kak i prochie fialki). Na pohoronah Ofelii Laert govorit: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!" ("I pust' iz ee prekrasnogo i neporochnogo tela v mae prorastut fialki!") Iz etogo sleduet, chto dlya SHekspira fialka - eshche i simvol chistoty i nevinnosti. V Anglii rozmarin (rosemary) isklyuchitel'no i fialki (violet, pansy) po preimushchestvu rasteniya sadovye, oba anglijskih nazvaniya francuzskogo proishozhdeniya, tak kak ih kul'tura byla zavezena iz Francii. Vse oni aromaticheskie i lekarstvennye (i potomu otnositel'no yadovitye - neyadovityh lekarstvennyh rastenij krajne malo). Ruta dushistaya (rue) - Ruta graveolans L. (v Anglii i Danii tol'ko sadovaya) na svoej rodine rastet na suhih kamenistyh sklonah, yadovita. List'ya ispeshchreny prosvechivayushchimi zhelezkami, soderzhashchimi aromaticheskie efirnye masla. Cvetki 4-5chlennye, v poluzontichnyh socvetiyah. Plod - 4-5-gnezdnaya korobochka. Izdavna kul'tiviruetsya v Evrope kak pryanoe i lekarstvennoe rastenie. Vladimir Dal' otmechaet ee pahuchest' i pryanuyu gorech'. Ruta (gae) iz starofrancuzskogo rue i dalee iz latinskogo ruta - eto ne tol'ko cvetok, no i sushchestvitel'noe, oznachayushchee "zhalost', raskayanie, sozhalenie, sostradanie". Vo vremena SHekspira eta travka - simvol repentance (pokayaniya, sozhaleniya, raskayaniya), a takzhe devstvennosti. Nivyanik i margaritka (daisy) Nivyanik - Chrysanthemum leucanthemum. Mnogoletnee rastenie iz semejstva slozhnocvetnyh. V traktovke anglichan sadovye daisies - kak pravilo ne margaritki i ne romashki (kak eto prinyato v botanicheskoj nomenklature), a nivyanik. U nas on tozhe kul'tiviruetsya pod nazvaniem "(sadovaya) romashka". Naibolee rasprostranen nivyanik obyknovennyj, ili popovnik, imeyushchij mahrovye, dekorativnye sadovye formy. Socvetiya - krupnye odinochnye korzinki s cherepitchatoj obertkoj, pohozhi na krupnuyu romashku. Kraevye cvetki pestichnye, yazychkovye, belye; sredinnye - oboepolye, trubchatye, zheltye. Plod - semyanka s prodol'nymi rebrami. Rastet v umerennom poyase Evrazii po lugam, lesnym polyanam, kustarnikam, zalezham, inogda kak sornoe na polyah i v ogorodah; v sostave sena poedaetsya skotom. CHasto razvoditsya kak dekorativnoe rastenie, imeet mahrovye sadovye formy, izdavna ispol'zuetsya v medicine (tak chto v etom smysle tozhdestvenno margaritke). Simvolika nevedoma, odnako skoree vsego blizka ili tozhdestvenna simvolike margaritki. Margaritka (daisy). Latinskoe nazvanie - Bellis perennis. Mnogoletnee rastenie iz semejstva slozhnocvetnyh s kornevoj rozetkoj lopatchatyh tupyh list'ev i odinochnoj golovkoj s belymi ili rozovymi kraevymi cvetkami. Razvoditsya neredko v sadah vo mnogih raznovidnostyah i chasto dichaet. Mihail Lozinskij perevodit daisy kak "margaritka", Boris Pasternak kak "romashka". Tak kak vse rasteniya, sobrannye Ofeliej dlya ee "buketa" - sadovye, mozhno predpolozhit', chto i daisies sadovye. Slovo daisy sejchas znachit "cvetkovoe rastenie semejstva slozhnocvetnyh", to est' romashka, margaritka, astra (i dazhe podsolnuh v Amerike). V Anglii pod dikoj daisy sejchas obychno ponimaetsya margaritka (tak kak konkretno romashka - eto camomile), pod kul'turnoj daisy - kak nivyanik ("sadovaya romashka"), tak i (sadovaya) margaritka, no chto imel v vidu SHekspir, my ne znaem. Cvetet margaritka v aprele - iyune, nivyanik chut' pozdnee. Simvol neschastnoj lyubvi. Fenhel' (fennel) - Foeniculum vulgare - eto ne ukrop, kak polagali russkie perevodchiki "Gamleta", a tak nazyvaemyj "dushistyj ukrop", sovsem drugoe rastenie (ukrop po-anglijski dill), redko vyrashchivaemoe v rossijskih ogorodah. Anglijskoe fennel v konechnom schete iz latinskogo foeniculum, veroyatno, cherez nemeckoe ili francuzskoe posredstvo. Dikij fenhel' obyknovennyj rastet na suhih sklonah, vozdelyvaetsya kak efirnomaslichnoe, lekarstvennoe i pryanoe rastenie, v Anglii ne vstrechaetsya, no kul'tiviruetsya kak sadovo-ogorodnoe rastenie. Anglichane ne putayut ukrop s fenhelem, kak i my morkov' s petrushkoj. V Evrope naibolee rasprostranen fenhel' obyknovennyj (F. vulgare). |to moshchnoe (do dvuh metrov vysotoj) dvuhletnee ili mnogoletnee rastenie semejstva zontichnyh, vneshne pohozhee na tmin lugovoj. Socvetie - slozhnyj ploskij zontik. Melkie zheltye cvetki socvetiya ochen' aromatnye. Plody - aromatnye dvusemyanki, prodolgovatye, oval'nye. Rodina fenhelya - YUzhnaya Evropa, oblast' Sredizemnomor'ya i Maloj Azii. Eshche drevnie greki, rimlyane, egiptyane, indijcy i kitajcy ispol'zovali ego kak pryanost' i lekarstvo. Fenhel' vozdelyvayut radi plodov so sladkim pryanym aromatom, napominayushchim anis, i sladkovatym, slegka ostrym vkusom. Letomosen'yu sobirayut zrelye zontiki, sushat i obmolachivayut. V nastoyashchee vremya kul'tiviruyut v Severnoj Evrope, v Sredizemnomor'e, v Severnoj i YUzhnoj Amerike, Kitae, Vostochnoj Indii. Fenhel' okazyvaet otharkivayushchee i dezinficiruyushchee dejstvie. V narodnoj medicine otvar fenhelya p'yut pri meteorizme (vzdutii zhivota iz-za gazov v kishechnike), kashle, bessonnice. Vodosbor; orlik; akvilegiya (columbine) - Aquilegia vulgaris - rastet po lesnym polyanam, opushkam, izdavna vyrashchivaetsya kak dekorativnoe. Otnositsya k semejstvu lyutikovyh. Razvoditsya v sadah, vsego chashche A. vulgaris L. s fioletovymi cvetami, rezhe krasnymi, rozovymi i belymi; izvestny sorta s prostymi i mahrovymi cvetkami. Russkoe "vodosbor" - kal'ka s latinskogo nauchnogo nazvaniya roda Aquilegia, no pochemu ono tak po latyni nazvano Linneem, ne ochen' ponyatno. Odni avtory proizvodyat nazvanie roda ot latinskih aqua "voda" i lego "sobirayu", po sposobnosti list'ev i cvetkov sobirat' i sohranyat' dozhdevuyu vodu i rosu; drugie - ot aquila "orel", po izognutym shporcam cvetka vodosbora, napominayushchim kogti orla (otsyuda bolee redkoe russkoe nazvanie orlik). SHekspir ne vkladyvaet v eto nazvanie nikakogo "vodnogo" smysla: s vodoj eto rastenie svyazano tol'ko u botanikov (Linnej nazval etot cvetok "akvilegiej" cherez poltora veka posle smerti SHekspira). Plod - pyatilistovka. Semena melkie, chernye, blestyashchie. YAdovitoe i lekarstvennoe rastenie. Dlinnye stebli akvilegii simvoliziruyut lyubovnuyu nevernost', predatel'stvo, neblagodarnost' (columbine v etom smysle - antonim violet, dushistoj fialki). x x x Dushistye (lekarstvennye, otchasti yadovitye) cvetochki, kotorye Ofeliya daet Laertu, korolyu i koroleve, - vse isklyuchitel'no sadovye. Ruta - rastenie po vsej Evrope magicheskoe. Ruta i fenhel' v Angliyu zavezeny kak kul'turnye rasteniya (v dikom vide ne vstrechayutsya). V Anglii est' svoya dikaya akvilegiya, no ona imeet drugoe nazvanie (i cvetki u nee nevzrachnye), a roskoshnaya sadovaya aromatnaya columbine, sudya po nazvaniyu, zavezena iz Italii. Tak chto Ofeliya prinesla s soboj celuyu apteku, prichem napolovinu ochen' yadovituyu. Ofeliya sama govorit o herb-grace, to est' lekarstvennom sbore (herb-) v roli "voskresnoj blagodati". I vruchaet Laertu, korolyu i koroleve nabor yadovityh travok (vse oni i pogibnut ot yada). Ne yadovity tut tol'ko fialki, kotorye Ofeliya i ne vruchila, poskol'ku "posle smerti otca oni zavyali". Vruchenie korolyu i koroleve _antonimichnyh_ svezhej yadovitoj akvilegii ("predatel'stvo") i uvyadshih fialok (zavyadshaya "vernost'") - eto i est' i otkrovennyj kommentarij Ofelii k smyslu ee cvetov. Vse "aptechnye" rasteniya sadovye, etimologiya u nih franko-ital'yanskaya par excellence, pohoronnoj simvoliki oni ne imeyut. Naprotiv, venok Ofelii sostavlen iz dikorastushchih rastenij s anglijskimi imenami i s yavno pohoronnymi konnotaciyami (plyus fallicheskaya u yatryshnika), chto v kontekste p'esy ponyatno. Iz nih lish' yatryshnik lekarstvennyj, no v otlichie ot rastenij iz buketa ne yadovit, a, naprotiv, ispol'zuetsya kak protivoyadie. VENOK OFELII There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them... Ofeliya prishla k ive ne s "girlyandami" ili "venkami", a s odnim-edinstvennym venkom: po-anglijski garland znachit "venok, spletennyj iz odnogo vida cvetov", a garlands, naryadu s "venki", takzhe i "venok, spletennyj iz neskol'kih vidov rastenij". Vot sostav ee venka: Goricvet; goricvet kukushkin; kukushkin cvet (crowflower - "voron'i cvety") - sinonimy, na latyni eto Lychnis flos-cuculi (russkoe nazvanie "kukushkin cvet", po-vidimomu, perevod s latyni). Nichego krome etogo crow-flower poanglijski ne znachit. Goricvet - mnogoletnee rastenie iz semejstva gvozdichnyh (Caryophyllaceae). Nazvano ono tak za yarkie cvetki. Socvetie - ryhlaya metelka. Cvety rozovye, s bahromchatymi lepestkami. Cvetet v mae - iyune. Pohoronnaya simvolika zvuchit v anglijskom nazvanii goricveta, poskol'ku voron (raven) i vorona - "pticy smerti". YAsnotka (nettle). Latinskoe nazvanie - Lamium. Po anglijskim botanicheskim spravochnikam nettle - eto kak yasnotka (ona zhe "gluhaya krapiva"), tak i krapiva, a vovse ne isklyuchitel'no krapiva, kak polagayut nespecializirovannye slovari. V Anglii obshchee nazvanie dlya krapivy i yasnotki nettle, krapiva - stinging nettle, a belaya yasnotka - nettle, white nettle ili dead nettle, "mertvaya krapiva/yasnotka" (standartnye slovari perevodyat russkuyu yasnotku imenno kak dead nettle). Na vid ona pohozha na krapivu, no ne zhguchaya, s krasivymi belymi (belyj cvet - cvet traura) cvetami. Prisutstvie ee v devich'em venke - delo na redkost' strannoe, tem bolee chto cvetki nevzrachny, rastenie obladaet nepriyatnym zapahom i ne uchastvuet v "yazyke cvetov". Takzhe kak i crow-flowers, yasnotka v medicine ne ispol'zuetsya i ne yadovita. Pohoronnaya simvolika ochevidna (belyj cvet cvetkov i "polnoe" nazvanie rasteniya dead-nettle). YAtryshnik, dremlik (dead man's finger - palec mertveca) - odna iz severnyh orhidej. |to mnogoletnie travy srednej velichiny, kotorye imeyut v zemle odin ili dva klubnya - ot okruglogo do yajcevidnogo i dazhe chlenistogo. Cvetki raspolagayutsya na verhushke steblej v pryamostoyashchih kolosovidnyh socvetiyah. Cvetut s aprelya po iyun' v zavisimosti ot vida. Vstrechayutsya na lugah, po otkosam, v lesah - v zavisimosti ot vida. Cvety yatryshnika priyatno pahnut i dolgo ne vyanut. Naibolee rasprostranen yatryshnik pyatnistyj (Orchis maculata L.) - mnogoletnee travyanistoe rastenie iz semejstva orhidnyh, vysotoj 15-60 sm, s dvumya utolshchennymi v vide klubnej kornyami. Stebel' prostoj, oblistvennyj, zakanchivayushchijsya dlinnym kolosom purpurovyh ili fioletovyh cvetkov s prodolgovatym, kolosoobraznym socvetiem. List'ya linejno- ili shirokolancetnye, suzhennye v chereshok ili obhvatyvayushchie stebel'. Cvetki samyh razlichnyh krasok. Cvetet v iyune - iyule. Rasprostranen pochti na vsej territorii Rossii i Evropy, za isklyucheniem Krajnego Severa. Rastet po vlazhnym lugam, opushkam lesov, na lesnyh polyanah, mezhdu kustarnikami. Ispol'zuyutsya molodye klubni, nosyashchie nazvanie "klubni salepa", sobrannye v konce cveteniya rasteniya, v iyule - avguste. Slovo salep proishodit ot arabskogo salab. Salep obladaet obvolakivayushchim dejstviem blagodarya nalichiyu bol'shogo kolichestva slizi, krahmala, a takzhe pektinovyh veshchestv. Primenyaetsya pri zabolevaniyah zheludochno-kishechnogo trakta, gastritah, enteritah, diaree, dizenterii, osobenno u detej; pri ostryh i hronicheskih bronhitah, otravlenii nekotorymi yadami. |lektronnaya "|nciklopediya lekarstvennyh rastenij" otmechaet: "Klubni yatryshnika, osobenno uprugo nalitye dochernie klubni, v narodnoj medicine so vremen Pliniya, Dioskorida i Teofrasta - avtoritetov dlya avtorov srednevekovyh travnikov - iz-za svoej formy, napominayushchej moshonku, i soglasno ucheniyu o signaturah, po kotoromu kazhdaya veshch' opoveshchaet oblikom ili cvetom, dlya chego ona prednaznachena, schitayutsya sredstvom, usilivayushchim polovoe chuvstvo. Polagayut, chto potreblenie svezhih klubnej povyshaet potenciyu. Odnako eto ne bolee chem blagie pomysly". I eshche: eti klubni imenno potomu i napominayut moshonku, chto sam cvetok pohozh na fallos. Nedarom zhe koroleva soobshchaet, chto eto "dlinnye purpurnye cvety, kotorye derzkie na yazyk prostolyudiny nazyvayut nepristojno, a nashi holodnye devy perstami mertvecov". Russkie narodnye nazvaniya yatryshnika _lyubzha_ i _Ivanovy ruki_ govoryat o svyazi ego s kupal'skoj obryadnost'yu (po Dalyu _lyubzha_ - privorotnoe zel'e, lyubovnyj napitok). Venok Ofelii vklyuchaet dva rasteniya, odno iz kotoryh yavno, a drugoe "implicitno" soderzhit v sebe slovo dead (mertvyj): dead man's finger i (dead) nettle. Cvety gvozdiki (v dannom sluchae crow-flower) tradicionno ispol'zuyutsya v evropejskoj tradicii kak "pohoronnye", krome togo, obrashchaet na sebya vnimanie prisutstvie v nazvanii cvetka slova crow (vorona - odna iz "ptic smerti"). K ive Ofeliya prinesla pohoronnyj venok, chtoby povesit' ego na vetku nad potokom, kak nad mogiloj. eti- dikoe lekarst- yadovi komu chto mo- ili ven- tost' simvolika logiya sadovoe nost' BUKET OFELII Laertu rosemary franc. sadovoe + (+) pamyat' (rozmarin) Laertu pansy franc. sadovoe + - lyubov'; (anyutiny glazki) i dikoe mysli korolyu fennel franc. sadovoe + - lest', (fenhel') pritvorstvo korolyu columbine (vodosbor, ital. sadovoe + + predatel'stvo akvilegiya) koroleve rue franc sadovoe + + pokayanie, i sebe (ruta) sozhalenie vernost' violet pokornost', (fialka franc. sadovoe + - skromnost', koroleve dushistaya) i dikoe chistota, lyubov' koroleve daisy angl. sadovoe + - neschastnaya (nivyanik i dikoe lyubov' ili mar- garitka) VENOK OFELII sebe dead's man angl. dikoe + protivoyadie fallicheskaya finger + pohoronnaya (yatryshnik) (dead man's) sebe (dead) nettle angl. dikoe - - pohoronnaya (yasnotka belaya) (dead + belaya) sebe crow-flowers angl. dikoe - - pohoronnaya (goricvet) (crow-flowers, gvozdika) sebe daisy angl. sadovoe + - neschastnaya (nivyanik ili i dikoe lyubov' margaritka) Vryad li Goracio, s ch'ih slov rasskazyvaet Gertruda, sochinil sostav venka Ofelii. My dolzhny polagat', chto ego otchet o cvetah Ofelii tochen, ved' venok Ofelii organichen, v nem stroga vyderzhana obryadovaya simvolika pohoron. Sudya po naboru cvetov (kak, vprochem, po pesenkam i pryamym vyskazyvaniyam) Ofelii, ona znaet, chto dolzhna umeret', i gibnet pri popytke ukrasit' pogrebal'nym venkom mesto svoej smerti. Drugoe delo, chto Ofeliya imenno prigovorena k smerti (i prezhde vsego v ee gibeli vinoven Gamlet, kotoryj do etogo nazyvaet Ofeliyu nimfoj i tem nevol'no podskazyvaet rod ee gibeli i ej samoj, i podslushivayushchemu ih ob®yasnenie korolyu). SHekspir vnov' shifruet svoj tekst evangel'skim kodom, ved' i Hristu izvestno, chto Kuda ego predast. Izvestno i to, chto on umret na kreste, i to, chto dva razbojnika budut raspyaty po obe storony ot nego. ("Ne znaete, chego prosite!" - govorit on, kogda dvoe uchenikov prosyat, chtoby on posadil ih sleva i sprava ot sebya.) Pri etom nikomu v golovu ne pridet govorit' o samoubijstve Hrista. Zametim, chto i koroleva govorit ne o samoubijstve Ofelii, a o neschastnom sluchae. (Motiv samoubijstva voznikaet tol'ko v dialoge mogil'shchikov, kotorye ssylayutsya na sledovatelya.) U Ofelii v ee "svyashchennom bezumii" tot zhe dar yasnovideniya (razdaet yady tem, kto ot nih i umret, i sebe tozhe beret yadovituyu rutu, ved' samu ee uzhe ubil, kak korol' vyrazilsya, "yad ee gorya") i ta zhe pokornost' Bozh'ej vole. Vyhodya iz zamka, ona vsem pozhelala spokojnoj nochi, osobenno vsem zhenshchinam ("Spokojnoj nochi, milye ledi!"), oplakala svoego nerozhdennogo Robina, kotorogo "polozhat v syruyu zemlyu" (s nej i v nej), poshla k ruch'yu, splela pogrebal'nyj venok, vzobralas' na ivu, chtoby povesit' ego na vetku... Vse tak i bylo. Tol'ko s toj lish' podrobnost'yu, chto za vsem etim sledyat dve pary glaz (po izdaniyu 1604 g.) ili odna para (po izdaniyu 1623 g.). V lyubom sluchae, _odin iz_ ili _edinstvennyj_ nablyudatel' i rasskazchik - Goracio. POLEMIKA OT PEREVODCHIKA: Neobhodimost' v etoj glave voznikla posle poyavleniya polemiki, kotoruyu my nachali s shekspirovedom Igorem SHajtanovym v al'manahe "Anglistica" (| 9, Moskva - Tambov, 2002 g.). S lyubeznogo razresheniya Igorya Olegovicha privozhu ego tekst i zametku Sergeya Nikolaeva, sochinennuyu special'no dlya etogo izdaniya. Igor' SHAJTANOV "GAMLET" ILI "GORACIO"? Puskovym mehanizmom dlya novogo prochteniya tragedii stal Goracio. SHkol'naya traktovka obraza Goracio kak edinstvennogo i vernogo druga Gamleta - strannoe, hotya i zakonomernoe nedorazumenie v istorii shekspirovedeniya, - schitaet A.CHernov. Goracio - zlodej novogo tipa, starshij brat YAgo, edva li ne ubijca Ofelii. Neozhidanno? Prezhde chem udivlyat'sya ili negodovat', vernemsya k tekstu tragedii. Na chem mozhno stroit' delo po obvineniyu Goracio? Naskol'ko ya znayu (hotya v ogromnom more shekspirovskoj literatury ni za chto poruchit'sya nel'zya), ser'eznyh narekanij Goracio prezhde ne vyzyval, no nekotoraya neyasnost' v svyazi s ego rol'yu sushchestvuet. Vo-pervyh, sovershenno neponyatno ego proishozhdenie - on datchanin ili inostranec pri datskom dvore? Ego sobstvennoe svidetel'stvo na etot schet, esli ne v otnoshenii ego biograficheskogo, to duhovnogo rodstva, takzhe dvusmyslenno: I am more an antique Roman than a Dane (V, 2, 346). On - filosof, stoik, posledovatel' Seneki. V perevode M.Lozinskogo eta mysl' zvuchit eshche bolee kategorichno: "YA rimlyanin, ne datchanin dushoyu..." V etom samom meste v sobranii sochinenij 1959-1960 gg. byla dopushchena opechatka, kotoraya prodolzhaet gulyat' iz izdaniya v izdanie i uzhe polnost'yu delaet Goracio rimlyaninom po proishozhdeniyu i datchaninom (chtoby eto oznachalo?) po duhu: "YA rimlyanin, NO datchanin dushoyu". Est' nechto i eshche bolee strannoe. Vspomnim, kul'minaciya gamletovskogo doveriya i lyubvi k drugu - scena "Myshelovki" Pryamo pered vyhodom v zal, gde dolzhna igrat'sya p'esa, Gamlet proiznosit neharakternyj dlya nego po iskrennosti vyskazannogo slova monolog-hvalu Goracio, cheloveku, umeyushchemu ne byt' igrushkoj v rukah sud'by (III, 2, 63-74). Zatem sleduet "Myshelovka", v hode kotoroj Goracio - edinstvennyj, kto dopushchen v plan princa i sposobstvuet ego ispolneniyu, sledya za korolem. Potom oba obmenivayutsya mneniyami. I chto dalee? Gamlet poslan na smert' v Angliyu. Goracio - vo dvorce. Kto on zdes'? Kakova ego rol'? On poyavlyaetsya (IV, 4) vmeste s Pervym Dvoryaninom (a Gentleman) ili dazhe odin (soglasno Pervomu Folio), chtoby ob®yavit' koroleve o sostoyanii Ofelii i prosit' prinyat' ee. Sovremennyj kommentator (Harold Jenkins - The Arden Shakespeare) zamechaet, chto "rol' sluzhitelya {attendant) ili sovetnika pri koroleve stranna dlya Goracio, i dramaturg skogo zabyvaet o nej...". |ta strannost' mozhet byt' vpolne ob®yasnena obychnoj scenicheskoj ekonomiej, kogda ispolniteli vtorostepennyh rolej v sravnitel'no nebol'shoj truppe dolzhny byli ispolnyat' ne po odnoj roli. V takom sluchae Goracio zdes' poyavlyaetsya ne v haraktere. Odnako imenno on otklikaetsya na repliku korolya, prikazyvayushchego posledit' za pokidayushchej scenu bezumnoj Ofeliej: "Goracio uhodit". A.CHernov eto poyavlenie kladet v osnovu haraktera Goracio, podchinyaya vsyu ego rol' etomu udachno nachatomu - srazu posle ot®ezda Gamleta - sluzheniyu vo dvorce. Sluzheniyu, kotoroe, kak on polagaet, nezamedlitel'no voznagrazhdaetsya: u Goracio svoya komnata vo dvorce i svoj sluga (IV, 6). |to yavnyj domysel: o komnate v remarke voobshche rechi net, a sluga - odin iz mnogochislennoj dvorcovoj chelyadi, komu poruchili dostavit' Goracio pis'mo. Vovse fantastichna versiya s vozmozhnoj pantomimoj - smert' Ofelii, - kotoraya i dolzhna byla by naglyadno predstavit' Goracio v podlinnom svete, ved' inache vse skazannoe o ego prevrashchenii v eshche odnogo Rozenkranca ili Gil'densterna nikak ne podtverzhdaetsya ni v tekste, ni v dejstvii. Odna iz samyh yarkih interpretacij Gamleta v XX v. byla osnovana kak raz na novom prochtenii pantomimy, sygrannoj kak chast' p'esy ob ubijstve Gonzago, to est' "Myshelovki". YA imeyu v vidu knigu Dovera Uilsona What happens in Hamlet (1935). Nas Uilson interesuet kak specialist po pantomime u SHekspira. Vo-pervyh, on napominaet, chto, v otlichie ot ego blizhajshih predshestvennikov, SHekspir k pantomime ne pribegaet. Gamlet v znamenitom monologe, obrashchennom k akteram, govorit prezritel'no o nevrazumitel'nyh pantomimah {inexplicable dumbshows, III, 2, 12). Zachem zhe togda on sam dopuskaet pantomimu v "Myshelovke"? Gamlet (i eto chast' koncepcii Dovera Uilsona) ne tol'ko ne zakazyval pantomimy, no prihodit ot nee v yarost', poskol'ku ona mozhet sorvat' ego plan, slishkom rano obnaruzhiv ego. Ee igrayut, kak oni privykli eto delat', aktery. Pantomima - chast' shekspirovskoj nasmeshki nad sovremennymi teatral'nymi nravami i obychayami. K schast'yu, Klavdij, kak, veroyatno, eto chasto sluchalos', na pantomimu ne obrashchaet ni malejshego vnimaniya: prosto v etot moment ne smotrit na scenu. Vo-vtoryh, SHekspir ne mog pribegnut' k pantomime, kotoraya ne svyazana s tekstom, ee podderzhivayushchim i ob®yasnyayushchim, a esli predpolozhit' vmeste s A.CHernovym pantomimu o smerti Ofelii, to v tekste kak raz i net ni odnogo slova, k nej obrashchennogo (... there is not a word in the text that can be quoted in support of it...) {Wilson D.J. What happens in Hamlet. L.; N.Y.; Melbourne, 1976. P. 151-152.}. A eto, po mneniyu Dovera Uilsona, vyskazannomu po povodu drugoj pantomimy v "Gamlete", isklyuchaet soznatel'noe ee ispol'zovanie. Mozhno li schitat' takoj tekstovoj podderzhkoj monolog Gertrudy? Lish' v tom sluchae, esli ego podvergnut' stilisticheskoj transformacii, podobnoj toj, chto v perevode A.CHernova preterpevayut i vse repliki Goracio, okazyvayushchiesya ispolnennymi zloveshchego potaennogo ili, naoborot, izoblichayushchego smysla. Slova Gertrudy, po versii A.CHernova, svidetel'stvuyut ne o zlodejskom umysle, no o prostodushii, dohodyashchem do idiotizma, s kotorym koroleva peredaet ch'e-to (Goracio?) svidetel'stvo o smerti Ofelii. CHto ushlo iz etogo monologa? Ushla magiya slov, krasota, kotoroj stol'ko raz vdohnovlyalis' hudozhniki (prerafaelit D.|.Milles) i poety (rannij cikl A.Rembo na smert' Ofelii). Poeziya lish' namekom zvuchit v perevode poslednih - velikih - strok: Till that her garments, heavy with their drink, / Pull'd the poor wretch from her melodious lay / To muddy death... Takie slova nikak ne mogut zvuchat' tekstovkoj k pantomime na zadnem fone (i kak etu pantomimu predstavit': Goracio bagrom ottalkivaet Ofeliyu?). Snizhennyj ton monologu v perevode zadan koroten'kim voprosom Laerta, kotoromu i otvechaet Gertruda. Uslyshav ot nee, chto Ofeliya utonula, Laert delovito otklikaetsya: "Utonula?.. Gde?.." Original otlichen ot perevoda na odnu bukvu, na odno vosklicanie, lomayushchee frazu popolam: "Drown'd! O, where?.." V etom O! - ritorika boli, zhest potryasennosti, utrachennyj v perevode. I, dobavim, v nem - ne predusmotrennyj i neumestnyj. Vnosimye v tekst izmeneniya, kak vidim, mogut byt' minimal'nymi, no tekst posle nih imeet sovershenno inoj vid i smysl. Mozhno bylo by projtis' po kazhdomu iz shtrihov, kak ih nazyvaet A.CHernov, k portretu Goracio, chtoby pokazat', kakim obrazom on byl nanesen, dobavlen na pravah togo chut'-chut', kotoroe dostatochno, chtoby izmenit' celoe. Vot nekotorye iz shtrihov. CHernov pishet, chto pervyj monolog Goracio ("YA pereskazhu lish' to, chto slyshal...") postroen na kancelyarite. Otnyud' net. K tomu zhe on opredelyaetsya ne stol'ko harakterom Goracio, skol'ko svoej funkciej: eto svoego roda istoricheskoe vvedenie v sobytiya, to, chto prezhde u SHekspira i do SHekspira soobshchal Hor pered nachalom dejstviya. Ob®ektivnoe, bezlichnoe znanie, golos predaniya, s kotorogo v etot moment i govorit Goracio. Govorit nikogo ne obvinyaya, tem menee - pokojnogo korolya, no soobshchaya o ego podvige i pobede. Perepugalsya do onemeniya, kogda uvidel Prizraka... Kak tut ne onemeesh', a vot chto kasaetsya vsego posleduyushchego i ego, Goracio, i oficerov strazhi povedeniya v otnoshenii Prizraka, to ono, dejstvitel'no, neposledovatel'no. I ne mozhet byt' drugim, poskol'ku oni ne znayut, kakova priroda Prizraka, a otsyuda i ne ponimayut, kak sebya vesti: pochitat' li v nem pokojnogo korolya ili izgonyat' d'yavola, dlya chego vse sredstva horoshi, vklyuchaya udar alebardoj. "Pered nami metafora careubijstva, prichem misticheskogo, posmertnogo..." |to, razumeetsya, chistaya fantaziya. Pered nami prosto situaciya absolyutnoj neyasnosti v otnoshenii prizrakov. Do 1535 goda s nimi bylo vse ponyatno: prizraki - dushi teh nedavno umershih lyudej, kto, ozhidaya resheniya svoej sud'by, vremenno prebyvayut v CHistilishche. Odnako Reformaciya otmenila CHistilishche i zagadala zagadku. Ne verit' v prizrakov znachilo proyavlyat' nemyslimoe i opasnoe vol'nodumstvo (lyudi za eto byvali i osuzhdeny). A esli verit', to kak ih ob®yasnit'? Predpolozhenie o d'yavole, prinimayushchem milyj oblik, chtoby vernee pogubit' dushu zhivushchego (eta mysl' ne raz prihodit na um Gamletu), bylo ochen' rasprostraneno. Tak chto alebarda - ne orudie misticheskogo careubijstva, a ispytaniya misticheskogo sushchestva, orudie, kotorym vospol'zovalis' za neimeniem luchshego. "Odinokie lazutchiki (tochnee, shpiony), - eto skazano korolem vsled Goracio i Dzhentl'menu bez lica i imeni" - dobavlyaet Andrej CHernov eshche odin shtrih, uzhe fakticheski zavershayushchij portret. "Skazano vsled..." - oni vyhodyat, a korol' govorit Laertu, sovershenno bezotnositel'no ushedshih, chto pechali podobny ne otdel'nym lazutchikam, a batal'onam, to est' osnovnym silam protivnika. A slovo "lazutchik" zdes' kak raz tochnee, chem "shpion", ibo na yazyke SHekspira spy - slovo s raznoobraznym i sovsem ne negativnym znacheniem. Tak, korol' Lir pamyatno upotreblyaet ego, govorya o sebe i ob Kordelii, kogda ih vedut v tyur'mu, gde oni teper' smogut zanyat'sya tajnym smyslom veshchej: "As if we were God's spies..."(V, 3, 17). I tak dalee... Vo vsem proishodit etot sdvig na chut'-chut', vedomyj dazhe ne volej i namereniem A.CHernova, a tem, chto on smenil registr stilya, i srazu zhe izmenilis' akcenty. Filosof-stoik Goracio mgnovenno prevratilsya v Molchalina, a v usloviyah prezhde tragicheskogo syuzheta, estestvenno, evolyucioniroval v melodramaticheskogo zlodeya. Proizoshla smena vsej sistemy istoricheskih, kul'turnyh predstavlenij i cennostej. Gumanisticheskij spor, dlivshijsya na protyazhenii XVI veka, - stoit li gumanistu stanovit'sya sovetnikom pri gosudare (kak izvestno, |razm Rotterdamskij govoril "net", Tomas Mor - "da") nevozmozhen v russkom intelligentskom soznanii, dlya kotorogo lyuboe priblizhenie k vlasti - gubitel'nyj kompromiss. Goracio vo dvorce? Znachit, podlec i predatel'. Da i mozhet li byt' inache v perevode-interpretacii, kotoryj, kak okazalos', byl nachat v noch' smerti Andreya Donatovicha Sinyavskogo i posvyashchen pamyati etogo proslavlennogo dissidenta. CHernov neskol'ko raz chital svoj perevod. Snachala v uzkom teatral'nom, akademicheskom krugu. Pervoe publichnoe chtenie sostoyalos' 31 maya 2001 g. v Muzee Mayakovskogo, gde my i obmenyalis' s nim razvernutymi replikami, literaturnaya versiya kotoryh predlagaetsya zdes'. YA zhe hochu zavershit', soslavshis' na mnenie, prozvuchavshee togda v kuluarah: eto skoree ne perevod Gamleta, a novaya p'esa - "Goracio", pohozhaya na p'esu Stopparda o Rozenkrance i Gil'densterne. Budet li eto "Gamlet" ili eto budet "Goracio", no to, chto delaet Andrej CHernov, imeet odno bezuslovnoe preimushchestvo v sravnenii s beschislennymi shekspirovskimi ili pushkinskimi zagadkami-razgadkami poslednego vremeni, gde nepremenno glavnymi geroyami okazyvayutsya to Dantes, to Retlend: nas vozvrashchayut k tekstu. I dazhe esli my ostanemsya pri svoem prezhnem mnenii, my dolzhny budem nauchit'sya zashchitit' ego, a dlya etogo - prochest' izvestnoe zanovo, uvidet' ostree i otvetit' na voprosy, nad kotorymi prezhde ne zadumyvalis'. Sergej NIKOLAEV LINGVISTICHESKIE ZAMETKI O "GAMLETE" Mne ponyatno, pochemu Andreya CHernova zainteresoval Goracio. YA ni v koem sluchae ne soglasen s issledovatelyami, kritikuyushchimi CHernova za to, chto on, sleduya mode, prepodnosit nam ocherednuyu fantaziyu na temu "Gamleta". CHernov nikoim obrazom ne presleduet etu cel'. Central'noe mesto v drame SHekspira ostaetsya za Gamletom, drugoe delo, chto na nem i ego "zagadke" po tradicii sosredotochivalis' osnovnye usiliya shekspirovedov i prakticheskih interpretatorov, a Andrej CHernov obratil vnimanie na sushchestvennye "strannosti povedeniya" schitavshegosya v obshchem-to vtorostepennym personazhem Goracio, "predannogo druga" Gamleta, "filosofa-stoika", postanovshchikami i zritelyami vosprinimayushchegosya to bezobidnym shutom, to bezobidnym zhe zanudoj-rezonerom. No "Gamlet" - nesomnenno slozhnoe po svoej strukture "mnogomernoe" (a otchasti i "poverennoe algebroj" - sm. stat'yu A.CHernova "Formula SHekspira" o zolotom sechenii) proizvedenie, imeyushchee chetkuyu strukturu, v kotoroj, v chastnosti, otnosheniya personazhej strogo strukturirovany. Obraz Goracio kak politika (vernee, politikana) i ego svyaz' s drevnej i novoj istoriej Evropy podrobno razobrany v stat'e CHernova. YA pozvolyu sebe sdelat' tol'ko neskol'ko dopolnitel'nyh zamechanij. Mesto dejstviya dramy narochito uslovno - yakoby Daniya, odnako dlya anglichan i voobshche zapadnyh evropejcev eta strana ne dal'nij svet. A v drame i nazvanie konkretnogo mesta dejstviya (zamok Helsingor, cherez francuzskoe posredstvo doshedshij v Angliyu v vide Elsinore - i v takom iskazhennom vide ostavshijsya v "Gamlete", hotya SHekspir, vidimo, znal, kak etot portovyj gorodishko zvuchit po-datski), i imena dejstvuyushchih lic ves'ma uslovny. Nizhe v tablice vydeleny i podcherknuty real'nye dlya kazhdogo iz yazykov imena, ostal'nye - stilizacii. Grecheskie latinskie "ital'yan- drevnegerman- "nemeckie" imena i imena i skie" skie/skandin. familii stilizovannye stilizovannye imena imena i stilizov. pod nih pod nih pod nih Ophelia (doch' Claudius Horatio Gertrude Rosencranz Poloniya) (korol') (drug (koroleva) (pridvornyj) sem'i) Laertes (syn Lucianus (ple- Bernardo Hamlet Guildensten Poloniya) myannik vensko- (oficer) (korol' i princ) (pridvornyj) go korolya Gonzago) Polonius Francisco Fortinbras (ministr) (soldat) (norvezhskie korol' i princ) Cornelius Reynaldo Osric (pridvornyj) (sluga) (pridvornyj) Marcellus (ofi- Claudio Voltimand cer) (sluga) (pridvornyj) Gonzago (venskij korol') Baptista (venskaya koroleva) Iz "grecheskih po forme" Ophelia ne imeet pryamogo grecheskogo sootvetstviya. Sravnenie s "odnokorennymi" ophelos "pol'za, vygoda, pomoshch'", ophello "narashchivat', usilivat', priumnozhat', vozvelichivat'", opheilo "byt' dolzhnym, schitat' sebya obyazannym" ne delaet ee imya "govoryashchim". Vidimo, ee imya sleduet schitat' iskazhennym (s zamenoj ozhidaemogo A- na O-) grecheskim sushchestvitel'nym apheleia, proizvodnym ot prilagatel'nogo apheles "rovnyj, gladkij; bezukoriznennyj; prostoj; neprihotlivyj, pryamodushnyj, beshitrostnyj". U ee brata Laerta - imya carya Itaki, otca Odisseya; otec zhe Polonius - latinizirovannyj "Polyak". Iz "latinskih" (ih priznak - okonchanie -us) nastoyashchimi drevnerimskie imena - eto Claudius, Cornelius, Marcellus. Lucianus - latinizirovannyj v antichnosti grecheskij Lukianos (a mozhet byt', u SHekspira - ital. Luciano), Polonius - "polyak" (srednevekovoe slovo). Nemcy pochemu-to zovutsya po familiyam. Imena, stilizovannye pod skandinavskie, napominayut romany Tolkiena: iz nih real'noe, pozhaluj, tol'ko Gertrude, ostal'nye (i v pervuyu ochered', vidimo, imeyushchee francuzskuyu "govoryashchuyu" etimologiyu Fortinbras - sil'naya ruka) sozdayut "skandinavskij fler", ne bolee togo. Harakterno, chto sredi nih net ni odnogo drevneanglijskogo imeni. "Ital'yanskie" imena mogut byt' nazvany takovymi tol'ko po oformleniyu (okonchanie -o): Horatio i Claudio - eto "ital'yanizirovannye" rimskie Horatius i Claudius; Bernardo i Reynaldo - germanizmy, obretshie etu formu pri franko-provansal'skom posredstve (iz nih ital'yanskuyu formu imeet tol'ko Bernardo); Francisco - imya germansko-pozdnerimskogo proishozhdeniya, no v ital'yanskom ono imeet vid Francesco. Poetomu kazhetsya neumestnym utverzhdenie o konkretno-shvejcarskom proishozhdenii Goracio - onomasticheski on prosto "grazhdanin prosveshchennoj Evropy". "Ital'yanskimi" imenami zovut takzhe "venskih" korolya i korolevu iz "Myshelovki" - Gonzago (v Italii eto ne imya, a familiya) i latinizirovannoe zhenskoe (!) imya Baptista (po-ital'yanski Battista, franc. Batiste i Baptiste, prichem v Srednie veka, vidimo, i v XVI v. - isklyuchitel'no muzhskoe imya, tak kak oznachaet "[Ioann] Krestitel'"). Sredi imen net ni odnogo biblejskogo i evangelicheskogo. "Govoryashchie" imena (imeyushchie istoricheskie analogi) iz nih, pozhaluj, tol'ko Claudius, Marcellus i Horatio (vozmozhno, znachenie imeyut takzhe Polonius - slavyaninpolyak na sluzhbe "datskogo" korolya s imenem rimskogo imperatora i Fortinbras, esli imeetsya v vidu prochtenie po-francuzski, "fort-en-bras"). V tablicu ne voshel fehtoval'shchik "francuz" Lamord - navernoe, eto iskazhennoe la mort "smert'". Mozhno bylo by vozrazit', chto SHekspir ne znal ital'yanskogo, i potomu emu dostatochno bylo pristavit' okonchanie -o dlya togo, chtoby imya stalo ital'yanskim (kak dlya nas anekdoticheskij Toyama Tokanava - yaponec). Odnako v drugih p'esah ital'yanskie imena i familii u nego dostatochno pravil'ny (naprimer, v "Romeo i Dzhul'ette"). Datskie i nemeckie imena on nesomnenno znal - pochemu by emu bylo ne nazvat' svoih "datchan" |rikom, Amundom i Val'demarom, Ofeliyu - Aspaziej, ital'yanca Franchesko, a ne Francisko, a Poloniya ne "polyakom", a klassicheskim rimskim ili datskim imenem? Delo v tom, chto on dal eti "sozvuchnye", no iskusstvennye imena umyshlenno (kak umyshlenno sohranil nuzhnye dlya istoricheskih allyuzij rimskie!), i zhivut eti lyudi v "Danii", "Italii", "SHvejcarii", a ne v Danii, Italii, SHvejcarii, i ne v Helsingere, a v "|l'sinore". I zdes' pokazatel'no, chto v "nekanonicheskih" versiyah "Gamleta" i bol'shinstvo kazhushchihsya "real'nymi" imen predstavleny libo v vymyshlennom, ne imeyushchem pryamogo sootvetstviya ni v odnom iz evropejskih yazykov vide, libo s bolee chem strannymi znacheniyami: Laert (grech. Laertes) - v Pervom kvarto (1603 g.) Leartes; Gertrude - v Pervom kvarto Gertred, vo Vtorom Gertrad; Rosencrantz (nemeckoe "venok iz roz") - v Pervom kvarto Rossencraft ("loshadinaya sila"?!); Guildenstern (zdes', pri neyasnom Guilden-, vtoroj chlen kompozita nemeckoe Stern "zvezda"; ili eta familiya - slegka zagrimirovannaya anglijskoe gilded stern "zolochenaya zadnica") - v Pervom kvarto Gilderstone (formal'no anglijskaya familiya so strannym znacheniem - "kamen' pozolotchika"?); Reynaldo - v Pervom kvarto Montano (takogo ital'yanskogo imeni net). "Govoryashchej" familii Lamord (vo Vtorom kvarto) sootvetstvuet bessmyslennoe Lamound v Folio. V tekste mel'kom upominayutsya eshche dva imeni - kabatchika Iogena (Yaughan) i korolevskogo shuta Jorika (Yorick). Yaughan - rasprostranennaya irlandskaya familiya; irlandcy v predstavlenii anglichan - fol'klornye gor'kie p'yanicy, poetomu familiya Iogen "govoryashchaya". Yorick - britanskaya familiya, "nacional'nuyu prinadlezhnost'" kotoroj v predelah Velikobritanii mne, k sozhaleniyu, ustanovit' ne udalos'. Vo vsyakom sluchae zdes' obrashchaet na sebya vnimanie "pochvennost'" imeni i ego sozvuchie s rodinoj SHekspira - Uorikshirom. Oba imeni, razumeetsya, k Danii otnosheniya ne imeyut. Itak, mesto dejstviya i nacional'nost' dejstvuyushchih lic narochito uslovny, i shekspirovskaya "Daniya" - eto nekaya usrednennaya evropejskaya strana, a sobytiya v nej - predpolagaemaya avtorom obshchaya model' "obshcheevropejskoj" politicheskoj situacii i, sudya po vsemu, prognoz ee razvitiya v budushchem (prichem ne tol'ko v blizhajshem, ajv ves'ma otdalennom - sudya po parallelyam s drevnerimskoj istoriej, prognoz mozhet otnosit'sya k epohe cherez stol'ko zhe stoletij v budushchem). YA ne mogu vo vsem soglasit'sya s Andreem CHernovym otnositel'no ego tolkovaniya teksta i vyvodov. Odnako v odnom sluchae ego gipoteza, vydvinutaya, kak mozhet pokazat'sya, na pustom meste, vidimo, imeet tekstologicheskoe osnovanie. Rech' idet o tom, chto koroleva v svoem soobshchenii o gibeli Ofelii (po krajnej mere v ego pervoj chasti) pereskazyvaet Goracio. Poslednemu v p'ese prinadlezhat lish' dva dlinnyh teksta, pozvolyayushchih sdelat' vyvody o ego yazykovyh harakteristikah - eto rasskaz ohrannikam o raspryah mezhdu Gamletom-otcom i Fortinbrasom i "doklad" princu Fortinbrasu o proizoshedshih v |l'sinore tragicheskih sobytiyah. Bezuslovnoe pripisyvanie Goracio "donosa" na Ofeliyu (vernee, obosnovanie pros'by, chtoby Gertruda, otkazyvayushchayasya obshchat'sya s Ofeliej, s nej pobesedovala i ugovorila ne smushchat' publiku), v prizhiznennyh izdaniyah p'esy proiznosimogo nekim Gospodinom (prishedshego vmeste s Goracio), neobosnovanno vvidu yazykovyh osobennostej - obraznyj, "poskonno-anglijskij" yazyk provincial'nogo pomeshchika s "kudryavymi vyrazheniyai" polugramotnogo provinciala (Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, indeed would make one think there might be thought, though nothing sure, yet much unhappily) - v etom donose lish' odin latinizm (gesture), a prochie tri zaimstvovannyh francuzskih slova (v tom chisle enviously) k XVI veku davno uzhe vosprinimalis' kak "svoi". Naprotiv, dlya Goracio harakterno chastoe upotreblenie imenno latinizmov, chto estestvenno dlya "universitetskogo zhargona" togo vremeni, kogda prepodavanie velos' na latyni i etot yazyk byl sredi uchenoj publiki razgovornym. Latinizmami perepolneny obe ego dlinnye repliki. Odnako v "sage o Starom Gamlete" oni makaronisticheski vpleteny vo vpolne slengovuyu rech', dlya kotoroj harakterny razgovornye allegrovye formy (appear'd, prick'd, in't, design'd i t. p.) i oksyumoronnye ("stebnye") sochetaniya raznostilevoj leksiki (Hath <...> shark'd up a list of lawless resolutes to some enterprise that hath a stomach in't - v etom passazhe grubovatye razgovornye shark'd up i to have a stomach in something sosedstvuyut s a list of lawless resolutes to