Poka eshche podvlastny mne vojska, Poka prohladnyj veter miloserd'ya Unosit proch' otravlennye tuchi Nasiliya, ubijstva, grabezha. Inache vy uvidite totchas zhe, Kak, ves' v krovi, ot yarosti slepoj, Soldat uhvatit gryaznoyu rukoj Za kosy vashih docherej krichashchih Rvanuv otcov za borody sedye, Im golovy o steny razdrobit; Protknet kop'em detej poluodetyh, I, obezumev, materi rydan'em Svod neba potryasut, kak iudejki, Kogda mladencev Irod izbival. CHto skazhete? Vy gorod nam sdadite? Il' eto vse vy preterpet' hotite? Komendant Nadezhdam nashim nastupil konec; Dofin, ch'ej pomoshchi prosili my, Otvetil, chto poka eshche ne v silah S takim srazit'sya vojskom, chtoby nas Osvobodit'. Itak, korol' velikij, Na vashu milost' gorod my sdaem. Vhodite k nam; raspolagajte vsem, - My bolee ne v silah zashchishchat'sya. Korol' Genrih Otkryt' vorota! - |kseter, moj dyadya, V Garfler vojdite; prebyvajte tam I ukrepites' protiv sil francuzskih; Vsem okazhite milost', dobryj dyadya. Blizka zima; rastut v vojskah bolezni, I my vernemsya vremenno v Kale. Segodnya v gorode gostim u vas, A zavtra v put' gotovy v rannij chas. Truby. Korol' so svitoj uhodit v gorod. SCENA 4 {*} Komnata vo dvorce francuzskogo korolya. Vhodyat Ekaterina i Alisa. Ekaterina Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage. Alisa Un peu, madame. Ekaterina Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? Alisa La main? elle est appelee de hand. Ekaterina De hand. Et les doigts? Alisa Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres. Ekaterina La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? Alisa Les ongles? nous les appelons de nails. Ekaterina De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. Alisa S'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Ekaterina Dites-moi l'Anglois pour le bras. Alisa De arm, madame. Ekaterina Et le coude? Alisa De elbow. Ekaterina De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present. Alisa Il est trop difficile, madame, comme je pense. Ekaterina Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow. Alisa De elbow, madame. Ekaterina O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col? Alisa De neck, madame. Ekaterina De nick. Et le menton? Alisa De chin. Ekaterina De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Alisa Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. Ekaterina Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. Alisa N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne? Ekaterina Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails... Alisa De nails, madame. Ekaterina De nails, de arm, de ilbow. Alisa Sauf votre honneur, de elbow. Ekaterina Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Alisa De foot, madame, et de coun. Ekaterina De foot, et de coun? O Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. Alisa Excellent, madame! Ekaterina C'est assez pour une fois; allons nous a diner. Uhodyat. {* Vsya eta scena napisana na francuzskom yazyke XVI veka, znachitel'no otlichayushchemsya ot sovremennogo. (Orfografiya v vashem izdanii modernizirovana.) Daem perevod ee, zaklyuchaya v skobki te slova, kotorye napisany na anglijskom (slegka isporchennom) yazyke i, sledovatel'no, zameneny v nashem tekste russkimi. Ekaterina. Alisa, ty byla v Anglii i horosho govorish' na anglijskom yazyke. Alisa. Nemnozhko, sudarynya. Ekaterina. Pozhalujsta, nauchi menya; ya dolzhna nauchit'sya govorit' po-anglijski. Kak govoritsya po-anglijski - ruka? Alisa. Ruka? Ona nazyvaetsya [ruka]. Ekaterina. [Ruka]. A pal'cy? Alisa. Pal'cy? Ah, bozhe moj, ya zabyla, kak budet pal'cy; no sejchas pripomnyu. Pal'cy? Kazhetsya, eto nazyvaetsya [pal'cy]; da [pal'cy]. Ekaterina. Ruka - [ruka], pal'cy - [pal'cy]. Mne kazhetsya, ya horoshaya uchenica; ya bystro vyuchila dva anglijskih slova. A kak govoritsya nogti? Alisa. Nogti? My ih nazyvaem [nogti]. Ekaterina. [Nogti]. Poslushajte, skazhite, verno li ya govoryu: [ruka, pal'cy i nogti]. Alisa. Ochen' horosho, sudarynya. Vy otlichno proiznosite po-anglijski. Ekaterina. Skazhite, kak budet po-anglijski plecho? Alisa. [Plecho], sudarynya. Ekaterina. A lokot'? Alisa. [Lokot']. Ekaterina. [Lekot']. YA sejchas povtoryu vse slova, kotorym vy menya nauchili. Alisa. Mne kazhetsya, eto slishkom trudno, sudarynya. Ekaterina. Prostite, Alisa, slushajte; [ruka, pal'cy, nogti, plecho, lukot']. Alisa. [Lokot'], sudarynya, Ekaterina. Ah bozhe moj, ya zabyla! [Lekot']. Kak vy govorite - sheya? Alisa [SHeya], sudarynya, Ekaterina. [CHeya]. A podborodok? Alisa. [Podborodok]. Ekaterina. [Podboronok]. CHeya, podboronok. Alisa. Tak, s vashego razresheniya, vy poistine proiznosite eti slova tak zhe pravil'no, kak prirodnye anglichane. Ekaterina. YA ne somnevayus', chto s bozh'ej pomoshch'yu bystro nauchus'. Alisa. Vy eshche ne zabyli togo, chemu ya vas nauchila? Ekaterina. Net; ya vam bystro vse povtoryu: [ruka, pal'ci, mogti]... Alisa. [Nogti], sudarynya. Ekaterina. [Nogti, ruka, lekot']. Alisa. S vashego razresheniya, [lokot']. Ekaterina. YA i govoryu: [lokot', cheya, podboronok]. Kak budet - noga i plat'e? Alisa. [Noga], sudarynya, i [plat'e]. Ekaterina, Noga i plat'e! Ah, bozhe moj! |to durnye, porochnye, grubye i neprilichnye slova, oni ne godyatsya dlya blagorodnyh dam; ya ni za chto na svete ne zhelala by ih proiznesti v prisutstvii francuzskih sen'orov. A vse-taki prihoditsya: [noga] i [plat'e]. YA eshche raz povtoryu vse podryad: [ruka, pal'ci, nogti, plecho, lokot', cheya, podborodok, noga. plat'e]. (Smushchenie Ekateriny v predposlednej ee replike ob®yasnyaetsya tem, chto anglijskim slovam foot i gown sozvuchny francuzskie slova, imeyushchie nepristojnyj smysl. - Prim. red.) Alisa. Prevoshodno, sudarynya! Ekaterina. Dovol'no na odin raz; pojdem obedat'.} SCENA 5 Tam zhe. Drugaya komnata vo dvorce. Vhodyat francuzskij korol', gercog Burbonskij, konnetabl' Francii i drugie. Francuzskij korol' Somnenij net: on Sommu pereshel. Konnetabl' I, kol' teper' my ne srazimsya s nim, Vo Francii ne zhit' nam, gosudar'; Pokinem vse i varvaram-prishel'cam My vinogradniki svoi ustupim. Dofin O Dieu vivant! Vozmozhno li pobegam, {Klyanus' bogom zhivym! (Franc.)} Rozhdennym sladostrast'em nashih predkov, Rostkam, privitym k dikomu stvolu, Podnyat'sya tak vnezapno k oblakam, Glumyas' nad ih samih rodivshim steblem? Gercog Burbonskij Normanny! Vse normannskie ublyudki! Mort de ma vie! Kol' my ego ne smozhem {Klyanus' zhizn'yu! (Franc.)} Ostanovit', ya gercogstvo prodam I fermu gryaznuyu sebe kuplyu Na ostrove zubchatom Al'biona. Konnetabl' Dieu de batailles! Otkuda pyl u nih? {Klyanus' bogom srazhenij! (Franc.)} Ih kraj tumanen, holoden, ugryum, I solnce blednoe, surovo hmuryas', Plody ih ubivaet. Razve mozhet Otvar iz yachmenya, dlya klyach prigodnyj, Ih ledyanuyu krov' razgoryachit'? A nasha krov', sogretaya vinom, Holodnoj stanet? Radi nashej chesti, Ne budem my sosul'kami na krovle Viset', mezh tem kak tot narod holodnyj Goryachim potom nam kropit polya, CHto lish' bedny otvagoyu vladel'cev. Dofin Klyanus' ya chest'yu! Vse damy govoryat, smeyas' nad nami, CHto pyl u nas pogas, chto im pridetsya Otdat' tela anglijskoj molodezhi, CHtob Franciyu bojcami naselit'. Gercog Burbonskij SHlyut k anglichanam nas - uchit' ih tancam: Letuchim vol'tam, sladostnym kurantam, - I govoryat, chto nasha sila v pyatkah: My mastera lish' begat' ot vraga. Francuzskij korol' Gde nash gerol'd Monzhua? Poslat' ego, Pust' vyzovom privetstvuet vragov. - Vospryan'te, princy, i speshite v boj! Ostrej mecha pust' budet nasha doblest'. SHarl' Delabre, francuzskij konnetabl', Vy, gercogi Burbonskij i Berrijskij, Brabantskij, Orleanskij, Adansonskij, Burgundskij, Barskij; Vodemon, Rambyur, ZHak SHatil'on, Bomon, Fua, Fokonber, Granpre, Russi, Lestral' i Busiko, - Vy, gercogi, i princy, i barony, Vo imya vashih lenov - styd nash smojte. Anglijskij Garri rvetsya v glub' strany, Garflera krov'yu obagriv znamena. Vy na vraga obrush'tes', kak lavina, CHto nizvergayut snegovye Al'py S vysot na dno podvlastnyh im dolin. Udar'te razom, - sil u vas dovol'no, - I privezite plennikom v Ruan Ego v povozke. Konnetabl' |to budet slavno! No zhalko mne, chto rat' ego mala, Iznurena boleznyami, pohodom. Uveren ya: pri vide nashih vojsk Sorvetsya serdce Garri v bezdnu straha, I vmesto podvigov on vykup dast. Francuzskij korol' Potoropite, konnetabl', Monzhua. Pust' Genrihu on skazhet: my zhelaem Uznat', kakoj on nam predlozhit vykup. - Dofin, ostanetes' v Ruane vy. Dofin O net! Moj gosudar', ya umolyayu... Francuzskij korol' Terpenie. Ostanetes' vy s nami, - Vy, konnetabl' i princy, vse v pohod! Puskaj skorej pobedy vest' pridet. Uhodyat. SCENA 6 Anglijskij lager' v Pikardii. Vhodyat s raznyh storon Gauer i Flyuellen. Gauer Nu kak dela, kapitan Flyuellen? Otkuda vy? S mosta? Flyuellen Uveryayu vas, na mostu delayutsya slavnye dela. Gauer CHto, gercog |kseter nevredim? Flyuellen Gercog |kseter nastoyashchij geroj, pryamo Agamemnon. |togo cheloveka ya lyublyu i uvazhayu ot vsej dushi, ot vsego serdca; eto moj svyashchennyj dolg: vsyu zhizn' budu ego lyubit' izo vseh sil. Slava bogu, on poka celehonek, on zashchishchaet most ves'ma doblestno, s otlichnym znaniem voennogo dela. Tam na mostu est' odin praporshchik-lejtenant, - po sovesti skazhu, mne dumaetsya, on hrabr, kak Mark Antonij; ego nikto na svete ne uvazhaet, a ya sam videl, kak hrabro on nes sluzhbu. Gauer Kak ego zovut? Flyuellen Ego zovut praporshchik Pistol'. Gauer YA ego ne znayu. Vhodit Pistol'. Flyuellen Vot on. Pistol' Nu, kapitan, mne milost' okazhi! Ved' gercog |kseter s toboj lyubezen. Flyuellen Da, slava bogu; priznajsya, ya zasluzhil ego raspolozhenie. Pistol' Bardol'f, soldat otvazhnyj, krepkij serdcem I redkoj hrabrosti, - sud'boj zhestokoj I prihot'yu Fortuny kolesa, Slepoj bogini, Stoyashchej na begushchem vechno kamne... Flyuellen S vashego razresheniya, praporshchik Pistol', Fortunu izobrazhayut slepoj, s povyazkoj na glazah, chtoby pokazat', chto ona slepaya; zatem ee izobrazhayut na kolese, chtoby pokazat' vam - i v etom zaklyuchaetsya moral', - kakoj u nee nrav: ona neustojchiva, nepostoyanna, nenadezhna i vechno menyaetsya; ona stoit - kak by eto skazat' - nogami na kruglom kamne, i kamen' tot katitsya sebe i katitsya. Po pravde govorya, poet prevoshodno opisyvaet Fortunu. Kakaya zdes' prekrasnaya moral'! Pistol' Fortuna Bardol'fu - surovyj vrag: Raspyatie pohitil on - i budet Poveshen. Zlaya smert'! Pust' veshayut sobak, ne cheloveka; Verevka pust' emu ne sdavit glotku. No |kseter obrek ego na smert' Za pustyakovinu. Zamolvi pered gercogom slovechko - I pust' Bardol'fa zhiznennuyu nit' Ne perervet groshovaya verevka. Prosi ego. YA otplachu tebe. Flyuellen Praporshchik Pistol', ya vas otchasti ponimayu. Pistol' Itak, vozradujsya. Flyuellen Tut, pravo, nechemu radovat'sya, praporshchik. Bud' on mne dazhe - kak by eto skazat' - rodnoj brat, ya by ni slova ne skazal, esli by gercog otpravil ego na viselicu. Disciplina prezhde vsego. Pistol' Umri, proklyatyj! Figu poluchaj! Flyuellen Horosho. Pistol' Ispanskuyu! (Uhodit.) Flyuellen Prekrasno. Gauer |to ot®yavlennyj plut i negodyaj. Teper' ya ego pripominayu; svodnik i karmannik. Flyuellen Uveryayu vas, na mostu on govoril takie slavnye slova, chto pryamo dusha radovalas'. Ladno zhe; eto otlichno, chto on skazal mne. CHestnoe slovo, ya eto emu pripomnyu pri sluchae. Gauer Konechno zhe, eto bolvan, moshennik i shut, kotoryj vremya ot vremeni otpravlyaetsya na vojnu, chtoby, vernuvshis' v London, krasovat'sya v soldatskoj forme. Takie molodcy znayut naizust' imena vseh polkovodcev i otlichno rasskazhut vam, kakie gde tvorilis' dela, chto delalos' v takom-to redute, v takom-to prolome. v takom-to prikrytii; kto otlichilsya, kto byl ubit, kto razzhalovan, kakie pozicii zashchishchal nepriyatel'; oni vse eto izlozhat vam kak nel'zya luchshe, peresypaya svoyu rech' voennymi vyrazheniyami i novomodnymi klyatvami. Predstav'te sebe, kakoe vpechatlenie proizvodyat boroda, podstrizhennaya na maner general'skoj, i boevye lohmot'ya na odurmanennye elem golovy, sredi penyashchihsya stakanov! Vy dolzhny nauchit'sya raspoznavat' etih prohodimcev, pozoryashchih nash vek, ne to mozhete zdorovo popast' vprosak. Flyuellen Vot chto ya vam skazhu, kapitan Gauer. YA vizhu, chto on sovsem ne to, chem hotel by kazat'sya vsemu svetu; i, esli ya najdu u nego kakuyu-nibud' prorehu, uzh ya emu vylozhu vse, chto o nem dumayu. Barabannyj boj. Slyshite, korol' idet, a mne nuzhno rasskazat' emu naschet mosta. Pod barabannyj boj, s raspushchennymi znamenami vhodyat korol' Genrih, Gloster i soldaty. Flyuellen Da blagoslovit bog vashe velichestvo! Korol' Genrih Nu kak, Flyuellen? Ty s mosta, ya vizhu? Flyuellen Da, s razresheniya vashego velichestva. Gercog |kseter ves'ma doblestno zashchishchal most; francuzy - kak by eto skazat' - udrali. Tam byli slavnye, smelye stychki. Protivnik hotel bylo zahvatit' most, no dolzhen byl otstupit', i most ostalsya vo vlasti gercoga |ksetera. Mogu skazat' vashemu velichestvu; gercog hrabryj chelovek, Korol' Genrih Kak veliki nashi poteri, Flyuellen? Flyuellen Poteri protivnika ochen' veliki, ochen' ser'ezny. Ej-bogu, ya polagayu, chto gercog ne poteryal ni odnogo cheloveka, esli ne schitat' nekoego Bardol'fa, kotorogo dolzhny povesit' za krazhu v cerkvi. Mozhet byt', vashe velichestvo ego znaet? U nego vse lico v voldyryah, v pryshchah, v shishkah i v krasnyh pyatnah; guby u nego podhodyat k samomu nosu, a nos - sovsem kak golovnya: to posineet, to pokrasneet; no teper' ego nosu prishel konec, i plamya ego potuhlo. Korol' Genrih Vseh takih merzavcev nado besposhchadno iskorenyat'. My otdaem strozhajshij prikaz, chtoby vo vremya nashego pohoda nikto nichego ne bral v derevnyah siloj, no chtoby za vse platili i chtoby nikogo iz francuzov ne oskorblyali i ne ponosili brannymi slovami; ibo tam, gde krotost' i zhestokost' sporyat o korone, vyigraet tot iz igrokov, kotoryj bolee velikodushen. Signal'nye rozhki. Vhodit Monzhua. Monzhua Menya po plat'yu uznaete vy. Korol' Genrih Da, uznayu. CHto ot tebya uznayu? Monzhua Vladyki moego reshen'e. Korol' Genrih Otkroj ego. Monzhua Vot chto govorit moj korol': "Skazhi Garri Anglijskomu, chto hotya my i kazhemsya mertvymi, na samom dele my tol'ko dremlem: blagorazumie - luchshij voin, chem toroplivost'. Skazhi emu, chto my mogli by prognat' ego ot Garflera, no my sochli za blago dat' vpolne sozret' nashej obide i lish' togda otomstit' za nee. Teper' nastalo dlya nas vremya govorit', i golos nash vlasten. Anglijskij korol' raskaetsya v svoem bezum'e, uvidev svoyu slabost', i izumitsya nashemu dolgoterpeniyu. Poetomu predlozhite Genrihu podumat' o svoem vykupe, kotoryj dolzhen byt' sorazmeren ponesennym nami poteryam, chislu poddannyh, kotoryh my lishilis', oskorbleniyam, kotorye my perenesli. Esli vzvesit' eto kak sleduet, to ego nichtozhestvo ne v silah budet oplatit' vse eto. Ego kazna slishkom bedna, chtoby vozmestit' nashi poteri; ego korolevstvo slishkom malolyudno, chtoby vozdat' nam za prolituyu krov', a chto kasaetsya nashih obid, to esli by dazhe on samolichno vstal pered nami na koleni, eto bylo by lish' slabym i nichtozhnym udovletvoreniem. Pribav' k etomu nash vyzov i, nakonec, skazhi emu, chto on obmanul svoih soratnikov, smertnyj prigovor kotorym podpisan". Tak govorit moj korol' i vladyka, takovo vozlozhennoe na menya poruchenie. Korol' Genrih CHto ty posol, ya znayu. Kak zovesh'sya? Monzhua Monzhua. Korol' Genrih Ty poruchen'e vypolnil prekrasno. Vernis', Monzhua, i korolyu skazhi, CHto bitvy s nim poka ya ne ishchu I predpochel by nynche bez prepyatstvij V Kale vernut'sya. Ved', skazat' po pravde, - Hot' nerazumno stol'ko otkryvat' Moguchemu i hitromu vragu, - Moi vojska iznureny bolezn'yu, V chisle umen'shilis'; ostatok ih Ne krepche ravnogo chisla francuzov. Kogda zdorovy byli, - znaj, gerol'd, - YA polagal na kazhdogo iz nashih Po tri francuza. No prosti, gospod', Mne rech' hvastlivuyu! Francuzskij vozduh Vdohnul v menya takoj porok, - ya kayus'. Pojdi i korolyu skazhi: vot ya; Moj vykup - eta nemoshchnaya plot'. Moi vojska - mne slabaya ohrana. No s bozh'ej pomoshch'yu pojdem vpered, Hotya by vstali i korol' francuzskij I s nim eshche soyuznik, stol' zhe sil'nyj, Nam na puti. - Vot za trudy tebe. (Daet emu koshelek.) Skazhi - puskaj obdumaet korol': Kol' nas propustit, my projdem; kol' net, My vashu pochvu aloj vashej krov'yu Okrasim. A zatem, Monzhua, proshchaj. Vot soderzhan'e nashego otveta: Ne ishchem my srazheniya teper', Odnako izbegat' ego ne stanem. Tak peredaj. Monzhua Skazhu. Blagodaryu vas, gosudar'. (Uhodit.) Gloster Vragi na nas ne napadut, nadeyus'. Korol' Genrih V rukah my bozh'ih, brat, ne v ih rukah. K mostu stupajte snova. Noch' podhodit. My za rekoyu lager' razob'em, A zavtra utrom ih pogonim dal'she. Uhodyat. SCENA 7 Francuzskij lager' pod Azinkurom. Vhodit konnetabl' Francii, Rambyur, gercog Orleanskij, dofin i drugie. Konnetabl' Da! Luchshe moih dospehov net na svete. Hot' by skoree rassvelo! Gercog Orleanskij Dospehi u vas prevoshodnye, no otdajte dolzhnoe i moemu konyu. Konnetabl' |to luchshij kon' v Evrope. Gercog Orleanskij Neuzheli nikogda ne nastupit utro? Dofin Vy, gercog Orleanskij, i vy, velikij konnetabl', tolkuete o loshadyah i dospehah... Gercog Orleanskij Vas-to ne pereshchegolyaet ni konem, ni dospehami nikakoj princ. Dofin Kak tyanetsya eta noch'! - YA ne promenyal by svoego konya ni na kakoe zhivotnoe o chetyreh kopytah. Ca, ha! {Da, skazhu ya vam! (Franc.)} On otskakivaet ot zemli, slovno myach, nabityj volosom: Ie cheval volant, Pegas, qui a les narines de feu {Letayushchij kon'... ognedyshashchij. (Franc.)}. Koda ya skachu na nem? ya paryu nad zemlej; ya sokol; on nesetsya po vozduhu; zemlya zvenit, kogda on zadenet ee kopytom. Samyj skvernyj rog ego kopyt posporit v garmonii so svirel'yu Germesa. Gercog Orleanskij A mast'yu - pryamo muskatnyj oreh. Dofin I goryach, kak imbir'. Nastoyashchij kon' Perseya. On ves' - vozduh i ogon', a tyazhelye stihii - zemlya i voda - proyavlyayutsya v nem, lish' kogda on terpelivo stoit, gotovyj prinyat' v sedlo vsadnika. Da, eto kon', a vse ostal'nye loshadi pered nim - klyachi. Konnetabl' V samom dele, princ, eto samyj luchshij, samyj prekrasnyj kon' v mire. Dofin On korol' skakunov; ego rzhanie zvuchit kak prikaz monarha, i ego osanka vnushaet pochtenie. Gercog Orleanskij Dovol'no, kuzen. Dofin O net! Kto ne smozhet vospevat' moego skakuna s probuzhdeniya zhavoronka do othoda na pokoj yagnyat, tot poprostu glup. |ta tema neischerpaema, kak more. Stan' kazhdaya peschinka krasnorechivym yazykom, vsem im hvatilo by razgovorov o moem kone. On dostoin togo, chtoby o nem razmyshlyal korol', chtoby na nem skakal korol' korolej. Ves' mir, vedomyj nam i nevedomyj, dolzhen byl by brosit' vse dela i tol'ko voshishchat'sya im. Odnazhdy ya napisal i ego chest' sonet, kotoryj nachinaetsya tak: "Prirody chudo...". Gercog Orleanskij YA slyshal odin sonet, napisannyj kem-to svoej vozlyublennoj; on nachinaetsya imenno tak. Dofin Znachit, on podrazhal sonetu, kotoryj ya napisal moemu skakunu, ibo moya vozlyublennaya - eto moya loshad'. Gercog Orleanskij Vasha vozlyublennaya horosho vas nosit. Dofin Menya - horosho! V etom to i zaklyuchaetsya sovershenstvo horoshej i obrazcovoj vozlyublennoj. Konnetabl' Odnako, mne kazhetsya, vchera nasha vozlyublennaya stroptivo sbrosila vas s sebya. Dofin Mozhet byt', tak zhe postupila s vami i vasha. Konnetabl' No moya-to ne byla vznuzdana. Dofin O, dolzhno byt', potomu, chto ona u vas staraya i smirnaya, i vy skakali na nej, kak irlandskij kern, bez francuzskih sharovar, v odnih sobstvennyh shtanah v obtyazhku. Konnetabl' Vy, vidno, znaete tolk v verhovoj ezde. Dofin V takom sluchae ya predosteregayu vas: kto tak skachet bez vsyakih predostorozhnostej, legko mozhet ugodit' v gniloe boloto. YA predpochitayu imet' vozlyublennoyu loshad'. Konnetabl' A mne hochetsya, chtoby moya lyubovnica byla dikoj loshadkoj. Dofin U moej vozlyublennoj, konnetabl', volosy po krajnej mere svoi. Konnetabl' YA mog by takzhe etim pohvastat'sya, esli by moej vozlyublennoj byla svin'ya. Dofin Le chien est retourne a son propre vomissement, el la truie lavee au bourbier {"Sobaka vernulas' k svoej blevotine, a vymytaya svin'ya - k gryaz- noj luzhe". (Franc.)}. Ty nichem ne brezguesh'. Konnetabl' YA, odnako, ne pol'zuyus' loshad'yu vmesto vozlyublennoj i poslovicami, ne idushchimi k delu. Rambyur Skazhite, pochtennyj konnetabl', chto izobrazheno na dospehah, kotorye ya videl vchera vecherom u vas v palatke, - zvezdy ili solnce? Konnetabl' Zvezdy. Dofin Boyus', chto utrom nemalo ih pomerknet. Konnetabl' Na moem nebe v zvezdah nikogda ne budet nedostatka. Dofin Vozmozhno, potomu chto na nem slishkom mnogo ih, i vam zhe budet bol'she chesti, esli ih poubavitsya. Konnetabl' Tak zhe obstoit i s vashim konem, kotorogo vy nagruzili pohvalami; on by luchshe skakal, esli by s nego sbrosili chast' ih. Dofin A ya hotel by nagruzit' na nego stol'ko pohval, skol'ko on zasluzhivaet. - Ah, neuzheli nikogda ne rassvetet! Zavtra ya proskachu celuyu milyu, i put' moj budet usypan golovami anglichan. Konnetabl' Nu, etogo ya sebe ne pozhelayu: tak, pozhaluj, mozhno i sbit'sya s puti. Hot' by skoree nastalo utro! Uzh ochen' mne hochetsya shvatit' za ushi anglichan. Rambyur Kto hochet brosit' kosti? Stavka - dva desyatka plennyh anglichan. Konnetabl' Vam pridetsya snachala risknut' svoimi kostyami, chtoby dobyt' etih plennyh. Dofin Uzh polnoch'. Pojdu vooruzhat'sya. (Uhodit.) Gercog Orleanskij Dofin ne mozhet dozhdat'sya utra. Rambyur On hochet otvedat' anglijskoj krovi. Konnetabl' Mne kazhetsya, on s®est vse, chto ub'et. Gercog Orleanskij Klyanus' belosnezhnoj ruchkoj moej damy, on hrabryj princ! Konnetabl' Poklyanites' luchshe ee nozhkoj, chtoby ona mogla rastoptat' vashu klyatvu. Gercog Orleanskij On poistine samyj deyatel'nyj chelovek vo Francii. Konnetabl' Byt' deyatel'nym - znachit chto-nibud' delat', a uzh on vsegda chto-nibud' da delaet. Gercog Orleanskij Naskol'ko mne izvestno, on nikomu ne prichinil vreda. Konnetabl' On i zavtra nikomu ne prichinit vreda i sohranit svoyu reputaciyu dobryaka. Gercog Orleanskij YA znayu, chto on hrabr. Konnetabl' Mne eto govoril odin chelovek, kotoryj znaet ego luchshe. chem vy. Gercog Orleanskij Kto zhe eto? Konnetabl' Da on sam, chert voz'mi! On eshche pribavil, chto emu vse ravno, znayut ob etom drugie ili net. Gercog Orleanskij Emu v etom net nuzhdy; hrabrost' - ne iz skrytyh ego dobrodetelej. Konnetabl' Klyanus' chest'yu, eto ne tak; nikto ne videl ego hrabrosti, krome ego lakeya. Ego hrabrost', kak sokol, v kolpachke: stoit snyat' s nee kolpachok - i ona migom uletuchivaetsya. Gercog Orleanskij "Ot nedruga ne zhdi dobrogo slova". Konnetabl' |tu poslovicu ya pokroyu drugoj: "Druzhba l'stiva". Gercog Orleanskij A ya prihlopnu vashu tret'ej: "Otdaj dolzhnoe i chertu". Konnetabl' Metko skazano! V dannom sluchae chertom yavlyaetsya vash drug. A vot eshche poslovica - ne v brov', a pryamo v glaz: "Daj d'yavolu v mordu". Gercog Orleanskij Vy sil'nee menya v poslovicah; nedarom govoritsya: "Durak vsegda strelyaet bystro". Konnetabl' Vasha strela ne popala v cel'. Gercog Orleanskij Uzh ochen' cel' nezametnaya. Vhodit gonec. Gonec Velikij konnetabl', anglichane nahodyatsya vsego v polutora tysyachah shagov ot vashej palatki. Konnetabl' Kto meril rasstoyanie? Gonec Sen'or Granpre. Konnetabl' On hrabryj i ves'ma opytnyj dvoryanin. Ah, skoree by rassvelo! Bednyaga Garri Anglijskij! Uzh on-to, naverno, ne zhazhdet utra, kak my. Gercog Orleanskij Kakoj zhalkij glupec etot anglijskij korol'! Kak on zarvalsya so svoimi tupogolovymi molodcami! Konnetabl' Esli by u anglichan byla hot' kaplya zdravogo smysla, oni by udrali ot nas. Gercog Orleanskij Da, im etogo ne hvataet. Esli by ih golovy byli zashchishcheny bronej razuma, oni ne nosili by na nih takih tyazhelyh shlemov. Rambyur Ih ostrov - rodina hrabryh sozdanij; ih bul'dogi neobychajno voinstvenny. Gercog Orleanskij Durackie psy! Oni kidayutsya pryamo v past' russkomu medvedyu, i on razgryzaet ih cherepa, kak gnilye yabloki. Tak mozhno nazvat' hrabroj i blohu, kotoraya zavtrakaet na gube l'va. Konnetabl' Verno-verno! |ti lyudi sil'no smahivayut na bul'dogov. Oni lezut naprolom, ostaviv razum vmeste s zhenami doma. Dajte im horoshij kusok govyadiny da dobryj mech v ruki, - i oni budut zhrat', kak volki, i drat'sya, kak d'yavoly. Gercog Orleanskij Da, no sejchas - eti anglichane ispytyvayut sil'nyj nedostatok v govyadine. Konnetabl' V takom sluchae my zavtra ubedimsya, chto u nih appetit tol'ko k ede, a ne k drake. - Odnako pora vooruzhat'sya. Idemte, nado byt' nagotove. Gercog Orleanskij Teper' lish' dva chasa, a k desyati Po sotne plennyh smozhem nagresti. Uhodyat. AKT IV PROLOG Vhodit Hor. Hor Teper' voobrazite pozdnij chas, Kogda polzushchij gul i volny mraka Korabl' vselennoj bujno zalivayut. Ot stana v stan, skvoz' nedra hmuroj nochi, Guden'e vojska doletaet gluho, I chasovye mogut razlichit' Vrazhdebnoj strazhi priglushennyj shepot. Kostry otvetstvuyut kostram; v ognyah Vidny vragov temneyushchie lica, I kon' grozit konyu, nadmennym rzhan'em Pronzaya noch' gluhuyu; a v shatrah Hlopochut oruzhejniki, skreplyaya Na rycaryah dospehi molotkom; Rastet zloveshchij shum prigotovlenij. Zapel petuh, i zaspannomu utru CHasy na bashne tri chasa probili. Svoim chislom gordyas', dushoj spokojny, Bespechnye i naglye francuzy Razygryvayut v kosti anglichan, Branya tosklivuyu, hromuyu noch', CHto, slovno ved'ma staraya, vlachitsya Tak medlenno. Bednyagi anglichane, Kak zhertvy, u storozhevyh kostrov Sidyat spokojno, vzveshivaya v myslyah Opasnost' blizkuyu; ponuryj oblik, Hudye shcheki, rvanye mundiry Im pridayut v siyanii luny Vid mrachnyh prizrakov. No kto uvidit Vozhdya vysokogo otryadov zhalkih, Palatki obhodyashchego i strazhu, Voskliknet tot: "Hvala emu, hvala!" Obhodit on odin svoi vojska, Privetstvuet so skromnoyu ulybkoj, Zovet ih: brat'ya, zemlyaki, druz'ya. Na carstvennom lice ne vidno straha Pred moshchnoj rat'yu, okruzhivshej ih. Bessonnaya i tyagostnaya noch' Ne sognala s ego lica rumyanec, On smotrit bodro, pobezhdaya nemoshch' S takim veselym, velichavym vidom, CHto kazhdyj, kak by ni byl on izmuchen, V ego glazah podderzhku obretet. Dary obil'nye, podobno solncu, Vzor shchedryj korolya struit na vseh. Strah taet: kazhdyj, znatnyj i prostoj, Glyadit na oblik Genriha v nochi. Nachertannyj rukoyu nashej slaboj. Na pole bitvy scena perejdet, I my dolzhny - o gore! - oporochit' Smeshnym i zhalkim podrazhan'em boya, - Gde chetvero il' pyatero bojcov Nelepo mashut rzhavymi mechami, - CHest' Azinkura. Vse zh voobrazite Sobytij pravdu v zhalkoj peredache. (Uhodit.) SCENA 1 Anglijskij lager' pod Azinkurom. Vhodyat korol' Genrih, Bedford i Gloster. Korol' Genrih Da, pravda, Gloster, velika opasnost': Tem bol'she byt' dolzhna otvaga nasha. - Brat Bedford, s dobrym utrom. - Bozhe pravyj! Dobra chastica est' vo vsyakom zle, Lish' nado mudro izvlekat' ee. Lihoj sosed nas podnyal spozaranku, - Polezno eto nam, a takzhe delu; Pritom dlya nas on - kak by nasha sovest' I propovednik: nas on prizyvaet Dostojno prigotovit'sya k konchine. Tak mozhem my dobyt' iz plevel med, U d'yavola dobru uchit'sya mozhem. Vhodit |rpingem. Den' dobryj vam, ser Tomas |rpingem. Milej dlya vashej golovy sedoj Podushka myagkaya, chem dern francuzskij. |rpingem Net, gosudar', mne lyubo eto lozhe; Mogu skazat': ya splyu, kak moj korol'. Korol' Genrih Kak horosho, kogda primer nas uchit Lyubit' nevzgody: na dushe legko, Kogda zhe duh obodren, bez somnen'ya, Vse nashi chleny, mertvye dotole, Mogil'nyj sbrosiv son, kak zmei - kozhu, Pridut v dvizhen'e bodro i legko. - Ser Tomas, odolzhi mne plashch tvoj. - Brat'ya, Moj utrennij privet vy peredajte Vsem princam v nashem stane, a zatem Prosite ih v moem shatre sobrat'sya. Gloster Ispolnim, gosudar'. Gloster i Bedford uhodyat. |rpingem A mne byt' s vami?