ysota (tona, zvuka) 2. Sut', serdcevina, no i vysshaya tochka poleta sokola (termin sokolinoj ohoty, allyuzii na kotoruyu v p'ese voznikayut ne odin raz). AK polet otvazhnyh predpriyatij KR I predpriyat'ya vazhnosti velikoj L I nachinan'ya, vznesshiesya moshchno AR I tak dela vysokoj, smeloj sily M Predpriyatiya bol'shogo razmaha i znachitel'nosti BP zamysly s razmahom 92 Kak vasha chest' v techen'e mnogih dnej? How does your honour for this many a day? AK. Zdorovy l' vy? BP Princ, byli l' vy zdorovy eto vremya? A. CHernov delaet bol'nymi oboih uchastnikov dialoga: Princ, kak sebya vy chuvstvuete, princ? Takaya, provokacionnaya postanovka voprosa Ofeliej vovse ne byla predusmotrena SHekspirom, chto drugie perevodchiki uchli. 93 Blagodaryu pokorno, horosho I humbly thank you; well, . L Blagodaryu vas; chudno, chudno, chudno. Esli pasternakovskoe _vpolne, vpolne, vpolne_ v otvet na vydumannyj eshche Kronebergom vopros o zdorov'e kak-to mozhno ponyat' (v odnoj iz redakcij originala figuriruet trojstvennoe well), to igrivost' otveta Gamleta na vpolne nejtral'noe privetstvie Ofelii u Lozinskogo vnezapna. 101-102 Roskoshnyj dar, lishennyj dobryh chuvstv. Dlya blagorodnyh dush po suti pust for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind AK Dlya serdca blagorodnogo ne dorog Podarok ot togo, kto nas ne lyubit. (Lozinskij nizhe hotya by mozhet opravdat' privnesennuyu syuda lyubov' neobhodimost'yu rifmovki) KR V darah dlya serdca net znachen'ya, Kogda darivshego proshlo raspolozhen'e. L Voz'mite zhe; podarok nam nemil, kogda razlyubit tot, kto podaril. (Lyubov' tut pridumana perevodchikom ili pozaimstvovana u Kroneberga; za etu traktovku osobenno ucepilsya A. CHernov: Poskol'ku vasha konchilas' lyubov') U AR tochnee: Ved' dlya dushi i Dar cennejshij mal, Kogda tot, kto daril, nelaskov stal! M Ibo dlya blagorodnoj dushi bogatye dary stanovyatsya bednymi, kogda daryashchij okazyvaetsya nelyubyashchim (???). I nechto napominayushchee schitalku v duhe sumasshedshej Ofelii iz 4 akta poluchilos' u Pasternaka: Poryadochnye devushki ne Cenyat, Kogda im daryat, a potom izmenyat 110-111 Krasota, moj gospodin, mogla by imet' vygodnejshuyu svyaz' s celomudriem, razve ne tak? Could beauty, my lord, have better _commerce_ than with (your) honesty? U vyd. slova tri znacheniya: 1. to, chto kal'kirovano v russkom yazyke: kommerciya; 2. obshchenie i 3. redk. polovye snosheniya (osob. vnebrachnye) AK Mozhno li krasote syskat' sobesednicu luchshe dobrodeteli? KR S kem zhe, princ, krasote luchshe vodit'sya, chem s devich'ej chest'yu? L Razve u krasoty, moj princ, mozhet byt' luchshee obshchestvo, chem dobrodetel'? AR No, milord, razve u krasoty mozhet byt' luchshaya podruga, chem dobrodetel'? M S kem zhe i obshchat'sya krasote, milord, kak ne s chestnost'yu? BP Razve dlya krasoty ne luchshaya sputnica poryadochnost'? V obshchem po krajnej mere do togo, kak Gamlet ne skazal _YA ne lyubil vas_ ne stoit delat' iz Ofelii monashku i vystraivat' gipoteticheskij dialog krasoty i dobrodeteli. Naibolee korrekten pri nevinnoj traktovke (i v torgovom i v polovom otnoshenii) stroki, traktovke, kotoraya tol'ko i mogla projti cenzuru v russkom obshchestve XIX-XX vekov, Pasternak. 121 YA byla vvedena v krajnee zabluzhdenie I was the _more deceived_ AK Tem bolee ya byla obmanuta KR Tem bol'she byla ya obmanuta L Tem bol'she byla ya obmanuta AR Tem bolee ya vizhu, kak ya byla obmanuta. M Znachit, ya obmanulas'. BP Tem bol'nej ya obmanulas' (Pasternak rano otkryvaet dushu za Ofeliyu, kotoraya poka eshche ne tak bezzashchitna) 122 Zaklyuchi sebya v zhenskij monastyr' Get thee a _nunnery_ Nunnery eto zhenskij monastyr' - fakt, ne otrazhennyj ni v odnom iz 6 perevodov. Angl. komm.: "Nunnery - zhenskij monastyr' (eto slovo chasto nasmeshlivo ispol'zovalos' po otnosheniyu k bordelyu)". 123-124 Sam ya blagorazumno celomudren I am myself indifferent honest AK YA sam, popolam s grehom, chelovek dobrodetel'nyj KR YA i sam skoree chesten L Sam ya skoree chesten AR YA dostatochno chesten BP Sam ya - snosnoj nravstvennosti indifferent honest = reasonably virtuous , t. e. Pasternak blizhe vseh podoshel k traktovke-perevodu na sovremennyj anglijskij. No etu traktovku mozhno perevesti i kak _blagorazumno dobrodetelen_: polozhenie obyazyvaet Gamleta byt' takovym. 126 u menya bol'she prestupnyh planov with more offences at my beck AK K moim uslugam stol'ko grehov KR Sposoben na stol'ko prestuplenij L K moim uslugam stol'ko pregreshenij (ni o kakih grehah u SHekspira net rechi, o nih - u Kroneberga) No i Raddova rabotaet v tom zhe napravlenii: AR V moej vlasti stol'ko grehov Preodolevaet eto Pasternak: BP I v moem rasporyazhenii bol'she gadostej (rech' idet, odnako, ne prosto o _gadostyah_, a o prestupleniyah, narusheniyah normy). 140-141 kakih monstrov vy iz nih delaete what monsters you make of them monstry = cuckolds, t.e. rogonoscy. 142 Sily nebesnye, vozrodite ego Heavenly (O heauenly) powers, _restore_ him AK Iscelite ego, sily nebesnye KR O sily nebesnye, iscelite ego! L O sily nebesnye, iscelite ego! AR O nebesnye sily, izlechite ego! BP Sily nebesnye, iscelite ego! (Pasternak ubiraet dejstvitel'no nenuzhnoe _O_, kotorogo vo 2Kv net, no medicinskoe znachenie pridano glagolu netochno i slovarno i po kontekstu: dalee Gamlet otvechaet, chto on takzhe naslyshan o preobrazheniyah zhenshchin (v raznyh redakciya menyaetsya 1. lico 2 pohodka, shag), rech' Gamleta dvusmyslenna, no ona horosho sootnositsya s tem zhe ochen' mnogosmyslennym restore. 143-145 YA takzhe naslyshan o vashej boltovne i vpolne dostatochno. Bog dal vam odnu postup', a vy delaete sebya drugimi I have heard of your paintings (_pratlings_ too,) well enough; God hath (has) given you one face (pace), and you make yourselves (your selfe) another AK Slyshal ya i o vashej zhivopisi, slyshal dovol'no. Bog daet vam lico, vy delaete drugoe. KR Slyshal ya i o tom kak vy rumyanites', mnogo slyshal. Bog dal vam odno lico, a vy delaete sebe drugoe; L Slyshal ya i pro vashe malevanie, vpolne dostatochno; bog dal vam odno lico, a vy sebe delaete drugoe; AR O tom, kak vy krasites', ya tozhe dostatochno naslyshalsya. Bog dal vam odno lico, a vy sami malyuete sebe drugoe. M Slyhal ya i o vashej zhivopisi: bog vam dal odno lico, vy sebe delaete drugoe; vasha pohodka smahivaet to na dzhigu, to na inohod'; vy zhemanno proiznosite slova, daete prozvishcha bozh'im sozdaniyam i svoe rasputstvo vydaete za naivnost' BP Naslyshalsya ya i pro vashu zhivopis'. Bog dal vam odno lico, a vam nado zavesti drugoe. Vse perevodchiki poshli za 2Kv ili drug za drugom, zanyavshis' reklamoj kosmetiki. A ved' variant F, kotoryj ya perevozhu, kak minimum ne slabee sam po sebe, a v kontekste perioda gorazdo bolee nasyshchen smyslom i svyazyami. 152 Kak blagorodnaya dusha perevernulas'! O, what a noble mind is here _o'erthrown_! AK Kakoj vysokij omrachilsya duh KR O, chto za svetlyj um pogib! L O, chto za gordyj um srazhen! AR Kakoj vysokij um zdes' broshen za bort! BP Kakogo obayan'ya um pogib! Kroneberg vse-taki blizhe vseh, rech' vovse ne v pervuyu ochered' idet o gibeli razuma, a o perevorote (v polnom sootvetstvii v upotreblennym glagolom) dushi (dlya uma, razuma, rassudka SHekspir obychno ispol'zuet drugie slova), ee prevrashchenii (eta mysl' obramlyaet monolog Ofelii). 156 Ob®ekt dlya sozercaniya. Vse palo _The observed_ of all observers, quite, quite down! Slozhnyj sluchaj: AK Uma i nravov obrazec KR cel' podrazhan'ya dlya podrazhatelej L primer primernyh AR primer dlya podrazhan'ya vsem M tot, komu podrazhali vse, umeyushchie nablyudat' BP Ih zerkalo Dvusmyslennoe vyskazyvanie Ofelii vne zavisimosti ot togo, osoznaet li ona vtoroj smysl: _predmet naruzhnogo nablyudeniya_, to est' slezhki, kotoroj pomogala i sama Ofeliya (to li s blagimi, to li s korystnymi namereniyami). Otkuda v tradicii perevoda, krome kak iz samoj tradicii, mog vzyat'sya _primer_, obrazec dlya podrazhaniya, dazhe zerkalo (BP), ob®yasnit' zatrudnitel'no. 3.2.1 prochitat' etot monolog Speak the speech AK proiznesi etu rech' KR Govori monolog, L Proiznosite monolog AR proiznosite eti slova M CHitajte monolog BP govorite, pozhalujsta rol' Kazalos' by neznachitel'naya nebrezhnost' v perevode dvuh slov ves'ma principial'na: Gamlet govorit o tom samom monologe, kotoryj on special'no napisal dlya spektaklya, a ne voobshche o kakom-to _monologe, rechi_ ili _slovah_, ili dazhe _roli_! 2-3 oratorstvovat' mouth it S etim glagolom nikto iz 6 perevodchikov ne spravilsya: AK krichat' KR vykrikivat' L gorlanit' AR vopit' M proiznosit' vsem rtom (eto prosto vskrytie vnutrennej formy glagola, ne imeyushchej samostoyatel'nogo smysla) BP gorlanit' V dejstvitel'nosti glagol oznachaet _chekanit' slova, chetko artikulirovat'_, a osnovnoe znachenie v slovare _govorit' torzhestvenno, napyshchenno ili vysokoparno; izrekat'_, mouth it - ustojchivoe slovosochetanie oznachayushchee _oratorstvovat'_ i nichego inogo. Glashataj v srednevekovom gorode vovse ne oral, a deklamiroval tekst, vot Gamlet i gotov otdat' emu predpochtenie. kak mnogie iz _nashih_ akterov Variant 2Kv. F: vashih. Malen'kij shtrih k shekspirovskomu voprosu: variant kvarto vpolne nejtralen. Nashi aktery - ne obyazatel'no aktery nashego teatra, a vot zamena na vashih mozhet byt' znachima. 4 glashatayu s ploshchadi I had as lief the _town-crier_ spoke my lines Kponeberg i Radlova predpochli zdes' videt' _raznoschika_ L mne bylo by odinakovo priyatno, esli by moi stroki chital biryuch 13-15 ya porol by takih parnej za popytku prevzojti Termaganta. Tut kakoe-to sverhirodstvo I would (could) have such a fellow whipped for o erdoing Termagant; it out-herods Herod M YA by hotel, chtoby takogo parnya vysekli za to, chto on pereigral Termaganta i pereirodil Iroda (komm.: "Termagant (legendarnyj saracinskij car') i car' Irod byli personazhami misterij. Oni neistovstvovali na podmostkah i proiznosili "gromovye rechi"". V angl. komm. Termagant, skoree, musul'manskij idol) DK Takogo aktera ya v sostoyanii by vysech' za ego krik i natyazhku. KR YA by ohotno otodral takogo gospodina za eto koverkan'e zlodeya; eto chudovishchnee samogo chudovishchnogo carya Iroda. L YA by othlestal takogo molodca, kotoryj staraetsya pereshchegolyat' Termaganta; oni gotovy Iroda pereirodit'; AR YA by vysek takogo parnya, kotoryj hochet prevzojti Termaganta i razyrodit' Iroda. BP YA by otdal vysech' takogo molodchika za odnu mysl' pereirodit' Iroda. |to uzh kakoe-to sverhsataninstvo. (Pasternak zamenyaet zagadochnogo Termaganta na obshchedostupnogo v 30-e gody satanu, problema tol'ko v tom, chto u Gamleta s padshim angelom gorazdo bolee slozhnye otnosheniya.) 30-34 kotorye (kak by pomyagche vyrazit'sya, chtoby ne nabogohul'stvovat'), ne obladaya ni vygovorom hristian, ni manerami hristianskimi, ili yazycheskimi, ili voobshche chelovecheskimi not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, {n}or man (Norman) AK i chto zhe? V slovah i pohodke oni ne pohodili ni na hristian, ni na zhidov, ni voobshche na lyudej; KR ya nichego ne pribavlyayu, - ne pohodya ni govorom, ni dvizheniyami ne tol'ko na hristian, no dazhe i na yazychnikov, i na lyudej voobshche L kotorye, esli ne greh tak vyrazit'sya, golosom ne obladaya hristianskim, i postup'yu ne pohozhie ni na hristian, ni na yazychnikov, ni voobshche na lyudej, AR a u nih, hot' i greshno tak govorit', i golos ne hristianskij, i povadka ne hristianskaya, i ne yaz ycheskaya, i ne chelovecheskaya. M a mezhdu tem u nih, da prostit mne bog, i rech' byla ne kak u hristian, i pohodka byla ne kak u hristian, i ne kak u yazychnikov, i voobshche ne kak u lyudej. BP kotorye, ne vo gnev im bud' skazano, golosom i manerami ne byli pohozhi ni na kreshchennyh, ni na nehristej, ni na kogo by to ni bylo na svete Neponyaten zdes' angl. komm., predlagayushchij traktovat' hristian kak lyudej voobshche... Kontekst ne predpolagaet takoj vozmozhnosti. Zato vyrazhenie not to speak it profanely, tolkuemoe vsemi kak vvodnoe, predpolagaet dovol'no raznoobraznoe osmyslenie, chto i pokazyvayut varianty perevoda. 34-36 kakie-to remeslenniki lepyat lyudej i pritom krajne neumelo, nastol'ko uzhasno imitiruetsya chelovecheskaya priroda some of nature's journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably AK Dolzhno byt' kakoj-to podenshchik prirody nadelal lyudej, da neudachno - tak uzhasno podrazhali oni chelovechestvu KR kakoj iz podenshchikov prirody smasteril cheloveka tak neumelo, - takimi chudovishchnymi vyhodili lyudi v ih izobrazhenii. L ne sdelal li ih kakoj-nibud' podenshchik prirody, i sdelal ploho, do togo otvratitel'no oni podrazhali cheloveku. AR budto ih sdelal kakoj-nibud' podenshchik prirody, i neladno sdelal, - tak merzko oni podrazhali chelovechestvu. M kakie-to podenshchiki prirody sozdali lyudej, i pritom sozdali ih ploho: oni tak otvratitel'no podrazhali rodu chelovecheskomu. BP kakoj iz podenshchikov prirody smasteril cheloveka tak neumelo, - takimi chudovishchnymi vyhodili lyudi v ih izobrazhenii _Podenshchiki prirody_ - v kal'kirovannom perevode eto zvuchit dovol'no bessmyslenno, tut nikak nel'zya izbezhat' tolkovaniya. Pochemu Gamlet boitsya bogohul'stvovat'? Potomu chto rassuzhdaet o bozh'em promysle - tvorenii lyudej. U prirody v sushchnosti byl odin podenshchik - Gospod' Bog, kotoryj delal lyudej, a tut poyavilis' malen'kie bezdarnye bozhki, iskazhayushchie chelovecheskuyu prirodu. Dlya zritelej SHekspira eta presuppoziciya byla ochevidna, pri perevode prihoditsya chut'-chut' eksplicirovat', inache glubina smysla propadaet. Ateisticheskuyu traktovku daet Poplavskij: "eti nedodelki sozdany ne prirodoj, a ee sluchajnymi smenshchikami, reshivshimi podrabotat' po sluchayu". 47 etot otryvok? this piece of work? AK etu p'esu? KR na predstavlen'e? L eto proizvedenie? AR eto predstavlenie? M eto proizvedenie BP etu p'esu? 53 Zdes', dobryj gospodin, ya vam sluga Here, sweet lord, at your service AK YA zdes', lyubeznyj princ, k uslugam vashim KR YA zdes', princ dorogoj, k uslugam vashim. L Zdes', princ, k uslugam vashim AR Milord, ya zdes' k uslugam vashim M Zdes', milyj princ, k vashim uslugam BP Zdes', princ, k uslugam vashim (=L) Dejstvitel'no, vrode by po drugomu ne perevedesh' stol' ustojchivoe vyrazhenie. No ne bylo li zdes' chego-to bol'shego, chem prostaya vezhlivost', iz-za chego Gamlet vdrug razrazilsya monologom-panegirikom Goracio? Replika Goracio - otvet na "|j tam, Goracio!", vyrazhenie, smyagchennoe vo vseh perevodah, - tonkoe samounichizhenie, srazu zamechennoe Gamletom, kotoryj i zaglazhivaet svoyu grubost'. 54-55 Goracio, ty - prosto chelovek, Dostojnejshij sred' prochih sobesednik Horatio, thou art e'en as _just a man_ As e'er my conversation coped withal AK Goracio, ty luchshij iz lyudej, s kotorymi sluchalos' mne sdruzhit'sya KR Ty samyj vernyj chelovek, Goracij, Iz vseh, s kem mne sluchalos' (??? - opechatka? razmer narushen) shodit'sya L Goracio, ty luchshij iz lyudej, s kotorymi sluchalos' mne shodit'sya. AR Goracio, ty samyj spravedlivyj Iz vseh lyudej, kotoryh ya znaval M Goracio, ty samyj spravedlivyj iz vseh lyudej, s kotorymi mne prihodilos' obshchat'sya BP Goracij, ty izo vseh lyudej, kakih ya znayu, samyj nastoyashchij. Pasternak okazal naibol'shee soprotivlenie etoj anekdoticheskoj tradicii perevoda, kogda narechie just prinyato za prilagatel'noe "spravedlivyj". Voobshche tut odno iz principial'nyh mest - mesto Goracio v strukture lichnosti Gamleta: eto ego racional'noe zerkalo. Kak sam Gamlet - hudozhestvennoe zerkalo vseh ostal'nyh geroev, tak Goracio - narrativnoe zerkalo ego samogo, naskol'ko eta samost' poddaetsya pereskazu. 65-66 ved' ty terpel Stradaniya, no im ne poddavalsya thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing AK Stradaya, ty, kazalos', ne stradal KR Kto, vse perestradav, kak budto ne stradal L ty chelovek, kotoryj i v stradaniyah ne strazhdet (eto pochemu?) AR Ved' ty umeesh', Perenosya stradan'ya, ne stradat'; M ty chelovek, kotoryj, vse vystradav, kak budto i ne perenes stradanij BP Ty znal stradan'ya, ne podavaya vidu, chto stradal 82-84 To eto chertov prizrak, a moe Voobrazhenie nastol'ko zh gryazno, Kak nakoval'nya u Vulkana It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as _foul_ As Vulcan's stithy AK duh, chto nam yavlyalsya byl ne otec, a navazhden'e ada, I podozreniya moi chernee Broni Vulkanovoj KR adskij duh yavlyalsya nam, I mnitel'nost' moya cherna, kak nakoval'nya Vulkana. L nam yavlyalsya adskij duh I u menya voobrazhen'e mrachno (???), kak kuznica Vulkana. AR duha okayannogo vidali, I voobrazhenie moe cherno, Kak kuznica Vulkana M my videli okayannogo duha i moe voobrazhenie stol' zhe gryazno, kak kuznica Vulkana. BP etot prizrak Byl demon zla, a v myslyah u menya takoj zhe chad, kak v kuznice Vulkana Iz poeticheskih perevodov po suti tochen Pasternak, hotya dobavka _demona zla_ neskol'ko smyagchaet_chad v myslyah_. Primer togo, kak tradiciya vystraivaet romanticheskij stil' perevoda. Foul - _gryaznyj, vonyuchij_, kakoj ugodno _merzkij_, no vovse ne _mrachnyj, chernyj_, net tut _demona zla_, rozhdennogo v finale etoj tradicii Pasternakom, est' _proklyatyj prizrak_, stol' zhe nechistyj, kak _voobrazhenie_ Gamleta! I sootvetstvenno net nikakoj _kuznicy_ demonicheskih idej, a est' zaplevannaya, gryaznaya _nakoval'nya_. 90 Idut na p'esu; pokazhus' bespechnym They are coming to the play; I must be idle AK Idut. YA dolzhen prazdnym byt' KR Idut; ya poloumnym pritvoryus'. L Oni idut, mne nado byt' bezumnym. AR Oni idut na predstavlen'e. Dolzhen ya byt' bezumnym. M Oni idut syuda smotret' spektakl'. Mne nuzhno pritvorit'sya bespechnym BP Oni idut. YA vnov' bol'nym prikinus'. Morozov zamechaet v kommentariyah: "Soglasno drugomu tolkovaniyu: "Mne nuzhno pritvorit'sya bezumnym"". Tolkovat', konechno, mozhno vsyako, no Gamletu-to net nuzhdy v lob progovarivat' eto tolkovanie tomu, kto i tak vse znaet, nikakih slov pro bezumie ili bolezn' SHekspir zdes' v ego usta ne vlagaet. Za tochnost'yu Kroneberga v etom sluchae ne poshel nikto iz poetov-perevodchikov. 91 Zajmite mesto Get you a place Odin iz tonkih sluchaet perehoda s "ty" (doveritel'noe) na "vy" (uvazhitel'noe) v "Gamlete" AK Stupaj na mesto KR Zajmi zhe mesto L Sadis' kuda-nibud' AR Nu, zajmite mesto (!!!) M Zajmite sebe mesto BP Zajmem mesta (Pasternak, kak obychno, snimaet problemu) 92 Kak zhiv i chem plemyannik Gamlet nash? How fares our cousin Hamlet? Neperevodimaya igra znacheniyami slova to fare (1. zhit', pozhivat' i 2. pitat'sya kormit'sya), kotoruyu ya pytayus' peredat' sintaksicheski AK Kak pozhivaesh', drug nash, Gamlet? KR Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet? L Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet? AR Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet? M Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet? BP Kak zdravstvuet (!!!) princ nashej krovi Gamlet? 97 Konechno, k moemu takzhe No, nor mine AK I ne moi uzhe KR Da teper' uzh i ne moi L Da; i ne moi bol'she AR A teper' uzh i ne moi M A teper' i ne moi (komm.: "Namek na starinnuyu poslovicu: "vladet' mozhno lish' neskazannym slovom"", dumayu, tut takzhe namek na vopros "Myshelovki") BP A ko mne i podavno 108 zdes' metall bolee manyashchij here's metal more attractive AK zdes' est' magnit posil'nee KR zdes' est' magnit posil'nee L zdes' est' metall bolee prityagatel'nyj AR zdes' est' magnit prityagatel'nej M zdes' est' metall poprityagatel'nej BP tut magnit poprityagatel'nej Ideya _magnita_, zavladevshaya eshche Kronebergom, tak i ne ostavila ni odnogo iz perevodchikov, hot' nekotorye (L i M) i zamenili _magnit_ na bolee tochnoe _metall_, on vse ravno prityagivaet. Dumaetsya, etot magnetizm neskol'ko iskazhaet slova Gamleta, ne govorya uzhe o tom, chto metal kak takovoj ne mozhet prityagivat'. |to esli Gamlet - sam magnit, on mozhet k metallu prityagivat'sya, no tut eshche est' oppoziciya s Gertrudoj - metall bolee dragocennyj, chistyj, doslovno v tekste - _privlekatel'nyj_. V sushchnosti eto oskorblenie Gertrude. 110 Gamlet Ledi, mogu ya lech' v vashej rasseline? Ofeliya Net, moj gospodin. Gamlet YA imeyu v vidu rasselit' golovu u vas na kolenyah? Namlet Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head upon your lap? Ni v odnom iz perevodov ne otrazhennaya igra znachenij slova lap: 1. koleni (sidyashchego cheloveka) 2.1) pola; falda 2) podol (osob. v kot. chto-l. nesut) 3) zapah (odezhdy) 3. loshchina, ushchel'e. 114 Vy dumaete, ya podrazumeval derevenskij pejzazh? Do you think I meant country matters? AK A vy voobrazili, chto ya Bog znaet chto podumal? KR Ty dumaesh', tebe skazal ya nepristojnost'? L Vy dumaete u menya byli grubye mysli? AR vy podumali, chto u menya byla grubaya mysl'? M A vy dumaete, chto ya hotel skazat' nepristojnost'? BP A vy uzh reshili - kakoe-nibud' neprilichie? Vo vseh perevodah propala igra slov, bez kotoroj sobstvenno nikakaya frivol'nost' nevozmozhna. |ta "nepristojnost'" pohozha na snosku: zdes' avtor grubo poshutil. 116-117 |to blestyashchaya mysl' - lezhat' mezh nog devstvennoj prislugi That's a fair thought to lie between maids' legs Slozhnaya igra slov. Tak, between maids oznachaet _gornichnaya, pomoshchnik povara_, maid - _deva, devstvennica_. No: AK Prekrasnaya mysl' - lezhat' u nog devushki KR Sladka i mysl' v nogah u devushki lezhat' L Prekrasnaya mysl' - lezhat' mezhdu devich'ih nog AR A ved' eto nezhnaya mysl' - lezhat' mezhdu devich'ih nog M Prekrasnaya mysl' - lezhat' mezhdu nog devushki BP A ved' eto chudnaya mysl' - lezhat' u nog devushki! 123 O Bozhe, vsecelo vash - dzhigmejster O God, your only jig-maker Slozhnoe dlya tolkovaniya mesto. AK YA gotov vsegda byt' vashim shutom KR Bozhe moj, eto ya tebya tol'ko zabavlyayu L O gospodi, ya poprostu skomoroh AR o bozhe, ya hochu byt' vashim shutom M O bozhe, ya - nesravnennyj sochinitel' dzhig BP Gospodi, radi vas ya i kolesom projdus'! Pozhaluj po suti tochnee vseh Pasternak, no stilisticheskaya parodiya na final epistoly: _Vash_ i t.d., konechno, ischezaet polnost'yu. 133-135 inache emu volej-nevolej pridetsya stradat' ot zabven'ya vmeste, s kon'kom, epitafiya kotoromu "Za chto, za chto, zabyt lyubimyj kon'" or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for o, for o, the hobby-horse is forgot (Po angl. komm., suffer not thinking on = endure oblivion). Ne vpolne yasno, chto eto za kon': AK esli ne hochet, chtob ego zabyli kak proshlogodnij sneg KR a ne to podvergnetsya zabveniyu, kak derevyannyj konek, na dolyu kotorogo vypala takaya epitafiya: "Uvy! Uvy! Konek derevyannyj zabyt". L inache emu grozit zabvenie, kak kon'ku-skakunku, ch'ya epitafiya: "O styd, o styd! Konek-skakunok pozabyt!" AR inache ego tak zhe zabudut, kak i igrushechnogo kon'ka, nad kotorym takaya epitafiya: "Uvy, igrushechnyj konek! Uvy zabyt, zabyt!" M Pozabyt konek (komm.: "V den' pervogo maya odin iz ryazhenyh nadeval masku kon'ka. Narodnaya pesenka, iz kotoroj citiruet Gamlet, oplakivaya konec starinnyh igrishch") BP a to nikto ne vspomnit o nem, kak o derevyannoj loshadke, u kotoroj na mogile nadpis': "Gde nogi, gde kopyta. Zabroshena, zabyta". 152-153 Ah, da! |to gryzushchee malecho, chto oznachaet prokazy Marry, this is munching (miching) mallecho [angl. komm.: isp. malhecho = misdeed] it (that) means mischief Makaronicheskoe mesto. Gamlet ne hochet zaranee raskryvat' karty i otvechaet zagadkoj. Bolee skryt otvet Gamleta v 2Kv, variant kotorogo ya i perevozhu. Varianty takie: AK Zdes' skryvaetsya prestuplenie KR |to temnaya prodelka i oznachaet chto-to nedobroe L |to kradushcheesya malecho, chto znachit "zlodejstvo" AR |to polzushchee malecho. |to oznachaet zlodejstvo M CHert voz'mi, eto kradushcheesya prestuplenie, inymi slovami - zlodeyanie BP "Zmeya podkolodnaya", a oznachaet temnoe delo. 154 Veroyatno, eto shou vvodit osnovnuyu temu p'esy Belike this shove imports _the argument_ of the play AK Veroyatno eta pantomima pokazyvaet soderzhanie p'esy? KR Mozhet byt' eto predstavlenie vyrazhaet soderzhanie dramy? L Mozhet byt', eta scena pokazyvaet soderzhanie p'esy? AR Veroyatno, v etom zaklyuchaetsya soderzhanie p'esy? M Veroyatno, eta pantomima vyrazhaet soderzhanie p'esy. BP Navernoe, pantomima vyrazhaet soderzhanie predstoyashchej p'esy? V principe konechno mozhno perevodit' _the argument_ kak _kratkoe soderzhanie_, est' takoe znachenie, no ono slabo vpisyvaetsya v kontekst. Vyskazyvanie Ofelii gorazdo tochnee. 161 Vy porochny, vy porochny You are naught, you are naught AK Nehorosho, princ, nehorosho. KR Vy zloj, vy zloj. L Vy nehoroshij, vy nehoroshij; AR Vy zloj, vy zloj. M Vy gadkij, vy gadkij (eto, pozhaluj blizhe vsego) BP Vy zlyuka, vy zlyuka! (naught = indecent, po angl. komm.) 162-164 Ot nas radi nashej tragedii Zdes' vashej klanyayas' milosti. My prosim slushat' s terpeniem For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. AK Dlya nas i predstavlen'ya V pokornom unizhen'e My prosim snishozhden'ya KR U vas dlya predstavlen'ya My prosim snishozhden'ya, Vniman'ya i terpen'ya. L Pred nashim predstavlen'em My prosim so smiren'em Nas podarit' terpen'em AR Dlya nas i predstavlen'ya My molim snishozhden'ya I vashego terpen'ya. M Dlya nas i dlya nashej tragedii pokorno molya o snishozhdenii, my prosim, chtoby vy slushali terpelivo. BP Pred nashim predstavlen'em My prosim so smiren'em Nas vyslushat' s terpen'em. Primer raboty perevodcheskoj tradicii. Klyuchevoe slovo "tragediya", stoyashchee edva li ne v absolyutnom centre (seredine teksta) "Gamleta", zamenyaetsya na nejtral'noe "predstavlenie"! Vseh smutila, veroyatno, trojstvennaya, kak kazhetsya, rifmovka. No nastoyashchej rifmovki zdes' net: sovpadenie glasnogo v poslednem sloge daktilicheskoj rifmy eshche ne est' rifmovka. 180 Strah zhenshchin stol' velik, kak ih lyubov' For women fear too much, even as they love - stroka v 2Kv ne imeet otvetnoj i v F snyata. Perevody obychno dovol'no izyashchno tozhe snimayut problemu, vvodya soderzhanie etoj polustrofy v sleduyushchee dvustishie. Naprimer, KR Lyubov' u zhenshchiny s trevogoj sorazmerna: Il' vovse net ee, ili ona chrezmerna. L Ved' v zhenshchine lyubov' i strah ravny: Ih vovse net ili oni sil'ny. M Ibo u zhenshchiny lyubov' i strah za lyubimogo cheloveka sootvetstvuyut drug drugu: libo net ni togo, ni drugogo, libo veliki i strah i lyubov'. 185-186 Gde velika lyubov', somneniya strashny I strahi, kak lyubov', rasti obrecheny (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where little fears grow great, great love grows there.) L Rastet lyubov', rastet i strah v krovi; ("somneniya" pochemu-to opushcheny, v rezul'tate sleduyushchaya stroka stala prosto tavtologiej) Gde mnogo straha, mnogo i lyubvi (ideya rozhdeniya lyubvi iz straha idet ne ot SHekspira!) M A tam, gde velika lyubov', malejshie somneniya prevrashchayutsya v strah; gde melkie strahi stanovyatsya bol'shimi, bol'shaya rastet tam lyubov'. BP Gde chuvstvo v sile, strashno pustyaka; Gde mnogo lyubyat, malost' velika. 206-207 Neobhodimo prosto pozabyt' Platit' sebe, chto my dolzhny platit' Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt |to mesto ochen' krasivo perevel Pasternak: CHtob zhit', dolzhny my klyatvy zabyvat', kotorye toropimsya davat'. No edva li takaya mysl' byla u SHekspira. AK Estestvenno, chto vsyakij zabyvaet O tom, chto dolzhen samomu sebe KR Ne kazhdyj li iz nas legko pozabyvaet Ispolnit' to, chto dolg emu povelevaet? L Vpolne estestvenno, iz nas lyuboj Zabudet dolg pered samim soboj; AR Tak byt' dolzhno, vsegda sebe samim Platit' ne lyubim, chto platit' hotim. M I my neizbezhno zabyvaem sdelat' to, chto yavlyaetsya nashim dolgom pered nami zhe samimi. Vse perevody (krome prozy Morozova) naveyany skoree kommentariyami k originalu, chem samim tekstom, no ne vizhu prichin, pochemu by ne perevesti eto doslovno. 244 Po-moemu, ledi slishkom mnogo vozrazhaet The lady {doth _protest} _ too much, methinks AK Mne kazhetsya, koroleva naobeshchala (???) slishkom mnogo KR Mne kazhetsya, koroleva uzh slishkom mnogo obeshchaet (???) L |ta zhenshchina slishkom shchedra na uvereniya (???), po-moemu AR Mne kazhetsya, chto eta zhenshchina slishkom mnogo naobeshchala (???) M Mne kazhetsya, chto eta ledi slishkom mnogo obeshchaet (???) BP Po-moemu, ledi slishkom mnogo obeshchaet (???) Vse druzhno idut za Kronebergom perevodya klyuchevoj glagol kak "obeshchat'". Ego proschitali po sleduyushchej replike. I vyshlo plosko. I bestaktno so storony Gertrudy, kotoraya v dejstvitel'nosti originala zacepilas' za formal'noe nesoglasie scenicheskoj korolevy s muzhem i dostatochno cinichno sygrala na etom protivorechii. V otvete zhe Gamleta (AK O, da ved' ona sderzhit slovo! KR O, ona sderzhit slovo! L O, ved' ona sderzhit slovo! AR O, ona sderzhit slovo! M O, no ona sderzhit slovo! BP O, no ona sderzhit slovo!), rech', vozmozhno, ne ob etom slove-poze budushchej vdovy, a o pervichnom slove brachnogo obeta, kotoryj ona vynuzhdena vypolnyat' (O, but shell keep her word) 246 Vy znakomy s osnovnoj ideej? Net li v nej chego-to prestupnogo? Have you heard the _argument_? Is there no offence in 't? AK Ty znaesh' soderzhanie? Net li chego-nibud' nepozvolitel'nogo? KR Ty znaesh' soderzhanie dramy? Net li v nej chego obidnogo? L Ty slyshal soderzhanie? Zdes' net nichego predosuditel'nogo? AR Vy slyshali soderzhanie p'esy? V nej net nichego oskorbitel'nogo? M Vy znaete soderzhanie p'esy? V nej net nichego oskorbitel'nogo? BP Vy znaete soderzhanie? V nem net nichego predosuditel'nogo? Soderzhanie - v principe s natyazhkoj vozmozhnyj perevod vydelennogo termina, no sovershenno ne vpisyvayushchijsya v kontekst. O kakom soderzhanii govorit Klavdij posle togo, kak on videl i pantomimu i bol'shuyu scenu-dialog? Soderzhanie i tak emu yasno. On vystupaet zdes' pod maskoj verhovnoj cenzury: ne budet li ideya obshchestvenno vrednoj... 250 Kak vy nazvali p'esu? What do _you_ call the play? AK A kak nazyvaetsya p'esa? KR Kak nazyvaetsya drama? L Kak nazyvaetsya p'esa? AR Kak nazyvaetsya drama? M Kak nazyvaetsya p'esa? BP Kak nazvanie p'esy? Pasternak pochuvstvoval neladnoe i chut' izmenil tradicii, no vse zhe i on ne poshel pryamo za originalom, v kotorom Klavdij rezko podnimaet perchatku Gamleta, replikoj vyshe upomyanuv otkryto _prestuplenie_ (chto tozhe ran'she pochemu-to boyalis' perevodit'), a sejchas demonstriruya ponimanie, chto _p'esa_ eta postavlena Gamletom, chto eto ego spektakl', kotorogo on, Klavdij, ne boitsya. Gamlet uzhe vylozhil na stol vse karty, skazal, chto znaet o prestuplenii Klavdiya, pokazav ego v pantomime. 265 Tak vy oshibajtes', berya vashih muzhej So you _mistake_ husbands AK Tak zhe, kak vy vybiraete sebe muzhej. KR Tak-to i vy oshibaetes' v vashih muzh'yah. L Tak i vy dolzhny brat' sebe muzhej. AR Vot tak vam prihoditsya vybirat' sebe muzhej. M Tak i vashim muzh'yam chas ot chasu ne legche. Pasternak ne stal perevodit' eto dejstvitel'no neponyatnoe mesto. Vse perevody bessmyslenny. Tut slozhnaya igra namekov na formulu venchaniya, adekvatno ne peredavaemaya. YA pytayus' hotya by sohranit' vnutrennyuyu formu igry slova. 265-267 Nachinaj, ubijca, chuma sifiliticheskaya. Bros' svoi proklyatye grimasy i nachinaj Begin, murderer; <_Roh_>, leave thy damnable faces, and begin AK Nachinaj, ubijca! Ostav' svoyu negodnuyu mimiku i nachinaj! KR Nachinaj, ubijca! Bros' proklyatye krivlyan'ya i nachinaj. L Nachinaj, ubijca. Da bros' zhe proklyatye svoi uzhimki i nachinaj. AR Nu, nachinaj, ubijca! Sifilitik (tol'ko zhenshchina reshilas'!), perestan' stroit' svoi okayannye rozhi i nachinaj. M Nachinaj, ubijca! CHert voz'mi, perestan' korchit' proklyatye rozhi i nachinaj! BP Nachinaj, ubijca! Nu, chuma ty edakaya! Bros' svoi bezbozhnye rozhi i nachinaj. Vazhnejshee mesto. Roh - etot nyuans iz F sohranila tol'ko Radlova. A on podcherkivaet, chto zdes' - pryamoj vypad Gamleta protiv Klavdiya, lico kotorogo, kak my uznaem cherez scenu, veroyatno, pokryto ospinami (3, 4, 66-67). K pervomu akteru etot vypad nikak ne mozhet otnosit'sya, kak ne mozhet on otnosit'sya i k ego geroyu, dvojniku Gamleta na scene, gde i dolzhno proizojti simvolicheskoe mshchenie, demonstraciya prestupleniya i nakazaniya. Hvatit pritvoryat'sya, Klavdij (make faces), nachinaj, atakuj! Gamlet vyzyvaet ogon' na sebya, kak i voron iz citiruemoj im p'esy, "vopiet o mesti"! 276-277 Istoriya vydayushchayasya, ona napisana s ital'yanskoj pronicatel'nost'yu the story is extant, and written (writ) in (very) _choice_ Italian AK Istoriya nalico: ona prevoshodno opisana po-ital'yanski. KR |to istinnoe proisshestvie, napisannoe na otbornom ital'yanskom yazyke L Takaya povest' imeetsya i napisana otmennejshim ital'yanskim yazykom AR Takaya povest' sushchestvuet i napisana ona na izyskannejshem ital'yanskom yazyke M |ta povest' sohranilas' i napisana na ves'ma izyskannom ital'yanskom yazyke BP Istoriya sushchestvuet otdel'no, obrazcovo izlozhennaya po-ital'yanski Tradiciya ne uchla arhaicheskogo znacheniya slova "choice", otsyuda voznik _ital'yanskij yazyk_ i ego kachestva. Vse eti shtrihi tradicionnogo perevoda lezhat v rusle zatushevyvaniya otkrytosti dejstvij Gamleta, kotoryj, vooruzhivshis' dlya bor'by s celym morem bed, razryvaet s Ofeliej, starayas' izo vseh sil ubit' v nej lyubov' k sebe, i otkryto ugrozhaet Klavdiyu. 280 CHto, napugal imitaciej plameni? What, frighted with _false fire_ AK Kak ispugan lozhnoj trevogoj? KR Kak, ispugalsya mnimogo ognya? L CHto, ispugalsya holostogo vystrela? AR Kak on ispugalsya bluzhdayushchego ognya! M CHto, ispugalsya iskusstvennogo ognya? BP Ispugalsya hlopushki? Frighted - eto aktivnyj perehodnyj glagol, ispugalsya bylo by frightened. False fire - ne tol'ko holostoj vystrel, eto eshche ochishchayushchij ogon' chistilishcha, a vozmozhno i adskij ogon' dlya neispravimyh greshnikov. Im-to Gamlet Klavdiya i pugaet, pokazyvaya perspektivu svoej skoroj mesti. Poetomu-to Klavdij tak rvetsya na dnevnoj svet proch' iz imitacii adskogo ognya. 281 Kak vpechatlen'ya, gospodin moj? _How fares_ my lord? Vopros, zadannyj Gamletu v nachale sceny (uvy, ego po-russki odnim i tem zhe slovom ne peredat'), bumerangom vozvrashchaetsya k Klavdiyu, otkuda vidno, chto Gertruda dovol'no prohladno k nemu otnositsya, a teatr Gamleta ee uvlek. Perevody dayut protivopolozhnyj effekt: AK. CHto s toboj, moj drug? KR Moj milyj, chto s toboj? L CHto s vashim velichestvom? AR CHto s vami, milord? M Kak vy sebya chuvstvuete, milord? BP CHto s ego velichestvom? 284 Sveta mne: proch'! Vse. Sveta, sveta, sveta! Give me some light: away! Polonius (All) Lights, lights, lights! AK Posvetite mne! Idem! Polonij Ognya! Ognya! Ognya! KR Svetite mne. - Idemte proch'! Vse Ognya! Ognya! Ognya! L Dajte syuda ognya. - Ujdem! Vse Ognya! Ognya! Ognya! AR Dajte ognya! Idem! Polonij Ognya! Ognya! Ognya! M Posvetite mne. Idem! Vse Ognej, ognej, ognej! BP Posvetite mne. Proch' otsyuda! Vse Ognya! Ognya! Ognya! Vse perevodchiki uzh slishkom po bytovomu reshili etu scenu. Razve problema v tom, chto Klavdiyu trudno peredvigat'sya v temnote (krome togo, ne fakt, chto v etoj scene uzhe nastupila noch')? Klavdiya muchaet iskusstvennyj ogon' (false fire - sm. pred. prim.), kotorym pripek ego Gamlet v myshelovke. On i rvetsya proch' k svetu, k dnevnomu svetu, v svetlomu (light) vozduhu, k legkosti otkrytogo prostranstva. |to ehom raznosyashcheesya vseobshchee prizyvan'e sveta, najdennoe v polnom vide lish' v Folio, daet bol'shij effekt, chem bytovaya pros'ba Poloniya prinesti fakely. Klyuchevoe slovo Klavdiya srazu zhe povtoryaet Gamlet v konce chetverostishiya: Thus (So) runs the world _away_ [sm. sl. prim.] 288 Tak mir sbegaet proch' - doloj Thus (So) runs the world away [sm. pred. prim.] |to feericheskoe begstvo mira ne reshaetsya peredat' ni odin iz perevodchikov: AK I tak na svete vse vedetsya! KR Na etom mir stoit L Uzh tak ustroen svet AR Tak celyj svet kruzhitsya M na etom dvizhetsya mir BP Komu chto rok naznachit 289 Ne pravda li, ser, les dichi. Esli ot menya otvernetsya ostatok moego vezen'ya, napravite menya - s dvumya grubymi provansal'skimi roza- mi na moej reznoj obuvi - v akterskoe tovarishchestvo? Would not this, sir, and a _forest of feathers_ - if the rest of my fortunes turn Turk with me - with Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players<, sir>? AK CHto? Razve eta shtuka s lesom per'ev na golove i paroj bantov na bashmakah ne dostavila by menya v truppu akterov, esli by ostal'noe schast'e menya pokinulo? KR A ved' s etim, da s lesom per'ev na golove, da s rozovymi bantami i na vysokih kablukah, - esli by mne uzh ochen' ne povezlo, - menya by pozhaluj prinyali v truppu akterov? L Neuzhto s etim, sudar' moj, i s lesom per'ev, - esli v ostal'nom sud'ba oboshlas' by so mnoj kak turok, - da s paroj provansal'skih roz na proreznyh bashmakah, ya ne poluchil by mesta v truppe akterov, sudar' moj? AR Neuzheli, ser, esli b sud'ba oboshlas' so mnoj, kak turok, neuzheli ya s etim, da eshche s lesom per'ev na golove i s provansal'skimi rozami na vyreznyh bashmakah ne byl by prinyat v kakuyu-nibud' akterskuyu truppu, ser? M Razve eta deklamaciya, ser, i les per'ev na golove - esli sud'ba stanet ko mne vrazhdebna, kak turok, - da dve provansal'skie rozy na bashmakah s vyrezami ne obespechat mne cel'nogo paya v akterskoj svore, ser BP Nu-s, ser, esli by drugie vidy na budushchee provalilis' u menya k turkam, razve eto, da celyj les per'ev, da para provansal'skih roz na bashmakah ne dostavili by mne mesta v akterskoj truppe? Skoree vsego tradicionnyj perevod tochnee, chem moj. 306-307 Kol' ne pohozh sovsem korol' nash na komed'. CHto zh v nej, moj bog, ne smog, pohozhe, on sterpet'? For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy. AK O, esli nash teatr ne nravitsya emu, Tak, znachit, on - ne nravitsya emu. KR Esli dramoj korol' ne dovolen moej; I dovol'no, - puskaj nedovolen on ej L Raz korolyu ne nravyatsya spektakli, To, znachit, on ne lyubit ih, ne tak li? AR Komedii ne lyubit nash korol', Ee ne lyubit on ne ot togo l'? M Ibo esli korolyu ne nravitsya komediya, nu, znachit, po-vidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya BP Raz korolyu neinteresna p'esa, net dlya nego v nej, znachit, interesa. Vse pokalamburili na tavtologii i nikto ne zametil igru slovami like (nravitsya, lyubit') i like (byt' pohozhim, byt' kak), hotya v tekste glagol dan s okonchaniem "s", a v narechii etogo okonchaniya, estestvenno, net. 309-311 Drazhajshij moj gospodin, ne soblagovolite li udelit' mne vremya na odno slovo? Gamlet Ser, - na vsyu istoriyu Good my lord, vouchsafe me a word with you Hamlet Sir, a whole history AK Princ, pozvol'te skazat' vam paru slov? Gamlet Celuyu istoriyu KR Dobrejshij princ, razreshite skazat' vam dva slova? Gamlet Hot' celuyu istoriyu L Moj dobryj princ, razreshite skazat' vam dva slova? Gamlet Sudar' moj, hot' celuyu istoriyu AR Dostojnyj milord, razreshite mne skazat' vam dva slova? Gamlet Hot' celuyu istoriyu, ser M Dobrejshij princ, udostojte vyslushat' odno slovo. Gamlet Ser, celuyu povest' BP Dobrejshij princ! Mozhno poprosit' vas na dva slova? Gamlet Hot' na celuyu istoriyu, ser To est' vse uvideli zdes' prosto veseluyu igru Gamleta v ernicheskom duhe "chego izvolite" (protivopostavlenie odno slovo - mnogo slov). No Gamlet upotreblyaet slovo whole v znachenii _ves', polnyj_ (oppoziciya: vyrvannoe iz konteksta odno lukavoe slovo - vsya, polnaya istoriya ot nachala i do konca). 403 Nemedlenno - tak i skazano By and by is easily said Eshche odin shtrih tradicionnogo perevoda, rabotayushchego na obraz koleblyushchegosya Gamleta: AK Legko skazat': siyu minutu KR Skazat': sejchas - legko L Skazat' "sejchas" legko AR "Sejchas" - legko skazat' M Legko skazat' "sejchas" BP SHutka skazat': "sejchas" Takoe otkaznoe dvizhenie sovershenno ne vyazhetsya s razvitiem sceny (ne govorya dazhe o tom, chto somnitel'no s tochki zreniya originala) - Gamlet "na kurazhe", on chut' ne prygaet ot udachi svoej p'esy, razvit' uspeh v besede s mater'yu samoe vremya, on edva sderzhivaetsya, chtob srazu ne pobezhat' k nej. 3.3.1 Ne nravitsya on mne I like him not AK YA dol'she ne mogu ego terpet' KR YA nedovolen im L On nenavisten mne AR Ne nravitsya mne eto M YA ne lyublyu ego BP YA ne lyublyu ego Krome perevoda Radlovoj vse varianty mne ne nravyatsya, hotya ya by ne skazal, chto ya ih ne lyublyu, potomu chto sushchestvuet rechevaya taktika: korol' ne mozhet pozvolit' sebe dazhe pered "gubkami" tak raskryvat'sya. 25-26 Nam zakovat' v okovy by sej uzhas. CHej shag svoboden chereschur For we will fetters put abaut (upon) this fear, Which now goes too free-footed AK Na etot strah Dolzhny my nalozhit' okovy. Ego svoboda slishkom ve