                      Kogda polzushchij gul i volny mraka
                      Korabl' vselennoj bujno zalivayut.
                      Ot stana v stan, skvoz' nedra hmuroj nochi,
                      Guden'e vojska doletaet gluho,
                      I chasovye mogut razlichit'
                      Vrazhdebnoj strazhi priglushennyj shepot.
                      Kostry otvetstvuyut kostram; v ognyah
                      Vidny vragov temneyushchie lica,
                      I kon' grozit konyu, nadmennym rzhan'em
                      Pronzaya noch' gluhuyu; a v shatrah
                      Hlopochut oruzhejniki, skreplyaya
                      Na rycaryah dospehi molotkom;
                      Rastet zloveshchij shum prigotovlenij.
                      Zapel petuh, i zaspannomu utru
                      CHasy na bashne tri chasa probili.
                      Svoim chislom gordyas', dushoj spokojny,
                      Bespechnye i naglye francuzy
                      Razygryvayut v kosti anglichan,
                      Branya tosklivuyu, hromuyu noch',
                      CHto, slovno ved'ma staraya, vlachitsya
                      Tak medlenno. Bednyagi anglichane,
                      Kak zhertvy, u storozhevyh kostrov
                      Sidyat spokojno, vzveshivaya v myslyah
                      Opasnost' blizkuyu; ponuryj oblik,
                      Hudye shcheki, rvanye mundiry
                      Im pridayut v siyanii luny
                      Vid mrachnyh prizrakov. No kto uvidit
                      Vozhdya vysokogo otryadov zhalkih,
                      Palatki obhodyashchego i strazhu,
                      Voskliknet tot: "Hvala emu, hvala!"
                      Obhodit on odin svoi vojska,
                      Privetstvuet so skromnoyu ulybkoj,
                      Zovet ih: brat'ya, zemlyaki, druz'ya.
                      Na carstvennom lice ne vidno straha
                      Pred moshchnoj rat'yu, okruzhivshej ih.
                      Bessonnaya i tyagostnaya noch'
                      Ne sognala s ego lica rumyanec,
                      On smotrit bodro, pobezhdaya nemoshch'
                      S takim veselym, velichavym vidom,
                      CHto kazhdyj, kak by ni byl on izmuchen,
                      V ego glazah podderzhku obretet.
                      Dary obil'nye, podobno solncu,
                      Vzor shchedryj korolya struit na vseh.
                      Strah taet: kazhdyj, znatnyj i prostoj,
                      Glyadit na oblik Genriha v nochi.
                      Nachertannyj rukoyu nashej slaboj.
                      Na pole bitvy scena perejdet,
                      I my dolzhny - o gore! - oporochit'
                      Smeshnym i zhalkim podrazhan'em boya, -
                      Gde chetvero il' pyatero bojcov
                      Nelepo mashut rzhavymi mechami, -
                      CHest' Azinkura. Vse zh voobrazite
                      Sobytij pravdu v zhalkoj peredache.
                                 (Uhodit.)




                      Anglijskij lager' pod Azinkurom.
                  Vhodyat korol' Genrih, Bedford i Gloster.

                               Korol' Genrih

                     Da, pravda, Gloster, velika opasnost':
                     Tem bol'she byt' dolzhna otvaga nasha. -
                     Brat Bedford, s dobrym utrom. - Bozhe pravyj!
                     Dobra chastica est' vo vsyakom zle,
                     Lish' nado mudro izvlekat' ee.
                     Lihoj sosed nas podnyal spozaranku, -
                     Polezno eto nam, a takzhe delu;
                     Pritom dlya nas on - kak by nasha sovest'
                     I propovednik: nas on prizyvaet
                     Dostojno prigotovit'sya k konchine.
                     Tak mozhem my dobyt' iz plevel med,
                     U d'yavola dobru uchit'sya mozhem.

                              Vhodit |rpingem.

                     Den' dobryj vam, ser Tomas |rpingem.
                     Milej dlya vashej golovy sedoj
                     Podushka myagkaya, chem dern francuzskij.

                                  |rpingem

                     Net, gosudar', mne lyubo eto lozhe;
                     Mogu skazat': ya splyu, kak moj korol'.

                               Korol' Genrih

                     Kak horosho, kogda primer nas uchit
                     Lyubit' nevzgody: na dushe legko,
                     Kogda zhe duh obodren, bez somnen'ya,
                     Vse nashi chleny, mertvye dotole,
                     Mogil'nyj sbrosiv son, kak zmei - kozhu,
                     Pridut v dvizhen'e bodro i legko. -
                     Ser Tomas, odolzhi mne plashch tvoj. - Brat'ya,
                     Moj utrennij privet vy peredajte
                     Vsem princam v nashem stane, a zatem
                     Prosite ih v moem shatre sobrat'sya.

                                  Gloster

                     Ispolnim, gosudar'.

                         Gloster i Bedford uhodyat.

                                  |rpingem

                     A mne byt' s vami?

                               Korol' Genrih

                                       Net, moj dobryj rycar';
                     S moimi brat'yami pojdite k lordam;
                     Sovet s moej dushoj derzhat' ya dolzhen,
                     I obshchestva drugogo mne ne nado.

                                  |rpingem

                     Hrani tebya gospod', otvazhnyj Garri!
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

                     Spasibo, starina, na dobrom slove.

                              Vhodit Pistol'.

                                  Pistol'

                     Qui va la {Kto idet? (Franc.)}?

                               Korol' Genrih

                                Svoj.

                                  Pistol'

                     Skazhi mne tolkom, kto ty: oficer?
                     Il' iz naroda nizkogo, prostogo?

                               Korol' Genrih

                     YA dvoryanin, - komanduyu otryadom.

                                  Pistol'

                     Oruduesh' kop'em?

                               Korol' Genrih

                     Vot imenno. A ty?

                                  Pistol'

                     Takoj zhe dvoryanin, kak imperator.

                               Korol' Genrih

                     Tak, znachit, ty znatnee korolya.

                                  Pistol'

                     Korol' - milyaga, zolotoe serdce,
                     Provornyj paren' i lyubimec slavy;
                     On rodom znaten, kulakom silen.
                     Bashmak ego celuyu gryaznyj. Serdcem
                     Lyublyu buyana. Kak tebya zovut?

                               Korol' Genrih

                     Garri Le Roy {Korol'. (Franc.)}.

                                  Pistol'

                     Lerua! Dolzhno byt', kornuelec ty?

                               Korol' Genrih

                     Net, ya uelec.

                                  Pistol'

                     Ty znaesh' Flyuellena?

                               Korol' Genrih

                                          Kak zhe, znayu.

                                  Pistol'

                     Skazhi emu: v Davidov den' sorvu ya
                     S ego bashki porej.

                               Korol' Genrih

     Smotri  ne  nosi v etot den' kinzhala v svoej shapke, ne to on vsadit ego
tebe v golovu.

                                  Pistol'

                     Ty drug emu?

                               Korol' Genrih

     Da, i k tomu zhe ego rodstvennik.

                                  Pistol'

                     Tak figu poluchaj!

                               Korol' Genrih

     Spasibo. Bog s toboj.

                                  Pistol'

                     Menya zovut Pistol'.
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

                     Svirepoe tebe podhodit imya.

                  Vhodyat s raznyh storon Flyuellen n Gauer.

                                   Gauer

     Kapitan Flyuellen!

                                  Flyuellen

     Da, tol'ko, radi Hrista, govorite potishe. Vsya vselennaya negoduet, kogda
ne  soblyudayut  dobryh  staryh voennyh zakonov i obychaev. Esli vy potrudites'
izuchit'  vojny  Pompeya Velikogo, uveryayu vas, vy uvidite, chto v lagere Pompeya
nikogda  ne  bylo  nikakoj boltovni i treskotni. Uveryayu vas, vy uvidite, chto
togda  vse bylo sovsem inoe: i voennye formal'nosti, i pravila, i povedenie,
i umerennost', i skromnost'.

                                   Gauer

     Da ved' nepriyatel'-to shumit; ego slyshno vsyu noch'.

                                  Flyuellen

     Esli  nepriyatel'  osel,  durak i boltlivyj hvastun, tak razve my dolzhny
tozhe  byt'  -  kak  by  eto  skazat' - oslami, durakami i hvastunami? Nu-ka,
skazhite po sovesti.

                                   Gauer

     YA budu govorit' tishe.

                                  Flyuellen

     Proshu i umolyayu vas ob etom.

                          Gauer i Flyuellen uhodyat.

                               Korol' Genrih

                     Uelec etot, hot' i staromoden,
                     No muzhestven, userden, blagoroden.

             Vhodyat tri soldata - Dzhon Bets, Aleksander Kort i
                               Majkl Uil'yams.

                                    Kort

     Bratec Dzhon Betc, chto eto, uzh ne svetaet li?

                                    Bens

     Kak  budto  by  tak;  tol'ko  nam nechego osobenno zhelat', chtoby nastalo
utro.

                                  Uil'yams

     Vot my sejchas vidim, kak zanimaetsya den', a konca ego, mozhet byt', i ne
uvidim. - Kto tam?

                               Korol' Genrih

     Svoj.

                                  Uil'yams

     Iz kakogo otryada?

                               Korol' Genrih

     Sera Tomasa |rpingema.

                                  Uil'yams

     |to  staryj,  slavnyj  nachal'nik  i  ochen'  dobryj  chelovek. Skazhi mne,
pozhalujsta, chto on dumaet naschet nashego polozheniya?

                               Korol' Genrih

     On  nahodit  ego  pohozhim  na  polozhenie  lyudej, kotorye posle krusheniya
vybrosheny na otmel' i zhdut, chto ih uneset v more pervyj priliv.

                                    Bets

     A on govoril eto korolyu?

                               Korol' Genrih

     Net,  da etogo i ne sledovalo delat'. Ved', mezhdu nami govorya, korol' -
takoj zhe chelovek, kak ya. Fialka pahnet dlya nego tak zhe, kak i dlya menya; nebo
predstavlyaetsya  emu  takim zhe, kak i mne; vse chuvstva u nego takie zhe, kak u
vseh  lyudej.  Esli  snyat' s nego korolevskie ego ubory, on okazhetsya v nagote
svoej  obyknovennym  chelovekom,  i, hotya ego stremleniya izletayut vyshe nashih,
oni opuskayutsya na zemlyu tak zhe, kak u vseh nas. Znachit, esli u nego, kak i u
nas,  est' prichiny dlya opasenij, to ego strah nichem ne otlichaetsya ot nashego.
Poetomu  budem osteregat'sya zarazit' ego svoim strahom, ibo, esli on proyavit
strah, vse vojsko padet duhom.

                                    Bets

     On  mozhet  hrabrit'sya dlya vida skol'ko ugodno, a vse-taki ya dumayu, chto,
kak  ni  holodna eta noch', on predpochel by sidet' teper' po gorlo v Temze, -
da  i  ya  s  nim, chto by tam so mnoj ni sluchilos', - tol'ko by byt' podal'she
otsyuda.

                               Korol' Genrih

     Skazhu  vam  po  sovesti  svoe mnenie o korole: ya dumayu, chto on hotel by
byt' tam, gde on teper', i bol'she nigde.

                                    Bets

     Esli  tak,  ya  hotel  by, chtoby on byl zdes' odin; togda ego naverno by
vykupili i mnogo bednyag ostalos' by v zhivyh.

                               Korol' Genrih

     Dumayu,  chto  ty  ne tak uzh ego nenavidish' i ne mozhesh' ot dushi pozhelat',
chtoby  on  okazalsya  zdes' odin, a govorish' tak narochno, chtoby uznat' mnenie
svoih  tovarishchej. Mne dumaetsya, nigde smert' ne byla by mne tak zhelanna, kak
vozle korolya; ved' delo ego pravoe i prityazaniya vpolne zakonny.

                                  Uil'yams

     Nu, etogo nam ne dano znat'.

                                    Bets

     Da  i  nezachem  nam  v  eto  vnikat'. My znaem tol'ko, chto my poddannye
korolya,  i etogo dlya nas dostatochno. No esli by dazhe ego delo bylo nepravym,
povinovenie korolyu snimaet s nas vsyakuyu vinu,

                                  Uil'yams

     Da,  no  esli delo korolya nepravoe, s nego za eto vzyshchetsya, da eshche kak.
Ved' v sudnyj den' vse nogi, ruki, golovy, otrublennye v srazhenii, soberutsya
vmeste  i  vozopiyut:  "My  pogibli tam-to!", i odni budut proklinat' sud'bu,
drugie  prizyvat'  vracha,  tret'i  -  svoih zhen, chto ostalis' doma v nishchete,
chetvertye  gorevat'  o  nevyplachennyh  dolgah,  pyatye  - o svoih osirotevshih
malen'kih detyah. Boyus', chto malo soldat, umirayushchih k boyu so spokojnoj dushoj;
da  k  kak  soldatu umirat' s blagochestivymi myslyami, kogda u nego odno lish'
krovoprolitie  na  ume?  I  vot,  esli  eti lyudi umrut ne tak, kak podobaet,
tyazhelaya  otvetstvennost'  padet  na  korolya, kotoryj dovel ih do etogo; ved'
oslushat'sya korolya - znachit narushit' zakony i dolg vernosti.

                               Korol' Genrih

     Tak,  znachit, po-vashemu, esli otec poshlet svoego syna po torgovym delam
na  korable,  a  tot pogibnet vo grehah svoih na more, to otvetstvennost' za
ego porochnost' dolzhna past' na ego otca, kotoryj ego poslal? Ili esli hozyain
poshlet  kuda-nibud' slugu s den'gami, a na togo napadut po doroge razbojniki
i  on  umret  bez  pokayaniya,  to prikaz gospodina vy budete schitat' prichinoj
gibeli  dushi  slugi?  Net,  eto vovse ne tak! Korol' ne otvetstven za smert'
kazhdogo  otdel'nogo  iz svoih soldat, kak i otec ili gospodin ne otvechayut za
smert'  syna  ili slugi, potomu chto, otdavaya im prikazaniya, oni ne dumali ob
ih  smerti.  Vdobavok  ni  odin korol', kak by ni bylo bezgreshno ego delo, v
sluchae  esli  pridetsya  zashchishchat' ego mechom, ne mozhet nabrat' vojska iz odnih
bezgreshnyh   lyudej.  U  odnih  mozhet  okazat'sya  na  sovesti  prednamerennoe
ubijstvo;  drugie, mozhet byt', obmanyvali devushek, narushaya dannye im klyatvy;
tret'i  poshli na vojnu, chtoby skryt'sya, kak za brustverom, ot suda za grabezh
ili  nasilie,  kotorymi oni uspeli oskvernit' chistoe lono mira. No esli vsem
etim  narushitelyam  zakona  i  udalos' izbegnut' nakazaniya u sebya na rodine -
ibo  ot  lyudej  oni mogli skryt'sya, - to net u nih kryl'ev, chtoby uletet' ot
boga.  Vojna  -  bich  bozhij,  kara  gospodnya; i potomu zdes', na korolevskoj
vojne,  lyudi  nesut nakazanie za prezhnie narusheniya korolevskih zakonov. Tam,
gde  oni  boyalis'  smerti,  oni spasali svoyu zhizn', a tam, - gde oni schitayut
sebya  v  bezopasnosti, oni gibnut. Itak, esli oni umrut bez pokayaniya, korol'
ne  budet  vinoven  v  gibeli  ih  dushi,  kak  i  ran'she on ne byl vinoven v
prostupkah,  za kotorye oni otvechayut teper'. Kazhdyj poddannyj dolzhen sluzhit'
korolyu,  no  dusha kazhdogo prinadlezhit emu samomu. Poetomu kazhdyj soldat, idya
na vojnu, podobno bol'nomu na smertnom lozhe, dolzhen ochistit' svoyu sovest' ot
malejshih chastic zla. Togda, esli on umret, - blago emu; esli zhe ne umret, to
vremya,  potrachennoe  im  na  takoe prigotovlenie, ne budet dlya nego poteryano
darom,  i on poluchit velikuyu pol'zu; i kto uceleet, tomu ne greh dumat', chto
v  nagradu  za  takoe  userdie  gospod'  sohranil  emu zhizn', daby on poznal
velichie bozhie i nauchil drugih gotovit'sya k smerti.

                                  Uil'yams

     Razumeetsya,  kogda  pomiraet greshnik, ego grehi padayut na ego golovu, a
korol' za eto ne mozhet otvechat'.

                                    Bets

     YA vovse ne hochu, chtoby on otvechal za menya, i vse-taki ya reshil hrabro za
nego drat'sya.

                               Korol' Genrih

     YA  sam  slyshal,  kak  korol'  govoril,  chto  on ne hochet, chtoby za nego
platili vykup.

                                  Uil'yams

     Nu  da,  on  skazal eto narochno, chtoby my luchshe dralis'; no, kogda vsem
nam pererezhut glotku, vse ravno ego vykupyat, a vam ot etogo luchshe ne budet.

                               Korol' Genrih

     Esli ya dozhivu do etogo, ya perestanu verit' ego korolevskomu slovu.

                                  Uil'yams

     Podumaesh',  ispugal ego! Dlya monarha gnev ego zhalkogo poddannogo tak zhe
strashen,  kak  vystrel  iz  igrushechnogo ruzh'ya. |to nego ravno kak esli by ty
vzdumal  zamorozit' solnce, pomahivaya na nego pavlin'im perom. On perestanet
verit' korolevskomu slovu! Kakoj vzdor!

                               Korol' Genrih

     Ty slishkom rezok na yazyk; v drugoe vremya ya by etogo ne spustil tebe.

                                  Uil'yams

     Davaj rasschitaemsya posle, esli ostanemsya v zhivyh.

                               Korol' Genrih

     Soglasen.

                                  Uil'yams

     A kak mne uznat' tebya?

                               Korol' Genrih

     Daj  mne  kakoj-nibud'  zalog  -  ya budu nosit' ego na shapke; i esli ty
osmelish'sya priznat' ego, my s toboj poschitaemsya.

                                  Uil'yams

     Vot moya perchatka; daj mne vzamen tvoyu.

                               Korol' Genrih

     Beri!

                                  Uil'yams

     YA  budu  tozhe  nosit'  ee  na shapke; i, esli ty podojdesh' ko mne zavtra
posle  bitvy  i  skazhesh': "|to moya perchatka", - klyanus' rukoj, ya vleplyu tebe
poshchechinu.

                               Korol' Genrih

     Esli tol'ko ya ostanus' v zhivyh, ya potrebuyu moyu perchatku obratno.

                                  Uil'yams

     Rasskazyvaj! |tak ty, pozhaluj, i na viselicu dobrovol'no polezesh'.

                               Korol' Genrih

     YA potrebuyu ee u tebya dazhe v prisutstvii korolya.

                                  Uil'yams

     Smotri sderzhi slovo. Proshchaj.

                                    Bets

     Pomirites'  vy,  anglijskie  duraki! Da nu zhe, pomirites'! Dovol'no nam
draki s francuzami; uprav'tes' snachala s nimi.

                               Korol' Genrih

     V samom dele, francuzy mogut postavit' dvadcat' francuzskih kron protiv
odnoj,  chto  pokolotyat  nas.  No anglichaninu ne greh budet vyrvat' u nih eti
krony, i zavtra sam korol' primetsya za delo.

                              Soldaty uhodyat.

                     Vse, vse - na korolya! Za zhizn', za dushu,
                     Za zhen, i za detej, i za dolgi,
                     I za grehi - za vse korol' v otvete!
                     YA dolzhen vse snesti. O tyazhkij dolg!
                     Bliznec velichiya, predmet zloslov'ya
                     Glupca lyubogo, chto sposoben videt'
                     Lish' goresti svoi! O, skol'kih blag,
                     Dostupnyh kazhdomu, lishen korol'!
                     A mnogo l' radostej emu dostupno -
                     Takih, kakih by kazhdyj ne imel,
                     Kol' carstvennuyu pyshnost' isklyuchit'?
                     No chto zhe ty takoe, idol - pyshnost'?
                     CHto ty za bozhestvo, kogda stradaesh'
                     Sil'nee, chem poklonniki tvoi?
                     Kakaya pol'za ot tebya i pribyl'?
                     O pyshnost', pokazhi, chego ty stoish'!
                     CHem vyzyvaesh' v lyudyah obozhan'e?
                     Ved' ty ne bolee kak zvan'e, forma,
                     Vnushayushchie trepet i pochten'e.
                     Tebya strashatsya, a neschastnej ty
                     Boyashchihsya tebya.
                     Kak chasto vmesto voshishchen'ya l'esh'
                     Ty lesti yad! O, zahvoraj, velich'e,
                     I pyshnosti veli sebya lechit'.
                     Kak dumaesh', pogasnet zhar bolezni
                     Pred titulami, chto razduty lest'yu?
                     Poklony nizkie nedug progonyat?
                     Tebya poslushny nishchego koleni,
                     No ne ego zdorov'e. Son spesivyj,
                     Igrayushchij pokoem korolya,
                     Korol' postig tebya! Izvestno mne,
                     CHto ni elej, ni skipetr, ni derzhava,
                     Ni mech, ni zhezl, ni carstvennyj venec,
                     Ni vyshitaya zhemchugom porfira,
                     Ni titul korolya vysokoparnyj,
                     Ni tron ego, ni roskoshi priboj,
                     CHto b'etsya o vysokij bereg zhizni,
                     Ni eta oslepitel'naya pyshnost' -
                     Nichto ne obespechit gosudaryu
                     Zdorovyj son, dostupnyj bednyaku.
                     S zheludkom polnym, s golovoj porozhnej,
                     S容v gor'kij hleb nuzhdy, on otdyhaet,
                     Ne vedaet nochej bessonnyh, adskih:
                     Podenshchikom s zari i do zari
                     V siyan'e Feba truditsya, a noch'yu
                     On spit v |lizii. S rassvetom vstav,
                     Podvodit on konej Giperionu,
                     I tak zhivet on den' za dnem ves' god,
                     V trudah poleznyh dvigayas' k mogile -
                     Kogda b ne pyshnost', etakij bednyak,
                     Rabotoj dni zapolniv, nochi - snom,
                     Vo vsem schastlivej byl by korolya.
                     Nichtozhnyj rab vkushaet doma mir,
                     I grubomu umu ne dogadat'sya,
                     Kakih zabot monarhu stoit otdyh,
                     Kotorym naslazhdaetsya krest'yanin.

                              Vhodit |rpingem

                                  |rpingem

                     Vstrevozheny otluchkoj vashej lordy,
                     Vas ishchut, gosudar'.

                               Korol' Genrih

                                         Moj dobryj rycar',
                     Veli im vsem sobrat'sya v moj shater;
                     YA budu tam skorej tebya.

                                  |rpingem

                                             Ispolnyu.
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

                     O bog srazhenij! Zakali serdca.
                     Soldat izbav' ot straha i lishi
                     Sposobnosti schitat' chislo vragov,
                     Ih ustrashayushchee. Na segodnya,
                     O, na segodnya, bozhe, pozabud'
                     Pro greh otca - kak on dobyl koronu!
                     Prah Richarda ya carstvenno pochtil,
                     I bol'she gor'kih slez nad nim ya prolil,
                     CHem krovi vyteklo iz zhil ego.
                     Pyat' soten bednyakov ya prizrevayu,
                     CHto vozdevayut ruki dvazhdy v den',
                     Molya proshcheniya za krov'. Postroil
                     YA dve chasovni; grustnye monahi
                     Tam pominayut Richarda. Gotov ya
                     I bol'she sdelat', hot' nichtozhno vse,
                     Poka ya ne pokayus' sam v grehah,
                     Vzyvaya o proshchen'e.

                              Vhodit Gloster.

                                  Gloster

                     Moj gosudar'!

                               Korol' Genrih

                                  Ne Glostera li golos? -
                     Menya ty ishchesh'? YA idu s toboj. -
                     Tam zhdut menya zarya, druz'ya i boj.

                                  Uhodyat.




                            Francuzskij lager'.
             Vhodyat dofin, gercog Orleanskij, Rambyur i drugie.

                             Gercog Orleanskij

                     Luch zolotit dospehi nashi. V boj!

                                   Dofin

     Montez a cheval! {Sadites' na konej! (Franc.)} Konya! Sluga! Stremyannyj!

                             Gercog Orleanskij

     O, blagorodnyj pyl!

                                   Dofin

     Via!.. Les eaux et la terre! {V put'! Vody i zemlya! (Franc.)}

                             Gercog Orleanskij

     Rien plus? L'air et le feu! {I eto vse? Vozduh i ogon'! (Franc.)}

                                   Dofin

     Ciel {Nebo. (Franc.)}, moj kuzen.

                             Vhodit konnetabl'.

                     Nu chto, moj konnetabl'?

                                 Konnetabl'

                     Vy slyshite, kak rzhut pred boem koni?

                                   Dofin

                     Na nih vskochiv, v boka vonzite shpory,
                     CHtob krov' ih bryznula vragam v glaza,
                     I liho ubivajte anglichan!

                                   Rambyur

                     Kol' krov'yu nashih skakunov zaplachut,
                     Ih sobstvennyh my ne uvidim slez.

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

                     Vragi uzhe gotovy k boyu, pery.

                                 Konnetabl'

                     Tak na konej, o princy, na konej!
                     Vzglyanite lish' na etot sbrod golodnyj
                     I obnishchalyj - i vash gordyj vid
                     U nih totchas vse muzhestvo otnimet
                     I prevratit ih v sheluhu lyudej.
                     Raboty malo zdes' dlya nashih ruk;
                     V ih skudnyh zhilah ele hvatit krovi,
                     CHtoby krivye sabli obagrit',
                     CHto obnazhat francuzskie geroi
                     I vlozhat prazdnymi v nozhny; lish' dunem -
                     I duh otvagi nashej ih ub'et.
                     Vne vsyakogo somneniya, sen'ory,
                     Hvatilo by oboznyh i krest'yan,
                     Tolpyashchihsya v nenuzhnoj suetne
                     Vokrug otryadov nashih, chtoby pole
                     Ochistit' ot nichtozhnogo vraga;
                     A my stoyali b zritelyami prazdno
                     U osnovan'ya etogo holma.
                     No ne pozvolit eto nasha chest'.
                     CHto vam eshche skazat'? Nazhmem slegka -
                     I delo sdelano! Pust' trubnyj grom
                     Vam vozvestit: v sedlo! - i boj nachnem.
                     Edva poyavimsya na pole, strah
                     Pred nami anglichan povergnet v prah!

                              Vhodit Granpre.

                                  Granpre

                     CHto medlite, francuzskie sen'ory?
                     Drozha za shkuru, padal' ostrovnaya
                     Soboj pyatnaet utrennee pole,
                     Ih tryapki rvanye visyat plachevno,
                     I veter nash prezritel'no ih treplet.
                     Mars kazhetsya bankrotom i ih tolpe;
                     Edva glyadit skvoz' rzhavoe zabralo;
                     I vsadniki v nedvizhnosti svoej
                     Pohodyat na figury kandelyabrov,
                     CHto derzhat svechi; u neschastnyh klyach,
                     CHto golovy ponurili svoi,
                     Slezyatsya tusklye glaza, i kozha
                     Povisla skladkami na ih bokah,
                     Ponikli udila u blednyh gub,
                     Nedvizhnye, ispachkannye zhvachkoj;
                     I palachi ih, naglye vorony,
                     Kruzha nad nimi, chasa smerti zhdut.
                     Net slov, chtoby zhivuyu dat' kartinu
                     Bezzhiznennosti etih vojsk, kakuyu
                     Oni soboyu v zhizni predstavlyayut.

                                 Konnetabl'

                     Oni prochli molitvy; smerti zhdut.

                                   Dofin

                     Uzh ne poslat' li im obed, i plat'ya,
                     I kormu dlya golodnyh loshadej,
                     Pred tem kak boj nachat'?

                                 Konnetabl'

                     YA styag svoj ozhidayu. No pora!
                     U trubacha ya styag ego voz'mu -
                     On mne zamenit moj. Vpered, vpered!
                     Vysoko solnce, den' nam slavu shlet.

                                  Uhodyat.




                             Anglijskij lager'.
      Shodit Gloster, Bedford, |ksster, |rpingem s anglijskim vojskom,
                          Solsberi i Uestmorlend.

                                  Gloster

                     A gde zh korol'?

                                  Bedford

                     Osmatrivaet vrazheskoe vojsko.

                                Uestmorlend

                     Ih budet tysyach shest'desyat bojcov.

                                  |kseter

                     Da, po pyati na odnogo - i svezhih.

                                  Solsberi

                     Hrani nas bog! Kak sily neravny!
                     Proshchajte, princy: dolg menya zovet.
                     Kol' nam na etom svete ne pridetsya
                     Uvidet'sya, to radostno pred smert'yu
                     Prostimsya my, moj blagorodnyj Bedford,
                     Moj milyj Gloster, |kseter dobrejshij,
                     I ty, kuzen, i voiny! Proshchajte!

                                  Bedford

                     Proshchaj, moj Solsberi! ZHelayu schast'ya.

                                  |kseter

                     Proshchaj, moj dobryj graf, srazhajsya hrabro!
                     Hot' ya naprasno eto govoryu:
                     Ty voploshchenie samoj otvagi.

                              Solsberi uhodit.

                                  Bedford

                     On polon muzhestva i dobroty,
                     Kak podobaet princu.

                           Vhodit korol' Genrih.

                                Uestmorlend

                                          Esli b nam
                     Hotya by desyat' tysyach anglichan
                     Iz teh, chto prazdnymi teper' sidyat
                     Na rodine!

                               Korol' Genrih

                                Kto etogo zhelaet?
                     Kuzen moj Uestmorlend? Nu net, kuzen:
                     Kol' suzhdeno pogibnut' nam, - dovol'no
                     Poter' dlya rodiny; a budem zhivy, -
                     CHem men'she nas, tem bol'she budet slavy.
                     Da budet volya bozh'ya! Ne zhelaj
                     I odnogo eshche bojca nam v pomoshch'.
                     Klyanus' YUpiterom, ne alchen ya!
                     Mne vse ravno: pust' na moj schet zhivut;
                     Ne zhal' mne: pust' moi odezhdy nosyat,
                     Vpolne ya ravnodushen k vneshnim blagam.
                     No, esli greh velikij - zhazhdat' slavy,
                     YA samyj greshnyj iz lyudej na svete.
                     Net, ne zhelaj, kuzen, eshche lyudej nam.
                     Klyanus' sozdatelem, ya b ne hotel
                     Delit'sya slavoj s lishnim chelovekom.
                     Net, ne zhelaj podmogi, Uestmorlend,
                     A luchshe ob座avi vojskam, chto vsyakij,
                     Komu ohoty net srazhat'sya, mozhet
                     Ujti domoj; poluchit on i propusk
                     I na dorogu krony v koshelek.
                     YA ne hotel by smerti ryadom s tem,
                     Kto umeret' boitsya vmeste s nami.
                     Segodnya den' svyatogo Krispiana;
                     Kto nevredim domoj vernetsya, tot
                     Vospryanet duhom, stanet vyshe rostom
                     Pri imeni svyatogo Krispiana.
                     Kto, bitvu perezhiv, uvidit starost',
                     Tot kazhdyj god i kanun, sobrav druzej.
                     Im skazhet; "Zavtra prazdnik Krispiana",
                     Rukav zasuchit i pokazhet shramy:
                     "YA poluchil ih v Krispianov den'".
                     Hot' stariki zabyvchivy, no etot
                     Ne pozabudet podvigi svoi
                     V tot den'; i budut nashi imena
                     Na yazyke ego sred' slov privychnyh:
                     Korol' nash Garri, Bedford, |kseter,
                     Graf Uorik, Tolbot, Solsberi i Gloster
                     Pod zvon stakanov budut pominat'sya.
                     Starik o nih rasskazhet povest' synu,
                     I Krispianov den' zabyt ne budet
                     Otnyne do skonchaniya vekov;
                     S nim sohranitsya pamyat' i o nas -
                     O nas, o gorstochke schastlivcev, brat'ev.
                     Tot, kto segodnya krov' so mnoj prol'et,
                     Mne stanet bratom: kak by ni byl nizok,
                     Ego oblagorodit etot den';
                     I proklyanut svoyu sud'bu dvoryane,
                     CHto v etot den' ne s nami, a v krovati:
                     YAzyk prikusyat, lish' zagovorit
                     Soratnik nash v boyu v Krispinov den'.

                              Vhodit Solsberi.

                                  Solsberi

                     Moj gosudar', gotov'tes' boj prinyat':
                     Stoyat francuzy v stroe boevom;
                     Sejchas oni obrushatsya na nas.

                               Korol' Genrih

                     Kol' my gotovy duhom, - vse gotovo.

                                Uestmorlend

                     Puskaj pogibnet tot, kto duhom slab!

                               Korol' Genrih

                     Kuzen, podmogi bol'she ty ne hochesh'?

                                Uestmorlend

                     Bud' bozh'ya volya, ya vdvoem s toboyu
                     Prinyat' hotel by etot slavnyj boj!

                               Korol' Genrih

                     Pyat' tysyach voinov ty otvergaesh'?
                     Mne eto bol'she po dushe, chem esli b
                     Ty pozhelal eshche hot' odnogo.
                     Vse po mestam! Da budet s vami bog!

                                   Truby.
                               Vhodit Monzhua.

                                   Monzhua

                     Eshche raz prihozhu uznat', korol',
                     Ne hochesh' li ty predlozhit' nam vykup,
                     Poka tvoe paden'e ne svershilos'?
                     Ty, bez somnen'ya, na krayu puchiny:
                     Ona tebya poglotit. Konnetabl'
                     Tebya vo imya miloserd'ya prosit
                     Napomnit' sputnikam o pokayan'e,
                     CHtob dushi ih spokojno otleteli
                     S polej, gde lyagut zhalkie tela
                     I budut gnit'.

                               Korol' Genrih

                                    Kem poslan ty teper'?

                                   Monzhua

                     Velikim konnetablem.

                               Korol' Genrih

                     Otvet moj prezhnij peredaj emu:
                     Sperva menya ubejte, a potom
                     Moi prodajte kosti. Bozhe moj!
                     K chemu tak zlo shutit' nad bednyakami?
                     Byl chelovek: on prodal shkuru l'va
                     Eshche zhivogo - i ubit byl zverem.
                     Ne somnevayus', mnogie iz nas
                     Na rodine mogilu obretut,
                     Gde bronza etot den' uvekovechit.
                     A te, chto kosti slozhat hrabro zdes',
                     Hotya b ih pogrebli v navoznyh kuchah,
                     Poluchat slavu; solnce ih prigreet
                     I vozneset ih doblest' k nebesam,
                     Ostanki zh ih otravyat vozduh vash
                     I raznesut po Francii chumu.
                     Vot preimushchestvo bojcov anglijskih:
                     Oni i mertvye, podobno pulyam,
                     CHto, o zemlyu udaryas', otskochili,
                     Vtorichno svoj polet vozobnovlyayut,
                     Nesya s soboyu smert' i razrushen'e.
                     YA gordo konnetablyu govoryu:
                     Dlya nas vojna - surovaya rabota;
                     V gryazi odezhda, pozolota sterlas'
                     Ot perehodov tyazhkih i dozhdej;
                     Na shlemah net ni odnogo pera
                     (Zalog togo, chto my ne uletim!),
                     I vremya prevratilo nas v neryah...
                     No messoyu klyanus': nash duh ispraven,
                     I obeshchali mne moi soldaty,
                     CHto k nochi budut vse v odezhdah novyh,
                     Sorvav kamzoly pestrye s francuzov,
                     Iz stroya vybityh. Kol' sderzhat slovo
                     (Bog dast, sluchitsya tak), ya vykup moj
                     Vnesu vam skoro. - Ne trudis', gerol'd,
                     Ne prihodi za vykupom naprasno:
                     Lish' telo budet vykupom moim;
                     A ya otdam ego v takom lish' vide,
                     CHto vam ne budet pol'zy ot nego.
                     Tak peredaj poslavshemu tebya.

                                   Monzhua

                     Ispolnyu, gosudar'. Itak, proshchaj.
                     V poslednij raz vnimaesh' ty gerol'du.
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

                     Boyus', pridesh' ty snova tolkovat'
                     O vykupe.

                          Vhodit gercog Jorkskij.

                              Gercog Jorkskij

                               O gosudar', molyu vas
                     Mne poruchit' peredovoj otryad.

                               Korol' Genrih

                     Beri ego, moj Jork. - Vojska, vpered! -
                     Poshli srazhen'yu, bog, blagoj ishod!

                                  Uhodyat.




                               Pole srazheniya.
                             SHum bitvy. Stychki.
               Vhodyat Pistol', francuzskij soldat i mal'chik.

                                  Pistol'

                     Sdavajsya, pes!

                             Francuzskij soldat

     Je  pense  que  vous  etes  gentilhomme  de  bonne qualite {YA dumayu, vy
znatnyj dvoryanin. (Franc.)}.

                                  Pistol'

                     Kalite? Calmie, custure me.
                     {Pistol' otvechaet francuzu
                     bessmyslennym naborom zvukov,
                     iskazhaya pripev irlandskoj narodnoj
                     pesni: Coleen, oge astore. (Devushka,
                     sokrovishche moe).}
                     Ty, verno, dvoryanin? Kak zvat' tebya? Otvetstvuj.

                             Francuzskij soldat

     O Seigneur Dieu! {O bozhe moj! (Franc.)}

                                  Pistol'

                     O, sen'or D'yu - naverno, dvoryanin.
                     Moi slova zamet', o sen'or D'yu;
                     O sen'or D'yu, umresh' ty ot mecha,
                     Kol' ty, o sen'or D'yu, mne ne zaplatish'
                     Izryadnyj vykup.

                             Francuzskij soldat

     O,  prenez  misericorde!  Ayez  pitie  de  moi  {O,  bud'te miloserdny,
pozhalejte menya. (Franc.)}.

                                  Pistol'

                     Pit'e? Tut ne pomogut i chervoncy.
                     YA vyrvu u tebya nutro skvoz' gordo
                     Krovavoyu rukoj!

                             Francuzskij soldat

     Est-il  impossible d'echapper la force de ton bras? {Neuzheli nevozmozhno
spastis' ot sily tvoej ruki? (Franc.)}

                                  Pistol'

                     Dobra? Ah, pes!
                     Proklyatyj, razzhirevshij ty kaban!
                     Kakogo tam dobra?


                             Francuzskij soldat

     O pardonnez moi! {O, prostite menya! (Franc.)}

                                  Pistol'

                     CHto ty skazal? CHto predlagaesh' mne?
                     Sprosi merzavca, mal'chik, po-francuzski,
                     Kak zvat' ego.

                                  Mal'chik

     Ecoutez:   comment   etes-vous  appele?  {Poslushajte,  kak  vas  zovut?
(Franc.)}

                             Francuzskij soldat

     Monsieur Le Fer. {Gospodin Le Fer. (Franc.)}

                                  Mal'chik

     On govorit, chto ego zovut mister Fer.

                                  Pistol'

     Mister  Fert?  Uzh ya ego, etakogo ferta, rasferkayu, vkonec ego pereferyu!
Rastolkuj emu eto po-francuzski.

                                  Mal'chik

     YA ne znayu, kak budet po-francuzski: fert, rasferkayu i pereferyu.

                                  Pistol'

                       Skazhi: emu ya pererezhu glotku.

                             Francuzskij soldat

     Que dit-il, monsieur? {CHto govorit on, sudar'? (Franc.)}

                                  Mal'chik

     Il  me  commande  de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat
ici  est  dispose  tout  a  cette heure de couper votre gorge. {On mne velit
peredat'   vam,   chtoby  vy  prigotovilis';  ibo  etot  soldat  nameren  vam
iemedlenno pererezat' gorlo. (Franc.)}

                                  Pistol'

                    Vuj, kup da gorzhe permafua, bolvan;
                    {Da, pererezat' gorlo, chert poberi! (Franc.)
                    (Pistol' koverkaet te nemnogie slova, kotorye znaet.)}
                    Kol' ty ne dash' mne kron, prekrasnyh kron, -
                    YA iskroshu tebya svoim mechom!

                             Francuzskij soldat

     O  je  vous  supplie,  pour  l'amour  de Dieu, me pardonner! Je suis le
gentilhomme  de  bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt
ecus {|tu repliku mal'chik perevodit nizhe dovol'no tochno.}.

                                  Pistol'

     CHto on skazal?

                                  Mal'chik

     On  prosit  poshchady.  On dvoryanin iz horoshej sem'i i obeshchaet dat' vam za
sebya vykup v dne sotni kron.

                                  Pistol'

                     Skazhi emu: moj gnev utih, i krony
                     Gotov ya vzyat'.

                             Francuzskij soldat

     Petit  monsieur,  que  dit-il?  {Malen'kij  gospodin,  chto  on govorit?
(Franc.)}

                                  Mal'chik

     Encore  qu'il  est  contre  son jurement de pardonner aucun prisonnier,
neanmoins  pour  les  ecus  que  vous  l'avez promis, il est content de vous
donner  la liberte, le franchissement. {To, chto hotya on i poklyalsya ne davat'
poshchady  ni  odnomu  iz plennyh, on vse zhe soglasen za te ekyu, kotorye vy emu
obeshchali, otpustit' vas na svobodu. (Franc.)
     Sleduyushchaya  replika  francuza  perevedena  nizhe  mal'chikom tozhe dovol'no
tochno.}

                             Francuzskij soldat

     Sur  mes  qenoux  je  vous  donne  mille  remerciemenis, et je m'estime
heureux  que  je  suis  tombe  entre  les mains d'un chevalier, je pense, le
plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.

                                  Pistol'

                     Nu, poyasni mne, mal'chik,

                                  Mal'chik

     On  na  kolenyah  blagodarit vas i pochitaet za schast'e, chto popal v ruki
samogo hrabrogo, po ego mneniyu, samogo blagorodnogo i dostojnogo anglijskogo
rycarya.

                                  Pistol'

                     Hot' ya p'yu krov', no milost' okazhu.
                     Idi za mnoj.

                                  Mal'chik

     Suivez-vous   le  grand  capitane  {Sledujte  za  velikim  polkovodcem.
(Franc.)}.

                    Pistol' i francuzskij soldat uhodyat.

Nikogda  eshche ya ne slyhival takogo zychnogo golosa ot takoj nichtozhnoj dushonki.
Verno  govorit  poslovica; "Pustaya bochka pushche gremit". Bardol'f i Nim byli v
desyat' raz hrabree etogo rykayushchego d'yavola iz starinnoj komedii, - kotoromu,
odnako,  vsyakij  mozhet  obrezat'  kogti derevyannym kinzhalom, - a vse-taki ih
oboih  povesili.  Da  i  s  nim, naverno, to zhe sluchitsya, esli u nego hvatit
hrabrosti  chto-nibud'  stibrit'.  YA  dolzhen  ostavat'sya  pri oboze s drugimi
slugami.  Esli  by  tol'ko  francuzy  uznali, chto oboz u nas nekomu sterech',
krome mal'chishek, oni by zdorovo u nas pozhivilis'. (Uhodit.)





                        Drugaya chast' polya srazheniya.
  Vhodyat konnetabl', gercog Orleanskij, gercog Burbonskij, dofin i Rambyur.

                                 Konnetabl'

     O diable! {CHert voz'mi! (Franc.)}

                             Gercog Orleanskij

     O  seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {O gospodi! Pogib den'!
Vse pogiblo! (Franc.)}

                                   Dofin

                     Mort de ma vie! Vse, vse teper' pogiblo!
                     {CHert menya poberi! (Franc.)}
                     Pozor i vechnyj styd na shlemy nashi!
                     O mechante fortune! {O zlaya sud'ba! (Franc.)}
                     Zachem bezhat'?

                            SHum bitvy narastaet.

                                 Konnetabl'

                                  Ved' slomleny ryady.

                                   Dofin

                     Pozor navek! Skorej s soboj pokonchim!
                     Ne ih li my razygryvali v kosti?

                             Gercog Orleanskij

                     Ne u nego l' my trebovali vykup?

                             Gercog Burbonskij

                     Styd! Vechnyj styd dlya nas! Odin lish' styd!
                     Umrem so slavoj! Snova na vraga!
                     Kto ne pojdet za gercogom Burbonskim,
                     Pust' proch' idet i s shapkoyu v rukah,
                     Kak podlyj svodnik, ohranyaet dver',
                     Poka lakej, gnusnej moej sobaki,
                     Ego prekrasnejshuyu doch' beschestit.

                                 Konnetabl'

                     Nam v pomoshch' besporyadok, chto sgubil nas!
                     Idem tolpoj i zhizni otdadim!

                             Gercog Orleanskij

                     Eshche nas mnogo zdes' zhivyh na pole,
                     I hvatit, chtoby anglichan slomit':
                     Lish' nado nam vosstanovit' poryadok.

                             Gercog Burbonskij

                     Poryadok k chertu! Rinus' pryamo v svalku!
                     Pozor grozit nam. ZHizni mne ne zhalko.

                                  Uhodyat.




                        Drugaya chast' polya srazheniya.
                                 SHum bitvy.
             Vhodit korol' Genrih, |ksete i drugie s vojskami.

                               Korol' Genrih

                     Nu, zemlyaki, my horosho srazhalis',
                     No boj eshche ne konchen: vrag - na pole.

                                  |kseter

                     Vam gercog Jorkskij shlet privet, korol' moj.

                               Korol' Genrih

                     On zhiv, moj dyadya? Trizhdy videl ya,
                     Kak padal on i vnov' vstaval srazhayas';
                     Ot shpor do shlema byl on ves' v krovi.

                                  |kseter

                     V ubore etom on, hrabrec, lezhit,
                     Ravninu utuchnyaya; ryadom s nim,
                     Tovarishch vernyj po krovavym ranam,
                     Lezhit i Seffolk, blagorodnyj graf.
                     On umer pervym; Jork, zalityj krov'yu,
                     Podpolz k nemu, lezhavshemu nedvizhno,
                     I, vzyav za borodu, prinik ustami
                     K ziyavshim ranam na ego lice
                     I tak molil: "O, podozhdi, kuzen!
                     Moya dusha s tvoej umchitsya v nebo.
                     Povremeni, drug milyj! Poletim
                     My imeete vvys', kak v etoj bitve slavno
                     Srazhalis' ryadom, rycari druz'ya!"
                     YA podoshel, stal obodryat' ego.
                     On ulybnulsya, protyanul mne ruku
                     I, chut' pozhav, skazal: "Moj dobryj lord,
                     Vy korolyu privet moj peredajte!"
                     I, ranenoj rukoyu sheyu druga
                     Obnyav, poceloval ego v usta!
                     Tak, obruchennyj smerti, on skrepil
                     Svyatoj zavet lyubvi svoeyu krov'yu.
                     Prekrasnaya kartina eta slezy
                     Iz glaz moih istorgla protiv voli:
                     Mne izmenilo muzhestvo na mig
                     I slabost' materi vo mne voskresla
                     V potoke slez.

                               Korol' Genrih

                                    YA vas ne osuzhdayu:
                     Vnimaya vam, mogu ya lish' s trudom
                     Sderzhat' tumanyashchie vzor moj slezy.

                              Trubyat trevogu.

                     No slushajte, chto eto za trevoga?
                     Rasseyannye sily vrag sobral.
                     Pust' kazhdyj plennikov svoih ub'et!
                     Otdat' prikaz.

                                  Uhodyat.




                        Drugaya chast' polya srazheniya.
                          Vhodyat Flyuellen i Gauer.

                                  Flyuellen

     Izbivat'  mal'chishek  i  oboz!  |to  protivno  vsem zakonam vojny. Bolee
gnusnogo  zlodejstva  -  kak by eto skazat' - i pridumat' nel'zya. Skazhite po
sovesti, razve ya ne pravdu govoryu?

                                   Gauer

     Da,  ni  odnogo  mal'chika  ne  ostavili  v  zhivyh! I reznyu etu ustroili
truslivye   merzavcy,  bezhavshie  s  polya  bitvy!  Malo  togo,  oni  sozhgli i
razgrabili  vse,  chto  bylo  v korolevskoj palatke. I korol' postupil vpolne
spravedlivo, prikazav, chtoby kazhdyj pererezal glotku svoemu plenniku. O, nash
korol' molodec!

                                  Flyuellen

     Da,  kapitan  Gauer, ved' on rodilsya v Monmute. Skazhite, kak nazyvaetsya
gorod, gde rodilsya Aleksandr Bol'shoj?

                                   Gauer

     Aleksandr Velikij?

                                  Flyuellen

     A  razve ne vse ravno - Bol'shoj ili Velikij? Bol'shoj, velikij, moguchij,
ogromnyj, velikolepnyj - vse eto, v konce koncov, odno i to zhe, tol'ko slova
raznye.

                                   Gauer

     Mne  kazhetsya,  Aleksandr Velikij rodilsya v Makedonii. Naskol'ko ya znayu,
ego otca zvali Filippom Makedonskim.

                                  Flyuellen

     Mne  tozhe  kazhetsya,  chto  Aleksandr  rodilsya  v  Makedonii. Uveryayu vas,
kapitan, esli vy posmotrite na kartu mira i sravnite Makedoniyu i Monmut, dayu
vam chestnoe slovo, vy ubedites', chto oni - kak by eto skazat' - ochen' pohozhi
po  mestopolozheniyu.  V Makedonii est' reka, i v Monmute tochno tak zhe imeetsya
reka;  v Monmute ona nazyvaetsya Uaj; no vot kak nazyvaetsya ta, drugaya reka -
u  menya  sovsem  vyletelo iz golovy. No vse ravno, oni pohozhi drug na druga,
kak  odin  palec  moej  ruki  na  drugoj,  i v obeih vodyatsya lososi. Esli vy
horoshen'ko  rassmotrite  zhizn'  Aleksandra,  to  uvidite,  chto  zhizn'  Garri
Monmutskogo  ochen'  horosho  ej  podrazhaet:  vy  vo  vsem  najdete  shodstvo.
Aleksandr,  kak  bogu  i  vam  izvestno,  v  gneve, v yarosti, v beshenstve, v
isstuplenii,  v  nedovol'stve,  v  razdrazhenii  i  v  negodovanii, a takzhe v
op'yanenii, napivshis' elya i raz座arivshis', - kak by eto skazat', - ubil svoego
luchshego druga Klita.

                                   Gauer

     Nash  korol'  v  etom  otnoshenii  nichut' ne pohozh na nego: on nikogda ne
ubival svoih druzej.

                                  Flyuellen

     Ne  goditsya - kak by eto skazat' - perebivat' moj rasskaz, kogda on eshche
ne okonchen. YA govoryu eto tol'ko figural'no, inoskazatel'no. Podobno tomu kak
Aleksandr  ubil  svoego  Druga  Klita,  napivshis'  elya, tochno tak zhe i Garri
Monmutskij, v zdravom ume i tverdoj pamyati, prognal ot sebya zhirnogo rycarya s
dvojnym bryuhom. On byl shutnik, vesel'chak, balagur i plut; ya pozabyl, kak ego
zvali.

                                   Gauer

     Ser Dzhon Fal'staf.

                                  Flyuellen

     Da-da, imenno tak. Smeyu vas uverit', slavnye lyudi rodyatsya v Monmute.

                                   Gauer

     Vot idet ego velichestvo.

                              Barabannyj boj.
               Vhodyat korol' Genrih, Uorik, Gloster, |kseter
                            i drugie s vojskom.

                               Korol' Genrih

                     Ne gnevalsya vo Francii ni razu
                     YA, kak sejchas. Voz'mi trubu, gerol'd:
                     Skachi k tem vsadnikam, chto na holme;
                     Veli spustit'sya im, kol' budut bit'sya,
                     Il' pust' umchatsya, ne mozolyat glaz.
                     A ne hotyat, - my dvinemsya na nih
                     I rasshvyryaem razom ih, kak kamni,
                     CHto iz prashchej metali assirijcy.
                     K tomu zh my pererezhem glotku plennym;
                     Ne poshchadim ni odnogo iz teh,
                     Kogo eshche voz'mem. Skazhi im eto.

                               Vhodit Monzhua.

                                  |kseter

                     Idet gerol'd francuzskij, gosudar'.

                                  Gloster

                     Na etot raz smirennej vid ego.

                               Korol' Genrih

                     CHto znachit tvoj prihod, gerol'd? Ty znaesh',
                     CHto tol'ko eti kosti - vykup moj.
                     Ty vnov' za vykupom?

                                   Monzhua

                                          Net, gosudar';
                     YA k vam prishel o milosti prosit'.
                     Pozvol'te obojti nam pole bitvy,
                     Ubityh soschitat', predat' zemle
                     Dvoryan otdel'no ot prostyh lyudej.
                     Iz nashih princev mnogie - o gore! -
                     Lezhat, v krovi naemnikov kupayas',
                     A cherni grubye tela smochila
                     Krov' princev. Ranenye koni brodyat,
                     V krovi po shchetki, i v smyaten'e dikom
                     Podkovoj b'yut gospod svoih ubityh,
                     Vtorichno umershchvlyaya ih. Pozvol' zhe,
                     Korol' velikij, pole osmotret'
                     I vzyat' ubityh!

                               Korol' Genrih

                                     No, skazat' po pravde,
                     Za kem pobeda, ya eshche ne znayu.
                     Nemalo vashih vsadnikov ya vizhu,
                     Po polyu skachushchih.

                                   Monzhua

                                       Pobeda - vasha.

                               Korol' Genrih

                     Ne nam za to, a gospodu hvala! -
                     Kak imya zamku, chto stoit von tam?

                                   Monzhua

                     To Azinkur.

                               Korol' Genrih

                     Tak budet zvat'sya bitva v den' Krispina
                     Otnyne bitvoyu pri Azinkure.

                                  Flyuellen

     S   razresheniya   vashego   velichestva,  ya  chital  v  hronikah,  chto  vash
proslavlennyj  praded,  ravno  kak i vash dvoyurodnyj ded |duard, CHernyj Princ
Uel'skij, takzhe oderzhali vo Francii blistatel'nye pobedy.

                               Korol' Genrih

                     Da, Flyuellen.

                                  Flyuellen

     Vashe  velichestvo izvolili skazat' istinnuyu pravdu. Esli vashe velichestvo
izvolite  pomnit',  uel'cy  ves'ma  otlichilis'  v  ogorode, gde ros porej, a
potomu  ukrasili  svoi monmutskie shapki poreem; i eto, kak vashemu velichestvu
izvestno,  do  sih  por  schitaetsya  ih znakom otlichiya. YA nadeyus', chto i vashe
velichestvo ne brezguet ukrashat' sebya poreem v Davidov den'.

                               Korol' Genrih

                     Da, ya noshu ego v tot slavnyj den':
                     Ved' ya uelec, dobryj moj zemlyak.

                                  Flyuellen

     Skazhu  vam  po  pravde:  vsya  voda Uaya ne vymoet uel'skoj krovi iz tela
vashego  velichestva.  Da  blagoslovit  ee  gospod' i da sohranit ee, poka eto
ugodno emu i vashemu velichestvu.

                               Korol' Genrih

                     Spasibo, moj zemlyak.

                                  Flyuellen

     Klyanus'  Hristom,  ya zemlyak vashego velichestva, i mne malo dela do togo,
znayut li ob etom lyudi ili net; no ya gotov zayavit' ob etom vsemu svetu. Slava
bogu,  mne  nechego stydit'sya vashego velichestva, poka vashe velichestvo chestnyj
chelovek.

                               Korol' Genrih

                     Da sohranit gospod' menya takim! -
                     Gerol'dy, s nim idite
                            (ukazyvaya na Monzhua)
                                           i uznajte
                     CHislo ubityh u storon obeih. -
                     Pozvat' ko mne von etogo soldata.
                          (Ukazyvaet na Uil'yamsa.)

                          Monzhua i drugie uhodyat.

                                  |kseter

     Soldat, podojdi k korolyu.

                               Korol' Genrih

     Skazhi, soldat, pochemu u tebya na shapke perchatka?

                                  Uil'yams

     S  razresheniya  vashego velichestva, eto zalog odnogo cheloveka; ya dolzhen s
nim drat'sya, esli tol'ko on zhiv.

                               Korol' Genrih

     On anglichanin?

                                  Uil'yams

     S  razresheniya  vashego  velichestva, eto negodyaj, kotoryj vzdumal proshloj
noch'yu  so  mnoj  povzdorit'.  YA  poklyalsya,  chto  esli on ostanetsya v zhivyh i
osmelitsya  potrebovat'  nazad svoyu perchatku. to ya zaleplyu emu poshchechinu. Ili,
esli ya uvizhu svoyu perchatku na ego shapke, - a on gozhe poklyalsya chest'yu soldata
nosit' ee, esli ostanetsya zhiv, - to migom sob'yu ee s ego bashki.

                               Korol' Genrih

     Kak  vy  dumaete,  kapitan  Flyuellen,  dolzhen etot soldat sderzhat' svoe
slovo?

                                  Flyuellen

     S  razresheniya vashego velichestva, dolzhen; inache on budet trus i negodyaj.
Govoryu vam eto po sovesti.

                               Korol' Genrih

     No  ved'  ego protivnik mozhet okazat'sya znatnym dvoryaninom, kotoromu ne
podobaet svodit' schety s chelovekom nizkogo zvaniya.

                                  Flyuellen

     Bud'  on  takim  zhe znatnym dvoryaninom, kak sam d'yavol, kak Lyucifer ili
Vel'zevul, on vse-taki dolzhen, s razresheniya vashego velichestva, sderzhat' svoe
slovo.  Esli  on ne sderzhit svoej klyatvy, on - kak by eto skazat' - zasluzhit
reputaciyu  samogo bol'shogo podleca i negodyaya, kakoj kogda-libo popiral bozh'yu
zemlyu svoimi gryaznymi bashmakami. Govoryu vam eto po sovesti, da!

                               Korol' Genrih

     Smotri zhe, sderzhi svoyu klyatvu, kogda uvidish' etogo molodca.

                                  Uil'yams

     ZHiv ne budu, esli ne sderzhu, gosudar'.

                               Korol' Genrih

     Kto tvoj nachal'nik?

                                  Uil'yams

     Kapitan Gauer, gosudar'.

                                  Flyuellen

     Gauer  - slavnyj kapitan, chelovek znayushchij i ves'ma nachitannyj v voennom
dele.

                               Korol' Genrih

     Pozovi ego ko mne, soldat.

                                  Uil'yams

     Slushayu, gosudar'. (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

     Vot,  Flyuellen,  nosi etot zalog vmesto menya na svoej shapke. Kogda my v
shvatke  s  gercogom Alansonskim svalilis' na zemlyu, ya sorval etu perchatku s
ego  shlema.  Esli kto-nibud' potrebuet ee obratno, znachit, on drug gercoga i
nash vrag. Kogda vstretish' etogo cheloveka, zaderzhi ego, esli menya lyubish'.

                                  Flyuellen

     Vashe  velichestvo  okazyvaet mne samuyu vysokuyu chest', kakoj tol'ko mozhet
pozhelat' serdce poddannogo. Hotel by ya videt' cheloveka o dvuh nogah, kotoryj
vyrazil by neudovol'stvie po povodu etoj perchatki! Ochen' by mne hotelos' ego
uvidet'; daj bog chtoby mne udalos' ego uvidet',

                               Korol' Genrih

     Ty znaesh' Gauera?

                                  Flyuellen

     |to moj blizkij drug, s razresheniya vashego velichestva.

                               Korol' Genrih

     Otyshchi ego, pozhalujsta, i privedi ko mne v palatku.

                                  Flyuellen

     Slushayu. (Uhodit.)

                               Korol' Genrih

                     Proshu vas, brat moj Gloster i lord Uorik,
                     Za Flyuellenom sledom vy idite,
                     Perchatka, chto emu ya dal sejchas,
                     Emu poshchechinu dostavit' mozhet.
                     Ona - togo soldata; dolzhen byl by
                     YA sam ee nosit'. Idi zhe, Uorik.
                     Kol' tot ego udarit (a, sudya
                     Po grubosti ego, on sderzhit slovo),
                     Legko proizojti neschast'e mozhet.
                     Izvestno mne; otvazhen Fdyuellen,
                     I vspyl'chiv nravom, i goryach, kak poroh,
                     I oskorblen'e bystro vozvratit.
                     Smotrite zhe, chtob ne bylo bedy. -
                     Idemte, dyadya |kseter so mnoyu.

                                  Uhodyat.




                       Pered palatkoj korolya Genriha.
                          Vhodyat Gauer i Uil'yams.

                                  Uil'yams

     Ruchayus' vam, kapitan, on hochet posvyatit' vas i rycari.

                              Vhodit Flyuellen.

                                  Flyuellen

     Vidno,  tak  bogu ugodno, kapitan. Umolyayu vas, idite poskoree k korolyu;
mozhet stat'sya, chto vas zhdut takie blaga, o kotoryh vy ne smeete i mechtat'.

                                  Uil'yams

     Znakoma li vam eta perchatka, ser?

                                  Flyuellen

     Znakoma li mne perchatka? Vsyakij znaet, chto perchatka est' perchatka.

                                  Uil'yams

     YA eto znayu i trebuyu ee nazad! (B'et ego.)

                                  Flyuellen

     Proklyat'e!  |to  samyj  gnusnyj  izmennik  vo  vsej  vselennoj, no vsej
Francii i vo vsej Anglii!

                                   Gauer

     |to eshche chto takoe? Ah ty, merzavec!

                                  Uil'yams

     CHto zh, ya, po-vashemu, dolzhen narushit' svoyu klyatvu?

                                  Flyuellen

     Otojdite  v  storonu,  kapitan  Gauer! Klyanus', ya emu zaplachu za izmenu
udarami.

                                  Uil'yams

     YA vovse ne izmennik.

                                  Flyuellen

     Podavis'  svoim  vran'em!  YA  trebuyu imenem korolya, chtoby vy arestovali
ego; on priverzhenec gercoga Alasonskogo.

                          Vhodyat Uorik i Gloster.

                                   Uorik

     CHto tut takoe? CHto sluchilos'?

                                  Flyuellen

     Lord  Uorik,  zdes'  - blagodaren'e bogu! - obnaruzhena samaya chudovishchnaya
izmena.  Teper'  -  kak by eto skazat' - vse yasno, kak bozhij den'. - A vot i
ego velichestvo.

                      Vhodyat korol' Genrih i |kseter.

                               Korol' Genrih

     CHto tut takoe? CHto sluchilos'?

                                  Flyuellen

     Gosudar',  vot podlec i izmennik, kotoryj, izvolite videt'. sbil s moej
shapki   perchatku,   kotoruyu   vashe   velichestvo  sorvali  so  shlema  gercoga
Alansonskogo.

                                  Uil'yams

     Gosudar',  eto  moya  perchatka;  vot  i para k nej. CHelovek, s kotorym ya
obmenyalsya  perchatkoj,  skazal,  chto  budet  nosit'  ee  na  svoej shapke. A ya
poklyalsya,  chto dam emu poshchechinu, esli on posmeet eto sdelat'. Vot ya vstretil
ego, uvidal u nego na shapke moyu perchatku, nu i sderzhal svoe slovo.

                                  Flyuellen

     Teper'  vashe  velichestvo  sami  slyshite, kakoj eto, s razresheniya vashego
velichestva,  gnusnyj,  merzkij,  vshivyj,  parshivyj  negodyaj.  Nadeyus',  vashe
velichestvo udostoverite, i zasvidetel'stvuete, i priznaete, chto eto perchatka
gercoga  Alansonskogo, kotoruyu vashe velichestvo mne dali. Skazhite po sovesti,
ved' eto tak?

                               Korol' Genrih

     Daj mne svoyu perchatku, soldat. Smotri, vot para k nej.
                     Tot, s kem ty obeshchal podrat'sya, - ya;
                     Ty mne poryadkom nagrubil, molodchik.

                                  Flyuellen

     S  razresheniya  vashego  velichetva,  za eto dolzhna otvetit' ego sheya, esli
tol'ko sushchestvuyut v mire voennye zakony,

                               Korol' Genrih

                     Kakoe dash' mne udovletvoren'e?

                                  Uil'yams

     Vashe  velichestvo,  oskorbleniya nanosyatsya v serdcah; a u menya nikogda ne
bylo v serdce nichego takogo, chto moglo by oskorbit' vashe velichestvo.

                               Korol' Genrih

                     No ty posmel mne nagrubit'.

                                  Uil'yams

     Vashe  velichestvo  byli  togda ne v istinnom svoem vide; ya prinyal vas za
prostogo  soldata.  Temnaya  noch',  vasha odezhda i prostoe obhozhdenie obmanuli
menya;  i  potomu  vse, chto vashe velichestvo poterpeli ot menya v takom vide, ya
proshu  vas  otnesti na svoj sobstvennyj schet, a ne na moj. Ved' esli by vy i
vpryam'  byli  tem,  za  kogo ya vas prinyal, na mne ne bylo by nikakoj viny. I
potomu proshu vashe velichestvo prostit' menya.

                               Korol' Genrih

                     Vy kronami moyu perchatku, dyadya,
                     Napolnite. - Beri ee, soldat;
                     Kak znak otlichiya, nosi na shapke,
                     Poka ya ne potrebuyu obratno. -
                     Dat' kron emu.
                                (Flyuellenu.)
                                   A vy s nim pomirites'.

                                  Flyuellen

     Klyanus' yasnym svetom dnya, u etogo molodca hvatit hrabrosti. Vot, voz'mi
dvenadcat'  pensov.  Proshu  tebya, zhivi pravedno i derzhis' podal'she ot vsyakih
sporov i razdorov, ssor i drak - i budet tebe blago.

                                  Uil'yams

     Ne nadobno mne vashih deneg.

                                  Flyuellen

     YA  dayu  ot  chistogo  serdca.  Pover'  mne,  oni tebe prigodyatsya bashmaki
pochinit'.  Beri,  ne  stesnyajsya. Tvoi bashmaki nikuda ne godyatsya. |to horoshaya
moneta, ne fal'shivaya; esli hochesh', mogu peremenit' ee.

                         Vhodit anglijskij gerol'd.

                               Korol' Genrih

                     Podschitany ubitye, gerol'd?

                                  Gerol'd

                     Vot spisok pavshih voinov francuzskih.
                              (Podaet bumagu.)

                               Korol' Genrih

                     Kto vzyat iz znatnyh, dyadya, nami v plen?

                                  |kseter

                     Karl, gercog Orleanskij, - korolyu
                     Plemyannik on; Burbonskij gercog ZHan,
                     Sir Busiko i tysyacha pyat'sot
                     Baronov, rycarej, oruzhenoscev,
                     Ne govorya o mnozhestvo soldat.

                               Korol' Genrih

                     Leglo francuzov v pole desyat' tysyach, -
                     Tak v spiske znachitsya, - i v tom chisle
                     Vladeyushchih znamenami dvoryan
                     I princev poleglo sto dvadcat' shest';
                     A rycarej, dvoryan, oruzhenoscev
                     Tut vosem' tysyach i chetyre sotni.
                     Iz nih pyat'sot vchera vozvedeny
                     V san rycarskij. Itak, iz vseh ubityh -
                     Lish' tysyacha shest'sot prostyh soldat;
                     Vse ostal'nye - rycari i princy,
                     Barony, grafy, vidnye dvoryane.
                     Vot imena znatnejshih, pavshih v bitve:
                     SHarl' Delabre, velikij konnetabl';
                     ZHak SHatil'on, francuzskij admiral;
                     Nachal'nik luchnikov, sen'or Rambyur;
                     Grossmejster Francii Gitar Dofen;
                     ZHan, gercog Alapsonsknj. Antuan,
                     Brabantskij gercog (brat emu - Burgundskij),
                     I gercog Barskij |duard; iz grafov:
                     Granpre, Russi i Fokonber, Fua,
                     Bomon i Marl', Lestral' i Vodedyun.
                     O, smert' pozhala carstvennuyu zhatvu!
                     A gde zhe spisok anglichan ubityh?

                       Gerol'd podaet druguyu bumagu.

                     Graf Seffolk, gercog Jorkskij |duard,
                     Ser Richard Ketli, Devi Gem eskvajr;
                     I bol'she znatnyh net, a prochih vseh -
                     Lish' dvadcat' pyat'. - Tvoya desnica, bozhe,
                     Svershila vse! Ne my, tvoya desnica. -
                     Kogda sluchalos', chtob v otkrytoj shvatke,
                     V prostom boyu, bez hitrostej voennyh
                     Takaya raznica byla v poteryah
                     U dvuh storon? Primi, gospod', pobedu,
                     Ona - tvoya!

                                  |kseter

                                 Da, eto prosto chudo!

                               Korol' Genrih

                     Pojdemte strojnym shestviem v selen'e;
                     Puskaj vojskam ob座avyat: smert' tomu,
                     Kto budet hvastat'sya pobedoj nashej:
                     Ona - gospodnya.

                                  Flyuellen

     S razresheniya vasheyu velichestva, pozvolyaetsya li ob座avit' chislo ubityh?

                               Korol' Genrih

                     Da, kapitan, no priznavaya tut zhe,
                     CHto nam gospod' pomog.

                                  Flyuellen

     Da, govorya po sovesti, on nam sil'no pomog.

                               Korol' Genrih

                     Ispolnim vse svyashchennye obryady:
                     Proslushaem "Non nobis" i "Te Deum";
                     {"Ne nam...", "Tebe, gospodi" -
                     blagodarstvennye cerkovnye pesnopeniya. (Lat.)}
                     S molitvoj mertvyh predadim zemle;
                     Potom - v Kale; potom - v svoyu stranu.
                     Schastlivej nas nikto ne vel vojnu.

                                  Uhodyat.






                                Vhodit Hor.

                                    Hor

                     Pust' te iz nas, kto hronik ne chital,
                     Pozvolyat mne pomoch' im, a chitavshih
                     Proshu smirenno izvinit' mne to,
                     CHto vremya, chisla i potok sobytij
                     Zdes' ne dany so vseyu pravdoj zhizni
                     I shirotoj. - Teper' perenesem
                     My Genriha v Kale; vot on uzh tam...
                     Zatem pomchim ego na kryl'yah mysli
                     CHerez proliv. Pokryt anglijskij bereg
                     Plotinoj tel: muzhchiny, zheny, deti;
                     Ih kriki zaglushayut golos morya,
                     CHto golosu glashataya podoben.
                     Put' prolagayushchego korolyu.
                     Sojdya na bereg, put' on derzhit v London.
                     Tak mysli skor polet, chto vy teper'
                     Predstavit' mozhete, chto on v Blekhige,
                     Gde lordy domogayutsya nesti
                     Ego pognutyj mech i shlem izmyatyj
                     Pred nim po gorodu. No Garri, chuzhdyj
                     I gordosti i chvanstva, ne soglasen:
                     Vsyu slavu, pochesti i voshvalen'ya
                     On bogu otdaet. Teper' pokazhet
                     Vam vsem prilezhnaya rabota mysli,
                     Kak London bujno izvergaet grazhdan.
                     Lord-mer i oldermeny v pyshnyh plat'yah,
                     Kak rimskie senatory, idut;
                     Za nimi vsled tolpoj speshat plebei
                     Navstrechu cezaryu-pobedonoscu.
                     Tak bylo by, hot' i v razmerah men'shih,
                     Kogda by polkovodec korolevy
                     Vernulsya iz pohoda v dobryj chas -
                     I chem skoree, tem nam vsem otradnej! -
                     Myatezh irlandskij poraziv mechom.
                     Kakie tolpy, gorod pokidaya,
                     Ego vstrechali b! No vpolne ponyatno,
                     CHto mnogolyudnej vstrecha korolya.
                     On v Londone; francuzy umolyayut,
                     CHtob ostavalsya v Anglii korol'.
                     Vmeshalsya v delo dazhe imperator,
                     CHtoby naladit' mir. Teper' opustim
                     Sobyt'ya, chto proizoshli pred tem,
                     Kak nash korol' vo Franciyu vernulsya.
                     Perenesem ego tuda. Povedal
                     YA obo vsem, chto v eti dni svershilos'.
                     Prostite sokrashchen'ya mne i vzor
                     Naprav'te vnov' na Franciyu v upor.
                                 (Uhodit.)



                        Franciya. Anglijskij lager'.
                          Vhodyat Flyuellen i Gauer.

                                   Gauer

     Vse  eto tak; no pochemu u vas segodnya na shapke porej? Ved' Davidov den'
proshel.

                                  Flyuellen

     Dlya  vseh veshchej, vsyudu i vezde, est' osnovaniya i prichiny. Skazhu vam kak
drugu,  kapitan  Gauer,  chto  etot  merzavec,  plut.  oborvanec, etot vshivyj
hvastun i nahal Pistol', - ved' vsem izvestno, chto on - kak by eto skazat' -
sovsem propashchij chelovek, - tak vot, on prihodit vchera ko mne, prinosit hleba
i  soli i trebuet - kak by eto skazat', - chtoby ya s容l moj porej. |to bylo v
takom  meste,  gde  ya  ne mog zateyat' s nim ssoru; no ya budu nosit' na shapke
porej  do  teh  por,  poka  ne vstrechus' s nim; tut uzh ya nagovoryu emu teplyh
slov.
                                   Gauer

                     Vot on idet, naduvshis', kak indyuk.

                              Vhodit Pistol'.

                                  Flyuellen

     YA  ne  posmotryu  na  to, chto on naduvaetsya, kak indyuk. - Hrani vas bog,
praporshchik Pistol'! Ah vy, gryaznyj, vshivyj merzavec! Hrani vas bog!

                                  Pistol'

                     Ty iz Bedlama? ZHazhdesh' ty, troyanec,
                     CHtob ya porval tebe nit' Parki? Proch'!
                     Menya toshnit ot zapaha poreya.

                                  Flyuellen

     Proshu  vas  ot  vsego  serdca, vshivyj i parshivyj negodyaj, ispolnit' moyu
pros'bu,  zhelanie  i hodatajstvo: s容sh'te - kak by eto skazat' - etot porej;
potomu  chto  -  kak  by  eto skazat' - vy ego ne ochen' lyubite, i vashi vkusy,
appetit  i  pishchevarenie  vas  k  nemu  ne  raspolagayut.  Imenno  poetomu ya i
predlagayu vam ego s容st'.

                                  Pistol'

                     Sam Kadualader s kozami svoimi
                     Menya by no zastavil s容st' ego.

                                  Flyuellen

     Vot  vam  odna  koza!  (B'et ego.) Bud'te zhe tak dobry, parshivyj zhulik,
s容sh'te porej.

                                  Pistol'

                     Troyanec podlyj, ty umresh'!

                                  Flyuellen

     Vy  skazali  sushchuyu  pravdu,  parshivyj  zhulik:  kogda  gospodu |to budet
ugodno,  ya  umru.  A poka chto ya hochu, chtoby vy eshche pozhili i s容li eto blyudo;
vot  vam  i  priprava k nemu. (Snova b'et ego.) Vchera vy nazvali menya gornym
eskvajrom,  a segodnya ya sdelayu iz vas eskvajra nizin. Proshu vas, esh'te. Esli
vy mozhete izdevat'sya nad poreem, tak mozhete i est' ego.

                                   Gauer

     Dovol'no, kapitan: vy ego sovsem oglushili.

                                  Flyuellen

     Govoryu  vam,  ya  zastavlyu  ego  s容st' nemnozhko moego poreya ili zhe budu
kolotit'  ego po bashke chetyre dnya podryad. - Esh'te, proshu vas: eto horosho dlya
vashih svezhih ran i razbitogo petushinogo grebnya.

                                  Pistol'

                     YA dolzhen eto est'?

                                  Flyuellen

     Nu, konechno: eto vne vsyakoyu somneniya, bessporno i yasno, kak bozhij den'.

                                  Pistol'

     Klyanus' etim poreem, ya zhestoko otomshchu! YA em, no, klyanus'...

                                  Flyuellen

     Esh'te,  pozhalujsta. Ne hotite li eshche pripravy k poreyu? Tut slishkom malo
poreya, chtoby im klyast'sya.

                                  Pistol'

                     Dubinku priderzhi; ty vidish' - em.

                                  Flyuellen

     Na zdorov'e, parshivyj zhulik! Net, proshu vas, nichego ni brosajte: sheluha
polezna  dlya  vashego  raskvashennogo  petushinogo grebeshka. Kogda vam sluchitsya
snova  uvidet'  porej,  poprobujte-ka  eshche  raz poizdevat'sya nad nim. Bol'she
nichego ne pribavlyu.

                                  Pistol'

     Horosho.

                                  Flyuellen

     Da, porej - horoshaya veshch'. Vot vam grosh na lechenie vashej bashki.

                                  Pistol'

                     Mne - grosh?

                                  Flyuellen

     Imenno, i vy dolzhny ego vzyat', a ne to u menya v karmane est' eshche porej,
kotoryj vam pridetsya s容st'.

                                  Pistol'

                     Beru tvoj grosh kak mshcheniya zalog.

                                  Flyuellen

     Esli  ya  vam  eshche chto-nibud' dolzhen, ya ohotno rasplachus' s vami udarami
dubinki. Vy sdelaetes' drovyanikom i budete pokupat' u menya odni dubinki. Bog
s vami; da sohranit on nas i da iscelit vashu bashku. (Uhodit.)

                                  Pistol'

                     YA vskolyhnu za eto celyj ad!

                                   Gauer

     Polno,  polno!  Ty  trus i negodyaj; tol'ko korchish' iz sebya hrabreca. Ty
vzdumal  izdevat'sya  nad  starinnym  pochtennym  obychaem, nad poreem, kotoryj
nosyat  kak  trofej  v pamyat' davnishnej pobedy, - i ne sumel postoyat' za svoi
slova.  YA  uzhe  dva-tri  raza  videl,  kak  ty  zuboskalil  i  draznil etogo
dostojnogo  cheloveka.  Ty dumal, chto esli on ploho vladeet anglijskoj rech'yu,
tak  ploho  vladeet  i  anglijskoj  dubinkoj:  teper' ty vidish', chto oshibsya.
ZHelayu,  chtoby  uel'skij  kulak  nauchil  tebya horoshemu anglijskomu povedeniyu.
Proshchaj. (Uhodit.)

                                  Pistol'

                     Il' shlyuhoyu moya Fortuna stala?
                     Uznal ya, ot francuzskoj hvori Nell'
                     V bol'nice umerla,
                     I ya teper' pribezhishcha lishen.
                     YA stal staret', i vybivayut chest'
                     Dubinkoj iz moih ustalyh chlenov.
                     Nu, horosho zhe! Svodnikom ya stanu
                     I legkim na ruku karmannym vorom,
                     YA v Angliyu sbegu i stanu krast';
                     Krovopodteki plastyrem prikroyu
                     I stanu klyast'sya, chto obrel ih v bitvah.
                                 (Uhodit.)




                        Franciya. Korolevskij dvorec.
           Vhodyat v odnu dver' - korol' Genrih, |kseter, Bedford,
 Gloster, Uorik, Uestmorlend i drugie lordy; v druguyu - francuzskij korol',
    koroleva Izabella, princessa Ekaterina, Alisa i drugie damy; gercog
                           Burgundskij so svitoj.

                               Korol' Genrih

                     Mir vsem, sobravshimsya dlya primiren'ya!
                     ZHelayu schast'ya vam, nash brat korol',
                     Prelestnejshej princesse i kuzine.
                     I vas privetstvuem, Burgundskij gercog,
                     Sochlen i otrasl' carstvennoj sem'i,
                     Sozvavshij eto slavnoe sobran'e!
                     I princam vsem i peram moj privet!

                             Francuzskij korol'

                     Serdechno rad ya videt' pred soboyu
                     Vas, brat dostojnyj, Anglii korol'. -
                     Privetstvuem i vseh anglijskih princev.

                             Koroleva Izabella

                     Da budet tak zhe schastliv, brat korol',
                     Svidaniya priyatogo ishod,
                     Kak nam otradno videt' vashi ochi,
                     Kotorye metali do sih por
                     Pri vstrechah na francuzov rokovye,
                     Ubijstvennye vzory vasiliskov.
                     I my nadeemsya, chto eti vzory
                     Utratili svoj yad, i v etot den'
                     Vrazhda i zloba smenyatsya lyubov'yu.

                               Korol' Genrih

                     Skazat' "amin'" na eto my yavilis'.

                             Koroleva Izabella

                     Primite, princy Anglii, privet moj.

                             Gercog Burgundskij

                     Moj dolg svyashchennyj - ravnaya lyubov'
                     K oboim vam, velikim gosudaryam
                     Britancev i francuzov. Prilozhil ya
                     Vsyu silu razuma i vse staran'ya,
                     CHtob na svidan'e vy syuda prishli, -
                     Vy etomu svideteli, monarhi.
                     Teper', kogda ya vypolnil zadachu,
                     I vzorom carstvennym, licom k licu,
                     Vy vstretilis', - da budet mne, monarhi
                     Dozvoleno sprosit' pred vsem sobran'em,
                     Kakoe zatrudnen'e il' pregrada
                     K tomu, chtob mir, isterzannyj, nagoj, -
                     Bogatstva, radostej, iskusstva pastyr' -
                     YAvil svoj lik v prekrasnejshem sadu,
                     Vo Francii lyubeznoj i obil'noj.
                     Uvy, on slishkom dolgo byl v izgnan'e,
                     I, v grudy svaleny, plody zemli
                     Ot izobil'ya svoego gniyut.
                     Loza, veseliya istochnik, sohnet,
                     Zabroshennaya, izgorodi nashi,
                     Kak plenniki, zarosshie shchetinoj,
                     Toporshchatsya vetvyami. Porosli
                     Polya bur'yanom, belenoj, durmanom;
                     A mezhdu tem rzhaveet prazdno plug,
                     CHto dolzhen sornyaki iskorenit'.
                     Luga, gde prezhde aromat medvyanyj
                     Struili klever, bukvica, romashka,
                     Ne vedayut uhoda i pokosa;
                     Vladeyut imi len' i zapusten'e;
                     Lish' belena, krapiva da lopuh
                     Na nih rastut: ni pol'zy, ni krasy.
                     I kak dichayut, vopreki prirode,
                     Polya, ugod'ya, izgorodi nashi, -
                     Tak my v svoih domah i nashi deti
                     Za nedostatkom vremeni zabyli
                     Nauki, chto dolzhny sluzhit' strane.
                     Kak dikari, zhivem my, kak soldaty,
                     O krovi pomyshlyayushchie, vzorom
                     Surovye, nebrezhnye v odezhde,
                     Rugateli, pogryazshie i porokah.
                     CHtob rodine vernut' blagoobraz'e.
                     My sobralis'. YA umolyayu vas
                     Povedat', pochemu ne mozhet mir
                     K nam vozvratit'sya i, prognav razruhu,
                     Nas prezhnim schastiem blagoslovit'.

                               Korol' Genrih

                     Kol' vy zhelaete, o gercog, mira,
                     Otsutstvie kotorogo vlechet
                     Stol' mnogo zol, dolzhny kupit' vy mir
                     Soglasiem na trebovan'ya nashi.
                     Po punktam vse izlozheny uslov'ya,
                     I spisok trebovanij vam vruchen.

                             Gercog Burgundskij

                     Korol' ih vyslushal, no do sih por
                     Ne dal otveta.

                               Korol' Genrih

                                    Vam zhelannyj mir
                     Zavisit, gercog, ot ego otveta.

                             Francuzskij korol'

                     Uspel ya posmotret' lish' beglym vzorom
                     Uslov'ya. Ne ugodno li vam vybrat'
                     Kogo-nibud' iz vashih priblizhennyh,
                     CHtob vmeste s nami bolee podrobno
                     Ih rassmotret'? My obeshchaem vam
                     Dat' svoj pryamoj, reshitel'nyj otvet.

                               Korol' Genrih

                     Izvol'te, brat moj. - Dyadya |kseter,
                     Vy, brat moj Klarens, vy, brat Gloster, Uorik
                     I Hentington, pojdite s korolem.
                     Dayu vam polnomoch'ya utverzhdat',
                     Il' rasshiryat', il' izmenyat' uslov'ya,
                     Namechennye zdes', kak vasha mudrost'
                     Sochtet dostojnym nashego velich'ya.
                     Soglas'e my dadim. - A vy, sestra,
                     Ostanetes' ili pojdete s nimi?

                             Koroleva Izabella

                     Lyubeznyj brat, ya s princami pojdu;
                     Byt' mozhet, golos zhenskij prigoditsya
                     Pri obsuzhden'e spornogo voprosa.

                               Korol' Genrih

                     Kuzinu nashu vy ostav'te s nami:
                     Ona ved' - glavnyj punkt, na pervom meste
                     Stoyashchij v spiske trebovanij nashih.

                             Koroleva Izabella

                     My razreshaem ej.

           Vse, krome korolya Genriha, Ekateriny i Alisy, uhodyat.

                               Korol' Genrih

                                      Ekaterina,
                     Prekrasnaya, prekrasnejshaya v mire!
                     Ne otkazhite nauchit' soldata
                     Slovam, priyatnym sluhu nezhnoj damy
                     I v serdce zazhigayushchim lyubov'.

                                 Ekaterina

     Vashe velichestvo smeetes' na menya. YA ne umeyu govorit' anglijskij.

                               Korol' Genrih

     Prekrasnaya  Ekaterina!  Esli  vy  mozhete  krepko  polyubit'  menya  svoim
francuzskim  serdcem,  to  skazhite  mne  ob etom na vashem lomanom anglijskom
yazyke - i ya budu schastliv. Mil li ya vam, Ket?

                                 Ekaterina

     Pardonnez-moi {Prostite menya. (Franc.)}, ya ne znayu, chto eto takoe; "mil
li ya vam".

                               Korol' Genrih

     Vy mily, kak angel, Ket.

                                 Ekaterina

     Que  dit-il?  que  je suis semblable a les anges {CHto on govorit? CHto ya
pohozha na angelov? (Franc.)}?

                                   Alisa

     Oui,  vraiment,  sauf  vctre  grace, ainsi dit-il {Da, dejstvitel'no, s
razresheniya vashej svetlosti, on tak govorit. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     Da, ya ego skazal, milaya Ekaterina, i mne ne prihoditsya krasnet' za svoi
slova.

                                 Ekaterina

     Oh  bon  Dieu!  Les  langues des hommes sont pleines de tromperies {Ah,
Bozhe moj, yazyki muzhchin tak lzhivy. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     CHto ona govorit, krasavica? CHto u muzhchin lzhivyj yazyk?

                                   Alisa

     Oui  {Da.  (Franc.)},  chto  yazyk  muzhchin  sil'no lzhivyj. |to est' slova
princessy.

                               Korol' Genrih
                                (v storonu)

     Princessa-to, pozhaluj, sil'nee v anglijskom yazyke. (Gromko.) YA nadeyus'.
Ket,  tebe  ponyatno,  chto  ya  za  tebya  svatayus'.  YA  rad,  chto ty ne znaesh'
po-anglijski; a to, pozhaluj, ty nashla by, chto ya slishkom uzh prost dlya korolya,
-  eshche  podumala by, chto ya prodal svoyu fermu, chtoby kupit' koronu. YA ne znayu
raznyh  lyubovnyh  uhishchrenij,  a  pryamo govoryu: "YA vas lyublyu", i esli vy menya
sprosite,  iskrenne  li,  ya  otvechu  - da, no esli vy potrebuete ot menya eshche
izliyanij,  to  propalo  moe svatovstvo. Otvechajte zhe mne poskoree. Udarim po
rukam" i delo s koncom. Nu, chto vy mne skazhete, ledi?

                                 Ekaterina

     Sauf  vorte  honneur  {S  razresheniya  vashej  chesti. (Franc.)}, ya horosho
ponimaj.

                               Korol' Genrih

     Pravo,  Ket,  esli by vy menya zastavili sochinyat' v vashu chest' stihi ili
tancevat'  s vami, ya by propal. Dlya stihov ya ne najdu ni slov, ni razmera, a
v  tancah  ne  silen  po  chasti  popadaniya v takt, hotya po chasti popadaniya i
protivnika  dostatochno silen. Vot esli by mozhno bylo plenit' devushku igroj v
chehardu  ili  pryzhkom  v  sedlo  v  polnom  vooruzhenii,  ya  by - prostite za
hvastovstvo  -  zhivo  doprygalsya do zheny. Ili esli by mne prishlos' radi moej
lyubeznoj  istupit'  v  rukopashnuyu ili progarcevat' na kone, ya by dralsya, kak
myasnik,  i  sidel  by  v  sedle  cepko,  kak  martyshka, kotoruyu ni za chto ne
stryahnesh'  s  sedla.  No,  ej-bogu.  Ket,  ya ne umeyu tomno vzdyhat' i krasno
govorit',  uveryaya  v lyubvi; ya umeyu davat' klyatvy, kotorye nikogda ne dayu bez
nuzhdy,  no  zato  i  ne  narushayu  ih dazhe po nuzhde. Mozhesh' ty, Ket, polyubit'
molodca,  u  kotorogo  lico  takogo  zakala, chto dazhe solncu glyadet' na nego
neohota,  i  kotoryj  esli i smotritsya v zerkalo, to ne iz lyubvi k tomu, chto
tam vidit? Esli mozhesh', tak priukras' ego sobstvennym vzorom. Govoryu s toboj
poprostu, po-soldatski: mozhesh' polyubit' menya, kakov ya est', - tak beri menya;
a  net,  -  to esli ya skazhu tebe, chto umru, eto budet pravda, no esli skazhu,
chto umru ot lyubvi k tebe, - net. A vse-taki ya lyublyu tebya ot dushi. Beri sebe,
Ket,  v muzh'ya cheloveka pryamogo i chestnogo, bez fal'shi; on uzh, konechno, budet
tebe  veren,  potomu  chto  ne  umeet  uvivat'sya  za drugimi zhenshchinami. A vot
krasnobai,  kotorye  umeyut  lovko  plenyat'  zhenshchin  stishkami, tak zhe lovko i
uskol'zayut  ot  nih.  Vse  eti  govoruny - pustye vrali, a stishkam ih - grosh
cena.   Strojnaya  noga  vysohnet,  pryamaya  spina  sgorbitsya,  chernaya  boroda
posedeet,  kudryavaya  golova  oblyseet,  krasivoe  lico  pokroetsya morshchinami,
blestyashchie  glaza potuskneyut; no vernoe serdce, Ket, ono - kak solnce i luna;
net,  skoree  solnce, chem luna: ono vsegda svetit odinakovo i ne menyaetsya, -
ono  tverdo  derzhit svoj put'. Hochesh' takogo muzha, tak beri menya; beri menya,
beri  soldata; beri soldata, beri korolya. Nu, chto ty otvetish' na moyu lyubov'?
Govori, milaya, i govori milo, proshu tebya.

                                 Ekaterina

     Kak mozhno, chtoby ya polyubit' vrag Frakcii?

                               Korol' Genrih

     Net,  Ket, polyubit' vraga Francii tebe nevozmozhno. No, polyubiv menya, ty
polyubish'  druga Francii. Ved' ya tak lyublyu Franciyu, chto ne hochu rasstat'sya ni
s  odnoj  ee  derevushkoj.  YA hochu imet' ee celikom. I vot, Ket, esli Franciya
budet moya, a ya - tvoj, to Franciya budet tvoya, a ty - moya.

                                 Ekaterina

     YA ne ponimat', chto eto.

                               Korol' Genrih

     Ne ponimaesh', Ket? Nu, tak ya skazhu tebe po-francuzski, hot' i znayu, chto
francuzskie  slona  povisnut  u  menya  na yazyke, slovno novobrachnaya na shee u
muzha,  -  nikak ne stryahnesh'. Je quand sur le possession de France, et quand
vous  avez  le  possession  de  moi... (Kak zhe dal'she-to? Pomogi mne, svyatoj
Dionisij!)  done  votre est France et vous etes mienne {Kogda ya budu vladet'
Franciej,  a  vy  mnoyu...  togda  Franciya  budet  vasha, a vy moya. (Franc.)}.
Ej-bogu,  Ket,  osilit'  takuyu  rech' po-francuzski dlya menya to zhe samoe, chto
zavoevat'   korolevstvo.   Nikogda   bol'she   ne   budu   ugovarivat'   tebya
po-francuzski: eto mozhet tol'ko rassmeshit' tebya.

                                 Ekaterina

     Sauf  votre  honneur,  le Francais que vous parlez, il est meilleur que
l'Anglais  lequel  je  parle {S razresheniya vashej chesti, vash francuzskij yazyk
luchshe moego anglijskogo. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     Net, Ket, chestnoe slovo, eto ne tak. Moj razgovor na tvoem yazyke i tvoj
na  moem  -  stoyat  drug druga. No, Ket, ty ved' znaesh' nastol'ko anglijskij
yazyk, chtoby ponyat' menya? Mozhesh' li ty menya polyubit'?

                                 Ekaterina

     YA ne umeet eto skazat'.

                               Korol' Genrih

     Tak  ne  sumeet li kto-nibud' iz tvoih blizkih, Ket? YA sproshu u nih. No
polno!  YA  znayu,  chto  ty  menya  lyubish', i segodnya vecherom, v svoej spal'ne,
stanesh'  rassprashivat'  obo  mne svoyu podrugu i, konechno, budesh' branit' kak
raz  to,  chto  tebe bol'she vsego vo mne nravitsya. No, milaya Ket, bud' ko mne
snishoditel'na,  glavnym  obrazom  potomu, chto ochen' uzh krepko ya tebya lyublyu,
prekrasnaya  moya  princessa.  I  esli  ty  stanesh' moej, Ket, - a ya veryu vsej
dushoj,  chto tak budet, - to vyjdet, chto ya voz'mu tebya s boya, i ty nepremenno
stanesh'  mater'yu  slavnyh  soldat.  Ne  smasterit' li nam mezhdu dnem svyatogo
Dionisiya  i  dnem  svyatogo  Georga  mal'chishku, polufrancuza-poluanglichanina,
kotoryj  otpravitsya v Konstantinopol' i shvatit tureckogo sultana za borodu?
Hochesh'? CHto ty skazhesh' mne na eto, moya prekrasnaya belaya liliya?

                                 Ekaterina

     YA eto ne znat'.

                               Korol' Genrih

     Nu,  konechno,  znat' ob etom mozhno tol'ko potom. A poka chto obeshchaj mne,
Ket,  chto  ty so svoej francuzskoj storony pozabotish'sya o takom mal'chishke, a
uzh  s  anglijskoj  storony  ya  pozabochus'  ob etom - dayu tebe slovo korolya i
holostyaka.  Nu,  tak  chto vy mne otvetite, la plus belle Katharine du monde,
mon  tres cher et divine deesse {Prekrasnejshaya iz Ekaterin v mire, moya milaya
i bozhestvennaya boginya. (Franc.)}.

                                 Ekaterina

     Vasha  majeste  dostatochno  znaet  fausse  po-francuzski, chgoby obmanut'
samuyu  sage  demoiselle,  kotoryj  est'  en  France  {Velichestvo...  fal'shi,
pritvorstva... blagorazumnuyu devushku... vo Francii. (Franc )}.

                               Korol' Genrih

     K  chertu  moj  lomanyj  francuzskij  yazyk! Klyanus' tebe chest'yu na samom
nastoyashchem  anglijskom  yazyke:  ya  lyublyu tebya, Ket! I hotya ne mogu poklyast'sya
chest'yu,  chto i ty menya lyubish', vse zhe serdce moe l'stit sebya nadezhdoj, chto ya
mil  tebe,  nesmotrya  na  moe  neschastnoe,  nepriglyadnoe  lico.  CHert poberi
chestolyubie  moego otca! On dumal tol'ko o mezhdousobnyh vojnah, kogda zachinal
menya;  potomu-to  ya  i vyshel s takim ugryumym, slovno zheleznym licom, kotoroe
pugaet  dam, kak tol'ko ya nachinayu za nimi uhazhivat'. No, chestnoe slovo, Ket,
s  godami  ya budu vse bol'she tebe nravit'sya. Menya uteshaet, chto starost', eta
plohaya  hranitel'nica  krasoty,  uzhe  ne  isportit  moego  lica.  Vzyav  menya
teper',  ty  voz'mesh'  menya  v  samom  hudshem  vide,  i  esli teper' smozhesh'
perenesti  menya,  to  vposledstvii budesh' perenosit' menya vse luchshe i luchshe.
Tak  skazhi zhe mne, prekrasnejshaya Ekaterina, hochesh' li ty vzyat' menya? Otbros'
svoyu  devich'yu  stydlivost'  i vyskazhi mysli svoego serdca vzglyadom korolevy:
voz'mi  menya  za  ruki  i skazhi: "Garri Anglijskij, ya tvoya". I ne uspeesh' ty
menya oschastlivit' etimi slovami, kak ya voskliknu: "Angliya - tvoya, Irlandiya -
tvoya,  Franciya  -  tvoya i Genrih Plantagenet - tvoj". I esli on - govoryu eto
emu pryamo v glaza - i ne luchshij v mire korol', to vo vsyakom sluchae on luchshij
korol'  dlya  svoih  poddannyh. Nu, otvechaj zhe mne svoej neskladnoj muzykoj -
potomu  chto, esli tvoj anglijskij yazyk neskladen, golos tvoj - muzyka. Itak,
Ekaterina,  koroleva  vsego  mira,  otvechaj mne na lomanom anglijskom yazyke:
hochesh' li ty menya vzyat'?

                                 Ekaterina

     Da, esli eto ugodit le roy mon pere... {Korolyu, moemu otcu. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     |to emu budet ugodno, Ket. On budet rad etomu. Ket.

                                 Ekaterina

     Togda eto i menya ugodit.

                               Korol' Genrih

     Za eto poceluyu tvoyu ruchku i nazovu tebya svoej korolevoj

                                 Ekaterina

     Laissez,  mon  seigneur,  laissez!  Ma  foi,  je ne veux point que vous
abaissiez  votie  grandeur  en  baisant  la  main  d'une de votre seigneurie
indigne  serviteur; excusez moi, je vous supplie, mon tres puissant seigneur
{Ne  nado, gosudar', ne nado, ne nado! Pravo zhe, ya ne hochu, chtoby vy unizhali
vashe  velichie,  celuya  ruku  vashej nedostojnoj sluzhanke; uvol'te, proshu vas,
velikij gosudar'. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     Nu, tak ya poceluyu tebya v gubki, Ket.

                                 Ekaterina

     Les  dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces, il n'est
pas la coutume de France {Ne v obychae francuzskih dam i devic pozvolyat' sebya
celovat' do svad'by. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     Gospozha perevodchica, chto ona govorit?

                                   Alisa

     CHto   eto  ne  est'  obychaj  pour  les  dam  Francii...  ne  znayu,  kak
po-anglijski baiser {Dlya... celovat'. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     Celovat'.

                                   Alisa

     Vashe velichestvo entendre luchshe que moi {Ponimat'... chem ya. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     U  francuzskih devushek net obychaya celovat'sya do svad'by? |to ona hotela
skazat'?

                                   Alisa

     Oui, vraiment {Da, dejstvitel'no. (Franc.)}.

                               Korol' Genrih

     O  Ket!  Nichtozhnye  obychai  sklonyayutsya pered velikimi korolyami. Dorogaya
Ket,  nas  s  toboj nel'zya zaperet' v slaboj ograde mestnyh obychaev. My sami
sozdaem  obychai,  Ket,  i  svoboda,  kotoroj  my  pol'zuemsya  v  silu samogo
polozheniya  nashego,  zazhimaet  rot  vsem  hulitelyam: sovsem tak, kak ya sejchas
zazhmu vash rotik Za to, chto vy priderzhivaetes' strogih obychaev vashej strany i
okazyvaete  mne v pocelue. Sterpite i ustupite. (Celuet ee.) V vashih gubkah.
Ket,  volshebnaya  sila:  v ih sladkom prikosnovenii bol'she krasnorechiya, chem v
yazykah  vsego  Gosudarstvennogo  Soveta  Francii,  i oni skoree ubedyat Garri
Anglijskogo, chem pros'by vseh monarhov mira. - No vot idet vash otec.

               Vhodyat francuzskij korol' s korolevoj, gercog
                       Burgundskij i drugie vel'mozhi.

                             Gercog Burgundskij

     Bog  da  hranit  vashe  velichestvo! Vy uchite princessu po-anglijski, moj
carstvennyj kuzen?

                               Korol' Genrih

     YA  hotel  by  vtolkovat' ej, moj dobryj kuzen, kak sil'no ya lyublyu ee, -
chisto po-anglijski.

                             Gercog Burgundskij

     CHto zh, ona - plohaya uchenica?

                               Korol' Genrih

     Nash  yazyk  grub,  kuzen,  da i sam ya ne slishkom lyubezen; i potomu ya, ne
obladaya  ni golosom, ni serdcem l'steca, ne v silah vyzvat' v nej duha lyubvi
v ego nastoyashchem vide.

                             Gercog Burgundskij

     Prostite  mne  vol'nuyu  shutku,  kotoroyu  ya  vam  otvechu. Esli vy hotite
podvergnut'  ee  dejstviyu  volshebstva, vy dolzhny ochertit' ee krugom. Esli vy
vyzovete  duha lyubvi v ego nastoyashchem vide, to on predstanet pred neyu nagim i
slepym.  Tak mozhno li upreknut' devushku, na shchekah kotoroj pylaet devstvennyj
rumyanec  stydlivosti,  za  to,  chto  ona  ne  hochet uvidat' nagogo i slepogo
mal'chika  v  svoem  sobstvennom  obnazhennom  i zryachem serdce? Devushke trudno
podchinit'sya takomu trebovaniyu, gosudar'.

                               Korol' Genrih

     Odnako  devushki  podchinyayutsya,  zazhmuriv  glaza,  kogda slepaya lyubov' ih
prinuzhdaet.

                             Gercog Burgundskij

     V  takom sluchae, gosudar', ih nado izvinit', raz oni ne vidyat togo, chto
tvoryat.

                               Korol' Genrih

     Tak  ugovorite,  moj  dobryj  gercog, vashu kuzinu soglasit'sya zazhmurit'
glaza.

                             Gercog Burgundskij

     YA  podmignu  ej, gosudar', chtoby ona dala svoe soglasie, esli tol'ko vy
sumeete  vtolkovat'  ej moe mnenie na etot schet. Ved' devushki, vospitannye v
teple  i nege, pohozhi na muh v Varfolomeev den': oni slepy, hotya glaza u nih
na  meste;  ih  mozhno togda lovit' rukami, hotya ran'she oni ne pozvolyali dazhe
vzglyanut' na sebya.

                               Korol' Genrih

     Otsyuda  vyvod,  chto  ya  dolzhen  vozlozhit'  nadezhdy na vremya i dozhdat'sya
zharkogo  leta? V konce koncov ya pojmayu vashu kuzinu, kak muhu, potomu chto ona
budet slepa?

                             Gercog Burgundskij

     Kak i sama lyubov', gosudar': prezhde chem polyubit', nado oslepnut'.

                               Korol' Genrih

     Pravda;  i  koe-kto iz vas mozhet poblagodarit' lyubov' za moyu slepotu: ya
ne  vizhu  mnogih prekrasnyh francuzskih gorodov iz-za prekrasnoj francuzskoj
devushki, kotoraya vstala na moem puti.

                             Francuzskij korol'

     Net,  gosudar',  vy  ih vidite, no kak by v krivom zerkale: oni prinyali
obraz  devushki;  ibo  oni  okruzheny  devstvennymi stenami, cherez kotorye eshche
nikogda ne vtorgalas' vojna.

                               Korol' Genrih

     Budet Ket moej zhenoj?

                             Francuzskij korol'

     Da, esli vam eto ugodno.

                               Korol' Genrih

     YA  etomu  ochen' rad. V takom sluchae pust' devstvennye goroda, o kotoryh
vy  govorite,  stanut  ee  prisluzhnicami,  i devushka, pregradivshaya put' moim
zhelaniyam, ukazhet put' moej vole.

                             Francuzskij korol'

                     My prinyali razumnye uslov'ya.

                               Korol' Genrih

                     A vy chto skazhete, druz'ya moi?

                                Uestmorlend

                     Korol' vse nashi pozhelan'ya prinyal:
                     Vo-pervyh, doch' daet on, a zatem
                     Vse punkty prinimaet on vsecelo.

                                  |kseter

     On  ne  podpisal  tol'ko  odnogo  punkta, gde vashe velichestvo trebuete,
chtoby  francuzskij korol' pri vsyakom pis'mennom obrashchenii k vam po kakomu by
to  ni  bylo povodu imenoval i tituloval vas po-francuzski: "Notre tres cher
fils   Henri,   Roi   d'Angleierre,   Heritier   de  France",  a  po-latyni:
"Praeclarissimus  filius  noster  Henncus,  Rex Angliae, et Haeres Franciae"
{Nash drozhajshij syn Genrih, korol' Anglii i naslednik Francii.}.

                             Francuzskij korol'

                     Net, ne vpolne otverg ya eto, brat;
                     Po vashej pros'be soglashus' na eto.

                               Korol' Genrih

                     YA vas proshu v zalog lyubvi i druzhby
                     Prinyat' i etot punkt v ryadu drugih,
                     A takzhe doch' svoyu mne dat' v suprugi.

                             Francuzskij korol'

                     Ee berite, syn moj, i potomstvo
                     Proizvedite s nej, - da prekratitsya
                     Vrazhda davnishnyaya dvuh korolevstv,
                     CH'i berega ot zavisti bledneyut,
                     Na blagodenstvie drug druga glyadya.
                     Pust' nezhnyj vash soyuz v ih serdce druzhbu
                     I hristianskij mir proizrastit;
                     I pust' otnyne mech vojny krovavyj
                     Ne razdelit sodruzhnye derzhavy.

                                    Vse

                     Amin'!

                               Korol' Genrih

                     Nu, Ket, privet tebe! Kak korolevu
                     Tebya celuyu na glazah u vseh.

                                   Truby.

                             Koroleva Izabella

                     Gospod', premudryj ustroitel' brakov,
                     Sol'et serdca i strany voedino!
                     Kak muzh s zhenoj slivayutsya v lyubvi,
                     Tak dve strany soedinyatsya v brake.
                     Pust' nikogda razdor i zlaya revnost',
                     Trevozhashchie lozhe dobryh brakov,
                     Ne omrachayut druzhby nashih stran,
                     CHtoby rastorgnut' mirnyj ih soyuz.
                     Druzhite s anglichanami, francuzy!
                     Pust' bog skrepit naveki eti uzy!

                                    Vse

                     Amin'!

                               Korol' Genrih

                     My k svad'be prigotovimsya. V tot den',
                     Burgundskij gercog, vy mne prisyagnete,
                     A takzhe pery, chtoby mir skrepit'.
                     Ket miloj klyatvu vernosti ya dam,
                     Ona zhe - mne. Da budet blago nam!

                                   Truby.
                                  Uhodyat.




                                Vhodit Hor.

                                    Hor

                     Itak, rukoj nelovkoyu svoej
                          Nash avtor zavershil povestvovan'e,
                     Vmeshchaya v tesnyj krug - bol'shih lyudej
                          I oslablyaya podvigov siyan'e.
                     Ne dolgo v slave dni tvoi tekli,
                          Svet Anglii! No vzyskan ty sud'boyu:
                     Ty priobrel prekrasnyj sad zemli,
                          I synu on zaveshchan byl toboyu.
                     I stal mladenec Genrih korolem,
                          I Anglii i Francii vladykoj.
                     Za vlast' borolis' mnogie pri nem, -
                          Otpala Franciya v razruhe dikoj.
                     Vse eto predstavlyali my ne raz;
                     Primite zh nyne milostivo nas.
                                 (Uhodit.)





     V konce vtoroj chasti "Genriha IV" SHekspir obeshchal publike, chto  ona  eshche
raz uvidit  Fal'stafa,  a  zaodno  i  francuzskuyu  princessu  Katerinu  (sm.
epilog). Svoego obeshchaniya on polnost'yu ne sderzhal.  Kogda  v  1599  godu  byl
postavlen "Genrih V", zriteli ne uvideli zdes' svoego lyubimca. Vmesto  etogo
iz ust missis Kuikli oni uznali o tom, chto Fal'staf umer. |ta peremena  byla
obuslovlena glubokimi prichinami.
     Syuzhet "Genriha V" ne soderzhit nichego dramaticheskogo.  SHekspir,  pravda,
mog vzyat' iz istorii carstvovaniya etogo korolya ego bor'bu protiv  vosstavshih
lollardov. No,  poskol'ku  eto  dvizhenie  nosilo  religioznyj  harakter,  on
uklonilsya ot izobrazheniya  ego,  ibo  vsegda  predpochital  izbegat'  syuzhetov,
zatragivayushchih religioznye spory  sovremennikov.  Togda  ostavalos'  pokazat'
voinskie pobedy etogo korolya, i SHekspir polozhil  ih  v  osnovu  syuzheta.  Kak
vsegda,   on   vnimatel'no   prochital   Holinsheda   i   vospol'zovalsya   ego
povestvovaniem v kachestve kanvy  dlya  fabuly  p'esy.  Neskol'ko  detalej  on
zaimstvoval iz poslednej chasti hroniki "Slavnye pobedy Genriha V"", no,  kak
i prezhde, podchinil ves'  zaimstvovannyj  material  sobstvennomu  tvorcheskomu
zamyslu.
     "Genrih V" - proizvedenie strannoe po sochetaniyu nesomnennogo masterstva
i  sravnitel'noj  pustoty  soderzhaniya.  Dazhe samye bezogovorochnye poklonniki
SHekspira  vynuzhdeny priznat', chto eto proizvedenie stoit v ryadu teh, kotorye
men'she vsego govoryat o velichii SHekspira.
     Ponyat' sil'nye i slabye storony p'esy mozhno lish' v svyazi s  konkretnymi
usloviyami ee sozdaniya.
     Napisat' etu hroniku SHekspir byl prosto obyazan. Delo bylo ne  tol'ko  v
obeshchanii, dannom v epiloge vtoroj chasti "Genriha  IV".  Vsem  predshestvuyushchim
razvitiem cikla istoricheskih dram  SHekspir  kak  by  podvodil  sebya  k  teme
"Genriha V". On sozdal  kartiny  proshlogo  Anglii,  kogda  stranu  razdirali
vnutrennie protivorechiya. V kazhdoj iz p'es utverzhdalas' ideya  patrioticheskogo
edinstva nacii, upravlyaemoj mudrym i spravedlivym gosudarem. Takoe  edinstvo
i takogo gosudarya nado bylo pokazat'. Uzhe ves' diptih "Genrih IV" podvodil k
etomu. On i byl,  veroyatno,  zaduman  v  takom  plane,  odnako,  osushchestvlyaya
zamysel, SHekspir sdelal otkrytie - sozdal Fal'stafa i fal'stafovskij fon,  i
eto tak uvleklo ego,  chto  uzhe  v  konce  vtoroj  chasti  on  okazalsya  pered
protivorechiem. Ono sostoyalo v tom chto simpatii  publiki  k  yumoru  Fal'stafa
nevozmozhno bylo  primirit'  s  ideej  gosudarstvennosti,  kotoraya  logicheski
dolzhna byla zavershat' p'esu.
     Fal'staf  vyros  v  zhiznennuyu  silu,  oprokinuvshuyu  vse  ideologicheskie
raschety.  Poetomu, pristupaya k sozdaniyu "Genriha V", SHekspir s samogo nachala
dolzhen  byl  reshit'  ochen'  vazhnyj dlya nego kak hudozhnika vopros: kak byt' s
Fal'stafom?  Sohranit'  ego oznachalo zaranee lishit' sebya vozmozhnosti sozdat'
p'esu,  v  kotoroj  vo ves' rost vstalo by velichie Genriha V kak "narodnogo"
korolya, kakim on byl v soznanii mass. Poetomu SHekspir reshil: Fal'staf dolzhen
umeret'. On, pravda, umiraet po-fal'stafovski v velikolepnom monologe missis
Kuikli,  no  umiraet  tak,  chtoby  uzhe  ne voskresnut' i ne zatenit' velichiya
novogo geroya, kakogo namerevalsya pokazat' SHekspir.
     "Genrih V" - patrioticheskaya p'esa, proslavlyayushchaya  monarhiyu  i  monarha,
voinskuyu doblest' anglichan i opravdyvayushchaya vneshnie zavoevaniya. |to  so  vsej
yasnost'yu vyrazheno v proizvedenii, dramaticheskie effekty kotorogo  rasschitany
tak, kak eto mog sdelat' tol'ko master ranga SHekspira. My  ne  najdem  zdes'
pochti nikakih sledov vsepronikayushchego shekspirovskogo gumanizma.  Net  nikakih
osnovanij podvergat' v dannom sluchae somneniyu avtorstvo SHekspira (na eto  ne
reshalis' dazhe samye otchayannye dezintegratory shekspirovskogo teksta),  i  nam
ostaetsya  lish'  prisoedinit'sya  k  tem   kritikam,   kotorye   schitayut   eto
proizvedenie vypolnennym po "social'nomu" zakazu.
     Vremya, kogda pisalsya "Genrih  V",  bylo  napryazhennoe.  Opyat'  podnyalas'
Irlandiya, i Angliya vooruzhilas', chtoby privesti nepokornyj Zelenyj  ostrov  k
povinoveniyu. Karatel'nuyu ekspediciyu vozglavil graf |sseks, favorit  korolevy
i londonskoj tolpy. SHekspir pryamo ukazyvaet na  nego  v  prologe  k  V  aktu
"Genriha V", zhelaya emu,  "generalu  nashej  miloserdnoj  korolevy",  podavit'
irlandskoe vosstanie.
     Itak,   vnutrennej   logikoj   sobstvennogo   tvorchestva   i   vneshnimi
obstoyatel'stvami tekushchego momenta SHekspir byl  podveden  k  sozdaniyu  p'esy,
utverzhdayushchej slozhivshuyusya k tomu vremeni absolyutistskuyu gosudarstvennost' kak
politicheskij ideal. I on eto sdelal, sdelal so vsem masterstvom, nakoplennym
za desyat' let dramaturgicheskoj raboty.
     Trudno bylo najti menee podhodyashchij dlya dramy  material.  SHekspir  reshil
tem ne menee izvlech' iz nego vse, chto bylo  vozmozhno.  Istorg  davala  povod
lish'  dlya  epicheskoj  dramy,  i  SHekspir  masterski  dramatiziroval   epopeyu
carstvovaniya Genriha V. On otbrosil ryad podrobnostej, ostaviv v centre  odno
sobytie - bitvu pri Azinkure. CHitaya vnimatel'no p'esu,  mozhno  uvidet',  kak
SHekspir tyanet vse niti dejstviya k etomu sobytiyu. On  smeshchaet  obychnyj  punkt
kul'minacii dejstviya, kotoryj u nego, kak pravilo, prihoditsya na III akt, to
est' na seredinu p'esy. V "Genrihe V" kul'minacionnyj punkt pridvinut  pochti
k finalu. Kul'minaciya i razvyazka v hronike sovpadayut - oni prihodyatsya na  IV
akt. Zdes' p'esa, po sushchestvu, konchaetsya. V akt - svoeobraznyj  apofeoz  uzhe
dostignutoj pobedy - kak by zakruglyaet vse, sglazhivaya primireniem vse ostrye
ugly predshestvuyushchego eticheskogo konflikta mezhdu Angliej i Franciej.
     Ni v odnoj p'ese SHekspira net stol'  otkrovennoj  ritorichnosti,  kak  v
"Genrihe  V".  Kazhdoe  dejstvie  napolneno  zvuchnymi  tiradami   personazhej,
osobenno samogo Genriha V, naibolee krasnorechivogo iz vseh dejstvuyushchih  lic.
Lyubopytno otmetit', chto eta samaya, kazalos' by, voinstvennaya  iz  vseh  p'es
SHekspira neposredstvennogo izobrazheniya bitv ne soderzhit.
     My pomnim, chto vo  vseh  predshestvuyushchih  hronikah  na  scene  postoyanno
proishodili srazheniya. Veroyatno, ih razygryvali, kak shutil  vposledstvii  Ben
Dzhonson, pri pomoshchi chetyreh zarzhavlennyh mechej. SHekspir otkazalsya  ot  etogo
priema v "Genrihe V". O bitvah i srazheniyah zdes' govoryat, no publika  ih  ne
vidit. Po-vidimomu, SHekspir  opasalsya,  chto  sovremennymi  emu  scenicheskimi
sredstvami on ne smozhet peredat' velichiya pobed britanskogo oruzhiya. Togda  on
reshil pribegnut' k sile slova, vozbuzhdayushchego voobrazhenie zritelej. |to  yasno
iz prologa, otkryvayushchego p'esu, gde avtor prizyvaet zritelej  pomoch'  teatru
svoim voobrazheniem. On prosit publiku myslenno predstavit' sebe  vse  to,  o
chem aktery budut govorit'.
     Bravurnyj ton voinstvennoj ritoriki dejstvitel'no  sozdaet  vpechatlenie
dejstviya, napolnennogo stychkami i srazheniyami. A na samom dele ni odno iz nih
v p'ese ne pokazano. |to li ne priznak  udivitel'nogo  masterstva  SHekspira,
umeyushchego aktivizirovat' voobrazhenie ego zritelej i chitatelej?
     No krasnorechie ne yavlyaetsya edinstvennym sredstvom v rukah SHekspira.  On
slishkom horosho znaet, chto patetika sozdaet lish' vpechatlenie iskusstvennosti.
Stremyas' pridat' zhiznennuyu dostovernost' dejstviyu, on vvodit v nego  bytovye
shtrihi i detali, ispol'zuya opyt istoricheskoj dramy, nakoplennyj pri sozdanii
"Genriha IV".  Fal'stafa,  pravda,  net,  no  fal'stafovskij  fon  ostavlen.
Prezhnie sputniki i sobutyl'niki tolstogo rycarya - Bardol'f, Pistol' i  novyj
personazh - Nim, poyavivshijsya  v  "Vindzorskih  nasmeshnicah",  -  uchastvuyut  v
pohode Genriha V. Pravda, oni proizvodyat  zhalko-komicheskoe  vpechatlenie.  No
drugogo SHekspir v dannom sluchae i ne  hochet.  Oni  dolzhny  byt'  smeshny,  no
vmeste s  tem  i  vyzyvat'  prezrenie,  chtoby  tem  yasnee  vstavalo  velichie
muzhestvennogo korolya.
     K etomu fal'stafovskomu fonu dobavlena eshche gruppa personazhej: eto voiny
razlichnyh nacional'nostej - shotlandec kapitan Dzhemi, irlandec  Mak-Morris  i
uelec Flyuellen. Iz nih poslednij, pozhaluj,  naibolee  yarkij  obraz  v  p'ese
posle Genriha  V.  V  nem  est'  podlinnaya  muzhestvennost'  v  sochetanii  so
staromodnoj priverzhennost'yu k ritualam rycarstva.
     Izobrazhenie  protivopolozhnogo  lagerya  v  "Genrihe  V"   niskol'ko   ne
otlichaetsya ot karikaturnoj obrisovki francuzov  v  rannej  hronike  SHekspira
"Genrihe VI" (pervaya chast'). Vidimo, v etom SHekspir dolzhen byl sledovat'  za
predrassudkami, voznikshimi v izvechnoj vojne mezhdu Angliej  i  Franciej,  tak
zhe, vprochem, kak i francuzskie avtory, kotorye v svoih poemah o ZHanne  d'Ark
i Stoletnej vojne risovali protivnikov  anglichan  ne  v  luchshem  vide.  Pero
SHekspira smyagchaetsya lish' togda, kogda on  s  dobrodushnym  yumorom  izobrazhaet
francuzskuyu  princessu,  v  kotoroj  trogatel'no  peremeshivayutsya  pridvornoe
vospitanie s neposredstvennoj zhivost'yu yunoj devushki.
     P'esa imeet lish' odnogo geroya. Vse ostal'nye  personazhi,  kak  ni  zhivo
obrisovany nekotorye iz nih, sostavlyayut lish'  fon  dlya  Genriha  V.  V  etom
smysle  mozhno  bylo  pokazat',  chto  princip  kompozicii  hroniki  povtoryaet
strukturu "Tamerlana" Marlo. No lish' v sheme  eti  proizvedeniya  mogut  byt'
sopostavleny. V tonal'nosti, haraktere  geroya  i  idejnom  smysle  koncepcii
Marlo i SHekspira ne tol'ko razlichny, no  i  protivopolozhny.  Tamerlan  znaet
tol'ko odno opravdanie - svoe zhelanie. |togo emu dostatochno, chtoby prityazat'
na obladanie vsem mirom, Genrih V ishodit iz zakonnosti. Vspomnim  hotya  by,
kak on ishchet  obosnovaniya  svoim  prityazaniyam  na  francuzskuyu  territoriyu  v
nasledstvennom prave. Esli Tamerlan oderzhim lichnoj strast'yu  k  zavoevaniyam,
to Genrih V ishodit iz interesov strany. Tak, vo vsyakom  sluchae,  on  dumaet
sam.
     No   ne   tol'ko   Tamerlanu,   -   Genrih    V    protivostoit    vsem
geroyam-individualistam anglijskoj dramy epohi Vozrozhdeniya,  v  tom  chisle  i
geroyam, vyvedennym samim SHekspirom, - Richardu II, Richardu III,  dazhe  svoemu
otcu - Genrihu IV. V obraze Genriha V SHekspir stremilsya pokazat'  ideal'nogo
korolya i obrazec podlinnogo narodnogo geroya. Nuzhno  srazu  zhe  skazat',  chto
Genrih V v etoj p'ese imeet malo obshchego s princem Genrihom, kakim on vyveden
v "Genrihe IV". On,  nesomnenno,  vydayushchayasya  lichnost',  no  lichnogo  v  nem
ostalos'  malo.  V  sebe  samom  on  vidit  tol'ko  korolya,  nikakih  lichnyh
stremlenij  i  interesov  u  nego   ne   ostalos'.   Pravda,   on   obladaet
individual'nost'yu, i ona skazyvaetsya v ego povedenii -  to  v  gneve,  to  v
somneniyah, to v shutkah. No Genrih-chelovek vsegda podchinen Genrihu-korolyu.
     On ne  politik  -  v  tom  smysle,  v  kakom  eto  slovo  upotreblyalos'
SHekspirom. Byt' politikom -  znachit  hitrit',  pritvoryat'sya,  licemerit',  i
takim "politikom" byl otec Genriha V, hitrost'yu i siloj dobivshijsya prestola.
Genrih V - chelovek pryamoj. V nem net ni kapli makiavellizma.  Svoi  celi  on
ob座avlyaet otkryto i idet k nim pryamoj dorogoj. Takov  on  v  gosudarstvennyh
delah, na vojne i v lichnyh  otnosheniyah.  On  bez  licemeriya  -  naoborot,  s
goryachnost'yu - zayavlyaet francuzam, chto hochet poluchit' ih zemli, prinadlezhashchie
emu po pravu. Voenachal'nika osazhdennogo Garflera on preduprezhdaet, chto, esli
krepost' ne sdastsya, poshchady  nikomu  ne  budet.  Nakonec,  ruki  francuzskoj
princessy on dobivaetsya bez vsyakih galantnostej, prosto ob座avlyaya ej o  svoem
zhelanii vzyat' ee v zheny.
     Pryamoj i goryachij, on mozhet prostit'  vinu,  kak  proshchaet  on  cheloveka,
ponosivshego ego lichnost', no on besposhchaden dazhe k prezhnim druz'yam, kogda oni
zamyshlyayut ubit' ego (II, 2), potomu  chto  usmatrivaet  v  etom  prestuplenie
protiv gosudarstvennoj vlasti.
     Polnee vsego lichnost' Genriha V raskryvaetsya v  nochnoj  scene  nakanune
bitvy pri Azinkure. Genrih V ponimaet, chto sud'ba ego i gosudarstva  zavisit
ot prostyh  lyudej,  sostavlyayushchih  armiyu.  On  beseduet  s  nimi  pereodetyj,
starayas' ponyat' ih nastroeniya i vselit' v nih bodrost', soznanie dolga pered
stranoj. Demokratizm Genriha V iskrennij, on proistekaet iz yasnogo ponimaniya
togo, chto sila gosudarstva pokoitsya na predannosti poddannyh. On znaet  yazyk
prostyh lyudej, ponimaet ih mysli i vmeste s tem soznaet svoj dolg, sostoyashchij
v tom, chtoby byt' rukovoditelem, napravlyayushchim ih postupki na  blago  strany.
Podlinnym pafosom proniknuta ego znamenitaya rech' pered boem,  v  kotoroj  on
vzyvaet k luchshim chuvstvam voinov - ih  nacional'noj  gordosti,  patriotizmu,
chesti i dostoinstvu.
     Genrih V sochetaet kachestva  spravedlivogo  monarha,  hrabrogo  voina  i
chestnogo, pryamodushnogo cheloveka. K tomu zhe on prost i estestven v obrashchenii,
i eti kachestva vmeste vzyatye dolzhny sdelat' ego v nashih glazah  ideal'nym  i
odnovremenno ubeditel'nym v svoej zhiznennosti.
     SHekspir vlozhil mnogo staraniya " masterstva kak v  postroenie  dejstviya,
tak  i  v  harakteristiku  obraza  Genriha  V.  Masterstva,  umeniya   zdes',
bessporno, mnogo. Tol'ko malo serdca.  Genrih  V  ostavlyaet  nas  holodnymi.
Vozmozhno, chto dlya publiki shekspirovskogo teatra etot obraz byl inym.  My  ne
isklyuchaem togo, chto p'esa mogla zazhigat' sovremennikov chuvstvom patriotizma.
Ona  nesomnenno  byla  zlobodnevnym  proizvedeniem  i  otvechala  nastroeniyam
vremeni. Mozhet byt', dazhe eto byla ne tol'ko p'esa shirokogo  patrioticheskogo
zvuchaniya, no i dramaticheskij dokument bolee uzkogo politicheskogo znacheniya  -
proslavlenie  zavoevatel'noj  politiki  britanskoj  korony  v   Irlandii   i
voshvalenie polkovodca,  vypolnyavshego  etu  otnyud'  ne  blagorodnuyu  missiyu,
|sseksa.  Bessporno,  chto  etoj  hronike  nedostaet  obychnoj   shekspirovskoj
glubiny, ne tol'ko toj, kakoj on dostig v velikih tragediyah, a hotya by  toj,
kotoraya uzhe yavstvenna v proizvedeniyah vtoroj poloviny 1590-h godov -  "Romeo
i Dzhul'ette", "Richarde II", "Genrihe IV". Inache i ne moglo byt'.
     Iskrenne ili neiskrenne pytalsya zdes' SHekspir sozdat' obraz  ideal'nogo
korolya, dlya  nas  nesushchestvenno.  SHekspir-myslitel'  mog  vser'ez  razdelyat'
illyuziyu garmonicheskogo  soslovnogo  gosudarstva,  v  kotorom  vse  trudyatsya,
podobno pchelam v ul'e, kak ob etom govorit arhiepiskop  Kenterberijskij  (1,
2). SHekspir - hudozhnik-realist  ne  mog  najti  etomu  vpolne  ubeditel'nogo
voploshcheniya. Vo vsyakom sluchae, sam Genrih V soznaet vsyu trudnost'  polozheniya,
kogda on  kak  korol'  obyazan  ob容dinit'  individual'nye  stremleniya  svoih
poddannyh i povesti ih k edinoj celi (IV, 2).
     ZHivee vsego v p'ese imenno te sceny, gde proyavlyayutsya centrobezhnye sily,
to, chto svidetel'stvuet o neprochnosti i illyuzornosti nacional'nogo  edinstva
v klassovom gosudarstve.
     Vsego lish' odin god otdelyaet "Genriha V"  ot  "YUliya  Cezarya".  Edva  li
raznica v  izobrazhenii  obshchestvennoj  zhizni  mozhet  byt'  otnesena  za  schet
vnezapnogo  pereloma  v  mirovozzrenii  SHekspira.  Skoree   i   estestvennee
predpolozhit', chto v "Genrihe V" bylo nemalo  ustupok  ideologii  oficial'noj
gosudarstvennosti, chem to, chto SHekspir razdelyal illyuzii otnositel'no prirody
sovremennoj emu absolyutnoj monarhii. Vprochem,  i  eto  bezrazlichno,  ibo  ni
vynuzhdennyj otkaz ot realisticheskogo vzglyada na  soslovnoe  gosudarstvo,  ni
iskrennie illyuzii otnositel'no ego prirody v  ravnoj  mere  ne  sposobstvuyut
dostizheniyu zhiznennoj pravdy v  iskusstve.  "Genrih  V"  ostaetsya  pamyatnikom
togo, chto dazhe takoj velikij master, kak SHekspir,  svobodno  rasporyazhavshijsya
vsem arsenalom hudozhestvennyh sredstv dramy, ne  mog  beznakazanno  narushat'
zakonov zhiznennoj pravdy  v  iskusstve.  Popytka  iskusstvennoj  idealizacii
absolyutistskogo gosudarstva dazhe u SHekspira ne  mogla  privesti  k  bol'shomu
hudozhestvennomu sversheniyu. Velikogo realista SHekspira my uznaem v etoj p'ese
lish' v chastnostyah.

                                                                   A. Anikst



     Dejstvuyushchie lica. Krupnejshim sobytiem nedolgogo carstvovaniya Genriha  V
(1413-1422)  byla  vojna  s  Franciej.  Zaklyuchiv  tajnyj  soyuz  s   gercogom
Burgundskim, Genrih vystupil v pohod v iyule 1415 goda s  vojskom  v  10  000
chelovek. Vzyav v sentyabre Garfler, on byl vynuzhden  25  oktyabrya  prinyat'  pri
Azinkure boj s francuzskoj armiej, vo mnogo raz prevoshodivshej ego  sily,  i
oderzhal polnuyu pobedu. Malochislennost' ego vojsk vse zhe zastavila ego vskore
zatem vernut'sya v Angliyu.
     Odnoj iz glavnyh prichin voennogo bessiliya  Francii  byla  proishodivshaya
vnutri  ee  gospodstvuyushchih  klassov  bor'ba  za  vlast'  neskol'kih  partij,
prinyavshaya formu nastoyashchej grazhdanskoj vojny. Vvidu slaboumiya korolya Karla VI
oficial'nym pravitelem Francii yavlyalsya ego starshij syn, dofin; no vlast' ego
partii fakticheski osparivalas' partiej grafa Arman'yaka i ego  zyatya,  gercoga
Orleanskogo. Tret'yu gruppu  obrazovala  partiya  krupnejshego  feodala,  pochti
sovershenno  nezavisimogo  ot  francuzskoj  korony,   gercoga   Burgundskogo,
soyuznika korolevy Izabelly, kotoraya  za  rasputnoe  povedenie  byla  soslana
partiej dofina v Tur. V processe bor'by mezhdu etimi partiyami Parizh neskol'ko
raz perehodil iz ruk v ruki.
     Vospol'zovavshis' etoj mezhdousobicej, Genrih V v  1417  godu  predprinyal
vtoroj pohod vo Franciyu, dlivshijsya tri goda. K koncu 1419  goda  on  ovladel
vsej Normandiej, i vskore Franciya dolzhna byla kapitulirovat'.
     V mae 1420 goda byl zaklyuchen mir. Genrih poluchil ryad oblastej Francii i
byl  ob座avlen  zakonnym  naslednikom  Karla  VI,  a  pri  zhizni  ego   (lish'
nominal'no, v vide pochetnogo titula) pravitelem vsej Francii. Vsled za  etim
proizoshlo obruchenie Genriha s mladshej docher'yu Karla VI Ekaterinoj.
     |tim momentom zakanchivaetsya shekspirovskaya hronika.  Dal'nejshie  sobytiya
byli takovy: dofin ne priznal dogovora i vskore vozobnovil bor'bu.
     CHtoby okonchatel'no zakrepit' svoe gospodstvo nad Franciej, Genrih  V  v
1422 godu predprinyal novyj pohod, protekavshij ochen' uspeshno, po sredi  svoih
pobed on vnezapno zabolel i umer, posle chego korolem Anglii byl provozglashen
maloletnij syn ego Genrih VI (sm. hroniku SHekspira "Genrih VI").
     Iz chisla vymyshlennyh SHekspirom personazhej Flyuellen, Dzhemi i  Mak-Morris
govoryat lomanym  anglijskim  yazykom,  s  sil'nym  akcentom,  sootvetstvuyushchim
foneticheskomu skladu ih rodnyh yazykov ("p" vmesto "b", "sh" vmesto "s"  i  t.
p.).
     |ti osobennosti my  ne  sochli  vozmozhnym  vosproizvesti  v  perevode  i
ogranichilis'  lish'  peredachej  nekotoroj   tyazhelovesnosti   rechi   nazvannyh
personazhej.

     I vmestit li pomost petushij - Francii polya?- Sceny nekotoryh londonskih
teatrov byli peredelany iz scen dlya petushinyh boev.

     Vmestit li krug iz dereva... -  Zdanie  teatra  "Globus"  pervonachal'no
imelo krugluyu formu.

     Salicheskij zakon. - Imeetsya v vidu odno iz polozhenij Salicheskoj pravdy,
drevnejshego svoda zakonov u frankov, nekogda vladevshih Franciej.

     Prityazan'yam  vashim  pregradoj  sluzhit  lish'   odin   zakon...   -   Vsya
argumentaciya  arhiepiskopa  celikom  zaimstvovana  SHekspirom   iz   "Hronik"
Holinsheda. Na samom dele prityazaniya Genriha V na  francuzskuyu  koronu,  dazhe
esli   dopustit'   nasledovanie   po   zhenskoj   linii,   byli    yuridicheski
neosnovatel'ny, tak kak takogo roda prava mogli imet' tol'ko Mortimery  (sm.
genealogicheskuyu  tablicu)  v  kachestve  potomkov  starshego  vnuka   Izabelly
Francuzskoj, zheny anglijskogo korolya |duarda II i materi |duarda III.

     Faramond -  legendarnyj  osnovatel'  dinastii  merovingov;  ego  imya  v
dostovernyh hronikah ne upominaetsya.

     Lyudoviku Desyatomu... - Na samom dele - Lyudoviku IX  (SHekspir  povtoryaet
zdes' oshibku, sdelannuyu Hodinshedom).

     Kniga CHisl - odna iz knig biblii.

     ...Merkur'i nashi, okryliv pyaty.  -  Na  doshedshih  do  nas  izobrazheniyah
Merkuriya, bystroletnogo vestnika bogov, on predstavlen s krylyshkami u pyatok.

     ...CHtob vam ot nashej p'esy toshno stalo. -  SHutochnyj  namek  na  morskuyu
bolezn'.

     Nu kak dela, hozyain Pistol'? - Pistol' stal "hozyainom" s teh  por,  kak
zhenilsya na hozyajke traktira Kuikli.

     ...strashnoe ubijstvo i krovosmeshenie. - Hozyajka govorit "krovosmeshenie"
vmesto "krovoprolitiya".

     Palit' ya master; vot nazhmu kurok, - i vyletit ogon'.  -  Namek  na  imya
Pistolya: pistol znachit "pistolet".

     Barbazon - imya odnogo iz d'yavolov.

     O kritskij pes! - Krit slavilsya svoimi lyutymi ohotnich'imi psami.

     Kressida - grechanka, nevernaya vozlyublennaya troyanskogo carevicha  Troila.
Ee imya stalo sinonimom "rasputnicy" (sm. p'esu SHekspira "Troil i Kressida").

     Nobl' - starinnaya zolotaya moneta.

     Hempton - sokrashchennaya forma, vmesto: Sautempton.

     ...poskorej  moe  namerenie  osushchestvit'.   -   V   hronike   Holinsheda
soobshchaetsya, chto graf Kembridzhskij stremilsya k nizlozheniyu Genriha V i  pol'zu
Mortimera.

     ...pozvol' mne provodit' tebya do Stensa. - Mestechko Stens bylo konechnym
punktom pervogo peregona po doroge iz Londona v Sautempton.

     ...v lone Arturovom. - Hozyajka  hochet  skazat':  "v  lone  Avraamovom".
Artur - legendarnyj korol' drevnih brittov. Avraam  -  biblejskij  personazh,
schitavshijsya odnim iz "patriarhov", to est' rodonachal'nikov plemen.

     ...s konchalsya on... kak raz s  nastupleniem  otliva.  -  Po  starinnomu
pover'yu, lyudi umirayut, kogda nachinaetsya otliv.

     No ved' on byl  revmatik...  -  Hozyajka  govorit  rheumatic  (revmatik)
vmesto lunatic (bezumnyj).

     Brut Starshij - drevnerimskij geroj, kotoryj  dolgoe  vremya  pritvoryalsya
slaboumnym,  chtoby  vernee  osushchestvit'  svoj  plan  sverzheniya   carya-tirana
Tarkviniya Gordogo.

     ...proigrannuyu bitvu pri Kresi... - Bitva eta proizoshla v 1346 godu.

     Garfler - nebol'shoj primorskij gorod poblizosti ot Gavra; v starinu byl
krupnym portom.

     Proshu tebya, kapral... - Nebrezhnost' SHekspira:  vyshe,  v  scene  II,  1,
Bardol'f nazvan lejtenantom.

     No shchit i mech... O, esli b bylo mne dano... - otryvki iz ne doshedshih  do
nas anglijskih pesen.

     Vse  normannskie  ublyudki!  -  Namek   na   proishozhdenie   anglijskogo
korolevskogo doma ot normandskogo gercoga Vil'gel'ma  Zavoevatelya  (XI  v.),
kotoryj byl nezakonnorozhdennym.

     Vot za trudy tebe. - Sushchestvoval obychaj odarivat' poslov dazhe vrazheskih
gosudarstv, prinosivshih durnye ili oskorbitel'nye vesti.

     Blagodaryu vas, gosudar'. - Blagodarnost' eta otnositsya k shchedromu daru.

     Samyj skvernyj rog ego kopyt... - Rog - dvumyslenno: kak rogovaya  tkan'
i kak muzykal'nyj instrument, "Samyj skvernyj" - potomu,  chto  raznye  chasti
kopyt sostoyat iz veshchestva raznogo kachestva.

     ...posporit v garmonii so svirel'yu Germesa. -  Pastusheskij  bog  Germes
umel iskusno igrat' na svireli.

     Ves' mir, vedomyj nam i nevedomyj... - Nevedomyj mir -  eshche  neotkrytye
zemli.

     Mne kazhetsya, on s容st vse, chto ub'et. - Konnetabl' hochet  skazat',  chto
dofin umeet ubivat' tol'ko dich', a ne lyudej.

     ...kazhdyj,  znatnyj  i  prostoj,  glyadit  na  oblik  Genriha  v   nochi,
nachertannyj rukoyu nashej slaboj. - Poeticheskij paralogizm: soldaty,  po  hodu
p'esy  glyadyashchie  na  Genriha,  slivayutsya  so  zritelyami,  kotoryh  dramaturg
priglashaet posmotret' na vyvedennyj im na scene obraz korolya.

     ...v Davidov den' sorvu ya s ego  bashki  porej.  -  V  bitve  pri  Kresi
(proishodivshej v den' sv. Davida), v  kotoroj  |duard  III  razbil  nagolovu
francuzov, otryad uel'cev  otlichilsya  v  stychke,  imevshej  mesto  v  ogorode,
zaseyannom poreem. V pamyat' ob etom uel'cy v den' sv. Davida  stali  ukrashat'
svoi shapki poreem, sdelavshimsya svoego roda ih nacional'noj emblemoj.

     ...vy rvat' u nih eti krony, - V podlinnike igra  slov:  "crown"  krona
(moneta) i makushka golovy.

     Giperion - odno iz naimenovanij Feba - Appolona.

     Prah Richarda ya carstvenno pochtil. - Telo Richarda  II,  pogrebennoe  bez
vsyakih pochestej v Lengli  (v  Herifordshire),  Genrih  V  velel  torzhestvenno
perenesti v Uestminsterskoe abbatstvo.

     ...padal' ostrovnaya soboj pyatnaet utrennee pole. Ih tryapki rvanye visyat
plachevno... - Predvoshishchaya sobytiya, Granpre govorit ob anglichanah uzhe kak  o
trupah, ob anglijskih znamenah - kak o rvanyh tryapkah.

     I ty, kuzen... - Solsberi obrashchaetsya k Uestmorlendu.

     Krispin i Krispian - dva brata, prazdnovanie pamyati kotoryh prihodilos'
na odin i tot zhe den' (25 oktyabrya).

     ...ved' on rodilsya v Monmute. - Monmut nahoditsya v  Uel'se,  na  rodine
Flyuellena.

     ...kogda by polkovodec korolevy vernulsya  iz  pohoda  v  dobryj  chas...
myatezh irlandskij poraziv mechom. - Namek na ekspediciyu |sseksa,  predprinyatuyu
letom 1599 goda s cel'yu podavleniya vosstaniya v Irlandii.
     Vmeshalsya v delo dazhe  imperator...  -  Germanskij  imperator  Sigizmund
pytalsya, hot' i bezuspeshno, vystupit' posrednikom mezhdu Angliej i Franciej.

     Kadualader, ili, tochnee, Kadualadr, - poslednij  uel'skij  korol'.  Ego
imenem nazvana gora v Uel'se, slavivshayasya obiliem koz.

     Vchera vy nazvali menya gornym eskvajrom...  -  Nasmeshki  nad  pustynnymi
gorami Uel'sa byli obychnymi v ustah anglichan.

     Ubijstvennye  vzory  vasiliskov.   -   V   podlinnike   "rokovye   yadra
smertonosnyh vasiliskov", s dvojnym znacheniem slova "basilisk":  vasilisk  -
skazochnoe chudovishche, ubivayushchee budto by odnim svoim vzglyadom,  i  vasilisk  -
starinnyj tip pushek.

                                                                  A. Smirnov

Last-modified: Mon, 04 Dec 2000 13:19:20 GMT
Ocenite etot tekst: