A.Finkel'. 66-j sonet v russkih perevodah  ---------------------------------------------------------------------------- A.Finkel'. (Har'kov) Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968. OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- 1  Iz vseh sta pyatidesyati chetyreh sonetov SHekspira, byt' mozhet, naibolee znachitel'nym, naibolee zhivym, naibolee sohranivshim svoyu silu i vpechatlyaemost' yavlyaetsya sonet 66-j. Nedarom Lion Fejhtvanger, risuya v romane "Izgnanie" obraz vysokotalantlivogo i tonkogo yunoshi-pisatelya Garri Majzelya, vyvodit ego kak avtora cikla novell pod obshchim nazvaniem "Sonet 66", a sonet etot harakterizuet v sleduyushchih slovah: "V velichestvennyh, polnyh otchayaniya stihah pred座avlyaetsya obvinenie rastlennosti veka. Pustoe nichtozhestvo chvanitsya zdes' bleskom i velikolepiem, chistaya vera beznadezhno sbita s tolku, dobroe imya besstydno otdano podlecam, sila rastrachivaetsya nechestnoj vlast'yu, zaslugi lezhat v pyli, lichnost' podavlena, iskusstvu zatknut nachal'stvom rot, razum prinuzhden lechit'sya u bezumiya, dobro i zlo vo vsem pomenyalis' mestami". Prav M. M. Morozov, govorya, chto "sonet 66 mozhno by postavit' epigrafom k velikim tragediyam SHekspira" {M. M. Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M., Goslitizdat, 1954, str. 283.}. I v russkoj poezii etomu sonetu udeleno mnogo vnimaniya, na russkij yazyk ego perevodili mnogo raz, prichem ne tol'ko stihami, no i prozoj. No tak kak kazhdyj novyj perevod - eto novoe prochtenie i novoe istolkovanie proizvedeniya, to predstavlyaet bol'shoj interes prosledit' za raznymi perevodami etogo soneta i sopostavit' ih drug s drugom. Nami ispol'zovany vosem' perevodov 66-go soneta na russkij yazyk, a imenno: 1. P. Kanshin - prozaicheskij. Sm.: V. SHekspir. Polnoe sobranie sochinenij, t. 8. SPb., izd. S. Dobrodeeva, 1893 (prilozhenie k zhurnalu "ZHivopisnoe obozrenie" za 1893 god). 2. A. Sokolovskij - prozaicheskij. Sm.: Sochineniya V. SHekspira v 12 tomah, izd. 2-e, t. XII. SPb., izd. A. F. Marks, b. g. 3. N. Gerbel' - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Polnoe sobranie sochinenij pod red. V. V. Gerbelya, izd. 3-e, t. III. SPb., tip. V. Bezborodova, 1880. 4. F. CHervinckij - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Sobranie sochinenij pod red. S. Vengerova, t. V. SPb., izd. Brokgauz-Efron, 1904. 5. M. CHajkovskij - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Sonety, perevod M. CHajkovskogo. M., tip. t-va I. N. Kushnerev i Ko, 1914. . 6. B. Pasternak - stihotvornyj. Sm.: "Izbrannye perevody". M., "Sovetskij pisatel'", 1940. 7. O. Rumer - stihotvornyj. Sm.: "Hrestomatiya po zapadnoevropejskoj literature. |poha Vozrozhdeniya". Sost. B. I. Purishev. Uchpedgiz, 1947. 8. S. Marshak - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir, Sonety v perevode S. Marshaka. "Sovetskij pisatel'", 1948 (a takzhe ryad povtornyh izdanij). Prozaicheskih perevodov my ne rassmatrivaem, poskol'ku dlya postavlennoj nami pered soboj zadachi oni bol'shogo interesa ne predstavlyayut (chto, vprochem, ne isklyuchaet privlecheniya ih v otdel'nyh sluchayah dlya sopostavleniya). 2  V originale 66-j sonet zvuchit tak: 1. Tired with all these, for restful death I cry, 2. As, to behold desert a beggar born, 3. And needy nothing trimm'd in jollity, 4. And purest faith unhappily forsworn, 5. And gilded honour shamefully misplaced, 6. And maiden virtue rudely strumpeted, 7. And right perfection wrongfully disgraced, 8. And strength by limping sway disab(e)led, 9. And art made tongue-tied by authority, 10. And folly (doctor-like) controlling skill, 11. And simple truth miscall 'd simplicity, 12. And captive good attending captain ill: 13. Tired with all these, from these would I be gone, 14. Save that, to die, I leave my love alone. V prozaicheskom perevode eto mozhet byt' peredano tak: 1. Utomlennyj vsem, ya prizyvayu vseuspokaivayushchuyu smert' (pokoj smerti), 2. Vidya dostoinstvo ot rozhdeniya osuzhdennym (obrechennym) na nishchetu, 3. I pustoe nichtozhestvo procvetayushchim v vesel'e (bleske), 4. I chistejshee doverie (veru) zloschastno (nedostojno) obmanutym (odurachennym), 5. I pozlashchennye pochesti, pozorno vozdavaemye, 6. I devstvennuyu dobrodetel', zhestoko porugannuyu (poprannuyu), 7. I istinnoe sovershenstvo, obidno oskorblennoe (v nespravedlivoj opale), 8. I silu, zatiraemuyu hromoj (nedostojnoj) vlast'yu, 9. I iskusstvo, osuzhdennoe nachal'stvom (vlastyami) na molchanie, 10. I glupost', nastavitel'no (doktoral'no) proveryayushchuyu znanie, 11. I prostodushnuyu (chestnuyu) pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu, 12. I poraboshchennoe dobro v usluzhenii u pobedivshego zla. 13. Utomlennyj vsem etim, ya by hotel izbavit'sya (ujti) ot vsego, 14. Esli by, umiraya, mne ne prishlos' ostavit' odinokim togo, kogo lyublyu (moyu lyubov') {*}. {* My soznatel'no ne ispol'zovali ni perevoda Kanshina, ni perevoda Sokolovskogo, tak kak v oboih imeyutsya netochnosti i dazhe oshibki (tak, naprimer, u Sokolovskogo pereputano soderzhanie stihov 9 i 10, a u Kanshina slovo "sway" - "vlast', pravlenie" - po sozvuchiyu so slovom "way" perevedeno "put'" - v stihe 8 - i dr.).} Kakie trebovaniya pred座avlyaet k perevodchiku etot sonet? Ni ego ritmomelodika, ni ego kompoziciya, ni ego sintaksicheskaya struktura kakih-libo osobyh trudnostej ne predstavlyayut. Tochno tak zhe i leksika ego ne otlichaetsya kakimi-libo kovarnymi osobennostyami: net v nej ni dialektizmov, ni professionalizmov, ni trudnoj idiomatiki, ni prostorechiya i t. p., - pered nami obychnaya knizhnaya leksika, neskol'ko dazhe peregruzhennaya abstraktnymi slovami, no vse zhe ne specificheski knizhnaya i vpolne dostupnaya vosproizvedeniyu sredstvami sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Ne brosaetsya v glaza i obraznaya sistema soneta - net v nej nichego, chto hotya by otdalenno moglo byt' nazvano pyshnym, yarkim, vychurnym, - naoborot, v sonete net pochti nikakih obrazov, a to, chto est', ne vyhodit za ramki neslozhnogo olicetvoreniya. Odnako eto otnyud' ne znachit, chto sonet SHekspira vo vseh otnosheniyah elementaren i legok. Semanticheski ves' sonet postroen na antitezah, to razvernutyh, to svernutyh, szhatyh: Dostoinstvu, prebyvayushchemu v nishchete (stih 2), protivopostavlyaetsya Nichtozhestvo, procvetayushchee v bleske (stih 3); Pravdivost' nazyvaetsya Glupost'yu (stih 11), a Glupost' proveryaet Znanie (stih 10); Dobro poraboshcheno i sluzhit pobedivshemu Zlu (stih 12); Doverie obmanuto (stih 4), a pochesti vozdayutsya nedostojnym (stih 5) i t. d. Na podcherkivanie etoj antitetichnosti napravleny vse yazykovye sredstva soneta. Razvernutye antitezy ohvatyvayut po dva stiha, kak, naprimer, 2 i 3, 10 i 11; szhatye vmeshchayutsya v odnom stihe (stihi 4, 5, 6 i sleduyushchie). Bolee odnoj antitezy v stih ne vkladyvaetsya. Vse oni predstavlyayut soboj ryad odnorodnyh dopolnenij, podchinennyh odnomu i tomu zhe upravlyayushchemu slovu - videt' (to behold); vsego ih I, otsyuda sintaksicheskij parallelizm 11 stihov (2-12) i desyatikratnoe povtorenie anaforicheskogo soyuza "and" - i. Vse eti dopolneniya vystupayut kak olicetvoreniya otvlechennyh ponyatij, vyrazheny imenami sushchestvitel'nymi s abstraktnymi znacheniyami {My schitaem, chto ne bylo by ni strannym, ni iskusstvennym, esli by v russkom perevode vse eti sushchestvitel'nye pisalis' s bol'shoj bukvy.}. Dlya otteneniya kontrasta chast' iz nih dana kak by v obnazhennom vide, to est' bez vsyakih raschlenyayushchih predstavleniya epitetov (v antitezah razvernutyh); v antitezah szhatyh ispol'zovany i epitety, podcherkivayushchie nesootvetstvie mezhdu tem, chto est', i chto dolzhno byt': Vera chistejshaya, no obmanuta; Dobrodetel' devstvennaya, no porugana; Dobro poraboshchennoe, a Zlo pobedivshee. Obvinenie "rastlennosti veka" postroeno ne na gromkoj vneshnej obraznosti, a na odnoobraznom i, kazalos' by, dazhe suhovatom povtorenii formul-harakteristik, vyrazhennyh prichastiyami ili prichastnymi oborotami: Dostoinstvo, obrechennoe na nishchetu; Sila, zatiraemaya nedostojnoj vlast'yu; Iskusstvo, osuzhdennoe na molchan'e; Pravdivost', nazyvaemaya Glupost'yu, i t. d. i t. p. |tot semantiko-sintaksicheskij parallelizm obladaet kolossal'noj siloj vozdejstviya, i ne zametit' ego nevozmozhno. Ne elementarna, konechno, i semantika otobrannyh SHekspirom slov. M. M. Morozov ochen' ubeditel'no pokazal, do kakoj stepeni slozhna semantika slova v shekspirovskih p'esah. Delo ne tol'ko v tom, chto takoe "prostoe" slovo, kak "free", SHekspir upotreblyaet v znacheniyah svobodnyj, nezavisimyj, dobrovol'nyj, gotovyj chto-libo sdelat', otkrovennyj, nesderzhannyj, shchedryj, zdorovyj, schastlivyj, bezzabotnyj, nevinnyj, bezvrednyj, blagorodnyj, izyashchnyj {"YAzyk i stil' SHekspira", v knige: M. Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M., Goslitizdat, 1954, str. 97.}, ili zhe glagol "to breathe" u SHekspira upotreblyaetsya v znacheniyah dyshat', otdyhat', zhit', govorit', obsuzhdat', zanimat'sya fizicheskimi uprazhneniyami, tancevat', veyat' {Tam zhe, str. 99.}. Znachitel'no interesnej i vazhnee to, chto SHekspir neredko upotreblyaet odno slovo v dvuh ili neskol'kih znacheniyah odnovremenno (sm. str. 103 i dalee), a "dvojnoe znachenie slova chasto okazyvaetsya dlya perevodchika kamnem pretknoveniya" (str. 104). I hotya M. M. Morozov issleduet yazyk p'es, tem ne menee v kakoj-to mere eto otnositsya i k sonetam. Nel'zya ne ostanovit'sya na odnoj ves'ma znamenatel'noj cherte. Kak ukazyvaet M. M. Morozov, "yasnost', - zamechaet avtor "SHekspirovskoj grammatiki" (Abbott, "A Shakespearian Grammar") o pisatelyah epohi SHekspira, - oni predpochitali grammaticheskoj pravil'nosti; kratkost' - kak yasnosti, tak i pravil'nosti". |ta formula trebuet sushchestvennyh ogovorok. Hotya SHekspir, s tochki zreniya yazyka, i yavlyaetsya dlya sovremennogo chitatelya samym "neyasnym" iz pisatelej svoego vremeni, nikto v tu epohu ne nazyval ego "temnym"... nigde my ne nahodim hotya by nameka na smutnoe ili zaputannoe vyrazhenie ego mysli" {"YAzyk i stil' SHekspira", str. 105. Podcherknuto nami. - A. F.}. Esli eta harakteristika prilozhima k p'esam SHekspira, to eshche spravedlivej ona v otnoshenii 66-go soneta. Vsya ego stihiya - pozvolim sebe tak vyrazit'sya - odna sploshnaya yasnost': ego stroenie, ego sintaksis, ego semantika, ego leksika, ego obraznost' maksimal'no yasny i v silu etogo maksimal'no prosty. Izvestnye slova A. M. Gor'kogo: "CHem proshche slovo, tem bolee ono tochno" ("O proze") - polnost'yu primenimy k 66-mu sonetu. No prostota ego - eto ta prostota, kotoraya dorozhe vsyakoj roskoshi i o kotoroj Gor'kij v drugoj stat'e - "O temah" - skazal, chto "prostota i yasnost' stilya dostigayutsya ne putem snizheniya literaturnogo kachestva, a v rezul'tate podlinnogo masterstva". |tim i opredelyayutsya zadachi perevodchika - soblyusti etu yasnost' i vyrazitel'nost' mysli, prostotu i mnogoznachitel'nost' slova, chetkost' postroeniya predlozheniya i vsego soneta v celom, skupost' i lapidarnost' obraznosti, garmonicheski sochetaya vse eti elementy. Pod etim uglom zreniya my i rassmatrivaem russkie perevody {Vozmozhnyj i poleznyj v podobnyh rabotah istoricheskij kommentarij nami opushchen, poskol'ku my ogranicheny ramkami lish' odnogo soneta.}. 3  Anglijskij sonet, kak izvestno, v otlichie ot ital'yanskogo, sostoit iz treh chetverostishij i zaklyuchitel'nogo dvustishiya, v kotorom kak by podvoditsya itog vsemu ego soderzhaniyu. To zhe my vidim i v 66-m sonete SHekspira. Tri ego chetverostishiya i v smyslovom i v sintaksiko-kompozicionnom otnosheniyah sostavlyayut edinoe nerazryvnoe celoe. Zaklyuchitel'noe zhe dvustishie - i po svoej svyazi s predshestvuyushchim, i po svoemu emocional'nomu tonu - tak svoeobrazno i znachitel'no, chto peredacha ego russkimi perevodchikami trebuet osobogo rassmotreniya. Celostnost' pervoj, osnovnoj chasti, pomimo vsego prochego, otchetlivo proyavlyaetsya v ee sintaksicheskoj strukture. Kak my uzhe govorili, chast' eta predstavlyaet soboj odno bol'shoe predlozhenie, v kotorom ot odnogo slova "videt'" zavisyat odinnadcat' odnorodnyh, odnotipno postroennyh dopolnenij. |ta sintaksicheskaya osobennost' soneta imeet svoim sledstviem odno sushchestvennoe obstoyatel'stvo. Davno uzhe dlya razlicheniya sochinitel'noj i podchinitel'noj svyazi A. M. Peshkovskij vvel ponyatiya obratimosti i neobratimosti, to est' vozmozhnosti chastyam slovosochetaniya ili predlozheniya bez ushcherba dlya smysla pomenyat'sya mestami; harakternym dlya sochinitel'noj svyazi Peshkovskij schitaet obratimost' ee chastej {A. M. Peshkovskij. Russkij sintaksis v nauchnom osveshchenii, izd. 6-e. M., Uchpedgiz, 1938, str. 82 i 412.}. Hotya v dal'nejshem eta ideya Peshkovskogo podverglas' kritike (nekotorye uchenye otnosyatsya k nej dazhe skepticheski), tem ne menee i posejchas pol'zuyutsya harakteristikami vrode sleduyushchej: "...predlozhenie slozhnosochinennoe] kazhdaya iz ego chastej nosit harakter samostoyatel'nogo utverzhdeniya i sohranyaet sintaksicheskuyu nezavisimost'; vozmozhna perestanovka... chastej bez narusheniya smysla i struktury slozhnogo celogo" {"Sovremennyj russkij yazyk. Sintaksis". Pod red. E. M. Galkinoj-Fedoruk. Izd. MGU, 1957, str. 345.}. |ta osobennost' sochinitel'noj konstrukcii skazalas' na nashih perevodah v tom smysle, chto v nih poryadok stihov ne obyazatel'no sootvetstvuet originalu. |to mozhet byt' pokazano v sleduyushchej sopostavitel'noj tablice: Stihi v originale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Gerbel' 1 2 3 4 5 6 8 9 7 10 11 12 13 14 CHervinskij 1 2 3 4 5? ? 9 ? 9 10 ? 12 13 14 CHajkovskij 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Pasternak 1 2? 3? ? 5? 6 7 8 ? 10 11 12 13 14 Rumer 1 2? 3? 4? 6 5 ? 7? 9 10 12 11 13 14 Marshak 1 2 4? 3 7 6 5 8 11 10 9 12? 13 14 Tol'ko zachin (stihi 1 i 2) i koncovka (stihi 13 i 14) vo vseh perevodah sovpadayut s originalom. CHto zhe kasaetsya ostal'nyh dvenadcati stihov, to poryadok ih sledovaniya bolee ili menee zametno otklonyaetsya ot originala, prichem inogda soderzhanie odnogo stiha v perevode ob容dinyaet soderzhanie neskol'kih stihov originala ili voobshche sil'no vidoizmenyaetsya po sravneniyu s originalom (chto otmecheno u nas znakom "?"). Odnako v silu otmechennoj vyshe obratimosti eto nikakogo sushchestvennogo znacheniya ne imeet i na kachestve perevoda ne skazyvaetsya. Tot fakt, chto v perevode CHajkovskogo poryadok stihov v tochnosti soblyuden, ne delaet ego tochnee i luchshe, chem perevody CHervinskogo ili Pasternaka, dopustivshih v etom otnoshenii znachitel'nye otkloneniya ot originala. 4  My uzhe govorili, chto osnovnaya cherta 66-go soneta - eto prostota i yasnost' i chto zadacha perevodchika v tom i sostoit, chtob etu yasnost' i vyrazitel'nost', prostotu i mnogoznachitel'nost' peredat' na russkom yazyke, sochetav so vsemi inymi obyazatel'nymi dlya vosproizvedeniya komponentami stihotvoreniya. Nedostatkom chasti perevodov yavlyaetsya imenno izmenenie osnovnoj tonal'nosti, prichem napravlennost' etogo izmeneniya mozhet byt' dvoyakoj: v storonu povysheniya tona i v storonu ego snizheniya. Kak to, tak i drugoe proyavlyaetsya i v leksike, i v semantike, i v obraznosti, i v sintaksise, otobrannye sredstva kotorogo sozdayut tot ili inoj intonacionnyj uzor, sochetayushchijsya s ritmo-melodikoj stihotvoreniya. V russkih perevodah 66-go soneta konca XIX - nachala XX veka preobladayut sdvigi pervogo roda - povyshenie tona, stremlenie sdelat' perevod bolee "krasivym", bolee "poeticheskim", chem original. Naibolee pokazatelen v etom otnoshenii perevod F. CHervinskogo. Nastojchivo i sistematicheski SHekspir podkrashivaetsya, podgonyaetsya pod nekij esteticheskij shablon, pod uslovnyj poeticheskij shtamp tret'esortnoj russkoj poezii poslednej chetverti XIX stoletiya. Privodim etot perevod: Tebya, o smert', tebya zovu ya, utomlennyj. Ustal ya videt' chest' nizverzhennoj vo prah, Zaslugu - v rubishche, nevinnost' - oskvernennoj, I vernost' - predannoj, i istinu - v cepyah. Glupcov, gordyashchihsya lavrovymi venkami, I obesslavlennyh, opal'nyh mudrecov, I divnyj dar nebes, osmeyannyj slepcami, I zloe torzhestvo pustyh klevetnikov. Iskusstvo - robkoe pred despotizmom vlasti, Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo, I silu zolota, i gibel'nye strasti, I Blago - plennikom u vlastelina Zlo. Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu, Kogda by smertnyj chas ne razluchal s toboyu. "Poetizaciya" SHekspira nachinaetsya zdes' uzhe s pervoj stroki: i pripodnyatoe obrashchenie "o smert'", i povtoryayushcheesya "Tebya, o smert', tebya" (chego u SHekspira net) srazu transponiruyut sonet v inuyu tonal'nost', i etu tonal'nost' perevodchik lyuboj cenoj stremitsya sohranit' do konca. Otsyuda vsevozmozhnye zameny i vydumki. SHekspirovskoe 2. _Vidya dostoinstvo ot rozhdeniya osuzhdennym na nishchetu_ prevrashchaetsya v 2. _Ustal ya videt' chest', nizverzhennoj vo prah_; 5. _Pozlashchennye pochesti, vozdavaemye pozorno, stanovyatsya_ 5. _Glupcov, gordyashchihsya lavrovymi venkami_, kotorym protivopostavlyayutsya 6. _Obesslavlennye, opal'nye mudrecy_; v stihe 7-m poyavlyaetsya _Divnyj dar nebes, osmeyannyj slepcami_ (chemu u SHekspira eto sootvetstvuet, neizvestno); neponyatno i proishozhdenie stiha 8. _I zloe torzhestvo pustyh klevetnikov_. Tam, gde u SHekspira 10. _Glupost', nastavitel'no proveryayushchaya znanie_, u CHervinskogo vysokaya leksika: 10. _Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo_; v stihe 11 - vydumannye perevodchikom _gibel'nye strasti_; stih 13 zvuchit tak zhe hodul'no i nadumanno: 13. _Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu_. Dlya sozdaniya etogo fal'shivogo tona privlekayutsya arhaizmy (_nizverzhennyj, chelo_), shtampovannye epitety (venki - _lavrovye_, torzhestvo - _zloe_, klevetniki - _pustye_, bezum'e - _zhalkoe_, dar nebes - _divnyj_, chelo - _nadmennoe_, strasti - _gibel'nye_, pokoj - _blazhennyj_), kotoryh u SHekspira net sovershenno, "poeticheskie" slova (_rubishche, vlastelin, l'nut'_). Izmenyaetsya i smyslovaya struktura: vmesto odinnadcati ob容ktov, pokazannyh SHekspirom, u CHervinskogo ih stalo chetyrnadcat', ibo v stihah 3, 4 i 11 ih u nego ne po odnomu (kak v originale), a po dva, prichem v odnih sluchayah dva shekspirovskih stiha zaklyucheny v odin (v 3-m stihe ob容dineny 2-j i 6-j), a v drugih, kak v stihe 11, perevodchik pishet za SHekspira (_sila zolota, gibel'nye strasti_). Vprochem, sobstvennoe tvorchestvo imeetsya i v drugih strokah: v 4-m - _istina v cepyah_, v 5-m - _glupcy i lavrovye venki_, v 9-m - _divnyj dar nebes_ i t. d. |to uvelichenie materiala imeet ryad sledstvij: u perevodchika ischezli vse razvernutye antitezy; chast' personificirovannyh obobshchayushchih obrazcov prevratilas' v obychnye naricatel'nye imena sushchestvitel'nye s konkretnym znacheniem - _glupcy, slepcy, mudrecy_ i t. d. No uvelichenie materiala imeet i drugie sledstviya - sintaksiko-kompozicionnye: kol' skoro v odinnadcat' stihov vmeshcheno na 25 procentov bol'she materiala, to temp kazhdogo stiha ubystryaetsya, i shekspirovskoe andante prevrashchaetsya v allegro. Razrushena shekspirovskaya anafora; hotya okonchatel'no ona ne ischezla i soyuz "i" vremya ot vremeni povtoryaetsya, no povtoryaetsya on inogda v nachale stiha, inogda v seredine, to est' sluchajno i neorganizovanno. Ni o kakoj adekvatnosti zdes' govorit' ne prihoditsya - pered nami ne stol'ko perevod, skol'ko plohoe perelozhenie, zvuchashchee shablonno i fal'shivo. V takom zhe stile sdelan i perevod Gerbelya: V ustalosti moej ya zhazhdu lish' pokoya! Kak videt' tyazhelo dostojnyh v nishchete, Nichtozhestvo v tishi vkushayushchim blagoe, Izmenu vseh nadezhd, obman v svyatoj mechte, Pochet sredi tolpy, prisvoennyj nepravo, Devicheskuyu chest', rastoptannuyu v prah, Klonyashchuyusya moshch' pred rokom velichavo, Iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah, Nizvergnutoe v gryaz' pryamoe sovershenstvo, Uchenost' pred sudom nadmennogo osla, Pravdivost', prostote sulimuyu v blazhenstvo, I dobrotu dushi v sluzhenii u zla! Vsem etim utomlen, ya bredil by mogiloj, Kogda by ne prishlos' togda prostit'sya s miloj. Kak i v perevode CHervinskogo, my zdes' vstrechaem mnogochislennye privnesennye perevodchikom poetizmy; naprimer, v stihe 1 - _ya zhazhdu pokoya_ (vmesto _zovu smert'_), v stihe 3 - _vkushayushchim blagoe_, v stihe 4 - _obman v svyatoj mechte_, v stihe 8 - _iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah_, i t. d. Kak i u CHervinskogo, v perevode Gerbelya my vidim mnogochislennye shablony, pustye sochetaniya izbityh slov: _izmena nadezhd_ (stih 4), _devicheskaya chest', rastoptannaya v prah_ (stih 5), _sovershenstvo, nizvergnutoe v gryaz'_ (stih 9), _ogon' iskusstva_ (stih 8) i t. p. Tak zhe kak i u CHervinskogo, izmeneno kolichestvo i kachestvo ob容ktov, sil'no priglusheny antitezy i v rezul'tate otsutstviya anaforicheskogo i oslablen ton soneta. Sleduet takzhe otmetit' nekotorye osobennosti perevoda, prevrativshie yasnost' i strojnost' originala v nechto kosnoyazychnoe i nevrazumitel'noe. V samom dele: chto dolzhno oznachat' v stihah 2 i 3 _videt' nichtozhestvo v tishi vkushayushchim blagoe_? U SHekspira nichtozhestvo _procvetaet v bleske_; pochemu zhe u Gerbelya ono _v tishi_? I kak mozhno _vkushat' blagoe_? CHto oznachaet stih 7 - _(videt') klonyashchuyusya moshch' pred rokom velichavo_? Po zakonam russkogo sintaksisa obstoyatel'stvo _velichavo_ mozhet otnosit'sya tol'ko k slovu _klonyashchuyusya_; no obraz _slomlennoj (klonyashchejsya) moshchi_ i epitet _velichavo_ vnutrenne protivorechivy, tak chto semantika i sintaksis zdes' isklyuchayut drug druga. Stol' zhe nevnyaten i stih 11: _Pravdivost', prostote sulimuyu v blazhenstvo_; eto dolzhno sootvetstvovat' shekspirovskomu: _Prostodushnuyu pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu_. Ne govorya uzhe ob iskazhenii soderzhaniya, zadadimsya bolee prostym voprosom - chto oznachaet _sulit' chto-to_ (v dannom sluchae _pravdivost'_) chemu-to ili komu-to (v dannom sluchae _prostote_) _v blazhenstvo_? Kto ispytyvaet blazhenstvo - ob容kt posulov ili sub容kt? Vsya eta nevnyatica - sledstvie proizvol'nogo sochetaniya slov, polnogo prenebrezheniya k zakonam russkogo yazyka, i vsya ona beskonechno daleka ot chistoty i yasnosti originala. My ne dumaem, chto vse eto mozhno ob座asnit' (a tem bolee opravdat') ssylkami na voobshche nevysokij uroven' perevodcheskogo masterstva etogo vremeni. Posle perevodov ZHukovskogo, Pushkina, Tyutcheva, Feta, A. K. Tolstogo i ryada drugih masterov, nakanune perevodov Bunina, Bryusova, Annenskogo govorit' o nizkoj perevodcheskoj kul'ture voobshche osnovanij net. Pered nami ne prosto plohie perevody; pered nami opredelennaya esteticheskaya sistema, v ugodu kotoroj i proizvoditsya vsya eta podmalevka. A v rezul'tate utrachivaetsya tochnost' soderzhaniya, yasnost' vyrazheniya, svoboda poeticheskogo dyhaniya; v rezul'tate SHekspir iskazhaetsya do neuznavaemosti, prevrashchayas' v tret'erazryadnogo poeta meshchanski-sentimental'nogo tolka. 5  Sovershenno inoe my vidim v perevode B. Pasternaka. Delo ne tol'ko v tom, chto po svoemu poeticheskomu talantu i perevodcheskomu masterstvu Pasternak v neizmerimoj stepeni prevoshodit i Gerbelya i CHervinskogo. Delo ne v tom dazhe, chto perevod Pasternaka sam po sebe bol'shoe poeticheskoe proizvedenie, cel'noe i prochuvstvovannoe ot nachala do konca. Nas interesuet inoe: v kakoj mere v perevode Pasternaka zvuchit SHekspir, kak on prochitan perevodchikom i prepodnesen russkomu chitatelyu? Privodim etot perevod: Izmuchas' vsem, ya umeret' hochu. Toska smotret', kak maetsya bednyak, I kak shutya zhivetsya bogachu, I doveryat', i popadat' vprosak, I nablyudat', kak naglost' lezet v svet, I chest' devich'ya katitsya ko dnu, I znat', chto hodu sovershenstvam net, I videt' moshch' u nemoshchi v plenu, I vspominat', chto mysli zatknut rot, I razum snosit gluposti hulu, I pryamodush'e prostotoj slyvet, I dobrota prisluzhivaet zlu. Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnya, Da drugu trudno budet bez menya. Esli Gerbel' i CHervinskij pereskazali SHekspira na uslovno-poeticheskom priukrashennom yazyke, to yazyk perevoda Pasternaka - eto yazyk razgovorno-prostorechnyj, prostoj i rezkij, otkrovennyj i obnazhennyj. Soderzhanie v uzkom smysle vosproizvedeno Pasternakom s dostatochno bol'shoj blizost'yu k originalu. Kak uzhe bylo pokazano, perestanovki stihov u nego ne ochen' znachitel'ny; izmenenie kolichestva ob容ktov takzhe neveliko - lish' v stihe 4; shekspirovskie antitezy soblyudeny, inogda dazhe rezko podcherknuty, kak, naprimer, v stihah 4, 8, 11. V takoj zhe stepeni soblyudeny i ritmiko-intonacionnye osobennosti - v chastnosti, anaforicheskoe "i", ob容dinyayushchee vse stihotvorenie v odno celoe. No uchityvat' nado ne tol'ko eto, a i mnogoe drugoe, i prezhde vsego klyuch, v kotorom zvuchit proizvedenie. Original zhe i perevod napisany v raznom klyuche, i klyuch Pasternaka, kak tol'ko chto bylo skazano, eto klyuch razgovorno-prostorechnyj, i eto proyavlyaetsya i v leksike, i v frazeologii, i v sintaksise. V etu tonal'nost' vvodit uzhe pervaya stroka: vmesto glagola _utomit'sya_ ili _ustat'_ dan bolee rezkij po svoej semantike sinonim _izmuchit'sya_. Eshche zametnej eto v dal'nejshem: _toska smotret', maetsya, popadat' vprosak, lezet v svet, katitsya ko dnu, hodu net, zatknut rot_ - vse eti slova i oboroty nikak ne otnosyatsya k poeticheskim. Pokazatel'no pri etom to, chto v originale distanciya mezhdu leksikoj soneta i obshcheliteraturnoj anglijskoj (XVI veka) znachitel'no men'she, chem u Pasternaka mezhdu leksikoj ego perevoda i obshcheliteraturnoj russkoj XX veka. |to ustremlenie k razgovorno-prostorechnomu tonu proyavlyaetsya i v nekotoroj zamene shekspirovskih obrazov inymi: vmesto _dostoinstva, osuzhdennogo na nishchetu_ (stih 2), i _nichtozhestva, procvetayushchego v bleske_ (stih 3), u Pasternaka _maetsya bednyak_ i _shutya zhivetsya bogachu_; vmesto _pozlashchennyh pochestej, vozdavaemyh pozorno_ (stih 5), - _naglost' lezet v svet_; vmesto _osuzhdennogo na molchanie iskusstva_ (stih 9) - u Pasternaka _mysli zatknut rot_. V etom zhe napravlenii izmenyaetsya i sintaksis. Kak my uzhe govorili, u SHekspira vse odinnadcat' odnorodnyh rasprostranennyh dopolnenij zavisyat ot odnogo glagola _videt'_. U Pasternaka bol'shinstvo dopolnenij prevrashchaetsya v infinitivnye predlozheniya pri obshchem dlya vseh sushchestvitel'nom toska, imeyushchem zdes' znachenie narechiya. Takaya konstrukciya (infinitiv pri sushchestvitel'nom emocional'nogo napolneniya) imeet harakter razgovorno-prostorechnyj {Sr., naprimer, analogichnye konstrukcii: "Greh tebe tak gor'ko uprekat' otca rodnogo" (Pushkin - "Rusalka"); "Strah i gore ostavat'sya odnomu" (L. Tolstoj - "Vojna i mir"), takzhe imeyushchie harakter razgovornyj.}, a mnogokratnoe ee povtorenie eshche bolee usilivaet etot ton. Takoj zhe ottenok neprinuzhdennoj razgovornoj rechi pridaet i protivitel'nyj soyuz da v poslednem stihe ("_Da drugu trudno budet bez menya_"). Tak ot nachala do konca provodit B. Pasternak svoe ponimanie tonal'nosti 66-go soneta - kak tonal'nosti prostoj, neprinuzhdennoj, razgovornoj, obydennoj besedy s chitatelem, i nado skazat', chto ton etot vyderzhan im blestyashche. No vryad li etot ton adekvaten shekspirovskomu; shekspirovskuyu prostotu Pasternak, pozhaluj, gipertrofiroval, hotya, povtoryaem, perevod ego isklyuchitel'no tonok, prochuvstvovan i celen. 6  Esli perevody Gerbelya i CHervinskogo stavyat SHekspira na poeticheskie koturny, a perevod Pasternaka vyderzhan v tonah obydennoj rechi, to perevody M. CHajkovskogo i O. Rumera (nesmotrya na raznuyu stepen' masterstva) ob容dinyayut eti dve protivorechivye tendencii. Samo soboj razumeetsya, chto takoe ob容dinenie polozhitel'nyh rezul'tatov dat' ne mozhet. Nachnem s perevoda CHajkovskogo: Tomimyj etim, k smerti ya vzyvayu; Raz chto zhivut zaslugi v nishchete, Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya, Raz vernost' izmenyaet pravote, Raz pochesti besstydstvo nagrazhdayut, Raz devstvennost' vgonyaetsya v razvrat, Raz sovershenstvo zlobno unizhayut, Raz moshch' hromye sily tormozyat, Raz proizvol glumitsya nad iskusstvom, Raz glupost' znan'ya prinimaet vid, Raz zdravyj smysl schitaetsya bezumstvom, Raz chto dobro v plenu, a zlo carit, - YA utomlennyj zhazhdal by ujti, Kogda b tebya s soboj mog unesti! Perevod M. CHajkovskogo vo mnogih otnosheniyah yavlyaetsya naibolee blizkim k originalu. My uzhe govorili, chto eto edinstvennyj perevod, v kotorom poryadok sledovaniya stihov ni v chem ne otklonyaetsya ot shekspirovskogo. Tochno tak zhe v nem polnost'yu sohranena anafora. Blizok on k originalu i leksicheski: sohraneny slova _etim_ v 1-m stihe, _nishcheta_ vo 2-m, _vesel'e_ v 3-m, _hromye sily_ v 8-m, _proizvol_ - v 9-m i t. d. No blizost' eta - blizost' mnimaya, eto tot bukvalizm, kotoryj spravedlivo osuzhden i perevodcheskoj praktikoj i perevodcheskoj teoriej. |tot bukvalizm privodit podchas k neyasnosti: uzhe v pervyh slovah - "tomimyj etim" - neyasnym ostaetsya mestoimenie, ibo soderzhanie ego raskroetsya nizhe; v stihe 8 bukval'no vosproizvedennoe prilagatel'noe delaet sochetanie "hromye sily" (a "sily" dolzhny oznachat' "vlast'") zagadochnym i temnym. Vprochem, inogda CHajkovskij prenebregaet etoj vneshnej tochnost'yu i stanovitsya na put' obychnoj perevodcheskoj netochnosti; tak, v stihe 4 poyavlyaetsya otsutstvuyushchaya u SHekspira _pravota_, kotoroj izmenyaet _vernost'_, v to vremya kak v originale zhertvoj obmana stanovitsya kak raz vernost'. V stihe 12 propala mysl', chto dobro v plenu u zla, a zlo vlastvuet nad nim, i t. d. Preobladaet vse zhe stremlenie k vneshnej blizosti. No pri etom CHajkovskij ignoriruet (ili ne zamechaet) raznostil'nost' otobrannyh im slov i oborotov, ne vidit shekspirovskih antitez, prenebregaet sintaksisom. Poetomu ryadom s takimi knizhnymi slovami i oborotami, kak _tomimyj, vzyvayu k smerti, glumitsya, zlo carit, zhazhdal by ujti_, upotrebleny prostorechno-razgovornye i sugubo prozaicheskie _vgonyaetsya v razvrat, schitaetsya bezumstvom, prinimaet vid_ i dazhe tehnicheskoe _tormozyat_. Pri obshchem vysokom tone perevoda v nem desyat' raz povtoryaetsya anaforicheskoe prostorechnoe _raz_, prichem dva raza ono vdobavok arhaiziruetsya, prinimaya formu _raz chto_. Sovershenno ne sootvetstvuet melodike soneta tyazhelaya konstrukciya stihov 2 i 3. _Raz chto zhivut zaslugi v nishchete, Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya_, - zdes' stih 3 kak by privyazan k opushchennomu skazuemomu _zhivet_, to est' teryaet svoyu sintaksicheskuyu i ritmicheskuyu samostoyatel'nost'. No esli zdes' hot' v kakoj-to mere antiteza eshche chuvstvuetsya, to v stihah 10 i 11 ona ischezla sovsem. Raznostil'nost' perevoda delaet ego ne tol'ko netochnym, no i grubovatym, ne govorya uzhe o tom, chto zvukovoj storonoj perevodchik voobshche prenebreg, i ves' sonet v ego perevode sugubo nepoetichen. Nechto pohozhee my vidim i v perevode O. Rumera: YA smert' zovu, glyadet' ne v silah bole, Kak gibnet v nishchete dostojnyj muzh, A negodyaj zhivet v krase i hole; Kak topchetsya dover'e chistyh dush, Kak celomudriyu grozyat pozorom, Kak pochesti merzavcam vozdayut, Kak sila niknet pered naglym vzorom, Kak vsyudu v zhizni torzhestvuet plut, Kak nad iskusstvom proizvol glumitsya, Kak pravit nedomyslie umom, Kak v lapah Zla muchitel'no tomitsya Vse to, chto nazyvaem my Dobrom. Kogda b ne ty, lyubov' moya, davno by Iskal ya otdyha pod sen'yu groba. Naryadu s takimi knizhno-poeticheskimi oborotami rechi, _kak glyadet' ne v silah bole_ (stih 1), _dostojnyj muzh_ (stih 2), _niknet sila_ (stih 8), _muchitel'no tomitsya_ (stih 11), _sen' groba_ (stih 14) i t. d., upotrebleny takie slova, kak _negodyaj_ (stih 3), _merzavcy_ (stih 5), _naglyj vzor_ (stih 7), _plut_ (stih 8). Delo ne v ih brannom haraktere - SHekspir ne gnushalsya i bolee rezkih slov, - a v tom, chto slishkom uzh veliko rasstoyanie mezhdu etimi dvumya stilisticheskimi gruppami, chego v originale, konechno, net. To zhe my vidim i v vosproizvedenii shekspirovskih obrazov. S odnoj storony, shekspirovskie personifikacii sohranyayutsya: _dover'e, celomudrie, sila, proizvol, dobro, zlo_, a s drugoj, - oni zameneny slovami s konkretnym znacheniem, prichem bolee rezkim, chem u Pasternaka: vmesto "dostoinstvo" - _dostojnyj muzh_ (stih 2), vmesto "nichtozhestvo" - _negodyaj_ (stih 3), vmesto "vozdavaemyh pozorno" - _merzavcy_ (stih 6), vmesto "oskorblennogo sovershenstva" (stih 7) - _torzhestvuet plut_ (stih 8) i t.d., to est' nalico te zhe dva semantiko-stilisticheskih plana, chto i u M. CHajkovskogo. Edinoj poeticheskoj sistemy takie perevody, konechno, ne dayut, i russkomu chitatelyu oni pokazyvayut SHekspira tol'ko so storony vneshnego soderzhaniya. Odnako, pri vsem shodstve formal'nyh otstuplenij ot podlinnika, perevod O. Rumera vse zhe neizmerimo vyshe perevoda M. CHajkovskogo po svoim poeticheskim kachestvam: esli rassmatrivat' ego v otryve ot podlinnika, on, nesomnenno, poeticheskoe proizvedenie, chego o perevode M. CHajkovskogo skazat' nel'zya. 7  Inoe reshenie my vidim v perevode S. YA. Marshaka. Pervoe, chto zdes' sleduet otmetit', eto edinstvo tona ego perevoda, i ton etot - ton shekspirovskij, prostoj i yasnyj, ne priukrashivayushchij originala, no i ne uproshchayushchij ego, ne ob容dinyayushchij mehanicheski stihiyu vysokuyu i nizkuyu. Proyavlyaetsya eto i v leksike, i v sintaksise, hotya ni tam, ni tam absolyutno tochnogo sootvetstviya originalu net. Zovu ya smert'. Mne videt' nevterpezh Dostoinstvo, chto prosit podayan'ya, Nad prostotoj glumyashchuyusya lozh', Nichtozhestvo v roskoshnom odeyan'i, I sovershenstvu lozhnyj prigovor, I devstvennost', porugannuyu grubo, I neumestnoj pochesti pozor, I moshch' v plenu u nemoshchi bezzuboj, I pryamotu, chto glupost'yu slyvet, I glupost' v maske mudreca, proroka, I vdohnoveniya zazhatyj rot, I pravednost' na sluzhbe u poroka. Vse merzostno, chto vizhu ya vokrug... No kak tebya pokinut', milyj drug! Esli govorit' o leksike, to, pozhaluj, tol'ko odno slovo v nej imeet zametnuyu prostorechnuyu okrasku - _nevterpezh_. Vse ostal'nye otobrannye Marshakom slova ne vyhodyat za predely obychnoj literaturnoj leksiki. Neskol'ko bol'she otklonyaetsya ot originala obraznaya sistema. Tak, v stihe 3 dan obraz _lzhi, glumyashchejsya nad prostotoj_; u SHekspira etogo net, i stih etot vystupaet vmesto shekspirovskogo 4-go: _chistejshuyu veru, nedostojno obmanutuyu_, inogo vosproizvedeniya v perevode Marshaka ne poluchivshego. |to, konechno, ne perevod, a zamena odnogo obraza drugim, zamena tem menee priemlemaya, chto v stihe 5 vnov' vystupaet _lozh'_, no uzhe v kachestve epiteta - _lozhnyj prigovor_ (chto sootvetstvuet stihu 7 originala). Vdobavok vvedenie etogo obraza i vmeshchenie ego v stih 3 povleklo za soboj usechenie anafory. U SHekspira kontrastiruyut ryadom stoyashchie stihi 2 i 3, chto i delaet antitezu vosprinimaemoj otchetlivo; u Marshaka antiteza raspredelena mezhdu stihami 2 i 4, to est' razorvana stihom 3, a potomu oslablena i vosprinimaetsya ne stol' neposredstvenno. V stihe 8, tak zhe kak i u Pasternaka, antiteza zaostrena, i _sila, zatiraemaya vlast'yu_, vystupaet kak _moshch' v plenu u nemoshchi_, da eshche _bezzuboj_. Neskol'ko vidoizmeneny shekspirovskie obrazy v stihah 10 i 12, v pervom iz nih _glupost', proveryayushchaya znanie_, vystupaet kak _glupost' v maske mudreca, proroka, chto zatemnilo antitezu stihov 10 i 11 i neskol'ko povysilo emocional'nyj ton stiha 10. CHto kasaetsya sintaksiko-ritmicheskoj storony perevoda, to krome togo, chto 1-j stih razbit na dva predlozheniya, ni o chem bol'she govorit', pozhaluj, ne prihoditsya, ibo vse ostal'noe ne narushaet ni tempa, ni melodicheskogo hoda originala. Raspolozhenie i dvizhenie odnorodnyh dopolnenij takoe zhe, kak v originale, anaforicheskoe "i" soedinyaet ih tak zhe, kak v originale. Vo vsem etom i proyavlyaetsya to, chto nazyvaetsya tochnost'yu i adekvatnost'yu. Itak, pered nami chetyre resheniya odnoj i toj zhe zadachi. Odnako oni ne ravnocenny i otnyud' ne odinakovo priemlemy. No prezhde chem perejti k vyvodam, sleduet rassmotret' otdel'no perevod zaklyuchitel'nogo dvustishiya. 8  Sonet SHekspira ne byl by genial'nym poeticheskim proizvedeniem, esli by on ne zakanchivalsya izumitel'nym dvustishiem, kotoroe ne tol'ko zaklyuchaet vse skazannoe vyshe, no i vnosit novuyu temu - nezhnuyu i velichestvennuyu. 13. Utomlennyj vsem etim, ya hotel by ot vsego ujti (izbavit'sya), 14. Esli by, umiraya, ne ostavlyal (mne ne prishlos' ostavit') odinokim togo, kogo lyublyu. Semanticheski i kompozicionno dvustishie eto svyazano so vsem predshestvuyushchim cherez povtorenie togo zhe polustishiya, s kotorogo sonet nachinaetsya, - utomlennyj vsem etim. No esli v 1-m stihe "vse eto" velichina eshche neizvestnaya, to zdes' "vse eto" uzhe raskryto do konca, i zhelanie umeret' obosnovano. No vstupaet v silu vysokoe soobrazhenie, utishayushchee zhazhdu smerti: ujti ot "vsego etogo" netrudno, no egoistichno, ibo tot, kto dlya poeta vsego dorozhe (muzhchina ili zhenshchina, bezrazlichno), ostanetsya odinokim i bespomoshchnym sredi vsej etoj merzosti. Poetomu umeret' nel'zya; poetomu kak ni tyazhelo, a nado zhit', ibo zhizn' hotya i tyazhelee, no nuzhnee smerti, i nuzhnee ne radi sebya, a radi lyubimogo druga. Perevod mozhet opustit' mnogoe iz togo, chto est' v originale, no nel'zya opustit' samoe glavnoe, ibo togda v znachitel'noj mere (a to i polnost'yu) obescenivaetsya celoe. Vot pochemu perevod zaklyuchitel'nogo dvustishiya 66-go soneta treboval ot perevodchikov osobogo vnimaniya. CHto zhe my vidim? Pochti vo vseh perevodah stih 13 okazalsya otorvannym ot stiha 1, i obshchee dlya nih polustishie ne vosproizvedeno, chto vidno iz privodimogo sopostavleniya: Stih 1 Stih 13 Gerbel': V ustalosti moej... Vsem etim utomlen... CHervinskij: Tebya, o smert', tebya... Ustalyj, l'nul by ya... CHajkovskij: Tomimyj etim... YA utomlennyj... Rumer: YA smert' zovu... Kogda b ne ty... Marshak: Zovu ya smert'... Vse merzostno, chto vizhu... Inogda soderzhanie povtoryaetsya hotya by priblizitel'no (Gerbel', CHajkovskij), no inogda net i etogo, i svyaz' mezhdu etimi stihami poteryana polnost'yu (CHervinskij, Rumer, Marshak). Tol'ko v perevode Pasternaka eta anafora sohranena: _Izmuchas' vsem_... Tochno tak zhe nevosproizvedennym vo mnogih perevodah okazalos' i soderzhanie dvustishiya. Kak eto ni stranno, no v bol'shinstve sluchaev stroki eti prochitany perevodchikami v plane egoisticheskom: _ya by umer, no ne hochu (ne mogu) ostat'sya bez tebya_ - to est' kak raz obratnoe tomu, chto imel v vidu SHekspir. U Gerbelya: YA bredil by mogiloj, kogda by ne prishlos' togda _prostit'sya s miloj_. U CHervinskogo: L'nul by ya k blazhennomu pokoyu, kogda by smertnyj chas _ne razluchal s toboyu_. U CHajkovskogo sovsem uzhe poshlo: YA zhazhdal by ujti, kogda b _tebya s soboj mog unesti_. Ne tak otkrovenno, no vse zhe malovyrazitel'no zvuchit eto u Rumera