obrazchik samoopravdaniya napivshegosya na postu strazhnika-naemnika. O tom, chto v |l'sinore vse p'yut, nachinaya s korolya, Gamlet dvazhdy govorit Goracio (2 i 4 sceny I akta). A koroleva namekaet na p'yanstvo soldatni v scene svoego ob®yasneniya s Gamletom: And, as the sleeping soldiers in the alarm, Your bedded hair, like life in excrements, Starts up, and stands on end. (Ill, 4) V podstrochnom perevode: "I kak spyashchie soldaty po trevoge, tvoi gladko ulozhennye volosy, tochno zhizn' v ee zhe isprazhneniyah, prorastayut i vstayut dybom..." Vo vremena SHekspira volosy ukladyvali pri pomoshchi podogretogo piva, a slovom "excrements" nazyvali otzhimki, ostavshiesya v reshete, i eshche lyubye fiziologicheskie vydeleniya, v tom chisle i blevotinu. (Vprochem, kak ukazal mne Sergej Nikolaev, est' i drugoe znachenie slova excrement - "otrostok, vyrost". Oba oni uchenye zaimstvovaniya iz latyni. Excrement "vydelenie, isprazhnenie" proizvodnoe ot latinskogo glagola ehsegpo "otdelyat'", a eto - ot excresco "otrastat'". Tak chto pered nami eshche odin obrazchik shekspirovskoj igry slovom.) P'yanyj Francisko nuzhen dramaturgu SHekspiru dlya dvuh celej: vo-pervyh, nam srazu pokazali stepen' razlozheniya rezhima, vo-vtoryh, s samogo nachala pred®yavili tu irracional'nuyu formulu chelovecheskogo obshcheniya, po kotoroj geroi budut vosprinimat' rechi i postupki drug druga. Ni malejshego shansa na vzaimoponimanie u nih net: Gertruda vyjdet zamuzh za ubijcu svoego muzha; Ofeliya poschitaet Gamleta sumasshedshim, soglasitsya shpionit' za nim i peredast ego pis'ma Poloniyu; Gamlet prikinetsya sumasshedshim i tem "zarazit" Ofeliyu, on razgadaet Rozenkranca i Gil'densterna, no ne pojmet, chto est' Goracio; a blagorodnyj Laert, pojdya na sdelku s korolem, sam predlozhit smazat' ostrie rapiry yadom. Nachinayas' s zagadki, pervaya scena zagadkoj i zakanchivaetsya. Vot chto govorit drugoj strazhnik, Marcell: "YA vas umolyayu... etim utrom ya znayu, gde my bez truda najdem ego" (I pray; and I this morning know // Where we shall find him most conveniently). Do etogo Marcell zagadyvaet Goracio zagadku o smysle voennyh prigotovleniij, a Bernardo proiznosit kramol'nye slova o tom, chto pokojnyj gosudar' - "prichina vojny". (CHem sil'no smushchaet Goracio, iz ch'ej vitievatoj rechi on i sdelal stol' spravedlivoe umozaklyuchenie.) I imenno Bernardo zagadochno ischezaet iz p'esy posle razgovora s Gamletom. Hotya i obeshchaet princu prijti v karaul... V pervoj zhe scene Goracio razgadyvaet dve zagadki: o smysle voennyh prigotovlenij i o tom, chto predveshchaet yavlenie Prizraka. Ugadyvaet on i pravil'nyj anglijskij perevod francuzskogo imeni Fortinbrasa (Sil'naya ruka). I daet dovol'no tochnyj psihologicheskij portret norvezhskogo princa: "Molodoj Fortinbras, chelovek goryachego i eshche ne obrabotannogo opytom nrava..." |togo dostatochno, chtoby zritel' zhdal prodolzheniya predlozhennoj emu igry. ZAGADKI DLYA GAMLETA Sut' lyuboj zagadki v tom, chto kazhdaya veshch' mozhet prikinut'sya ne soboj. Veshch', no esli verit' Gamletu, - ne chelovek. Ob etom on i govorit materi: "Kazhetsya, gospozha? Net, est'. Mne neznakomo slovo "kazhetsya"". Pered datskim princem stoyat dve zagadki: - Prichina smerti otca. (Ee raskroet Prizrak.) - Kto est' Prizrak - pokojnyj otec ili pohitivshij ego oblichiv nechistyj duh? Esli vtoroe, to etot duh lzhet, chtoby pogubit' dushu samogo Gamleta. CHtoby najti pravil'nyj otvet, Gamlet stavit na el'sinorskoj scene "Myshelovku". Vo vremya dejstviya korol' uznaet na scene sebya i, muchimyj sovest'yu, pokidaet zal, a princ delaet vyvod, chto k nemu prihodil dejstvitel'no ego otec i, znachit, vse skazannoe Prizrakom - pravda. Odnako shekspirovskij tekst daet osnovaniya polagat', chto Gamlet prosto nekorrektno postavil svoj vopros. K nemu dejstvitel'no prihodit otec, no otec prihodit iz ada, gde on lishen sobstvennoj voli. (Sm. primechanie k s. 47 na s. 220.) Pri etom otec pytaetsya (tozhe zagadkoj) dat' Gamletu ponyat', chto delo nechisto, preduprezhdaet, chto, vyslushav, Gamlet dolzhen budet mstit'. Gamlet ne ponimaet. Togda otec eshche raz opisyvaet emu svoe polozhenie (noch'yu on dolzhen brodit' po zemle, dnem goret' v sernom plameni), govorit o "tajne svoej temnicy", o zaklyatii, kotoroe ne mozhet perestupit'. Gamleta eto ne interesuet. Emu nuzhna ne tajna mirozdaniya, a tajna smerti otca, to est' on ne tol'ko ne razgadyvaet zagadku Prizraka (pri ves'ma prozrachnoj podskazke!), no dazhe ne osoznaet, chto emu zagadali zagadku. Glavnaya tajna ada - imya ego pobeditelya. To est' Hrista. |to i est' "legchajshee slovo", sposobnoe preobrazit' dushu Gamleta. Uvy, Gamlet etogo ne ponimaet. A esli tak, to stanovyatsya ponyatny i slova, skazannye Gamletom pri poslednem poyavlenii otca: Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then what I have to do Will want true colour; tears perchance for blood. (III, 4) Perevedem: ...Otec, ne nado tak glyadet', ne to Razbudish' ty ne muzhestvo, a zhalost'. I s chem zhe ya togda ostanus', papa? Rastaet ledyanaya eta glyba, I ya ne sdelayu togo, chto dolzhen. ...A vmesto krovi - slezy potekut. Staryj Gamlet, kotoryj pod pytkoj vynuzhden proiznosit' to, chto dolzhno pogubit' dushu syna, glazami pokazyvaet Gamletu, chto tot ne dolzhen verit' ego recham. (Tak vo vse veka postupayut na ochnyh stavkah te, kto ne hochet predavat' svoih tovarishchej.) Gamlet vidit etot vzglyad, no ne ponimaet ego. Emu ne prihodit v golovu, chto otec mozhet govorit' pravdu o svoej gibeli, dejstvuya ne po svoej dobroj vole, a po zloj chuzhoj. Poetomu Gamlet propuskaet mimo ushej preduprezhdenie otca, perecherkivayushchee vse ego prizyvy otomstit' Klavdiyu. Po SHekspiru ad - eto kogda chelovek vynuzhden postupat' protiv svoego zhelaniya i voli, nesya gibel' okruzhayushchim ego lyudyam, dazhe samym blizkim. Vo vlasti ada Gamlet okazyvaetsya pri zhizni: ubiv Poloniya, on sdelal sumasshedshej Ofeliyu, otpravil na smert' Rozenkranca i Gil'densterna, lishilsya materi i ubil Laerta. Postepenno Gamlet vse bol'she stanovitsya pohozh na svoih vragov. Uzhe i pokojnyj otec dolzhen zastupat'sya pered nim za nevernuyu svoyu suprugu. A v poslednej scene Gamlet vynuzhden lgat' Laertu, spisyvaya ubijstvo Poloniya na svoe mnimoe sumasshestvie. - Zagadka dlya zritelya (i dlya samogo Gamleta), pochemu princ tak medlit s mshcheniem. Trus? Slabyj nereshitel'nyj melanholik? Da net, prosto Gamlet dolzhen sdelat' nechto protivnoe ego chistomu serdcu. I chestno pytaetsya iznasilovat' sobstvennuyu dushu. - Gamlet ne dogadalsya, pochemu Ofeliya soglasilas' shpionit' za nim, pochemu otdala ego pis'mo svoemu otcu. |tu zagadku dolzhny razgadat' zriteli. V p'ese zhe ee razgadaet tol'ko sledovatel', kotoryj osmotrit telo utoplennicy. CHto zhe on mog obnaruzhit' takoe, chto zastavilo cerkov' pojti protiv svetskoj vlasti (absolyutnoj vlasti Klavdiya) i, nesmotrya na rasporyazhenie korolya horonit' Ofeliyu kak hristianku, otmenit' ispolnenie rekviema i penie pominal'nyh molitv? Edinstvennaya vozmozhnaya prichina - ustanovlennaya sledovatelem beremennost' pokojnicy. Tol'ko eto moglo privesti k voprosu, a ne razygrala li Ofeliya svoe sumasshestvie, chtoby etim opravdat' svoyu beremennost'? I ne utopilas' li ona iz straha gryadushchej oglaski? Tol'ko etimi somneniyami cerkovnikov mozhno ob®yasnit', pochemu Ofeliyu horonyat po "usechennomu obryadu" i pochemu ee mogilu "dolzhny byli zabrosat' kamnyami i bitoj posudoj". Laert Eshche Obryady budut? Svyashchennik Vse, chto pozvolyaet Ustav cerkovnyj, my proizveli. No eta smert' somnitel'na. I esli b Ne ukazan'e svyshe - to, chto strozhe, CHem dazhe i cerkovnye kanony! - Lezhat' by ej v zemle neosvyashchennoj Do Strashnogo Suda. Vzamen molitv Pokojnuyu - nu tochno b! - zabrosali Kamen'yami da bitoyu posudoj... A tak - chego zh eshche? - nam razreshili, Nu kak pri otpevanii devicy, Girlyandami ukrasit' Bozhij hram, Pozvolili cvety brosat' v mogilu I kolokol'nyj zvon - ne otmenili! Laert Eshche obryady budut? Svyashchennik Sozhaleyu. My tol'ko b oskvernili panihidu, Propev zaupokojnye molitvy I rekviem, poskol'ku zdes' nel'zya Prosit' upokoen'ya so svyatymi, Kak prosim my za vseh, pochivshih s mirom. Takov poryadok. Laert Opustite grob. Ne dalee, chem budushchej vesnoyu, Vot zdes', gde my stoim, vzojdut fialki - Zemnoj zalog nevinnosti ee. I pomni, podlyj pop, moya sestra Na nebe stanet angelom, a ty, Ty budesh' vyt' v puchine ada!.. (V, 1) Zametim, chto svyashchennik ne nazyvaet Ofeliyu samoubijcej. Pochemu zhe "smert' ee somnitel'na"? Da potomu, chto tak reshil sledovatel'. (Ob etom nam soobshchat el'sinorskie mogil'shchiki.) Slova svyashchennika "kak pri pogrebenii devushki..." - klyuch k razgadke. Laert prekrasno ponimaet, na chto namekaet svyashchennik, i pytaetsya prorochit', chto vesnoj na etoj mogile vzojdut fialki. Vzojdut i tem dokazhut nevinnost' Ofelii. Zagadka Ofelii ne razgadana ni vozlyublennym, ni bratom, ni otcom. Mezh tem Ofeliya sama pytalas' podskazat' Gamletu: Ofeliya Milord, vy prisylali mne podarki, I ya davno hotela ih vernut', Pozvol'te zhe... Gamlet Nu, tut ya ni pri chem! YA nikogda ne delal vam podarkov. Ofeliya Vy delali, i znaete prekrasno, CHto imenno... Podarki i slova, Stol' nezhnye, chto i podarki vashi Ot etih samyh slov blagouhali... Teper', kogda ih aromat utrachen, Poskol'ku vasha konchilas' lyubov', Svoi slova berete vy nazad, A, znachit, zaberite i podarki!.. Po originalu: OPHELIA: My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive them. HAMLET: No, not I; I never gave you aught. OPHELIA: My honour'd lord, you know right well you did; And, with them, words of so sweet breath composed As made the things more rich: their perfume lost, Take these again; for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. (III, 1) Gamlet ne ponyal zagadki Ofelii: "podarki" - eto ne prosto laski. |to ih sledstvie. Tut my vynuzhdeny postavit' vopros, a est' li v p'ese ukazanie na to, chto Gamlet i Ofeliya - lyubovniki? Est', i ne odno. "Gde Gamlet nash - nu kak skazat'? - nochuet". "I pray; and I this morning know Where we shall find him most conveniently..." (I, 1) Zaklyuchitel'noe dvustishie pervoj sceny ostaetsya za naivnym Marcellom: Po perevodu M. Morozova: "YA znayu, gde nam vsego udobnee povidat'sya s nim segodnya utrom". Informirovannyj Marcell (ohranyat' zamok, a znachit, i sledit' za nochnymi peredvizheniyami po nemu - ego rabota) vydaet tajnu Gamleta tol'ko chto priehavshemu v |l'sinor Goracio. Komu, kak ne Marcellu, znat', chto poutru Gamleta i vpryam' mozhno vstretit' v neposredstvennoj blizosti ot komnaty Ofelii? "Tak, nabuhaya, vyzrevaet plod..." "For nature, crescent, does not grow alone..." (I, 3) YA schel vozmozhnym tak perevesti sleduyushchie stroki: For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk, but, as this temple waxes, The inward service of the mind and soul V perevode M. Morozova: "Ibo priroda, razvivayas', rastet ne tol'ko v otnoshenii kreposti myshc i razmerov tela..." No Laert govorit sestre sovsem ne o grehe chrevougodiya. "Derzhite ee v teni. Zemnye plody blagoslovenny, esli oni ne zreyut vo chreve vashej docheri..." "Let her not walk i'the sun: conception is a blessing: but not as your daughter may conceive". (II, 2) Gamlet, kak ranee Laert, sam togo ne ponimaya, popadaet tochno v yablochko. Oba oni tak nikogda i ne uznayut, chto Ofeliya beremenna. "Aga, ty nazyvaesh' eto sposob lyubvi. Nu-nu..." "Ay, fashion you may call it; go to, go to..." (I, 3) Polonij v silu svoej natury ne mozhet otvazhit'sya na pryamoj vopros, a potomu vynuzhden lish' gadat', skol' daleko zashli otnosheniya Ofelii i Gamleta. Neglupaya Ofeliya znaet otca i znaet, kak nado otvechat', chtoby sberech' svoyu tajnu. "Sudarynya, ya lyagu k vam v nogi?" "Lady, shall I lie in your lap?" (III, 2) S etogo mesta Gamlet mstit Ofelii, ibo schitaet ee povedenie izmenoj. Vspomnim, chto ona otdala pis'ma Gamleta otcu i soglasilas' shpionit' za svoim vozlyublennym. Otsyuda i nachinaetsya chreda ego skabreznostej, ne ostavlyayushchih somnenij v haraktere ih bylyh otnoshenij: HAMLET: Do you think I meant country matters? OPHELIA: I think nothing, my lord. HAMLET: That's a fair thought to lie between maids' legs. OPHELIA: What is, my lord? HAMLET: Nothing. OPHELIA: You are merry, my lord. V podstrochnom perevode: GAMLET: Vy dumaete, ya hotel skazat' nepristojnost'? OFELIYA: Nichego ya ne dumayu, milord. GAMLET: CHudnaya mysl' lezhat' mezhdu nog u devicy. OFELIYA: CHto takoe, milord? GAMLET: Da uzhe nichego. OFELIYA: Vy vse shutite, milord. V etom kontekste gamletovskoe "Nothing" oznachaet ne to, chto Gamlet ispugalsya strogogo voprosa Ofelii (mol, nichego ya takogo ne hotel skazat'!), a to, chto Ofeliya uzhe ne devica, o chem im oboim luchshe vseh i izvestno. Dal'she Gamlet uzhe ne budet znat' uderzhu: rech' pojdet i o tom, chto Ofelii prishlos' by izryadno postonat', chtoby pritupit' zhalo Gamleta, i o pozah, v kotorye Ofelii nado "ne postesnyat'sya vstat', a akter ne postesnyaetsya ih rastolkovat'". Cel' oskorblenij, kotorymi Gamlet osypaet Ofeliyu, - razryv s predavshej vozlyublennoj. "Nadeyus', vse budet horosho. Nado tol'ko poterpet'. No kak ne plakat', kogda ego polozhat v holodnuyu zemlyu? Moj brat dolzhen ob etom uznat'. On ob etom uznaet. Spasibo vam za horoshuyu mudrost'. Pojdem, moya kareta. Pokojnoj nochi, ledi. Pokojnoj nochi, milye ledi. Pokojnoj nochi, pokojnoj nochi". "I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night". (IV, 5) |tot korotkij, no ves'ma temnyj monolog zvuchit srazu posle pesenki Ofelii pro Valentinov den'. Rech' Ofelii stanet osmyslennoj, esli my dopustim, chto soblaznennaya devushka zhdet rebenka. (Izbezhat' beremennosti v takoj situacii mozhno v zhizni, no ne v tragedii.) Ofeliya v ee "svyashchennom bezumii" poluchaet dar prorochestva. Laert oshibaetsya v tom, chto ona yakoby zhivet pamyat'yu. Ofeliya vidit ne proshloe, a budushchee. Ofeliya govorit ne o Polonii, kotorogo uzhe pohoronili. Na temu ubitogo otca Ofeliya govorit' ne hochet, o chem ona tol'ko chto i skazala korolyu. I ne o brate, ibo brat pryamo nazvan zdes' v drugom kontekste. I ne o Gamlete (o nem pesenka pro piligrima). |to o tom, chto ponyatno vsem "milym ledi": o budushchem rebenke, kotorogo polozhat v zemlyu s nej i v nej samoj. Vprochem, kak i podobaet materi, ona o sebe ne dumaet. Zdes' upotrebleno biblejskoe slovo "mudrost'", a ne svetskoe "sovet". "Good counsel" - eto, nado polagat', to, chto v zapadnoj hristianskoj tradicii nazyvaetsya "Evangelical counsels" (Evangel'skie sovety), sredi kotoryh dobrovol'naya nishcheta, dobrodetel' i poslushanie starshim. Lish' tot, kto sleduet Evangel'skim sovetam, i mozhet rasschityvat' na Carstvie Nebesnoe. Za etu istinu Ofeliya i blagodarit sobravshihsya, ponimaya, chto ej "nado pereterpet'" vsego lish' ot smerti do voskreseniya. (|to nablyudenie soobshcheno mne perevodchicej Annoj Makarovoj v chastnoj besede.) I eshche ob odnoj fraze iz etogo zagadochnogo monologa Ofelii. Ofeliya obrashchaetsya k sebe: "Pojdem, moya kareta!" (Ili: "Syuda, moya kareta!") Kazhetsya, o smysle etogo vyrazheniya dogadalsya tol'ko Boris Pasternak. Odnako bez kommentariya i u nego zvuchit ne ochen'-to ponyatno: "Povorachivaj, moya kareta!" "Come, my coach!" nel'zya perevesti kak "Podajte mne karetu!". U karet konca XVI veka ne bylo povorotnyh ustrojstv. CHtoby povernut', nado bylo ostanovit'sya, vzyat' za torchashchee szadi dyshlo i razvernut' zad karety v nuzhnuyu storonu. Plastika takogo dejstva, vidimo, napominala sovremennikam plastiku beremennoj zhenshchiny, kotoraya vperedi sebya neset svoj zhivot, a esli sidit i hochet razvernut'sya, to snachala povorachivaet taz, a posle uzhe zhivot. V metafore Ofelii kareta - zhivot, loshad' - zhenshchina, passazhir - rebenok. V p'ese ot ubijstva Starogo Gamleta proshlo chetyre mesyaca (po slovam Ofelii). Menee chem cherez mesyac po smerti muzha Gertruda uzhe vyshla zamuzh za Klavdiya (po slovam Gamleta). Goracio priehal v |l'sinor, uznav o konchine otca Gamleta. Tak on sam govorit. No zhil ne v zamke, a, nado polagat', v gorode i Gamleta ne videl. Znachit, princ Gamlet byl v |l'sinore, kogda Klavdij ubil brata. Drugimi slovami, Gamlet uehal iz Vittenberga ran'she Goracio, eshche do smerti otca. No vlyubilsya v Ofeliyu i zastryal v |l'sinore. Znachit, Ofeliya mozhet byt' uzhe na snosyah. Ofeliya soshla s uma ne potomu, chto ee lyubimyj ubil ee otca. Takaya situaciya gor'ka i tragichna, no v nej net togo elektricheskogo zamykaniya, kotoroe porazhaet mozg i dushu i ne ostavlyaet zhertve vozmozhnosti zdravogo dejstviya, skazhem, uhoda v monastyr'. Ofeliya shodit s uma potomu, chto _ee otca ubivaet otec ee budushchego rebenka_. Dazhe samye professional'nye kommentatory SHekspira podchas stol' zhe naivny v otnoshenii Ofelii, skol' byvayut naivny otcy v otnoshenii svoih goryacho lyubimyh docherej. Privedu citatu iz kommentariya A.N. Gorbunova: "Kak zametil Dzhenkins, i eta pesnya rasskazyvaet o neschastnoj lyubvi. Molodoj chelovek, soblazniv devushku, brosil ee. V pesne sluchilos' to, o chem Ofeliyu preduprezhdali otec i brat, prosya izbegat' Gamleta. Ironiya sostoit v tom, chto na samom dele ih strah okazalsya naprasnym - Gamlet otverg lyubov' Ofelii". Zdes' edva li ne kazhdoe slovo hochetsya kommentirovat' vosklicatel'nym ili voprositel'nym znakom. No vmesto etogo prosto zakonchim citatu: "Odnako byli kommentatory i rezhissery, kotorye usmatrivali zdes' namek na fizicheskuyu blizost' Gamleta i Ofelii. Mejerhol'd, naprimer, hotel pokazat' Ofeliyu v etoj scene beremennoj" (Gorbunov, s. 625). "Slavnyj Robin, moj malysh, - vsya radost' moya..." "For bonny sweet Robin is all my joy". (IV, 5) V originale Robin nazvan milashkoj (slavnym i milym). Ofeliya poteryala otca i zheniha, no ob otce ona govorit' otkazyvaetsya, a o Gamlete poet sovsem druguyu pesenku: "Ah, kak mne milogo uznat'..." Iz etogo sleduet, chto Robin - eto i est' passazhir toj samoj karety, u kotoroj loshadkoj sama Ofeliya. Robin dobryj malyj - domashnij sel'skij el'f, fol'klornyj geroj i personazh shekspirovskoj p'esy "Son v letnyuyu noch'". Tam on bol'she vsego napominaet mal'chishku-prokaznika. |l'fy - duhi vozduha. Robin - malinovka, nebol'shaya pevchaya krasnogrudaya ptichka. (Drugoe ee imya - robin redbreast.) Ochevidno, chto samo imya "Robin" associirovalos' s detskoj dushoj, a v kontekste dramy Ofelii - s nerozhdennym rebenkom. I, nado polagat' (po analogii s russkim pover'em o tom, chto utoplennicy stanovyatsya rusalkami), v pozdnesrednevekovoj Anglii dolzhno bylo sushchestvovat' pover'e, soglasno kotoromu dushi nerodivshihsya (a znachit, i nekreshchenyh) mladencev stanovilis' el'fami. - Gamlet razgadyvaet tajnu priezda Rozenkranca i Gil'densterna ("A za vami ne posylali?.. Uvyazli, golubchiki!"). I, projdya eto ispytanie, ostaetsya zhiv. - Gamlet ne razgadyvaet tajnu vozvrashcheniya v |l'sinor Goracio. Kak ne razgadyvaet i tajnu natury Goracio (razgadka - v imeni), hotya sam i igraet etim imenem: "|gej, ho, Goracio!" (What ho! Horatio!). (III, 2) - Zagadku Fortinbrasa (ona v imeni, ved' po-francuzski eto znachit "Sil'naya ruka") Gamlet, v otlichie ot Goracio, ne razgadyvaet. On predstavlyaet Fortinbrasa po sobstvennoj mere (oba molody i oba princy krovi): "izyashchnyj i nezhnyj princ, duh kotorogo podvignut bozhestvennym chestolyubiem". - Tajnu svoej vysylki Gamlet tut zhe raskryvaet. I vnov' ostaetsya zhiv: KOROLX: Gamlet, radi tvoej zhe bezopasnosti, kotoraya stol' zhe nam doroga, skol' i priskorben tvoj prostupok, ty dolzhen bezhat' otsyuda bystree ognya. Snaryazhajsya - i v put'. Korabl' pod parusami. Sputniki gotovy. V Anglii tebya zhdut. GAMLET: V Anglii? KOROLX: Da, Gamlet. GAMLET: Horosho. KOROLX: Ty mog by tak skazat', esli b videl nashi namereniya. GAMLET: YA vizhu angela, kotoryj ih vidit. Ladno, pust' - v Angliyu. Proshchajte, matushka. (IV, 3) Rozenkranc i Gil'denstern etoj zagadki ne razgadyvayut i potomu gibnut. - Gamlet ne razgadal zagadku "poedinka" s Laertom (eto ne sportivnoe sostyazanie, dazhe ne duel', a ubijstvo!), potomu chto podvoha zhdet ot korolya, no ne ot "blagorodnogo yunoshi". To est' ne razgadal samogo Laerta i ego kovarstva. A ved' Laert sam predlozhil korolyu smazat' klinok yadom. - Gamlet ne razgadal, kto spryatalsya za kovrom v komnate materi, i ubil Poloniya, tem samym predopredeliv vsyu dal'nejshuyu cheredu nasil'stvennyh smertej. ZAGADKI, ZAGADANNYE SAMIM GAMLETOM - Zagadku svoego sumasshestviya Gamlet zaranee otkryl Goracio i Marcellu. Ofelii Gamlet tozhe pytaetsya podskazat': Ne seem'd to find his way without his eyes; For out o'doors he went without their helps, And, to the last, bended their light on me. (II, 1) Po Morozovu: "On, kazalos', bez glaz nahodil dorogu; bez ih pomoshchi on vyshel iz dveri, vse vremya ustremlyaya ih svet na menya". Vtoraya popytka - monolog "Byt' ili ne byt'?..", proiznesennyj special'no dlya Ofelii. Ofeliya ponyala tol'ko to, chto princ i vpryam' spyatil: Ofeliya O, Bozhe! Princ, kak sebya vy chuvstvuete, princ? Gamlet Spasibo za uchastie. Otmenno. Po originalu: OPHELIA: Good my lord, How does your honour for this many a day? HAMLET: I humbly thank you; well, well, well. (III, 1) CHtoby razgadat' zagadku sumasshestviya Gamleta, beremennaya Ofeliya i idet na predatel'stvo. - Korol' razgadyvaet, kuda Gamlet spryatal telo Poloniya. Rozenkranc i Gil'denstern - net. "Ukryt v ukromnom meste..." "Safely stowed". (IV, 2) V originale: "Nadezhno spryatan". No delo sovsem ne v tom, chto Gamlet pochemu-to ne hochet govorit', gde imenno on spryatal telo Poloniya. On govorit, no ego zagadku ne razgadyvayut ni Rozenkranc s Gil'densternom, ni shekspirovedy. SHpionam korolya Gamlet soobshchaet, chto smeshal telo s "prahom". ROSENCRANTZ: What have you done, my lord, with the dead body? HAMLET: Compounded it with dust, whereto 'tis kin. Zato zagadku Gamleta v sleduyushchej scene tut zhe razgadyvaet korol', edva Gamlet soobshchaet, chto Polonij sam sebya obnaruzhit cherez mesyac, kogda korol' pojdet po lestnice v perednyuyu. Pod lestnicej v zamkah (a do XIX veka i vo dvorcah) ustraivali tualety, a esli u obitatelej byli individual'nye nochnye vazy, imenno zdes' obychno stavili bochku s parashej. - "Ubijstvo Gonzago" (special'no dlya korolya Gamlet pridumyvaet i drugoe nazvanie etoj p'esy - "Myshelovka") - edakaya _provociruyushchaya zagadka_. Korol' ee razgadal. I vyzhil, poskol'ku poshel k sebe i stal molit'sya. Ubit' molyashchegosya Gamlet ne smog. Vo vremya predstavleniya "Myshelovki" i Gamlet razgadal Klavdiya. ZAGADKA GORACIO Pokazhem, kak pol'zuetsya "temnym stilem" SHekspir. K primeru, nigde ne skazano, skol'ko let Gamletu. No vot Gamlet sprashivaet, davno li mogil'shchik rabotaet mogil'shchikom? Tot otvechaet, chto "vzyalsya za delo kak raz v tot den', kogda nash pokojnyj korol' pobedil Fortinbrasa". Gamlet peresprashivaet: "A kogda eto bylo?" Mogil'shchik udivlen: "Razve ne znaete? Da eto skazhet kazhdyj durak. V tot den' rodilsya molodoj Gamlet". Mogil'shchik tak i ne otvetil na vopros. No potom vse-taki progovorilsya: "YA sluzhu zdes' mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let". Pered nami prostejshij sluchaj "raschlenennoj informacii". Takim zhe obrazom mozhno otgadat' i zagadku proishozhdeniya Goracio. Na vopros Francisko "Stoj, kto idet?" Goracio otvechaet: "Druz'ya etoj strany" (to est' on sam i eshche Marcell, kotoryj, kstati, tut zhe utochnyaet: "I vassaly korolya Danii"). Idut ne poddannye (to est' datchane), no "druz'ya", to est' inozemcy-naemniki. I Goracio - odin iz etih druzej-vassalov. On ne strazhnik, on soplemennik strazhnikov. Potomu-to priehavshemu iz universiteta uchenomu zemlyaku prostye shvejcarskie parni i otkryvayut, chto na esplanadu stal navedyvat'sya prizrak. Kto ohranyaet |l'sinor, my mozhem srazu dogadat'sya, no esli ne dogadaemsya, SHekspir nam podskazhet ustami Klavdiya, kogda tot zavopit: "Gde moi shvejcarcy?" V srednie veka SHvejcariya vhodila v Svyashchennuyu Rimskuyu imperiyu. Fakticheskuyu nezavisimost' strana poluchaet v 1499 g. (YUridicheski eto proizoshlo lish' v 1648 g. po Vestfal'skomu miru.) No uzhe v XIV-XV vv. SHvejcariya stanovitsya postavshchikom naemnyh vojsk dlya stran Zapadnoj Evropy. Imya Goracio okanchivaetsya na "o". |to tipichno ital'yanskoe okonchanie: Paolo, Leonardo, Dzhakomo, Domeniko i t. d. U nas tak zvuchat ukrainskie familii Matvienko, Didenko... I esli v anekdote dejstvuet serzhant Sidorenko, to nikomu ne pridet v golovu utochnyat', chto on maloross. A vot latinizirovannye imena s okonchaniem "us" dlya avtora "Gamleta" - znak obshcheevropejskoj civilizacii. Latyn' v shekspirovskie vremena byla tem, chem dlya nashego veka stal anglijskij. I strazhnik "Marcellus" - hot' i shvejcarec, no ne ital'yanec. Goracio - takoj zhe ital'yanskij shvejcarec, kak ego priyateli-strazhniki Francisko i Bernardo. Syuda zhe sleduet otnesti i shpiona Rejnal'do, i nachal'nika kancelyarii Klavdiya - Klavdio. Obratim vnimanie na etot ryad: strazhniki, shpiony, kancelyarskie krysy. On ne slishkom politkorrekten, no v srednevekovoj Evrope shvejcarcev nenavideli, ibo imenno oni byli professional'nymi naemnikami pri dvorah monarhov. (Russkoe "shvejcar" - eto pervonachal'no imenno ob ohrannike-shvejcarce.) Sergej Nikolaev spravedlivo obratil moe vnimanie na to, chto tradicionno shvejcarskie naemniki byli vyhodcami iz Nemeckoj SHvejcarii. Pochemu zhe u troih iz chetyreh (vklyuchaya Goracio) priyatelej-shvejcarcev v p'ese SHekspira "ital'yanskie" imena? Da potomu, chto v 1587 g. shest' katolicheskih kantonov SHvejcarii zaklyuchili separatnyj "druzheskij soyuz" s Filippom II Ispanskim. I esli by ne gibel' "Nepobedimoj Armady", katolicheskij revansh na konchike kopij katolikov-shvejcarcev (prezhde vsego ital'yanskogo proishozhdeniya) mog dotyanut'sya i do Anglii "Gamlet" pishetsya za chetyre-pyat' let do okonchaniya Anglo-Ispanskoj vojny. I u soplemennikov SHekspira est' vse osnovaniya opasat'sya kovarstva imenno italo-shvejcarcev, ved' SHvejcariya stala placdarmom katolicizma v Central'noj Evrope, i soyuz ee s Ispaniej i Papoj Rimskim mog privesti k vseevropejskoj vojne, restavracii katolicizma v stranah Central'noj i Severnoj Evropy i peredelu karty Evropy. Tol'ko v poslednej scene tragedii Goracio govorit, chto on "bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin". Pered nami sluchaj, v kotorom rabotayut i "raschlenennaya informaciya", i "svoya citata", ved' ustami Goracio SHekspir delaet otsylku k sobstvennomu "YUliyu Cezaryu". SHekspir v god rozhdeniya Kromvelya (1599 g.) ugadal gryadushchee. I potomu Gamlet govorit, mol, priznayus' tebe, Goracio, uzhe goda tri ya zamechayu, chto nosok krest'yanina stal natirat' pyatku dvoryanina. Delo idet k krahu privychnogo miroustrojstva. Vnov' obratimsya k istorii Anglii: v 1596 g. krest'yanskie volneniya prokatilis' po Oksfordshiru i nachalis' golodnye bunty v gorodah i selah Kenta, a takzhe v Vostochnoj i Zapadnoj Anglii. (Na osnovanii etogo my mozhem zaklyuchit', chto postavlennyj v sezon 1600/1601 gg. "Gamlet" pisalsya v 1599 g., to est' na samom pike eshatologicheskih ozhidanij, tradicionnyh v Srednevekov'e dlya konca lyubogo stoletiya".) Goracio - geroj novejshego vremeni, uzhe nastupayushchego po vsem frontam i potomu natirayushchego iznezhennuyu pyatku staroj monarhicheskoj Evropy. "|poha vyvihnula sustav". Na smenu fanatikam prishli novye lyudi - politiki i _funkcionery_. Tak avtor "Slova o polku Igoreve", opisyvaya svoi "iznanochnye vremena" ("Na nich' sya godiny obratisha" D.S. Lihachev perevodil kak "naiznanku vremena obratilis'"), tozhe prorochil gibel' Kievskoj Rusi. Po ego slovu vse i sluchitsya: ot Kayaly do Kalki - te zhe sorok let, chto ot "Gamleta" do Kromvelya. Goracio zanimaet SHekspira, otkryvshego to, chto Berdyaev potom nazovet "krizisom gumanizma". Eshche tri veka do kommunizma i fashizma, pochti dva do Robesp'era, no Kromvel' uzhe b'et pyatkami v materinskom chreve. I zakonomerno, chto lyudi postkromvelevskoj epohi ne zahoteli uznat' v Goracio togo, kto im byl pokazan i pryamo nazvan po imeni. I my, zhivushchie v toj zhe istoriko-gumanitarnoj paradigme, tozhe ne hotim verit', chto sovremennym mirom pravyat te zhe Goracio - politikany i mafiozi. Oni i ubivayut-to ne tak, kak ubivali Kain i Klavdij. Nichego lichnogo. Tol'ko biznes. Ili, kak pel Andrej Mironov v "Obyknovennom chude": "Po obstoyatel'stvam, a ne so zla..." My ne razglyadeli epicheskoj moshchi cheloveka-funkcii, hotya dve tysyachi let nazad nas i predupredili ob Antihriste, kotoryj i pohozh na Hrista, i slova stanet govorit' pravil'nye, no budet "gord, unyl i srebrolyubiv". CHetyresta let nazad o tom zhe pytalsya skazat' chelovechestvu avtor "Gamleta". Uzhe pervyj monolog Goracio - parodiya. Ne ponimaya etogo, Mihail Morozov stremitsya prigladit' rech' Goracio i perevesti parodijno-kancelyarskij monolog v "knizhnyj" i "yuridicheskij". No i emu eto ne ochen'-to udaetsya, poskol'ku smehovaya struktura okazyvaetsya sil'nej blagih namerenij perevodchika: "...Nash prezhnij korol', chej obraz tol'ko chto yavilsya nam, byl, kak vy znaete, vyzvan na poedinok Fortinbrasom Norvezhskim, podzadorennym zavistlivoj gordynej. V etom poedinke nash doblestnyj Gamlet, - ibo takim pochitala ego eta storona nashego issledovannogo mira, - ubil Fortinbrasa. Poslednij, v silu skreplennogo pechat'yu soglasheniya, vpolne sootvetstvuyushchego zakonu o poedinkah, poteryal vmeste s zhizn'yu vse zahvachennye im zemli, kotorye pereshli k pobeditelyu. So svoej storony, nashim korolem byla postavlena v zaklad sootvetstvuyushchaya dolya vladenij, kotoraya pereshla by v nasledstvennuyu sobstvennost' Fortinbrasa, esli by on vyshel pobeditelem, - tochno tak zhe, kak po etomu soglasheniyu i soderzhaniyu ukazannoj stat'i ego dolya pereshla k Gamletu. I vot, ser, molodoj Fortinbras, chelovek goryachego i eshche ne obrabotannogo opytom nrava, po okrainam Norvegii, v raznyh mestah, nabral za pishchu i propitanie nekotoroe chislo bezzakonnyh golovorezov, gotovyh na lyuboe predpriyatie, trebuyushchee smelosti. A eto predpriyatie zaklyuchaetsya, kak vpolne yasno nashemu pravitel'stvu, v tom, chtoby vernut' sil'noj rukoj i navyazannymi usloviyami dogovora vysheupomyanutye zemli, poteryannye ego otcom..." (I, 1) V moem perevode: YA pereskazhu Lish' to, chto znayu ili slyshal sam. Tot, kto nam v vide prizraka yavlyalsya, Pri zhizni vyzvan byl na poedinok Svoim vragom zaklyatym Fortinbrasom Norvezhskim, podstrekaemym gordynej I zavist'yu. I blagorodnyj Gamlet - Za blagorodstvo v dannoj chasti sveta Pred nim i preklonyalis' - zakolol- taki nadmennogo nevezhdu... No Ubityj dolzhen byl po dogovoru, Skreplennomu pechatyami i prochim, Pogibnuv, otkazat'sya ot pretenzij Na vse, chto on zavoeval, a Gamlet, Soglasno soderzhaniyu statej Togo zhe dogovora, ustupal Takie zhe zahvachennye zemli Norvegu, esli b tot ego ubil. A nyne Fortinbras, syn Fortinbrasa, Pustoj yunec, vedomyj samomnen'em, Prizval narod k otmshcheniyu, sobral Tolpu brodyag, gotovyh za pohlebku Hot' v peklo, i, upotrebiv nasil'e - O chem izvestno nashemu pravitel'stvu, - Stal'noj rukoj nameren vozvratit' Te, vysheupomyanutye zemli. Vot vsledstvie chego, druz'ya moi, Teper' i Daniya prishla v dvizhen'e... Voobrazim, chto takim yazykom stal by govorit' Gamlet... Vprochem, imenno tak on parodiruet derzhavnyj kancelyarit, kogda pishet na korable podmennoe poslanie anglijskomu korolyu: "...poskol'ku korol' Anglii yavlyaetsya ego vernym dannikom, poskol'ku mezhdu nami, kak pal'ma, dolzhna procvetat' lyubov' i poskol'ku mir dolzhen vechno nosit' svoj venok iz kolos'ev pshenicy i yavlyat'sya zapyatoj mezhdu ih vzaimnymi druzheskimi chuvstvami..." (perevod M. Morozova). I dal'she sam Gamlet poyasnyaet: "...i tut sledovali eshche mnogie tyazhelovesnye sravneniya". (V, 2) Mihail Morozov kommentiruet: "_Tyazhelovesnye_ sravneniya. - Kalambur na slovah as (kak, poskol'ku) i ass (osel). Vtoroj smysl - tyazhelo nagruzhennye osly. Gamlet izdevaetsya nad glupost'yu stilya, polnogo napyshchennyh tyazhelovesnyh sravnenij". Poskol'ku shekspirovedy ne vidyat ni parallel'nosti, ni vzaimodopolnyaemosti etih dvuh epizodov, oni priznayut monolog Gamleta parodiej (ved' Gamlet sam na eto ukazal), a ne menee parodijnuyu rech' Goracio nejtral'noj knizhnoj (a to i uchenoj yuridicheskoj ili dazhe "golosom predaniya"). (Hotya - ili odno, ili drugoe, ili tret'e!) No umnyj Bernardo iz monologa Goracio zaklyuchaet, chto Staryj Gamlet "byl i est' prichina etih vojn" ("...the king that was and is the question of these wars"). Bernardo propustil mimo ushej vse kancelyarity, ves' steb priyatelya, i, vyslushav parodijnuyu traktovku vzveshennoj oficial'noj versii, rassudil prosto: esli eto Staryj Gamlet vyzval Starogo Fortinbrasa na poedinok i ubil ego, zahvativ zavoevannye Fortinbrasom zemli (ne skazano ved', chto otnyaty oni u Danii!), to on i prichina nadvigayushchejsya vojny. I tol'ko uslyshav v otvet ser'eznoe zamechanie Bernardo (kotoryj sledil za soderzhaniem, a ne formoj), Goracio ponyal, chto dopustil politicheskuyu negramotnost', i tut zhe zasypal slushatelej precedentami iz antichnosti. A "bezzakonnye golovorezy", kotorye "za propitanie" idut v armiyu Fortinbrasa? |to ne narodnoe predanie, eto agitprop. Goracio ssylaetsya ne na molvu, a na mnenie Klavdiya. Tot, kto zavtra stanet edinstvennym soyuznikom Gamleta v ego bor'be s Klavdiem, segodnya namekaet na nekuyu svoyu blizost' k vlasti: "kak vpolne yasno nashemu pravitel'stvu...". Pri etom Goracio poka dazhe ne vhozh v korolevskij zamok (inache tam on neminuemo vstretil by Gamleta, i vo vtoroj scene princu ne prishlos' by udivlyat'sya poyavleniyu odnokursnika v |l'sinore). CHto zh, pered nami i vpryam' "drug etoj strany", sluga nenavidimogo datchanami rezhima. Hotya Goracio, v otlichie ot svoih zemlyakov, sam ne vzyal alebardu strazhnika, psihologiyu naemnika on usvoil otmenno. A Gamlet - glavnyj vrag rezhima Klavdiya. Nedarom zhe mat' prosit ego vzglyanut' na Daniyu glazami druga: "And let thine eye look like a friend on Denmark". (I, 2) I tol'ko naivnost' princa, ego "molodost' i velikodushie" ne pozvolyayut emu razglyadet' v byvshem odnokursnike kuda bolee izoshchrennogo predatelya, chem Rozenkranc i Gil'denstern. Goracio govorit Gamletu: "I saw him once; he was a goodly king" (YA videl ego odnazhdy, on byl dobryj korol' - 1, 2). Kogda eto bylo? Mozhno dogadat'sya, chto Goracio predstavlyalsya pokojnomu korolyu, kogda pribyl s priyatelyami iz shvejcarskoj derevni, prozyabayushchej gde-nibud' na beregu ozera Lugano, chtoby nanyat'sya na datskuyu sluzhbu. No uznal, chto u korolya syn uchitsya v Vittenberge, i rvanul po ego dushu, vzyav pri etom trud peredat' princu poklon, a to i pis'mo. Ved' ne zrya zhe Goracio govorit: "...he was a goodly king". Vo vsyakom sluchae, nichego drugogo iz teksta p'esy ne sleduet. x x x Izvestno, chto imya Goracio SHekspir vzyal iz "Ispanskoj tragedii" Tomasa Kida (napisana okolo 1585 g. i opublikovana v 1594 g.). Stroki iz etoj tragedii SHekspir parodiruet ustami Gamleta: "Ibo esli korolyu ne nravitsya komediya, nu, znachit, po-vidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya" {perevod M.Morozova). A.N. Gorbunov v svoem kommentarii (U.SHekspir. Gamlet. Izbrannye perevody. M., 1985. s. 617) privodit parodiruemye stroki: "And if the world like not this tragedy // Hard is the hap of old Hieronimo". (IV, 1) Schitaetsya, chto imenno iz "Ispanskoj tragedii" SHekspir zaimstvoval i stil' nasyshchennogo dramatizma "tragedii mesti". "U Kida Goracio takzhe predannyj drug", - pishet A.N. Gorbunov. Po hodu p'esy kidovskij Goracio vlyublyaetsya v nevestu svoego druga (vprochem, drug uzhe ubit i sledit za etim s nebes, sidya nad scenoj), a posle vragi ubivayut Goracio i veshayut ego telo na dereve. Po mneniyu E.N. CHernozemovoj, vyskazannomu v chastnoj besede, zdes' vol'no (ili nevol'no) vystraivaetsya ta associativnaya cepochka (poveshennyj na dereve - Iuda - Goracio), kotoroj mog vospol'zovat'sya SHekspir. Kstati, prinyato schitat', chto ne doshedshaya do nas p'esa o Gamlete (tak nazyvaemyj "Pra-Gamlet") tozhe prinadlezhala Kidu. Poprobuem pokazat', chto shkol'naya traktovka obraza Goracio kak "edinstvennogo i vernogo druga Gamleta" - strannoe, hotya, mozhet byt', i zakonomernoe nedorazumenie v istorii shekspirovedeniya. (Napomnyu, chto ne byl postavlen vopros o tom, kak doshedshij tekst sootnositsya s samoj p'esoj, to est' s sistemoj _avtorskih_ traktovok. Teh traktovok, pamyat' o kotoryh v genial'nom proizvedenii sohranyaetsya v samom tekste.) Goracio SHekspira - takoe zhe vyvorachivanie naiznanku obraza Goracio Kida, kak "Myshelovka" - parodiya na kidovskij priem "sceny na scene". Parodiruya svoego predshestvennika, SHekspir iz predannogo druga lepit predatelya. I eto vpolne ob®yasnimo, ved' posle zaklyucheniya v 1587 g. "druzheskogo soyuza" Ispanii i katolicheskih kantonov SHvejcarii, "ital'yanskoe" imya Goracio stalo dlya anglijskogo uha "vrazheskim". SHekspir lyubit davat' svoim geroyam "govoryashchie imena". Prinyato schitat', chto imya Hamlet voshodit k drevnegermanskomu slovu amlodi - mnimyj sumasshedshij. U Saksona Grammatika i Bel'fore princa zovut Amleth(us). Ofeliya - ot grecheskogo prilagatel'nogo apheles (prostoj, pryamodushnyj, beshitrostnyj) s komichnoj zamenoj nachal'nogo "A-" na "O-" (_prAstushka_, esli peredavat' etu igru po-russki). Fortinbras (v perevode s francuzskogo) "sil'naya ruka" (po-anglijski eto by zvuchalo strong-in-arm). Imya normandskogo fehtoval'shchika Lamora, o kotorom korol' rasskazyvaet Laertu, po Pervomu folio zvuchit kak "Smert'" (ot francuzskogo la mort). Rozenkranc - ot nemeckogo Rosencrantz ("venok iz roz"). No za nezhnymi lepestkami tayatsya shipy. (Rech' ne o bukete, a o venke, i potomu parallel' s ternovym venkom ves'ma prozrachna