t'; opasnej i vrednej Ukryt' lyubov', chem ob®yavit' o nej AR Vse eto dolzhen On znat'. Lyubov' emu otkryt' Nam bezopasnej, chem skryvaya zhit' M Esli sohranit' eto v tajne, mogut proizojti bolee pechal'nye posledstviya, chem esli my rasskazhem ob etoj lyubvi BP V inyh delah stydlivost' (???) i molchan'e Vrednee otkrovennogo priznan'ya 39-40 Pust' nebo sdelaet zdes' nashe prebyvan'e Emu priyatnym i poleznym Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him AK Gospod' blagoslovi - emu na radost' I blagodenstvie - staran'ya nashi vse KR Daj Bog, chtob nash priezd i poveden'e byli Emu priyatny i polezny L Da obratit vsevyshnij nashu blizost' (???) Emu v dobro i pomoshch' AR Daj Bog, chtob nashe obshchestvo emu Priyatno i polezno bylo M Da sdelayut nebesa nashe prisutstvie i nashi dela priyatnymi i poleznymi emu BP Daj Bog, chtob nashe obshchestvo polnej Poshlo emu na pol'zu 43 Ty vse eshche tvorec vestej horoshih Thou still hast been the _father_ of good news Hotya slovo still u SHekspira dejstvitel'no chasto znachit _vsegda_, zdes' eto znachenie prihodit v nekotoroe protivorechie, s odnoj storony s grammaticheskoj formoj predlozheniya, a s drugoj storony, s kontekstom - ne tak uzh mnogo horoshih novostej bylo u Klavdiya v poslednee vremya: AK Ty byl vsegda otcom vestej schastlivyh KR Vsegda ty dobrye prinosish' vesti L Ty byl vsegda otcom blagih izvestij AR Ty byl vsegda otcom blagih vestej M Ty vsegda byl otcom dobryh vestej BP Ty byl vsegda otcom blagih vestej Perevod osnovnogo znacheniya vydelennogo slova vryad li nuzhen. Po-russki libo gonec, libo tvorec, prichem blizhe u originalu, konechno, poslednee, Klavdij nazyvaet Poloniya tak ne bez ironii, sudya po sleduyushchej, otvetnoj replike. 59 Proshchupaem ego Well, we shall _sift_ him Bukval'noe znachenie vydelennogo glagola - proseivat' skvoz' sito: AK Horosho (???), uznaem KR My eto vysledim (???) L My eto vyyasnim (variant bez vnutrennej formy) AR My eto prosledim M My ispytaem ego BP Uvidim sami (Pasternak sovsem ushel ot originala) 117 Usomnis', chto zvezdy - plamya Doubt thou the stars are fire Gamlet vstraivaet svoyu lyubov' v ideyu universal'nogo kartezianskogo somneniya, a poeticheskaya tradiciya prevrashchaet ego stihi v tinejdzherskuyu pesenku na temu veryu - ne veryu: AK Ne ver', chto est' ogon' v zvezdah KR Ne ver', chto zvezd ogon' siyaet L Ne ver', chto solnce yasno AR Ne ver', chto zvezdy ogon' M Somnevajsya v tom, zvezdy - ogon' BP Ne ver' dnevnomu svetu 121 ya zabolel na etih stihah _I am ill_ at these numbers AK stihi mne ne dayutsya KR mne ploho udayutsya stihi L ne dayutsya mne eti razmery (??? - formal'no est' takoe znachenie u slova, no po kontekstu poluchaetsya natyanuto i, uchityvaya dal'nejshee, tavtologichno) AR ya ne silen v etih razmerah (???) M ya ploho vladeyu stihom BP ne v ladah ya so stihoslozheniem Tradiciya perevodit zdes' kommentarij (unskilled at writing verse), a ne original. 124-125 Tvoj naveki, vozlyublennejshaya moya ledi, poka etot mehanizm v ego vlasti Thine evermore most dear lady, whilst this _machine_ is to him Hrestomatijnoe mesto, gde vydelennoe slovo imeet kak minimum tri smysla (1. telo, 2. teatral'naya mashina, 3. gosudarstvennyj apparat): AK Tvoj navsegda, poka zhivet eshche eto telo KR Tvoj naveki, samaya dorogaya moya, poka dusha eshche v etoj obolochke L Tvoj navsegda, drazhajshaya deva (???), poka etot mehanizm emu prinadlezhit AR Tvoj navsegda, dorogaya gospozha, poka eto sooruzhenie prinadlezhit emu M Tvoj vsegda, drazhajshaya gospozha, poka etot mehanizm prinadlezhit emu (komm.: "Sravnenie tela s mehanizmom (chasto - s chasovym mehanizmom) bylo rasprostranennym v literature toj epohi") BP Tvoj naveki, dragocennejshaya, poka cela eta mashina 129-130 Kak vstretila ona Eyu lyubov'? But how hath she _received_ his love? Est' massa vozmozhnostej po-raznomu perevesti vydelennyj glagol, no vse pochemu-to vybrali stilisticheski ne luchshij variant prinyala: AK Kak prinyala ona ego lyubov'? KR Kak prinyala ona Ego lyubov'? L A kak ona ih (??? - iskatel'stva?) prinyala? AR Kak prinyala ona Ego lyubov'? M No kak ona prinyala ego lyubov'? BP Kak prinyala Ona ego lyubov'? 138 esli b ya vse skryl, kak v dnevnike If I had play'd the desk or table-book Vot gde mozhno dat' volyu variantam: AK Igraj ya rol' karmana dlya zapisok Il' pischego stola KR Izobraziv pyupitr il' zapisnuyu knizhku L Izobrazhal pyupitr ili tablichki AR Izobrazivshi zapisnuyu knizhku M esli by ya stal peredavat' ih lyubovnye zapiski (komm.: "Bukval'no: "Esli by ya ispolnyal rol' pis'mennogo stola i zapisnoj knizhki". Sushchestvuet i drugoe tolkovanie: "esli by ya stal zapisyvat' v knizhku i zapirat' ee v stol", t. e. "esli by ya stal molchat'"") BP Kogda b ya terpelivee bumagi 142 K vozlyublennoj ya yunoj obratilsya And my young _mistress_ thus I did bespeak AK Moej krasavice (???) skazal ya vot chto KR i skazal moloden'koj (???) moej L I tak moej device (???) zayavil AR skazav moej device (???) molodoj M i moej molodoj sudaryne skazal tak BP Nemedlenno skazal svoej device (???) Mistress - kto ugodno, no ne devica. 183-184 Uzh esli samo solnce mnozhit chervej v dohloj sobake, buduchi blagom, celuyushchim padal' For if the sun breed maggots in a dead dog, being a _good_ kissing carrion AK Potomu chto, esli solnce, bozhestvo, zarozhdaet chervej, kasayas' mertvogo tela KR Uzh esli v dohloj sobake chervej zarozhdaet solnce, bozhestvo, luchi kotorogo laskayut padal', to... L Ibo esli solnce plodit chervej v dohlom tele, - bozhestvo, lobzayushchee padal' AR Uzh esli solnce razvodit chervej v dohloj sobake, v takoj priyatnoj dlya poceluev padali... M Ibo, esli i solnce razvodit chervej v dohloj sobake, buduchi bogom (komm.: "obshcheprinyatoe ispravlenie. V kv. i fol. "buduchi dobrom" (good)"; na moj vzglyad, v takoj obshcheprinyatoj kon®ekture net nikakoj nuzhdy: Gamlet vryad li poklonnik solyarnoj teorii), celuyushchim padal'... BP CHto govorit', esli dazhe takoe bozhestvo, kak solnce, plodit chervej, laskaya luchami padal'... Vse perevodchiki, krome Radlovoj ishodyat ih togo, chto v originale est' "bozhestvo" - god kissing, hotya tam: good kissing. 186-188 zachatie blagoslovenno, no raz vasha doch' sposobna zachat'... drug, ozabot'tes' etim conception is a blessing: but as your daughter may conceive. Friend, look to 't. AK Plodorodie blagodatno; no esli takaya blagodat' dostanetsya v udel tvoej docheri - beregis' druzhok KR zachatie est' blagodat', no tol'ko ne dlya tvoej docheri. Poberegis', moj drug L vsyakij plod - blagoslovenie; no ne takoj, kakoj mozhet byt' u vashej docheri. Drug, beregites' AR plodonosnost' est' blagodat', no ne togda, kogda plod nosit vasha doch'. Priyatel', glyadite za nej M Zachatie blagoslovenno, no tol'ko esli eto ne kasaetsya vashej docheri. Glyadite v oba, priyatel' BP Ne zevajte, priyatel' V samom dele, eto ochen' slozhnyj dlya tolkovaniya otryvok, ne zrya Pasternak prosto propustil ego pochti polnost'yu. 189 Vse bubnit o moej docheri Still _harping_ on my daughter AK Vse na moyu doch' svorachivaet KR Vse pro moyu doch' L Vse vremya naigryvaet (??? s etim predlogom glagol oznachaet nemnogo drugoe) na moej docheri AR Vse vozvrashchaetsya k moej docheri M Vse vozvrashchaetsya k moej docheri BP Net-net, da i svernet na dochku 197 Mezhdu kem? Between who? AK S kem? KR Mezhdu kem? L Pro kogo? (???) AR Mezhdu kem? M Mezhdu kem? (komm.: "Kalambur na znacheniyah slova matter: "soderzhanie (knigi)" i "prichina ssory"") BP Mezhdu kem i kem? 210-211 Hotya eto sumasshestvie, no v nem est' metod. - ZHelaete vy sojti vniz, na svezhij vozduh Though this be madness, yet there is _method_ in 't. - Will you walk out of the air Igra etoj i sleduyushchej repliki Poloniya zaklyuchaetsya v smyslovom perenose predloga s glagola na sushchestvitel'noe i prakticheski ne poddaetsya perevodu: AK |to, hotya i bezumie, odnako sistematicheskoe. (Gromko.) Ne ugodno li ukryt'sya ot vetra KR Hot' i bezumno, a tolkovo. - Princ, vy by ushli ot skvoznogo vetra L Hotya eto i bezumie, no v nem est' posledovatel'nost'. - Ne hotite li ujti iz etogo vozduha AR Hot' eto i bezumie, no v nem est' sistema. Milord, vy ne hotite ujti ot skvoznyaka M Hotya eto i bezumie, no v nem est' sistema. Ne ujti li vam so skvoznyaka BP Esli eto i bezumie, to v svoem rode posledovatel'noe. - Ne ujti li nam podal'she s otkrytogo vozduha Konechno, i _sistema_, i _posledovatel'nost'_ v chem-to rodstvenny _metodu_, no vse zhe eto - inoe. 238-239 Pravda-pravda, my raspolozhilis' v ee intimnyh mestah Faith, her privates we AK Da, pravda, my s neyu blizki KR My s nej v ladah L Pravo zhe, my zanimaet u nee skromnoe (??? v originale kak raz ochen' ne skromnoe!) mesto AR My s nej v osobyh otnosheniyah M CHestnoe slovo, my ee zavsegdatai BP [propuskaet] Pasternak ne zrya propuskaet eto mesto, rechevaya igra zdes' imeet ne tol'ko eroticheskij, no i politicheskij smysl: Gamlet fakticheski nazyvaet svoih "druzej" tajnymi agentami. 240-241 V zasekrechennyh organah Fortuny? Sovershenno verno: ona zh prostitutka In the secret parts of fortune? O, most true! She is a _strumpet_ Slovar' daet tol'ko odno edinstvennoe znachenie vyd. sushchestvitel'nogo, a tradiciya neskol'ko: AK Kak! Oba? Pravda - ona zhenshchina legkogo povedeniya KR Blizhe k lonu Fortuny? O, konechno: ved' ona greshnica L V ukromnyh chastyah Fortuny? O, konechno; eto osoba nepotrebnaya AR V osobo tajnyh ugolkah Fortuny. O, eto sovershenno verno - ved' ona potaskushka M Tajnyh chastej Fortuny? A ved' verno: ona rasputnica BP [propuskaet] Opredelenie Fortuny vazhno dlya Gamleta, ona imenno prostitutka, otdaetsya za den'gi. Sr. v monologe ob ubijstve Priama (2, 2, 506): Proch', prostitutka ty, Fortuna) 242-243 mir stal poryadochnym the world's grown honest AK svet stal chestnym KR mir stal chestnee L mir stal chesten AR mir stal chestnee M mir stal chestnym BP v mire zavelas' sovest' (?????? - o _sovesti_ v Gamlete razgovor osobyj, est' vsego neskol'ko sluchaev ee vozmozhnogo okkazional'nogo prisutstviya i oboznachaetsya ona ne etim slovom) 251-253 Odna bol'shaya tyur'ma so mnozhestvom zaslonov, nadziratel'skih i temnic, sredi kotoryh Daniya - iz hudshih A _goodly_ one; in which there are many confines, wards and dungeon, Denmark being one o' th' worst Topografiya tyur'my opisyvaetsya v tradicii po-raznomu: AK Prevoshodnaya. V nej mnogo yam (???), komorok (???) i konurok (???). Daniya - odna iz hudshih (eta logiko-grammaticheskaya neuvyazka zalozhila ideyu mnozhestvennosti mirov, chast' kazhdogo iz kotoryh ravna celomu) KR Prevoshodnaya, so mnozhestvom otdelenij, zastenkov i kamer; i Daniya - odna iz hudshih (poluchaetsya: odna iz hudshih iz odnoj prevoshodnoj tyur'my-mira) L I prevoshodnaya: so mnozhestvom zatvorov, granic (!!!) i podzemelij, prichem Daniya - odna iz hudshih (poluchaetsya, odna iz hudshih granic) AR I otlichnaya - v nej ochen' mnogo otdelenij, kazematov i podzemelij. A Daniya - odna iz hudshih (u tradicii est' eshche protivorechie luchshej i hudshej, voznikshee iz-za togo, chto vybrano ne to znachenie slova goodly) M I otlichnaya - so mnozhestvom kazematov (???), kamer i podzemelij, sredi kotoryh Daniya - odno (!!! Morozov, kak i Pasternak vsled za nim, ne stal narushat' zakonov logiki) iz hudshih BP I pritom obrazcovaya, so mnozhestvom arestantskih (??? v originale est' naoborot, slovo nadziratel'skaya), temnic i podzemelij, iz kotoryh Daniya - naihudshee (???) 253 My dumaem ne tak We think not so Tut sintaksicheskaya tonkost', imeyushchaya bol'shoj filosofskij smysl. No: AK My drugogo mneniya KR My dumaem o nej (??? - sovsem prizemlyaet) ne tak L My etogo ne dumaem AR My tak ne dumaem M My tak ne dumaem BP My ne soglasny (??? - grubo) 258-259 Znachit, vashi ambicii delayut okruzhayushchee tyur'moj Why then, your ambition makes it one _Ambicii_ uspeli obruset', a slovarnoe _chestolyubie_ (kotoroe estestvenno, upotreblyaet v etom meste tradiciya) v russkom yazyke ushlo na vtoroj plan 261-262 no u menya - durnye viden'ya were it not that I have bad _dreams_ U vydelennogo slova vovse ne odno znachenie: AK esli by ne zlye sny moi KR esli b tol'ko ne durnye sny L esli by mne ne snilis' durnye sny AR esli by u menya ne bylo durnyh snov M esli by mne ne snilis' durnye sny BP Esli by tol'ko ne moi durnye sny! 275-276 obo mne i tak bez mery zabotyatsya I am most _dreadfully_ attended Vydelennoe slovo imeet eshche znachenie ochen', chrezmerno, kotorym vospol'zovalsya tol'ko Pasternak: AK oni mne uzhasno (???) prisluzhivayut KR oni nevozmozhno durny (???) L sluzhat mne otvratitel'no (??? - vyglyadit kak kakoj-to barskij kapriz) AR mne preskverno (???) sluzhat M prisluzhivayut mne otvratitel'no (???) BP moi slugi stali slishkom (!!!) horosho smotret' za mnoj 317-318 No po mne, chto eto za sovershenstvo - iz praha?! And yet, to me, what is this _quintessence_ of dust? AK I chto dlya menya eta essenciya praha? KR I vse zhe, chto mne eta kvintessenciya praha? L A chto dlya menya eta kvintessenciya praha? AR A dlya menya eto tol'ko - kvintessenciya praha. M Odnako chto dlya menya eto sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah? (komm.: "No ne "kvintessenciya praha", kak obychno perevodyat (u praha ne mozhet byt' kvintessencii). Gamlet hochet skazat', chto ot cheloveka, posle udaleniya chetyreh "substancij" (ognya, vozduha, zemli, vody), ostaetsya, kak "pyataya substanciya" ("kvintessenciya"), lish' prah mogil'nyj. K etoj teme Gamlet vnov' vozvrashchaetsya v scene na kladbishche") BP A chto mne eta kvintessenciya praha? Morozov, veroyatno, prav, no u slova quintessence est' eshche odno znachenie, horosho sochetayushcheesya s predydushchim tekstom, imenno _sovershenstvo_. 324-325 esli vy ne v vostorge ot muzhchin if you delight not in _man_ AK [propuskaet] KR uzh esli chelovek (???) vam tak ne po dushe L esli lyudi (???) vas ne raduyut AR esli lyudi (???) vas tak ne voshishchayut M [propuskaet] BP [propuskaet] A ved' _muzhchiny_ zdes' vpisyvayutsya ideal'no (hotya vyshe, perehodya k muzhchinam, Gamlet igraet znacheniyami slova man), potomu chto aktery kak raz - tol'ko muzhchiny. 331-332 harakternyj akter spokojno dovedet svoyu partiyu the _humourous man_ shall end his part in peace AK vesel'chak (???) spokojno dotyanet svoyu rol' KR Komik (???) blagopoluchno doigraet svoyu rol' do konca L chudak (???) pust' mirno konchaet svoyu rol' AR Komik blagopoluchno doigraet svoyu rol' do konca M Melanholik uteshitsya v konce roli BP Melanholik obretet zhelannyj pokoj Melanholik - eto tip temperamenta, no ne amplua. Angl. komm. traktuet vyd. slovo kak aktera, igrayushchego ekscentricheskie haraktery. 332-333 komik zastavit nadorvat' zhivot ot smeha AK durak (???) rassmeshit smeshlivyh KR SHut (???) rassmeshit dazhe teh, u kogo ot kashlya pershit v legkih L shut (???) pust' smeshit teh, u kogo shchekotlivye legkie AR SHut (???) rassmeshit teh, u kogo pershit v gorle ot kashlya M Komik zastavit smeyat'sya smeshlivyh BP Nad shutom (???) budut nadryvat' zhivotiki te, kto tol'ko zhdet ego ostrot, kak shchekotki SHut - ne teatral'noe amplua v russkom soznanii, a social'naya rol'; amplua - _kloun_ ili _komik_. 333 ledi the lady Tradiciya zdes' edinodushno perevodit _geroinya_ (AR igrayushchij geroinyu), no eto ne sovsem adekvatno, na moj vzglyad. 344 Vse po-prezhnemu? are they so followed? AK Po-prezhnemu ih poseshchayut? KR Tak zhe li ih poseshchayut? L Tak zhe li ih poseshchayut? AR Ih tak zhe poseshchayut? M Takoj zhe u nih uspeh? BP Takie zhe li u nih sbory? 348-349 vypiskivaet povyshenie tona na voprosah that cry out on the _top of question_ Tradiciya ne uchityvaet osobennosti anglijskoj voprositel'noj intonacii: AK kotorye vechno pishchat gromche smysla KR kotorye gromko vykrikivayut svoi roli L kotorye krichat gromche, chem trebuetsya AR kotorye krichat vyshe vsyakoj mery M kotorye krichat vysokimi golosami BP kotorye berut samye verhnie noty (rech' ved' ne ob opere) 363-365 CHerez nekotoroe vremya stali zakanchivat'sya argumenty, poka, nakonec, gde-to poet i akter ne dojti do perchatok v etom voprose there was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question Temnoe mesto: AK Kakoe-to vremya nel'zya bylo vyruchit' ni kopejki za p'esu, esli avtor i aktery ne branilis' v nej so svoimi protivnikami KR Bylo vremya, kogda p'esa ne davala sbora, esli akter i poet ne dohodili do kulachnoj raspravy L odno vremya za p'esu nichego ne davali, esli v etoj raspre sochinitel' i akter ne dohodili do kulakov AR Odno vremya ne platili deneg za predstavlenie, esli poet i akter ne dohodili do potasovki M Odno vremya publika ne platila deneg, chtoby smotret' p'esu, esli v etoj polemike avtor i aktery ne dohodili do draki BP Odno vremya za p'esu nichego ne davali, esli v nej ne razdelyvalis' s literaturnym protivnikom Pasternak tonko oboshel eti vrode by uzhe uzakonennye potasovki 376 Klyanus' krov'yu Hristovoj 'Sblood AK CHert voz'mi! KR CHert voz'mi L CHert voz'mi AR Da, chert voz'mi M CHert voz'mi BP CHert voz'mi Rugatel'stva, konechno, imeyut nacional'nuyu specifiku, kak i klyatvy, no oni ne izomorfny. 388 pri bolee yuzhnom vetre when the wind is _southerly_ Fakticheski Gamlet govorit, chto on ne v sebe, tol'ko kogda veter s severo-severo-zapada. Tradiciya, naoborot, ostavlyaet Gamleta vmenyaemym lish' pri yuzhnom vetre: AK esli zhe veter s yuga KR a pri yuzhnom vetre L kogda veter s yuga AR a kogda duet yuzhnyj veter M Kogda duet yuzhnyj veter BP Pri yuzhnom vetre 409-410 scen nedelimyh scene _individable_ AK dlya nerazdel'nogo dejstviya KR dlya scen, ne podhodyashchih ni pod kakoj razryad L dlya neopredelennyh (???) scen AR dlya scen, ne podhodyashchih, pod razdelenie M dlya p'es s soblyudeniem edinstv BP i dlya scen v promezhutochnom i nepredvidennom rode Angl. komm, soglasen s Morozovym, ya predpochitayu ostavit' vopros otkrytym. 430-431 (427-428) no glyan'te, vot moj konspekt idet for look, where my _abridgement_ come{s} AK Rech' moyu preryvayut novye lica KR vot vhodyat vinovniki etogo pereryva L potomu chto, vot vidite, idut moi otvlekateli AR Vy vidite, vot idet prichina togo, chto mne nado sokrashchat' M No, smotrite, vot blizitsya moe razvlechenie (???) (komm.: "takzhe mozhet znachit': "To, chto zastavlyaet sokratit' moyu rech'". Gamlet, veroyatno, kalamburit") BP potomu chto, kak vidite, my budem sejchas razvlekat'sya (???) Gamlet, veroyatno, igraet znacheniyami, no, po-moemu, ne temi, kotorye pokazal Morozov. 435 prishel potryasti menya borodoj a Danii? comest thou to _beard_ me in Denmark? AK Nadeyus', ty ne budesh' sheptat' (???) sebe v borodu? KR ili ty yavilsya v Daniyu, chtoby zapugat' menya borodoj L ili ty priehal v Daniyu, chtob menya zatmit'? (Lozinskij vidit Gamleta s dlinnoj borodoj?) AR ili ty priehal v Daniyu, chtoby porazit' menya borodoj? M Ty priehal, chtoby v Danii smeyat'sya nado mnoj v borodu? (neponyatno, otkuda takoj smysl) BP Priehal, prikryvshis' eyu, posmeivat'sya (???) nado mnoj v Danii? 436-438 Mater' Bozh'ya, vasha geroichnost' blizhe k nebu, chem kogda ya videl vas v poslednij raz na vysote koturnov by (by'r) lady, your ladyship is nearer {to} heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine AK Ty podnyalas' k nebu na celyj kabluk KR Klyanus' presvyatoj devoj, vy gosudarynya moya, s teh por kak ya vas videl, priblizilis' k nebu na celyj kabluk L Klyanus' vladychicej nebesnoj, vasha milost' blizhe k nebu, chem kogda ya videl ee v poslednij raz, na celyj kabluk AR klyanus' bogorodicej, s teh por, kak ya vas videl, sudarynya moya, vy stali blizhe k nebu na celyj kabluk M Klyanus' vladychicej nebesnoj, s teh por kak my videlis' v poslednij raz, vy na celyj kabluk priblizilis' k nebu (komm.: "Mal'chiki, igravshie zhenskie roli, nosili, chtoby kazat'sya vyshe, obuv' s probkovymi podoshvami i vysokimi kablukami") BP Carica nebesnaya, vy na celyj venecianskij kabluk zaleteli v nebo s nashej poslednej vstrechi Tradiciya vstavila etot _kabluk_ vmesto _koturnov_ sovershenno ne kstati. Sut' v tom, chto mal'chik-akter vyros bol'she, chem dobavlyali k ego rostu koturny na scene. 512-513 Dolgo budet parikmaheru vozit'sya s vashej borodoj It shall to the barber's, with your beard Temnoe mesto. Perevozhu ego kak sintaksicheskij kalambur. Tradiciya v etom sluchae bolee bukval'na: AK Kak tvoya boroda. Ne hudo by i to, i drugoe sbrit' KR Ciryul'nik mog by eto ukorotit', kak tvoyu borodu L |to pojdet k ciryul'niku vmeste s vashej borodoj AR |to mozhno otpravit' k ciryul'niku vmeste s vashej borodoj M Poshlem v ciryul'nyu vmeste s vashej borodoj BP |to poshlyut v ciryul'nyu vmeste s vashej borodoj 543 Svyatoe semejstvo God's bodkin Ne dumayu, chto Bogu nuzhny novye rodstvenniki: AK [propuskaet] KR Da net, chert voz'mi L CHerta s dva AR Net, chert voz'mi M Net, chert voz'mi BP chtob vas chert pobral 563 Da, do svidan'ya: eto vam Ay, so, {good-buy to you} ; AK [propuskaet] KR Bog s vami L Itak, hrani vas bog! AR Idite s Bogom M Da, dobro pozhalovat', idite s bogom! BP Hrani vas Bog! 567 Zastavil dushu vse predstavit' ostro Could force his soul so to his own (whole) _conceit_ CHisto romanticheskaya apologiya mechty: AK Svoim mechtam (???) vsyu dushu pokorit' KR Umeet tak svoyu nastroit' dushu L Tak podnyal duh (???) svoj do svoej mechty (???) AR Tak vymyslu svoj podchinyaet duh (???) M smog nastol'ko podchinit' dushu sobstvennomu voobrazheniyu BP Tak podchinil mechte (???) svoe soznan'e (???) 592-595 il' chto, pora Uzhe mne zapuskat' bumazhnyh zmeev S holopskoj trebuhoj: "Zlodej krovavyj. Bezzhalostnyj, kovarnyj i razvratnyj!" or ere this I should a (have) fatted all the _region kites_ With this slave's offal, bloo(u)dy,(:) bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain! Tut, na moj vzglyad, tonkoe ironicheskoe, samoprofaniruyushchee mesto, kotoroe nasha tradiciya, kazhetsya, prinyala za chistuyu monetu: AK inache Uzhe davno raba gniyushchim trupom YA voronov okrestnyh ugostil by. Krovavyj slastolyubec, licemer! Beschuvstvennyj, prodazhnyj, podlyj izverg! KR A to davno vseh korshunov ya napital by trupom merzavca etogo. Krovavyj bludnyj izverg! Bezzhalostnyj, razvratnyj, podlyj, gnusnyj izverg! L ne to davno skormil by ya vsem korshunam nebes Trup negodyaya; hishchnik i podlec! Bludlivyj, verolomnyj, zloj podlec! AR A to vseh yastrebov davno by otkormil YA etoj padal'yu. Podlec krovavyj! Sramnoj i nizkij, gnusnyj, zloj podlec! M Inache ya by uzhe davno otkormil vseh korshunov podnebes'ya potrohami etogo raba. Krovavyj, bludlivyj negodyaj! Ne znayushchij ugryzenij sovesti, predatel'skij, slastolyubivyj, protivoestest vennyj negodyaj! BP a to b davno YA vykinul stervyatnikam na salo Trup izverga. Bludlivyj sharlatan! Krovavyj, lzhivyj, zloj, slastolyubivyj! 601 I otdayus' proklyatiyam, kak shlyuha And fall a-cursing, like a very _drab_ Poslednee odnoznachno zdes' (_neryaha_ ne podhodit), no: AK Kak zhenshchina, (???) ves' izlivayus' v klyatvah KR I razrazhayus' rugan'yu, kak baba (???) L I uprazhnyayus' v rugani, kak baba (???) AR I kak poslednyaya rugayus' shlyuha (!!!) M i nachinayu rugat'sya, kak shlyuha BP I skvernoslov'em dushu otvozhu 3.1.2 s chego on vpal v smyaten'e why he puts on this confusion (=why he acts in this distracted way, t.e. zachem on dejstvuet stol' rasstroeno - takuyu interpretaciyu predlagaet angl. komm.). Nashi perevody odnoznachno traktovali eto acts kommentariya: AK Zachem on rol' bezumnogo igraet? KR k chemu on pritvoryaetsya bezumnym? L zachem on raspalyaet etu smutu? AR uznat' smyateniya ego prichinu M pochemu on pritvoryaetsya rasstroennym, BP zachem on napuskaet etu blazh'? Itak, vse perevodchiki, krome Radlovoj, ishodyat uzhe iz uverennosti Klavdiya v pritvorstve Gamleta. Pravda, Pasternak eto delaet ton'she drugih, eshche bolee akkuraten Lozinskij, no v celom i oni rabotayut v tom zhe napravlenii. A ved' takoe prochtenie v kontekst 3 akta sovsem ne vpisyvaetsya, eto obessmyslivaet ispytanie Klavdiem Gamleta v scene s Ofeliej. 5 CHto on razbit izryadno, priznaet Ne does confess he feels himself _distracted_ AK On sam priznal, chto um ego rasstroen KR On soznaetsya sam, chto chuvstvuet rasstrojstvo L On priznaetsya sam, chto on rasstroen AR On govorit, chto chuvstvuet rasstrojstvo M On soznaetsya, chto chuvstvuet sebya dushevno rasstroennym BP On sam priznal, chto ne v svoej tarelke Pasternak intuitivno uhodit ot stilisticheski slabyh variantov s kornem "rasstrojstvo", no ego "citata" iz Griboedova zdes' eshche bolee neumestna svoim snizhayushchim stilem: Rozenkranc ved' - ne Hlestakov, chto "na ravnoj noge" s Klavdiem. 7 I vryad li v budushchem prichina prozvuchit Nor do we find him forward to be sounded U etoj stroki dve tradicii perevodov. 1. KR i na rassprosy on ne poddaetsya nashi L Rassprashivat' sebya on ne daet AR Rassprosov nashih izbegaet on; 2. AK On ispytat' sebya ne dopustil M My ne nahodim, chtoby on legko poddavalsya issledovaniyu; (hot' u Morozova i podstrochnik, no otkuda on vzyal slovo "issledovanie"?) BP Vypytyvan'yu on ne poddaetsya Pervaya tradiciya yavno protivorechit 13-14 str.: L Skup na voprosy, no neprinuzhden v svoih otvetah AR Sam malo sprashival, no na voprosy svobodno otvechal KR (vyvorachivaet eti stroki naiznanku, chuvstvuya protivorechie) Ohotno sprashival, no na voprosy nashi daval otvety skupo Vtoraya menee yavno, no tozhe protivorechit 13-14 str.: _pytat'_ - eto zavualirovannoe _sprashivat'_. YA predpochitayu zdes' doslovnost', pust' sintaksicheski iz originala i ne vytekayushchuyu. 12 Podcherkival vse vremya, chto ne v duhe. Tut eshche Kroneberg zadal normu nevernogo perevoda. But with much _forcing_ of his disposition perevodyat tak: AK No v obrashchen'e byl on ochen' svyazan KR No ochen' sderzhivat' sebya staralsya L No i s bol'shoj natyanutost'yu tozhe AR On prinuzhdal sebya lyubeznym byt' M No zastavlyaya sebya byt' lyubeznym BGT No s dolej prinuzhden'ya Takim obrazom, forcing vse vosprinyali libo kak sushchestvitel'noe (chto neverno), libo kak otglagol'noe obrazovanie s neperehodnym znachenie, chto sovershenno ne sootvetstvuet semantike angl. glagola. I po suti sceny: Rozenkranc i Gil'denstern ne mogut prenebrech' tochnost'yu, donosya korolyu. K tomu zhe oni nesomnenno umny i sposobny ponyat', kak vse vyglyadelo na samom dele, a nikakoj skovannosti Gamleta pri vstreche s druz'yami detstva net i v pomine, on skoree razvyazen. 16-17 Madam, tut vypalo, kak raz nam po puti Akterov obognat', o chem skazali Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the way: of these we told him Prostoj tekst dvoe iz perevodchikov iskazili izryadno: AK Nechayanno my vstretili akterov, Idya k nemu. Skazali eto princu (poluchaetsya, chto aktery uzhe nahodilis' vo dvorce) L Sluchilos' tak, chto my perehvatili (chto eto znachit?) V doroge nekoih akterov; 22-24 Svyataya pravda: Prosil molit' velichestva on vashi Uslyshat' i uvidet' postanovku 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties _To hear and see the matter_. Dve stroki repliki Poloniya zvuchat v tak: AK Da, pravda; mne on poruchil prosit' vas Poslushat' i vzglyanut' na predstavlen'e. KR Da, pravda; I cherez menya on priglashaet vashi Velichestva poslushat' i vzglyanut'. L |to verno; I on cherez menya shlet pros'bu vashim Velichestvam poslushat' i vzglyanut'. AR Da, verno; I on prosil na eto predstavlen'e Vashi velichestva userdno zvat'. M |to pravda. I on mne skazal, chtoby ya prosil vashi velichestva poslushat' i posmotret' p'esu. BP Istinnaya pravda. On prosit avgustejshuyu chetu Pozhalovat' k spektaklyu. Horoshij primer vse bol'shego udaleniya ot originala v hronologii perevodov (esli, konechno, iz®yat' iz posledovatel'nogo ryada ne svyazannogo stihom Morozova, po suti vernuvshegosya v traktovke k versii AK). Polonij zdes' peredaet ves'ma vazhnye slova Gamleta prakticheski v kavychkah, kak chuzhuyu rech'. A Gamlet prosit "uslyshat' i uvidet'", a ne prosto prijti, i ne mezhdu delom _Poslushat' i vzglyanut'_, i dazhe ne prozaicheski _poslushat' i posmotret'_, a imenno uzret' (tak mozhno by ob®edinit' eti "sposobnosti ushej i glaz", kotorye zadejstvuet Gamlet v lagere svoih opponentov) i ne _predstavlenie_ (AK, AR), ne _spektakl'_ (BP) i ne prosto tak _prijti_ (L, KR), a uzret' the matter (sut', material), t.e. to, chto postavil Gamlet. On zovet ih ne poslushat' i vzglyanut', a _uslyshat' i uvidet'_ to, chto vidit sam. 30 Za Gamletom poslali my neglasno For we have closely sent for Hamlet hither He sovsem ponyatna dvorcovaya tehnologiya etogo priglasheniya: AK My tajno Gamleta syuda prizvali KR Tajkom za Gamletom poslali L My, pod rukoj, (kak eto?) za Gamletom poslali AR Za Gamletom poslali tajno my M Ibo my tajno poslali za Gamletom BP Za Gamletom neglasno podoslali (soglasno yazykovoj norme, podoslat' _za_ k.-l. nel'zya). 33 Ee otec i ya, nebezzakonno Her father and myself, Dvorcovaya intriga razvivaetsya vmeste s perevodcheskoj: AK My stanem zdes' - zakonnye shpiony KR Ee otec i ya tak pomestimsya L Zakonnye lazutchiki, pobudem AR Otec i ya, zakonnye shpiony, M Ee otec i ya, zakonnye shpiony, BP SHpiony ponevole (eto eshche pochemu?), My spryachemsya vblizi s ee otcom Esli by ne AK, mozhno podumat', chto eto vliyanie shpionomanii 30-h godov XX v., no eto prosto vliyanie anglijskogo kommentariya, kotorye identificiruet espials (tajnoe nablyudenie; vyslezhivanie; podsmatrivanie, po slovaryu) i spies. Takaya traktovka, konechno, dobavlyaet cinizma Klavdiyu, no umalyaet ego gibkost': pered Ofeliej Klavdiyu nevygodno stol' yavno proyavlyat' cinizm. K tomu zhe slova v skobkah est' tol'ko v F, ih vstavili, veroyatno, chtoby sdelat' obychnoj dlinu stroki. 40 CHtob vashi prelesti prichinoj byli That _your good beauties_ be the happy cause Prakticheski vse perevodyat vydelennoe slovosochetanie kak krasota, chto iz-za mnozhestvennogo chisla vryad li vozmozhno: AK chtob vasha krasota KR chtob v miloj krase tvoej L vash milyj obraz AR chtob vasha krasota M chtoby vasha krasota BP chtob vasha krasot a Lozinskij pochuvstvoval, chto tradicionnyj perevod hromaet, no ego variant eshche huzhe, hot' i pokazatelen dlya stilya perevoda Lozinskogo: neopravdannyj romanticheskij, a to i sentimental'nyj pafos. 41 dostoinstva takie your virtues To zhe obobshchenie mnozhestvennogo v perevode: AK vasha dobrodetel' KR kachestva tvoi (tut pravil'no!) L vasha dobrodetel' AR vasha dobrodetel' M vashi dostoinstva (ya soglasen s Morozovym) BP vasha dobrodetel' 45 CHitajte Knigu Read on this book; Slozhnoe mesto. I netipichnyj postglagol'nyj predlog, i sentenciya sleduyushchih chetyreh strok, i anglijskie kommentarii govoryat o tom, chto Ofeliya dolzhna ne prosto chitat' (hudozhestvennuyu literaturu v nashem vospriyatii), a chitat' molitvy, molit'sya. Gamlet posle "Byt' ili ne byt'" vidit ee - molyashchuyusya ("pomyani moi grehi" - eto ne otvlechennaya figura rechi). Vo 2Kv net eshche slova "odinochestvo" po otnosheniyu k Ofelii, t.e. chtenie iznachal'no tol'ko dolzhno bylo ee eticheski harakterizovat' pered Gamletom. Ni s etoj replikoj Poloniya, ni so sleduyushchimi 4 strochkami, kotorye u SHekspira svyazany nej, tradicionnye perevody ne spravlyayutsya: AK Vot kniga, doch'! CHitaj dlya vida KR Ty knigu CHitaj L CHitaj po etoj knige AR CHitajte Vot etu knigu M CHitajte etu knigu BP Doch', voz'mi Dlya vida knigu 48-50 Ved' yasno: minoj postnoj, kak i pozoj Molitvennoj skorej my uslazhdaem Lukavogo 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. AK sluchaetsya chasten'ko Svyatym licom i maskoyu smirennoj I cherta provedem. KR I eto znayut vse, - chto vidom blagochest'ya I svyatost'yu obsaharit' umeem I cherta samogo. L Dokazano, chto nabozhnym licom (Nel'zya zdes' ispol'zovat' v perevode pervoe znachenie glagola, poskol'ku slishkom dokazano byt' ne mozhet, mozhet byt' ochevidno, ochen' yasno - vtoroe, arhaicheskoe znachenie glagola to prove v slovare. Krome togo, Lozinskij zdes' dopuskaet stilisticheskuyu nebrezhnost' - "nabozhnym licom".) I postnym vidom my i cherta mozhem Obsaharit'. AR a ved' izvestno - Blagochestivyj vid, lico svyatoe I cherta v sahar obratyat. M i eto ne raz bylo dokazano, - bogomol'nym licom i blagochestivym dejstviem my mozhem obsaharit' samogo d'yavola. BP Vse my tak: Svyatym licom i vneshnim blagochest'em Pri sluchae i cherta samogo Obsaharim. Krome Kroneberga vse ispol'zovali v perevode 1 znachenie glagola to suger, znachenie vpolne pryamoe i predmetnoe. Popytka pridat' russkomu slovu perenosnoe znachenie za eti sto let, po moemu, ne udalas'. Vybor bukval'nogo znacheniya svidetel'stvuet, chto moralite Poloniya, kotoroe zastavilo muchat'sya Klavdiya, prosto ne ponyato v svoem smysle. 51 Udar hlysta po moemu soznan'yu! How smart a lash that speech doth give my _conscience_! Tot nechastyj sluchaj, kogda etot termin po kontekstu mozhet byt' na russkij yazyk pereveden i kak sovest': AK Kak tyazhelo upali mne na sovest' Ego slova! KR Kak bol'no rech' ego moyu bichuet sovest'! L Kak bol'no mne po sovesti hlestnul on! AR Kakoj udar po sovesti moej! M Kakoj ostryj udar nanosyat ego slova moej sovesti! I tol'ko Pasternak usomnilsya v nalichie sovesti u Klavdiya (no vyshlo kak-to po-bytovomu): BP On etim kak remnem menya ogrel. 57 Byt' il' ne byt' - vot v chem voprosa sut': To be or not to be - that is the question: Klassicheskoe AK Byt' ili ne byt'? Vot v chem vopros! tryuiziruet nachalo znamenitogo monologa, pozhaluj, v napravlenii neredkogo dovol'no perevoda _ZHit' ili ne zhit'_ (Sokolovskij, Kanshin). Uzhe, vprochem, M. Vronchenko v 1828 godu, t. e. do A. Kroneberga, predlozhil variant, pochti sovpadayushchij s variantom Lozinskogo: _Byt' il' ne byt' - takov vopros;_, chto, odnako, ser'ezno suti ne menyaet. K pervomu variantu (AK) prisoedinyaetsya i KR, vypravlyaya lish' ritm (_il'_), za nim sleduet i AR, pribavlyayushchaya v konce vosklicatel'nyj znak, i BP, menyayushchij v seredine voprositel'nyj znak na zapyatuyu, chem okonchatel'no prevrashchaet vsyu frazu v chisto yazykovoj shtamp. Delo, odnako, v tom, chto russkoe slovo "vopros" ne vpolne adekvatno anglijskomu question, kotoroe ne stol'ko znachimo v oppozicii vopros - otvet, skol'ko oznachaet _predmet rassmotreniya, problema, sut'_. Mozhet byt', naibolee tochen na urovne stroki zdes' Poplavskij: _Byt' il' ne byt' - vot kak stoit vopros._, hotya eto "kak" v kontekste vsego monologa neskol'ko pryamolinejno. 58 CHto doblestnej, v dushe stradat', terpya Whether 'tis _nobler_ in the mind to suffer AK CHto blagorodnee, snosit' li grom i strely KR CHto vyshe: Snosit' v dushe s terpeniem udary L CHto blagorodnej duhom - pokoryat'sya AR CHto blagorodnej dlya dushi - terpet' M Blagorodnee li molcha (?) terpet' BP Dostojno l' Smiryat'sya pod udarami sud'by Poskol'ku u SHekspira tut metafora rycarskogo poslednego boya, to glavnoe kachestvo rycarya - doblest'; blagorodstvo, pust' dazhe, kak u Radlovoj, i "dlya dushi" ili dostoinstvo - slishkom posyustoronne, melko. 62 I vse. I snom skazat': konec _No more_; and by a sleep to say we end AK Ne bolee! I znat', chto etot son KR Ne bolee; i znat', chto etim snom pokonchish' L I tol'ko; i skazat', chto snom konchaesh' AR I vse... I govorit', chto snom pokonchil M Umeret' - usnut' - ne bolee togo. Pasternak voobshche perekraivaet vse strochki i no more originala ostaetsya bez otzyva YA sovpal zdes' etim _I vse_ s Radlovoj. _Ne bole, ne bolee, ne bol'she, i tol'ko_, (tot ili inoj variant est' vo vseh bez isklyucheniya ostal'nyh perevodah) v dannom kontekste anglijskomu reshitel'no ne sootvetstvuyut. Pasternak, kak obychno, pochuvstvovav fal'sh', uhodit ot bukval'nogo teksta. 66 Da, vot i klin Ay, there's the rub Vot ona pregrada (N. Rossov) Vot v chem prepyatstvie (D. Averkiev) Vot v chem zatrudnenie (P. Kanshin) Vot pregrada (P. Gnedich) Vot pretknoven'e (A. Meskovskij) Vot ostanovka (D. Sokolovskij) Tut zatrudnen'e (N. Maklakov) Vot prepona (N. Ketcher) Da, vot pomeha (M. Zagulyaev) Vot prepona (M. Vronchenko) AK Vot chto dal'nejshij zagrazhdaet put'! KR Vot ono! L Vot v chem trudnost'; AR Ah, v etom-to i delo vse. BP Vot i otvet. Poslednie dva varianta (da i variant KR) sobstvenno otkazyvayutsya ot perevoda slozhnogo igrovogo termina (the rub), znachenie kotorogo angl. komm, peredaet tak: "prepyatstvie, pomeha, pregrada (tehnicheskij termin iz igry v shary, gde the rub - nekoe prepyatstvie, kotoroe, meshaya, otklonyaet kurs dvizheniya shara)". 72 Oshibki despota The oppressor's wrong AK tiranov pritesnen'e KR Gnet pritesnitelej L Gnet sil'nogo AR I gnet gospod BP Nepravdu ugnetatelya Tot nechastyj sluchaj, kogda Pasternak naibolee dosloven. No i u nego, i u ostal'nyh chuvstvuetsya klassovyj podhod v perevode. |to zabavno, esli vspomnit', chto KR - eto ved' velikij knyaz' Konstantin Romanov... SHekspir i glubzhe, i sovremennee, i masshtabnee: strashna imenno oshibka despota, a ne ego zloj umysel. Tak, oshibka Stalina v otnosheniyah s Germaniej pered vojnoj oboshlas' nashemu narodu dorozhe vseh ego pritesnenij i nepravd. i gordogo beschest'e the proud (poore) man's contumely AK Obidy gordogo KR Kichlivost' gordecov L nasmeshku gordeca AR Nasmeshki naglecov M prezren'e gordeca BP Vel'mozh Zanoschivost', Idushchee eshche ot Vronchenko _Obidy gordyh_ posle AK ne prizhilos', uzhe v 19 veke _gordyj_ ili _gordec_ stal negativnym personazhem v russkih perevodah. Uchityvaya chisto grammaticheskoe postroenie dannogo slovosochetaniya, dovol'no trudno pripisat' "oskorblenie dejstviem" samoj zhertve etogo oskorbleniya. Dalee, kontekst monologa isklyuchaet vozmozhnost' proizneseniya ego unizhennym i oskorblennym chelovekom: "doblestno l' terpet'?" izmyvatel'stva sud'by - dlya geroya, ne gordogo po prirode, takaya postanovka voprosa neaktual'na. Bolee togo, na urovne vsej tragedii eta mysl' poluchaet podtverzhdenie: obescheshcheny i porugany kak raz gordye (Gamlet-otec, sam Gamlet, ego mat'). Problemy shekspirovseoj tragedii svyazany s "bol'shoj" lichnost'yu, "malen'kim chelovekom" (gordost' russkoj "natural'noj shkoly") v epohu SHekspira interesovalis' malo. 74 CHinovnikov nadmennost' The insolence of office Oba proshedshih veka perevod etoj frazy byl prakticheski pod vnutrennim zapretom: Vronchenko i Kroneberg, a v 1861 (!) godu Zagulyaev prosto opuskayut eto mesto, lish' v 1873 Ketcher reshaetsya na "sudov svoevol'stvo", a v 1880 Maklakov - na "sudov samoupravstvo", perevodya strelki na poreformennuyu byurokratiyu. Dalee: KR vlastej besstydstvo L Zanoschivost' vlastej AR I spes' vlastej? Pasternak ne dal varianta. Ne poboyalsya tol'ko Morozov: naglost' chinovnikov 83-84 Soznan'e, CHto eto tak, iz vseh nas lepit trusov _Thus conscience_ does make cowards AK Tak vseh nas sovest' obrashchaet v trusov, KR I vot Kak sovest' delaet iz vseh nas trusov (pri chem zdes' sovest'"? CHastnyj sluchaj togo, chto "conscience" vovse ne sovest' u SHekspira, po krajnej mere ne v pervuyu ochered' sovest' i uzh nikak ne tol'ko sovest') L Tak trusami nas delaet razdum'e AR Tak v trusov nas soznan'e prevrashchaet BP Tak vseh nas v trusov prevrashchaet mysl' I dovodyat etu paradigmu prezreniya k _mysli_, idushchee ot 30-h godov minuvshego veka do veka nachavshegosya, V. Poplavskij (Tak gubit nas abstraktnoe myshlen'e) s A. CHernovym (I chem razumnej, tem truslivej tvar') Povod k svoeobraznomu obskurantizmu, veroyatno, podaet otsutstvie opredelennogo artiklya pered klejmimym perevodchikami sushchestvitel'nym, kotoroe osoboj smyslovoj nagruzki u SHekspira ne neset, prosto svyazyvaet (thus) predydushchie razmyshleniya s vyvodom. 86 V teni podobnyh razmyshlenij vyanet is sickled o'er with the pale cast of thought KR pod kraskoj mysli chahnet i bledneet L Hireet pod naletom mysli blednym AR CHut' lyazhet na nego ten' blednoj mysli M pokryvaetsya boleznenno-blednym ottenkom mysli BP V besplod'e umstvennogo tupika. I Poplavskij dovodit do komiksa: Otravlennaya yadom intellekta. Takim obrazom koncovkoj ves' monolog svoditsya k probleme russkogo gamletizma: dejstvovat' ili razmyshlyat'. Uvy, my preimushchestvenno i do sih por tak stavim vopros _byt' ili ne byt'_, snimaya ego v "Gamlete" tak zhe, kak i vopros ser'eznogo bytiya v nashej zhizni. Dejstvovat' bez razmyshlenij, ravno kak i razmyshlyat' bez perspektiv dela - ne schitalos' doblest'yu dlya geroev SHekspira, da i voobshche dlya ego sovremennikov i soplemennikov. 87 I nachinan'ya, moshchnye po suti And enterprises of great _pitch_ {_pith_} and moment Ochen' slozhnoe, principial'noe mesto. Prihoditsya uchityvat' v perevode srazu obe redakcii 1. brosok, udar, no eshche i v