Dromio |fesskij YA deneg nikakih Ne poluchal. Antifol Sirakuzskij Meshok chervoncev vashih YA poluchil; i Drom'o, moj sluga, Ego prines. Somnen'ya net, chto kazhdyj Iz vas vstrechal slugu drugogo; ya Byl za nego (ukazyvaya na brata) povsyudu prinimaem, On za menya - i v etom-to lezhit Prichina vseh oshibok. Antifol |fesskij |ti den'gi YA otdayu kak vykup za otca. Gercog Ne nuzhno ih; bez vykupa daruyu YA zhizn' emu. Kurtizanka (Antifolu |fesskomu) Vy mne dolzhny otdat' Moe kol'co. Antifol |fesskij Voz'mi ego; pri etom Ot vsej dushi za vkusnyj tvoj obed Blagodaryu. Igumen'ya Proshu vas, slavnyj gercog, Pozhalovat' ko mne v abbatstvo: tam Podrobno my o nashih priklyuchen'yah Rasskazhem vam, i vseh, chto zdes' soshlis', Pozhalovat' proshu za nami tozhe. Vas vseh stradat' zastavil etot den' Zaputannyh oshibok; no, ruchayus', Vy budete nagrazhdeny vpolne. O synov'ya lyubeznye, ved' vami Promuchilas' ya s lishkom tridcat' let I lish' teper' mogu osvobodit'sya Ot bremeni tyazhelogo. Teper' Vy, gosudar', i ty, moj muzh, i deti, I vy, kalendari rozhden'ya ih, Pojdem so mnoj otprazdnovat' krestiny. O, radostnyj ishod stol' dolgih muk! Gercog Ot vsej dushi ya budu vashim krestnym. Vse, krome dvuh Antifolov i dvuh Dromio, uhodyat. Dromio Sirakuzskij Prikazhete idti mne na korabl' Za vashimi pozhitkami? Antifol |fesskij Moimi? Kakie zhe moi pozhitki ty Snes na korabl'? Dromio Sirakuzskij Te samye, chto byli. V gostinice "Centavra". Antifol Sirakuzskij |to on Mn_e_ govorit. YA gospodin tvoj, Drom'o. Pojdem teper', a o veshchah potom Podumaem. Nu, pocelujsya s bratom, Poradujtes' svidan'yu svoemu. Oba Antifola uhodyat. Dromio Sirakuzskij U tvoego hozyaina na kuhne Est' tolstaya krasavica; ona CHut'-chut' menya ne ispekla segodnya. Teper' ona uzh budet mne sestroj, A ne zhenoj. Dromio |fesskij Mne vse sdaetsya, pravo, CHto ty ne brat, a zerkalo moe, I po tebe ya vizhu, chto krasavec YA hot' kuda. Nu chto zh, idem smotret' Na prazdnik ih? Dromio Sirakuzskij Vpered idti izvol'te: Vy - starshij brat. Dromio |fesskij Nu, eto ved' vopros - A kak reshit' ego? Dromio Sirakuzskij My kinem zhrebij Solominkoj o nashem starshinstve. Pokamest zhe stupaj vpered. Dromio |fesskij Net, vot chto: My vmeste rodilis', tak sleduet idti Nam v ryad, ne obgonyat' drug druga na puti. 1591 I  Motiv, lezhashchij v osnove "Komedii oshibok" - motiv brat'ev-bliznecov, kak my ego mozhem vkratce nazvat' - ochen' drevnego proishozhdeniya. My vstrechaem ego prezhde vsego v skazke i, stalo byt', v sootvetstvuyushchej skazochnomu miru chudesnoj obstanovke. Obstanovka eta v razlichnyh sluchayah razlichna, no vse zhe mozhet byt' sozdana dovol'no polnaya cep', soedinyayushchaya drevneegipetskij, tak nazyvaemyj "roman o dvuh brat'yah" s nekotorymi russkimi skazkami. Ne ostanavlivayas' na otdel'nyh zven'yah etoj cepi, prismotrimsya blizhe k novogre- cheskoj predstavitel'nice nashego tipa, tak kak est' osnovanie predpolagat', chto imenno ona, - to est', pravil'nee govorya, ee drevnegrecheskaya rodonachal'- nica - byla, hotya i kosvenno, pervoistochnikom komedii SHekspira. |ta skazka glasila: Byl nekogda rybak, bogatyj, no dolgoe vremya bezdetnyj. Ego zhena odnazhdy obratilas' k vorozhee; ta predskazala, chto ee muzhu suzhdeno pojmat' zolotuyu rybku, i posovetovala ej, razdeliv rybku na shest' chastej, dve s®est' samoj s muzhem, po odnoj dat' suke i kobyle i dve poseyat' u vhoda v izbu. Tak i bylo sdelano; vskore zatem rybachka rodila dvuh bliznecov, stol' pohozhih drug na druga, chto ih nikak nel'zya bylo otlichit' odnogo ot drugogo; to zhe sluchilos' i s kobyloj i sukoj, a u poroga vyroslo dva kiparisa. Kogda brat'ya vozmuzhali, odnomu iz nih zahotelos' stranstvovat'; on otpravilsya v put', vzyal s soboj svoego konya i svoyu sobaku i pri proshchanii skazal bratu: "Kogda moj kiparis zavyanet, idi menya iskat'". Posle mnogih priklyuchenij on zaehal v nekotoroe carstvo i ostanovilsya u odnoj starushki; ta emu rasskazala pro gore, postigshee carskij dom: carskaya doch' dolzhna byt' otdana na s®edenie zmeyu. Nash bogatyr' ubivaet zmeya i poluchaet v nagradu carskuyu doch': no ego zhazhda priklyuchenij etim ne utolena. On otpravlyaetsya dal'she e konem i sobakoj; tomimyj zhazhdoj, on zahodit v vervuyu popavshuyusya hizhinu i prosit, chtoby emu dali napit'sya. Hozyajka soglasna: "Daj mne tol'ko udarit' palkoj tvoyu sobaku, a to ona menya ukusit". Hozyajka udaryaet sobaku palkoj; ta prevrashchaetsya v kamen'. Vsled za tem ona toj zhe palkoj prevrashchaet v kamen' i konya, a za tem - i samogo geroya. Togda odin iz dvuh kiparisov pered izboj rybaka zavyal. Soglasno usloviyu, drugoj brat otpravlyaetsya na poiski. Mnogo stran posetil on; nakonec zashel i v to carstvo, gde ego brat ubil zmeya, i ostanovilsya u toj zhe starushki, chto i ego priyutila. Tut nachinaetsya "Komediya oshibok". Starushka, prinimaya svoego gostya za carskogo zyatya, stala izvinyat'sya, chto ne pozdravila ego s podvigom i zhenit'boyu; gost' ponyal, v chem delo, uspokoil ee i pryamo otpravilsya vo dvorec. Ego vstrechaet test' i zhena ego brata: "Gde zhe ty tak dolgo propadal?". On otvechaet uklonchivo i, ne vydavaya sebya, staraetsya vse vyvedat' o brate; nakonec, vse rashodyatsya, emu prihoditsya idti spat' so svoej mnimoj zhenoj. V spal'ne on vynimaet mech i vonzaet ego v postel' mezhdu soboj i nevestkoj. Ta v otchayanii: "Za chto na menya razgnevalsya?" On uporno molchit, a na sleduyushchij den' otpravlyaetsya yakoby na ohotu. Opyat' te zhe priklyucheniya, chto i s ego bratom; blagodarya svoej ostorozhnosti, odnako, on ne tol'ko sam blagopoluchno izbegaet prevrashcheniya, no i zastavlyaet ved'mu vernut' zhizn' bratu. Tomu kazhetsya, chto on prosnulsya posle glubokogo sna; "chto sluchilos'?" Brat emu rasskazyvaet vse po poryadku; no kogda on doshel do togo momenta, kak on poshel spat' s ego zhenoj, brat ne vyterpel i udarom mecha otsek golovu svoemu spasitelyu. Zatem on vozvrashchaetsya domoj; tut pravda obnaruzhivaetsya; k schast'yu, carevna okazyvaetsya takzhe opytnoj volshebnicej i s pomoshch'yu svoego iskusstva vozvrashchaet zhizn' svoemu deveryu. II  Drevnegrecheskaya, special'no atticheskaya, komediya lyubila cherpat' svoi syuzhety iz sokrovishchnicy rodnyh skazok; pri etom inogda skazochnye motivy bolee ili menee iskusno vpletalis' v fabulu p'esy ili v razgovory dejstvuyushchih lic, inogda vsya fabula stroilas' na skazochnyh motivah, s dobroj primes'yu komicheskih syuzhetov i politicheskih namekov, inogda nakonec komicheskaya fabula predstavlyalas' kak by allegoricheskim tolkovaniem izvestnogo skazochnogo motiva. CHudesnye elementy pri etom ostavalis' netronutymi: oni vpolne uzhivalis' s fantasticheskim harakterom drevnej komedii. Tak bylo v epohu Aristofana. No vot na smenu tak nazyvaemoj drevnej atticheskoj komedii yavilas' srednyaya, za nej - v III veke do n.e. - novaya komediya Menandra i Filemona. K etomu vremeni realizm stal trebovaniem iskusstva; chudesnyj element, dopuskaemyj v prostonarodnyh farsah, izgonyalsya iz komedii vysokogo stilya, kotoraya dolzhna byla byt' zerkalom zhizni i nravov. Pri takom vozzrenii i otnoshenie k skazke dolzhno bylo izmenit'sya: fabulu ona mogla po-prezhnemu iz nee zaimstvovat', no vse sverh®estestvennoe dolzhno bylo byt' udaleno i zameneno vpolne real'nymi motivami. My ne mozhem, vprochem, utverzhdat', chto skazka ostalas' dlya komedii neposredstvennoj rukovoditel'nicej. Stremlenie k realizmu bylo povsemestnym; vozmozhno, poetomu, chto ego ispytala na sebe i skazka v svoej pervonachal'noj povestvovatel'noj forme, chto iz nee razvilas' snachala realisticheskaya skazka - to est' novella, i chto novella v svoyu ochered' stala vdohnovitel'nicej komedii. No, dopuskaya v teorii eto posredstvuyushchee zveno mezhdu skazkoj i novoj atticheskoj komediej, my na praktike uzhe radi kratkosti mozhem ego ostavit' v storone. Teper' predstavim sebe metamorfozy, kotorym dolzhna byla podvergnut'sya rasskazannaya vyshe skazka dlya togo, chtoby stat' syuzhetom novoj atticheskoj komedii. Vse chudesnoe dolzhno bylo byt' udaleno; stalo byt', vorozheya s zolotoj rybkoj, kiparisy-derev'ya, zhizn' oboih brat'ev, zmej-pozhiratel' dev, ved'ma, prevrashchayushchaya lyudej v kamni; v ugodu tomu zhe realizmu sledovalo i carya s carevnoj prevratit' v obyknovennyh smertnyh. |ti izmeneniya dolzhny byli imet' posledstviem drugie. Kak ob®yasnit', v samom dele, chto ushedshij brat ne izveshchaet rodnyh o svoem zhit'e-byt'e? Po skazke on byl prevrashchen v kamen'; raz etot motiv otpal, nuzhno bylo zamenit' ego drugim. On byl pohishchen v nezhnom vozraste, otvechaet komediya, i vozmuzhav uzhe ne pomnil svoej sem'i. No pochemu otec ne otpravilsya ego razyskivat'? On vskore umer s gorya, tak chto tol'ko brat, dostigshi zrelogo vozrasta, mog ispolnit' otcovskoe namerenie. Ostal'noe sovpadaet: obyskav polsveta, brat-strannik prishel v tot zhe gorod, gde zhil ego pohishchennyj brat i byl prinyat ego testem i zhenoj za nego samogo. Zatem, konechno, komediya dolzhna byla ot sebya razvit' etot motiv putanicy i priobshchit' k nemu svoj repertuar dejstvuyushchih lic: geteru, raba, vracha, povara, parazita. III  V rezul'tate poluchilas' sleduyushchaya uzhe chisto komicheskaya fabula: ZHil nekogda v Sirakuzah kupec, po imeni Mosh; bylo u nego dva syna-blizneca, "stol' pohozhih drug na druga, chto ni kormilica, ni dazhe rodnaya mat' ne mogla ih razlichit'"; odin byl nazvan Menehmom, drugoj - Sosiklom. Kogda mal'chikam poshel vos'moj god, otec po torgovym delam poehal v Tarent, vzyav s soboj Menehma; v Tarente kak raz proishodili igry, mal'chik v tolpe ot otca otstal, popal v ruki odnomu kupcu iz |pidamna, kotoryj i uvez ego s soboyu v svoj rodnoj gorod - krupnyj torgovyj port v Albanii. Otec Menehma vskore zatem s gorya umer; ded, na popechenii kotorogo ostalsya Sosikl, peremenil emu imya i stal ego nazyvat' takzhe Menehmom - takuyu neobhodimuyu dlya "Komedii oshibok" peremenu atticheskaya komediya motiviruet tem, chto samogo deda tozhe zvali Menehmom; eto ochen' ubeditel'no, tak kak v Grecii imya chasto perehodilo ot deda k vnuku, prichem vpolne ponyatno, chto starik hotel sohranit' svoe za edinstvennym ostavshimsya u nego vnukom. Tem vremenem nastoyashchij Menehm byl usynovlen svoim pohititelem, bogatym i bezdetnym starikom, kotoryj pozdnee zhenil ego na epidamnijskoj grazhdanke s krupnym pridannym i zatem umer, ostaviv ego naslednikom ochen' znachitel'nogo sostoyaniya - vot vo chto obratilsya carskij brak starinnoj skazki. Sosikl, odnako, sohranil pamyat' o svoem pohishchennom brate i, lish' tol'ko dostig zrelyh let, poshel ego otyskivat'. SHest' let prostranstvoval on bezuspeshno, nakonec, na sed'mom godu, sud'ba zavela ego v |pidamn. Zdes' nastoyashchij Menehm s zhenoj veli zhizn' vpolne dostojnuyu komicheskoj supruzheskoj chety: zhena, chuvstvuya sebya v privilegirovannom polozhenii "zheny s pridannym", vechno ssorilas' s muzhem i shpionila, a muzh, spasayas' ot svarlivoj zheny, zavel sebe razvlechenie v vide krasivoj getery s igrivym imenem Erotion ("Lyubushka"), V samyj den' priezda Sosikla u suprugov vyshla krupnaya ssora; Menehm s neskol'ko utrirovannoj dazhe dlya komedii neuchtivost'yu, styanul u zheny doroguyu nakidku ("motiv nakidki"), sam v nee odevshis', i otnes ee svoej podruge, u kotoroj i zakazal dlya sebya obed. |ta idilliya prishlas' ochen' ne po dushe ego parazitu, "Stolovoj SHCHetke" (tak ego zvali za ego zamechatel'nyj talant ochishchat' stol ot vsyakih yastv), kotoryj sam rasschityval otobedat' u ne- go; no Menehm ego uteshil, zakazav i dlya nego pribor u |rotii, a zatem, v ozhidanii veseloj trapezy, oba otpravilis' po delam na forum. Raschetlivaya |rotiya posylaet svoego povara za pripasami, na troih "ne bolee i ne menee"; povar otpravlyaetsya, vozvrashchaetsya - i tut emu popadaetsya navstrechu Sosikl so svoim vernym rabom Messenionom. Zdes' nachinaetsya "Komediya oshibok", svodyashchayasya v sushchnosti k dvum motivam: 1) motivu smesheniya (Sosikla prinimayut za Menehma i naoborot) i 2) motivu nedorazumeniya (Menehma prinimayut za Menehma, do pripisyvayu emu deyaniya Sosikla, i naoborot). V chastnosti dejstvie razvivaetsya sleduyushchim obrazom. Povar prinimaet Sosikla za Menehma (1-e smeshenie); ego otgovorki on ob®yavlyaet shutkami ("on nrava veselogo, kogda zheny s nim net") i priglashaet ego vojti. Menehm udivlen, ne stol'ko samomu priglasheniyu - on znaet, chto v |pidamne mnogo projdoh - skol'ko tomu, chto povar znaet ego imya; no Messenion emu vse ob®yasnyaet - getery imeyut svoih agentov u pristanej, kotorye i vysmatrivayut dm nih priezzhih poprilichnee. Tam umestnee ostorozhnost', i Sosikl eto v teorii soznaet; no vse zhe kogda sama |rotiya k nemu vyhodit i, tozhe prinimaya ego za Menehma (2-e smeshenie), priglashaet ego k sebe, on ne v silah soprotivlyat'sya i, chuya veseloe priklyuchenie, otpravlyaetsya k nej, peredav na vsyakij sluchaj svoi den'gi ("motiv koshel'ka") i prochee Messenionnu - vot chto ostalos' ot tragicheskoj nochi, provedennoj geroem skazki s nevestkoj. - Tem vremenem Menehm so SHCHetkoj tolkutsya na ploshchadi... SHCHetka, poteryav v sutoloke svoego pokrovitelya, bezhit k |rotii, chtoby hot' k obedu ne opozdat'; kak raz v etu minutu Sosikl, sytyj i p'yanyj i s venkom na golove, vyhodit iz doma prelestnicy. SHCHetka ne somnevaetsya v tom, chto vidit pered soboj Menehma (3-e smeshenie), tem bolee, chto i ta zhenskaya nakidka u nego v ruke (|rotiya peredala ee Sosiklu s pros'boj otnesti ee peredelat', i Sosikl, s komicheskoj besceremonnost'yu naschet chuzhogo dobra, s udovol'stviem vospol'zovalsya dobychej). Na upreki SHCHetki mnimyj Menehm otvechaet glumleniyami, i tot, v beshenstve, chtoby otomstit' verolomnomu pokrovitelyu, idet rasskazat' obo vsem ego zhene. K Sosiklu zhe vybegaet sluzhanka |rotii i peredaet emu zolotoe zapyast'e ee gospozhi ("motiv zapyast'ya") tozhe s pros'boj otdat' ego v pochinku (4-e smeshenie); Sosikl i na etot raz ne otkazyvaetsya ot dobychi i uhodit, brosiv svoj venok v storonu. Tem vremenem zhena Menehma, uznav ot SHCHetki o prodelke svoego supruga, vmeste s nim ego podzhidaet. Nakonec, Menehm prihodit, vse eshche branyas' po povodu dokuchlivogo dela, zaderzhavshego ego na ploshchadi. Vdrug ego vstrechayut gradom neozhidannyh uprekov, zhena - za pohishchennuyu nakidku, parazit - za s®edennyj budto by bez nego obed (1-e nedorazumenie). Pervoj on otvechaet uvertkami, vtoromu - s iskrennost'yu oskorblennoj nevinnosti, no rezul'tat tot, chto gnevlivaya supruga otkazyvaetsya vpustit' ego v dom, poka on ne prineset ej obratno naryada. Parazit zhdet sebe blagodarnosti; no hozyajka otpuskaet ego s ironicheskim obeshchaniem otplatit' emu vzaimnost'yu, kogda u nego chto-nibud' budet pohishcheno, i on uhodit okonchatel'no, posylaya k chertu kak muzha, tak i zhenu. Menehm hrabritsya: ne vpustili ego v dom - tochno u nego net drugogo gnezdyshka pomilej! On idet k |rotii; no ee v nachale lyubeznyj ton vnezapno menyaetsya, kak tol'ko Menehm ej izlagaet svoyu pros'bu. Ved' ona emu uzhe vruchila nakidku, da zaodno i zapyast'e dlya pochinki (2-e nedorazumenie)! "CHto zh, hochesh' otnimat' podarki - izvol'; tol'ko vpred' ko mne uzhe ne prihodi". Menehm zhalobno smotrit na vtoruyu zahlopnutuyu dver': teper' on otovsyudu prognan. On uhodit posovetovat'sya s druz'yami o postigshem ego neschastii. No i Sosiklu ne vo vsem povezlo: on ne mozhet najti Messeniona s den'gami i mashinal'no, s nakidkoyu v ruke, vozvrashchaetsya na prezhnee mesto. ZHena Menehma vyglyadyvaet iz-za dveri doma: slava bogam, naryad cel; vse zhe ona schitaet poleznym vstretit' svoego mnimogo supruga (5-e smeshenie) strogim vnusheniem; tot ej gnevno otvechaet; pri vspyl'chivosti oboih delo prinimaet takoj nepriyatnyj oborot, chto neuznannaya nevestka posylaet za otcom. YAvlyaetsya starik; on nastol'ko znaet svoyu miluyu dochku, chto zaranee gotov priznat' vinovnoj ee, no rasskaz o naryade ego pereubezhdaet i on obrashchaetsya k mnimomu zyatyu (6-e smeshenie) s otecheskimi uprekami. Sosikl bozhitsya, chto ne znaet ni ego, ni ego docheri; ego slova i rasstroennyj vid navodyat oboih na mysl', chto on soshel s uma. Sosikl uhvatyvaetsya za etu ideyu i, chtoby izbavit'sya ot oboih, pritvoryaetsya dejstvitel'no sumasshedshim; emu udaetsya ih raspugat', nevestka uhodit k sebe domoj, starik za vrachom i Sosikl spasaetsya, poka cel. Menehmu, mezhdu tem, druz'ya nichego putnogo posovetovat' ne mogli, i on v razdum'i vozvrashchaetsya, branya pro sebya i nevernogo parazita i nevernuyu podrugu; u poroga doma ego vstrechayut test' i vrach. Emu napominayut o razygrannoj im budto by scene beshenstva (3-e nedorazumenie); ego gnevnye otvety prinimayutsya za podtverzhdenie bolezni, i starik velit chetyrem krepkim rabam ego shvatit'. V etu minutu podospevaet Messenion, ishchushchij svoego gospodina: uslyshav kriki Menehma, on bezhit k nemu na pomoshch' (7-e smeshenie), osvobozhdaet ego i, pol'zuyas' blagodarnym nastroeniem spasennogo, vyprashivaet sebe v nagradu otpushchenie na volyu; Menehm, kotoromu nichego ne stoit otpustit' na volyu chuzhogo raba, ohotno ispolnyaet ego zhelanie. Obradovannyj Messenion uveryaet ego v svoej dal'nejshej predannosti i uhodit prinesti emu ego den'gi: "Nepremenno prinesi" toropit ego Menehm, otlichayushchijsya, kak vidno otsyuda, takimi zhe legkimi vzglyadami na chuzhoe dobro, kak i ego brat. Zatem on vtorichno stuchitsya k |rotii, chtoby pereubedit' kapriznuyu krasavicu; Messenion zhe k svoemu udivleniyu vstrechaet svoego nastoyashchego gospodina Sosikla, kotoryj ego vse vremya iskal. Razumeetsya, Sosikl i znat' ne hochet o tom, chto on otpustil svoego raba na volyu (4-e nedorazumenie); k schast'yu, poka u nih idet perebranka, iz doma |rotii slyshitsya takaya zhe perebranka i na poroge poyavlyaetsya posle novoj neudachi Menehm. Tut vpervye oba brata vidyat drug druga; eshche odna poslednyaya oshibka Messeniona (8-e smeshenie) - i istina, pri ego deyatel'nom uchastii, vosstanavlivaetsya; Messenionu okonchatel'no daruetsya svoboda; Menehm reshaet vernut'sya s bratom v Sirakuzy, prodav vse svoe imushchestvo v |pidamne; prodazha poruchaetsya Messenionu, komicheskim aukcionnym ob®yavleniem kotorogo - v opis' imushchestva Menehma popadaet i ego zhena, "bude ej pokupatel'" - konchaetsya drama. IV  Avtor etoj dramy nam neizvesten; vo vsyakom sluchae on prinadlezhal k tem, kotorye sosredotochivali svoe vnimanie na interese fabuly, a ne na tshchatel'nosti i pravil'nosti harakteristik. Dejstvitel'no, naskol'ko horosha i zabavna fabula, nastol'ko zauryadny izobrazhennye haraktery. Poet nigde ne podnimaetsya vyshe tipov: pered nami tip svarlivoj i skuchnoj "suprugi s pridanym", tip izyashchnoj getery, s lyubov'yu na ustah, s raschetom v dushe; tip parazita, rukovodimogo isklyuchitel'no interesami svoego zheludka; tip snishoditel'nogo starika, vechno zhaluyushchegosya na svoyu starcheskuyu nemoshch'; tip vernogo raba; tip sharlatana-vracha; byl, veroyatno, i tip hvastlivogo povara, no on v sohranivshejsya peredelke sil'no vycvel. Sami Menehmy - samye zauryadnye lyudishki, stol' zhe pohozhie drug na druga dushoyu, skol'ko i telom: oba ohotniki do uteh prodazhnoj lyubvi; oba ne proch' pozhivit'sya chuzhim dobrom; prosto ne veritsya, chtoby takaya lichnost', kak Sosikl, mogla prostranstvovat' shest' let v poiskah za propavshim bratom, i nigde tak zhivo, kak zdes', ne chuvstvuetsya protivorechie mezhdu romanticheskoj skazkoj i satiricheskoj komediej. No imenno vsledstvie etogo kachestvennogo preobladaniya fabuly nad harakteristikoj komediya dolzhna byla ponravit'sya rimlyanam v tu rannyuyu epohu ih literatury, kogda oni vpervye stali znakomit'sya s grecheskimi obrazcami. Neudivitel'no, poetomu, chto ona byla perevedena i peredelana pervym zamechatel'nym komicheskim poetom Rima, Plavtom, zhizn' kotorogo obnimaet vtoruyu polovinu 3-go i nachalo 2-go v. do R. X. Naskol'ko my mozhem sudit', Plavt dovol'no tshchatel'no vosproizvel grecheskij podlinnik, pozvoliv sebe mestami sgustit', mestami razbavit' kraski, a takzhe vvesti i nekotorye chisto rimskie elementy, vzamen grecheskih, kotorye ostalis' by neponyatny ego slushatelyam. Otplatili li emu eti slushateli blagodarnost'yu za ego staraniya - my ne znaem, no dlya vseh dal'nejshih pokolenij "Menehmy" Plavta ostalis' okonchatel'noj i edinstvennoj obrabotkoj grecheskoj komicheskoj fabuly, proisshedshej putem realisticheskoj metamorfozy iz drevnej narodnoj skazki. Govorya o pererabotke Plavta, polezno budet upomyanut', chto motiv smesheniya lichnostej i vyzvannyh im nedorazumenij vstrechaetsya u nego ne v odnoj etoj komedii; on igraet vazhnuyu rol' takzhe v ego "Amfitrione". Soderzhanie etoj komedii pocherpnuto iz mifa o chudesnom rozhdenii Gerakla: po predaniyu, Zevs, navestiv celomudrennuyu Alkmenu v obraze ee otsutstvuyushchego supruga Amfitriona, sdelal ee mater'yu slavnejshego grecheskogo bogatyrya. Dramatizaciyu etogo motiva davali i tragicheskie i komicheskie poety: dlya pervyh vazhna byla tragicheskaya lichnost' celomudrennoj i vse-taki nevernoj suprugi; dlya vtoryh - samyj motiv smesheniya. Ochen' bojko etot motiv razvit v komedii Plavta: otpravlyayas' na nochnoe priklyuchenie, YUpiter beret s soboj svoego slugu, nebesnogo glashataya Merkuriya; kak YUpiter upodoblyaet sebya Amfitrionu, tak i Merkurij prevrashchaetsya v raba etogo poslednego, truslivogo Sosiya. Odna iz samyh zabavnyh scen komedii - ta, v kotoroj Merkurij pregrazhdaet Sosiyu put', uveryaya ego, chto nastoyashchij Sosij - eto on, Merkurij; Sosij probuet vozrazhat', no obnaruzhennoe Merkuriem znanie samyh intimnyh sobytij ego zhizni okonchatel'no zastavlyaet ego usomnit'sya v svoej lichnosti. V  "Menehmy", kak voobshche komedii Plavta, ne perezhili padeniya rimskoj respubliki; v srednie veka o nih i podavno ne moglo byt' rechi, no s nastupleniem Vozrozhdeniya voskresli i oni. Snachala ih tol'ko chitali; no zatem yavilis' popytki stavit' ih na scene. |ti popytki byli dvoyakogo haraktera: my dolzhny otlichat' blestyashchie pridvornye predstavleniya ot skromnyh shkol'nyh. Na pridvornoj scene "Menehmy" - ili, kak ih nazyvali chashche, "Menekiny" (Menechini, pervonachal'no opiska vmesto Menechini, poluchivshaya, odnako, prava grazhdanstva) stavilis' to v podlinnike, to v ital'yanskom ili francuzskom perevode, so vseyu pyshnost'yu, na kakuyu tol'ko byla sposobna ta zhizneradostnaya epoha; my chitaem o predstavlenii v Ferrare, na kotoroe sobralos' do 10 000 zritelej. Pravda, uspehu sodejstvovala ne odna tol'ko komediya Plavta, hotya ona i schitalas' "ochen' veseloj i dostavlyayushchej mnogo udovol'stviya" (molto festevole e plena di duetto). S odnoj storony, aktery pozvolyali sebe raznogo roda dobavleniya i nameki na sovremennost': tak v predstavlenii, dannom v Rime po sluchayu svad'by Lukrecii Bordzhia s synom |rkole Ferrarskago, Menehm, shvachennyj chetyr'mya rabami po prikazaniyu svoego testya, zhalovalsya, kak eto podobnye nasiliya mogut sovershat'sya sospite Caesare, love propitio et votivo Hercule (prichem pod Cezarem razumelsya Cezar' Bordzhia, syn papy Aleksandra VI, pod YUpiterom - sam papa, a pod Gerkulesom - |rkole Ferrarskij); tak drugoj raz Messenion, ob®yavlyaya ob aukcione Menehma, s kotorogo dolzhna byt' prodana ego zhena - rekomendoval zritelyam, u kogo est' svarlivaya zhena, posledovat' ego primeru. S drugoj storony, rezhissery pripravlyali komediyu vsyakogo roda blestyashchimi zrelishchami, do kotoryh vse togda byli tak ohochi: kogda "Menehmy" davalis' v Ferrare v 1493 g., to v p'esu byli vstavleny celyh tri baleta (moresche), a v zaklyuchenie byl vyveden na scenu roskoshno razukrashennyj korabl' (la nave del Menechino), na kotorom oba Menehma sovershali svoj put' na rodinu. Vse eto svidetel'stvuet o zamechatel'noj zhivuchesti drevnej p'esy v XV i XVI vekah; no eshche bolee svidetel'stvuet o nej sleduyushchee obstoyatel'stvo: ital'yanskij narod ne zabyl svoego "Menekina", stol'ko raz vidennogo im na scene v izlyublennoj comedia del Menechino, kak ee nazyvali; on zhivet i ponyne pod tem zhe imenem v milanskoj narodnoj komedii, v kotoroj Meneghino (milanskoe proiznoshenie vmesto Menechino) igraet takuyu zhe rol', kak Arlekkino v Venecii, Pul'chinella v Neapole i t. d. No kak ni interesny dlya nas eti predstavleniya pridvornyh teatrov - gorazdo plodotvornee byli skromnye i nezatejlivye po svoej vneshnej obstanovke predstavleniya gumanisticheskih shkol. Oni byli plodotvornee uzhe tem, chto byli rasprostranennee: ne vezde imelis' bogatye i pyshnye mecenaty vrode Medichi vo Florencii, Bordzhia v Rime, |ste v Ferrare, Kornaro v Venecii, Goncaga v Mantue; no shkol'nye predstavleniya byli vozmozhny vezde, gde tol'ko byli gumanisticheskie shkoly, a eti poslednie uzhe v XV v. poyavlyayutsya severnee Al'p i v XVI v. zavoevali vsyu civilizovannuyu Evropu - s Angliej vklyuchitel'no. Sleduet pomnit', chto shkol'nye predstavleniya klassicheskih p'es byli ne odnim tol'ko shkol'nym torzhestvom: oni sobirali vsyu intelligenciyu goroda, v kotorom davalis'. Rasprostranennost' latinskogo yazyka dozvolyala etoj intelligencii bez truda sledit' za peripetiyami predstavlyaemoj dramy; s drugoj storony, predstavlenie yavlyalos' chem-to vrode publichnogo ekzamena, svidetel'stvuya o plodotvornosti shkoly, kotoraya byli ukrasheniem i gordost'yu goroda. |tot shkol'nyj teatr, vmeste s chteniem antichnyh podlinnikov (Seneki - dlya tragedii, Plavta i Terenciya - dlya komedii), sdelalsya odnim iz dvuh kornej klassicheskoj anglijskoj dramy XVI veka; vtorym kornem byli rodnye anglijskie "moralitety", pereshedshie iz srednih vekov v novye vremena. Iz moralitetov anglijskaya drama zaimstvovala pestryj kalejdoskop scen s postoyanno menyayushchimsya teatrom dejstviya, mnogochislennost' dejstvuyushchih lic s nepremennym uchastiem shuta-balagura (Vice, Old Iniquity, Clown), raznoobrazie ih besporyadochnoj fabuly; iz klassicheskoj dramy, krome nekotoryh tehnicheskih osobennostej, edinstvo i vyderzhannost' harakterov i zakonchennost' fabuly. Nekotoroe vremya podrazhateli oboih napravlenij pisali nezavisimo drug ot druga; pervuyu popytku vneshnim obrazom ih spayat' sdelal Kid v svoej "Ispanskoj tragedii"; no pervoe intimnoe i vnutrennee sliyanie my nahodim v poeticheskom tvorchestve osnovatelya anglijskoj klassicheskoj dramy Marlo, rovesnika, no v to zhe vremya predshestvennika i obrazca SHekspira. VI  Skazannoe v predydushchej glave bylo neobhodimo dlya togo, chtoby vosstanovit' most mezhdu "Menehmami" Plavta i "Komediej oshibok" SHekspira. Pravda, my ne v sostoyanii skazat', videl li SHekspir komediyu Plavta na scene ili byl vynuzhden udovol'stvovat'sya ee chteniem - tem bolee, chto eti dve vozmozhnosti nichut' ne isklyuchayut drug druga. Pravda, novejshaya kritika dolgoe vremya ne zhelala dopuskat' znakomstva SHekspira s latinskim podlinnikom, osnovyvayas' na nasmeshke Ben Dzhonsona, chto SHekspir znal "ploho po latyni, eshche huzhe po grecheski"; a tak kak pervyj anglijskij perevod Plavtovoj p'esy poyavilsya v 1595 g., t. e. kak my uvidim totchas, priblizitel'no pyat' let posle okonchaniya "Komedii oshibok", to prihodilos' dopustit', chto etot perevod byl rasprostranyaem v rukopisi i takim obrazom stal izvesten poetu zadolgo do svoego vyhoda v svet. No eto ochevidnaya natyazhka; s drugoj storony sleduet otmetit', chto my ne nahodim nikakih sledov zavisimosti SHekspira ot perevoda, mezhdu tem, kak est' uliki, ukazyvayushchie na ego znakomstvo s podlinnikom. Delo v tom, chto oba Antifola, sootvetstvuyushchie Plavtovym Menehmam, nazvany v pervom izdanii SHekspirovskoj p'esy: pervyj - Antipholus Sereptus, a vtoroj - Antipholus Erotes (ili Errotis), mezhdu tem kak perevodchik nazyvaet svoih geroev Menehmom-grazhdaninom (M. the citizen) i Menehmom-strannikom (M. the travailer). Vtoroe imya zagadochno (podejstvovala li tut associaciya s glagolom errare, ili s imenem getery Erotium, trudno skazat'); no zato pervoe yasno sootvetstvuet epitetu surreptus ("pohishchennyj"), kotoryj prologist u Plavta daet svoemu epidamnijcu Menehmu {Zamechu kstati, chto variant suppertus: sereptus skoree govorit v pol'zu predpolozheniya, chto SHekspir videl dramu Plavta na scene; dejstvitel'no, v anglijskom proiznoshenii oba eti slova sovpadayut. Latinskogo slova sereptus net, no ono obrazovano sovershenno pravil'no (sr. selectus, seductus) i samaya vol'nost' etogo slovoobrazovaniya ukazyvaet na nekotoroe znakomstvo ego avtora s latinskim yazykom.}. Vprochem, na znakomstvo SHekspira s podlinnym Plavtom ukazyvayut i drugie zaimstvovaniya, o kotoryh budet rech' vposledstvii; esli zhe Ben Dzhonsonu ego znanie latinskogo yazyka kazalos' nedostatochnym, to eto vpolne ob®yasnyaetsya obshirnoj klassicheskoj erudiciej etogo uchenogo poeta, s kotoroj ne mogli idti v sravnenie poznaniya stratfordskogo samouchki. CHto kasaetsya vremeni vozniknoveniya "Komedii oshibok", to ono opredelyaetsya dovol'no tochno odnim kalamburom, na kotoryj vpervye ukazal anglijskij kritik Melon. V toj poteshnoj geografii kuharki zheny Dromiona |fesskogo, kotoruyu Dromion Sirakuzskij razvivaet svoemu gospodinu (d. III, sc. 2), Franciya okazyvaetsya u etoj krasavicy "na lbu, vooruzhennaya i myatezhnaya, vedushchaya vojnu s ee volosami" (in her forehead, arm'd and reverted, making war against her hair). Kalambur osnovyvaetsya na sozvuchii slov hair "volosy" i heir(e) "naslednik"; lob lyseyushchej kuharki priravnivaetsya Francii, vedushchej vojnu so svoim "naslednikom", t. e. Genrihom Navarrskim, zakonnym naslednikom prestola, posle ubijstva Genriha III v 1589 g. |ta vojna konchilas' lish' s perehodom Genriha Navarrskogo v katolichestvo v 1593 g. i takim obrazom dan samyj pozdnij srok dlya vozniknoveniya nashej komedii. No, konechno, ostaetsya vozmozhnym, chto ona napisana i ran'she, i chto kalambur, o kotorom idet rech', byl vstavlen pri odnom iz ee povtorenij na scene; takim obrazom okazyvaetsya, chto "Komediya oshibok" - odna iz samyh rannih, esli ne samaya rannyaya iz samostoyatel'nyh dram SHekspira. VII  Zavyazka ee sostoit v sleduyushchem: |geon, sirakuzskij kupec, po delam otpravlyaetsya morem v |pidamn; ego molodaya zhena |miliya, ne buduchi v sostoyanii vynesti dolguyu razluku, posledovala za muzhem tuda zhe. Tam ona vskore rodila bliznecov, "stol' pohozhih drug na druga, chto ih mozhno bylo razlichit' tol'ko imenami"; v tot zhe chas i v tom zhe dome prostaya zhenshchina tozhe razreshilas' ot bremeni dvojnyami; ih |geon kupil u ih roditelej, chtoby so vremenem sdelat' ih slugami svoih synovej. CHerez neskol'ko vremeni oni pustilis' v obratnoe plavanie; tut ih nastigla burya, oni poterpeli krushenie, posledstviem kotorogo bylo razdelenie sem'i. |geon s odnim synom i mal'chikom-slugoj, mogli vernut'sya v Sirakuzy; drugih otneslo k Korinfu. Proshlo okolo vosemnadcati let; syn |geona, Antifol, i ego sluga Dromio (on) - "lishennye svoih brat'ev, oni uderzhali ih imena {Itak, SHekspir uderzhal fikciyu Plavta, soglasno kotoroj pervonachal'nomu Sosiklu posle ischeznoveniya ego brata Menehma bylo dano ego imya - ona byla dlya nego tak zhe neobhodima kak i dlya rimskogo poeta. No naskol'ko eto pereimenovanie estestvenno tam, gde ono proizvoditsya Menehmom, dedom oboih mal'chikov (pravda, kritiki SHekspira osparivayut etu estestvennost', no oni delayut eto isklyuchitel'no vsledstvie svoego neznakomstva s usloviyami antichnoj zhizni), nastol'ko ono neponyatno u SHekspira, tem bolee po otnosheniyu k sluge. Poet tut prosto dopustil nasilie nad fabuloj, chtoby sozdat' tu obstanovku, kotoraya byla nuzhna.} - pozhelali otpravit'sya na poiski; to zhe sdelal so svoej storony i |geon. Skoro oni poteryali drug druga iz vidu; nakonec, v odin i tot zhe den', oni - nichego ne znaya drug o druge - ochutilis' v |fese. V tom zhe |fese zhili - tozhe nichego ne znaya drug o druge - s odnoj storony |miliya, stavshaya pochtennoj igumen'ej efesskogo monastyrya, s drugoj - nastoyashchij Antifol s nastoyashchim Dromionom. |tot Antifol "|fesskij" popal tuda, posle mnogih priklyuchenij, iz Korinfa; otdavshis' voennomu delu, on priobrel raspolozhenie |fesskogo gercoga Solina, kotoryj sam zhenil ego na bogatoj krasavice Adriane. Otnosheniya mezhdu |fesom i Sirakuzami vskore isportilis': v |fese byl dazhe izdan zakon, chtoby vsyakij sirakuzyanin, popavshij v |fes, byl kaznim, esli on ne smozhet vykupit' sebya. Kogda tuda yavilsya Antifol "Sirakuzskij", ego uspeli predupredit'; no |geon preduprezhden ne byl - ego vedut na kazn'. Zdes' nachinaetsya dejstvie. Takim obrazom, obstanovka u SHekspira mnogo slozhnee, chem u Plavta. Glavnoe dopolnenie sostoit v tom, chto krome bliznecov-svobodnyh anglijskij poet vvel sootvetstvuyushchuyu chetu bliznecov-rabov, oboih Dromionov; etim on znachitel'no priblizilsya k skazochnomu motivu - hotya, s drugoj storony, my ne mozhem utverzhdat', chto skazka vrode pereskazannoj vyshe (gl. 1) byla izvestna SHekspiru. Nesomnenno, chto glavnym pobuzhdeniem bylo dlya anglijskogo poeta zhelanie uvelichit' personal tragedii i ukrasit' novymi arabeskami prostoj sravnitel'no uzor podlinnika: dejstvitel'no, blagodarya vvedeniyu oboih Dromionov, sootvetstvuyushchih Merkuriyu i Sosiyu v "Amfitrione", on poluchil vozmozhnost' soedinit' komicheskie motivy etoj p'esy s zaimstvovannymi iz "Menehmov". No poet ne ogranichilsya tem, chto udvoil rol' Plavtova Messeniona; on ee znachitel'no izmenil, sdelav svoih Dromionov nastoyashchimi klounami p'esy. U Plavta Messenion - tip chestnogo i vernogo raba, ochen' simpatichnyj v zhizni, no skuchnovatyj na scene; Dromiony, naprotiv, prezhde vsego - shuty i balagury; pro sirakuzskogo ego sobstvennyj hozyain govorit, chto on razvlekal v minuty skuki (d. I, sc. 2), no ego efesskij brat emu v etom ne ustupaet; oni ostryat nad drugimi, ostryat nad samimi soboyu, kogda ih b'yut, chto sluchaetsya pri kazhdom udobnom i neudobnom sluchae. Pri etom ih ostroumie - chisto shutovskoe: ono vyrazhaetsya v chudovishchnyh giperbolah, poteshnyh sblizheniyah, riskovannyh "kvodlibetah", vymuchennyh igrah slov i t. d.; obrazchikami mogut sluzhit' kvodlibet o tom, chto ne vsyakomu delu svoe vremya (II, 2), geografiya kuharki (II, 2), opisanie pristava (IV, 3) i t. d. Nam etot yumor stal nedostupen dazhe v anglijskom podlinnike; na drugie yazyki on i podavno neperevodim; no vse zhe sleduet pomnit', chto to, chto nam teper' kazhetsya grubym sharzhem ili nelepost'yu, v svoe vremya schitalos' verhom ostroumiya. Gorazdo ponyatnee nam zaimstvovannye iz antichnosti elementy yumora, vrode poteshnogo rasskaza Dromiona |fesskogo o tom, kak ego vstretil ego mnimyj hozyain na ploshchadi (II, 1); tut skazyvaetsya vliyanie rimskoj komedii, kotoroj, k slovu skazat', nashi klouny obyazany i svoimi imenami: raba Dromiona my imeem v "Antrii" Terenciya. No, chtoby dostignut' trebuemoj slozhnosti obstanovki, poet sovershenno pozhertvoval vsyakim pravdopodobiem. U Plavta ono - esli soglasit'sya s osnovnym motivom polnogo shodstva brat'ev bliznecov - soblyudeno nedurno; no, esli my i mozhem primirit'sya s odnoj chetoj vrode oboih Menehmov; to ee udvoenie sovershenno lisheno vsyakogo veroyatiya, tem bolee, chto poet ne mog dlya ego ob®yasneniya vospol'zovat'sya chudesnym motivom skazki. U Plavta vstrecha v |pidamne obstavlena vpolne pravdopodobno: raz reshivshis' otyskivat' brata povsyudu, Sosikl ne mog ne zaehat' i v tot krupnyj torgovyj gorod, v kotorom on zhil. U SHekspira sovpadeniya nakoplyayutsya chudovishchnym obrazom: |miliya i Antifol |fesskij zhili dolgoe vremya v tom zhe gorode, imeya obshchih znakomyh (gercoga), i pritom ne vidyat drug druga i nichego drug o druge ne slyshat; |geon i Antifol Sirakuzskij posle shestiletnej razluki v odin i tot zhe den' yavlyayutsya v tot gorod, gde zhivet predmet ih poiskov. Sovershenno neveroyatno; zatem opisanie samogo krusheniya i t. d. I vse eti narusheniya pravdopodobiya tem oshchutitel'nee chto fabulu p'esy nam soobshchaet ne komicheskoe lico, vrode Plavtova prologista, a tragicheskaya figura starika |geona, kotorogo vedut na kazn' za nevol'noe narushenie zhestokogo efesskogo zakona. VIII  Gercog Solin ne nameren okazat' poshchadu neschastnomu |geonu; on daet emu tol'ko vremya rasskazat' o svoih priklyucheniyah - chto |geon i delaet, nachinaya, podobno |neyu u Virginiya, s infandum jubes renovare dolorem - a zatem, tronutyj etim rasskazom, otkladyvaet ispolnenie prigovora do vechera, chtoby dat' osuzhdennomu vremya sobrat' trebuemuyu dlya vykupa summu. |geon uhodit i ne poyavlyaetsya bolee do konca dramy; ego uchast', takim obrazom - tragicheskaya ramka, v kotoruyu zaklyuchena veselaya "komediya oshibok". Ta scena, s kotoroj ona nachinaetsya u Plavta, zdes' propushchena, no predpolagaetsya; Antifol |fesskij otpravilsya po kommercheskim delam na gorodskuyu ploshchad', ego domashnie zhdut ego k obedu domoj. Tut bol'shaya raznica mezhdu geroyami SHekspira i Plavta: shekspirovskij Antifol - vernyj suprug, nikakoj podrugi u nego poka net. |to ne meshaet, odnako, Adriane podozrevat' ego v nevernosti, i eti ni na chem ne osnovannye podozreniya otravlyayut ih semejnuyu zhizn'. Voobshche harakter etoj zhenshchiny stradaet dvojstvennost'yu: poet vidimo prinyal tipicheskuyu figuru svarlivoj zheny, kotoruyu nashel u Plavta, zatem pozhelal ee oblagorodit', no metamorfoza emu udalas' ne vpolne: pervonachal'nye elementy kontrastiruyut s nanosnymi, polnogo sliyaniya ne proizoshlo. S osoboj rezkost'yu etot kontrast daet sebya znat' v scene s igumen'ej (V, 1): igumen'ya zastavlyaet Adrianu priznat'sya v tom, chto ona izvodila muzha svoimi uprekami i dovela ego do sumasshestviya - i tut zhe ee sestra Lyuciana ee zashchishchaet, govorya, chto ee upreki vsegda byli laskovy. V rezul'tate my ne znaem, komu verit'; prihoditsya dumat', chto svarlivaya Adriana - pervonachal'nyj nabrosok, davshij mezhdu prochim scenu priznaniya pered igumen'ej, i chto poetu zhal' bylo pozhertvovat' etoj dejstvitel'no blestyashchej scenoj dazhe togda, kogda u nego obraz blagorodnoj Adriany uzhe opredelilsya. No kak uzhe bylo zamecheno, scena uhoda Antifola |fesskogo u SHekspira propushchena; dejstvie komedii nachinaetsya s poyavleniya Antifola Sirakuzskogo v obshchestve znakomogo |fesskogo kupca, kotoryj emu sovetuet soblyudat' ostorozhnost' i peredaet emu poluchennuyu im nekogda na hranenie summu deneg - zdes' vsplyvaet udachno vidoizmenennyj i prinorovlennyj k novoj obstanovke, Plavtovskij "motiv koshel'ka". Koshelek Antifol otdaet svoemu sluge Dromionu Sirakuzskomu, s prikazaniem otnesti ego v gostinicu "Kentavr", gde on ostanovilsya, i tam ego dozhidat'sya, a sam, prostivshis' s kupcom, sobiraetsya ujti. Vdrug emu navstrechu Dromion |fesskij; eto - pervoe smeshenie, no ne prostoe, kak u Plavta, a oboyudnoe: ne tol'ko Dromion |fesskij prinimaet Antifola Sirakuzskogo za svoego gospodina, no i Antifol Sirakuzskij - chuzhogo slugu za svoego. Raz primirivshis' s neveroyatnost'yu obstanovki, my v etom udvo