lika KR A my v okovy zaklyuchim opasnost' etu; Svobodna slishkom uzh ona L Pora svyazat' strashilishche (???), chto brodit Tak nestrenozhenno (Lozinskij, konechno, proyavil bol'shuyu poeticheskuyu izobretatel'nost', no nashel, na moj vzglyad nechto neestestvennoe) AR Na chudishche (???), chto na svobode brodit, Nadenem puty my M My zakuem v okovy etot strah, kotoryj sejchas pol'zuetsya izlishnej svobodoj BP Pora zabit' v kolodki etot uzhas, Gulyayushchij na vole U Pasternaka, perevod etih dvuh strok, bezuslovno, luchshij iz vseh. Nuzhno obratit' vnimanie, chto zdes' ne budushchee vremya, a modal'nyj glagol will. 28 YA za kovrom proslushayu process Behind the arras I'll convey myself To hear the _process_ AK YA stanu za kovrom, chtoby uslyshat' Ih razgovor KR Za zanaveskoyu ya pritayus' i vse Uslyshu L YA spryachus' za kovrom, chtob slyshat' vse AR YA spryachus' za kovrom, chtob vsyu besedu Proslushat' M YA spryachus' za arrasskim kovrom, chtoby uslyhat' vse, chto proizojdet BP Poslushayu pojdu-ka za kovrom Vyd. slovo sushchestvenno, Polonij hochet slushat' sudebnyj process, sud materi nad synom, t.e. Gamletom, kotoryj nad sovetnikom poryadkom poizdevalsya. 37-38 Ishodnoe proklyat'e tyagotit - Ubijstvo brata It hath the _primal_ eldest curse upon 't, A brother's murder AK Na nem lezhit drevnejshee proklyat'e - Ubijstvo brata KR Proklyat'e pervoe, drevnejshee na nem, Bratoubijstvo! L Na nem starejshee iz vseh proklyatij - bratoubijstvo! AR Drevnejshee lezhit na nem proklyat'e - Bratoubijstvo M Na nem lezhit pervonachal'noe, drevnejshee proklyatie - ubijstvo brata BP Na mne pechat' drevnejshego proklyat'ya: Ubijstvo brata Vazhno ne tol'ko to, chto proklyat'e drevnejshee, ono eshche i pervichnoe po Biblii. 39-40 Da bud' poklon stol' istov, kak zhelan'e. Vina sil'nej lyubogo pokayan'ya Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong _intent_ AK Hotya vlechet menya k molitve volya, Sil'nejshij greh srazhaet silu slova KR Hot' tak zhe veliko vlechen'e, kak i volya, Vina moya sil'nej, chem sil'noe zhelan'e (???) L Hotya ostra i sklonnost', kak i volya; Vina sil'nej, chem sil'noe zhelan'e (???) AR Hot' duh i volya - vse vlechet k molitve. Sil'nej vina, chem sil'noe zhelan'e (???) M Sil'noe namerenie okazyvaetsya pobezhdennym bolee sil'nym prestupleniem BP ZHazhdoyu goryu, Vsem serdcem rvus', no ne mogu molit'sya. Pomilovan'ya (???) net takoj vine Vyd. slovo - ne znachit zhelanie, zdes' v kontekste - eto _namerenie pokayat'sya_. 60-63 Ne tak vverhu: Tam ne otvertish'sya. Deyan'e predstaet V oblich'e pervozdannom, prinuzhdaya Nas zuby prestuplenij obnazhit', but 'tis not so above; There is no _shuffling_, there the action lies In his true nature; and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence Slozhnoe mesto. Tradiciya i zdes' bol'she orientiruetsya na kommentarij, chem na tekst originala: AK No tam ne tak! Obman tam ne pomozhet; Deyan'ya tam v ih nastoyashchem vide, I sami my dolzhny razoblachat' svoih grehov prestupnuyu prirodu KR No v mire tom ne tak: Tam net uvertok; tam deyan'e predstaet Vo svete istinnom; i my dolzhny Pered licom grehov dat' v nih otchet L no naverhu ne tak: Tam krivdy net, tam delo predlezhit Voistine (??? stil' zdes' poluchil protivopolozhnyj znak), i my prinuzhdeny Na ochnoj stavke s nasheyu vinoj Svidetel'stvovat' AR Ne tak Na nebesah. Tam net uvertok, tam V ih istinnoj prirode vse dela. I my, svedennye licom k licu S vinoj svoej, daem tam pokazan'ya M No ne tak v nebesah. Tam net obmana, tam postupok predstaet v istinnoj svoej prirode, i tam my dolzhny do konca soznat'sya v svoih grehah BP Ne to Tam naverhu. Tam v podlinnosti goloj (!!!) Lezhat deyan'ya nashi bez prikras, I my dolzhny na ochnoj stavke s proshlym Derzhat' otvet 79 Kak po ego zakazu. Gde tut mest'? Why (Oh), this is base (hire) and silly (salary), not revenge Vse, krome Radlovoj, vyvernuli metaforu "naemnogo otpravitelya v raj" naiznanku: AK Net, to byla b nagrada, a ne mest' KR O, to nagrada, milost', no ne mshchen'e L Ved' eto zhe nagrada, a ne mest' AR Da eto trud naemnyj (!!!), a ne mest' M Ved' eto nagrada, a ne mest' BP Da eto ved' nagrada, a ne mshchen'e 82 Projdet li audit teper' na nebo? And how his _audit_ stands who knows save heaven. Vyd. slova v anglijskom ne imeet drugogo ustoyavshegosya neperenosnogo znacheniya, krome buhgalterski-kommercheskogo. |to moment soznatel'noj ironii SHekspira - primenenie termina "reviziya" k problemam infernal'nym. Stranno razvivaetsya russkaya istoriya: starye-starye shekspirovskie slova vyglyadyat v tochnom i odnoznachno vozmozhnom perevode na russkij kakimi-to dikimi hudozhestvennymi neologizmami. Razumeetsya, dazhe pri zhizni Pasternaka eshche nikto i pomyslit' ne mog perevesti slovo "audit" kak audit: AK CHto stalos' s nim, to vedaet sozdatel'; KR Ob uchasti ego kto, krome neba, znaet? L Kakov raschet s nim, znaet tol'ko nebo. AR Kto, krome neba, znaet schet ego? BP Bog vest', kakoj eshche za eto spros, 93 CHtob pyatki tol'ko v nebo zasverkali Then trip him, that his _heels_ may _kick at_ heaven Neprostoj obraz. Vot kak on ponyat tradiciej: AK Togda razi, chtoby pyatami k nebu (dovol'no tochno) KR Togda razi! Stremglav, pyatami k nebu L Togda ego sshibi, Tak, chtoby pyatkami bryknul on v nebo AR Togda ego udar', CHtob pyatkami lyagnul on nebesa M togda sshibi ego, chtoby on zabrykal pyatkami v nebo BP Rubi ego, chtob on svalilsya v ad (Pasternak tozhe rubit splecha, no smysl peredan verno) 3.4.30 Pochti chto stol' krovavo eto, mat'. Kak korolya ubit', s ego zhe bratom spat' A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. L Nemnogim huzhe, chem v grehe proklyatom Ubiv carya, venchat'sya s carskim bratom (Radi rifmy, konechno, mozhno koe-chto pomenyat' i dobavit', no greh - kategoriya vse-taki slishkom ser'eznaya). 33 Ty - stavka za hozyaina. Sud'ba! I took thee for thy _better_ (Betters): take thy fortune. Igra omonimami better - vysshij i better - derzhashchij pari. Poskol'ku sam Gamlet postavil dukat, to Polonij - stavka so storony ego opponenta. ZHrebij, na kotoryj bol'shinstvo perevodchikov zamenili sud'bu, tozhe imeet nekoe otnoshenie k igram Gamleta s Klavdiem: AK Tebya ya vysshim schel: voz'mi svoj zhrebij! KR YA dumal Zdes' povazhnej kogo zastat'. Primi svoj zhrebij. L YA metil v vysshego; primi svoj zhrebij; AR Tebya smeshal ya s vysshim. Vot tvoj rok! M YA prinyal tebya za bolee vazhnoe lico. Primi svoyu sud'bu. BP Tebya ya sputal s kem-to povazhnee 35 Ruk ne szhimajte, hvatit: syad'te smirno. Pozvol'te serdce szhat' vam Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your heart AK Da ne lomaj tak ruk, potishe! Syad'! Pust' luchshe ya tvoe slomayu serdce KR Da ne terzajsya tak. Potishe! Syad'; daj serdce Tebe terzat' L Ruk ne lomajte. Tishe! YA hochu Lomat' vam serdce AR Vy ne szhimajte ruki. Tiho. Syad'te. Sozhmu ya vashe serdce M Perestan'te lomat' ruki, uspokojtes', sadites' i dajte mne vyzhat' vse iz vashego serdca (Morozov nashel kakoe-to solomonovo reshenie mezhdu _zalomannymi rukami_ i _szhatym serdcem_, no vsya igra v tom, chto eto odin i tot zhe glagol) BP A vy sadites'. Ruk lomat' ne nado. YA serdce vam slomayu Obraz Kroneberga, proizoshedshij ot vyrazheniya "zalamyvat' ruki", ne slishkom udachen i dazhe v pervoj stroke - Gertruda ne ta osoba, kotoraya budet zalamyvat' ruki iz-za gibeli slugi, ona imenno zazhata (szhimaet ruki), potomu chto boitsya Gamleta. Nuzhno prosto tochno perevesti glagol SHekspira. |to sdelala tol'ko Radlova. Naglyadnyj primer, kak predydushchie perevody vliyayut na posleduyushchie bol'she, chem original. 47-48 CHto telo, slovno v shvatkah rodovyh. Vykidyvaet dushu As from the body of _contraction_ plucks The very soul AK Izverg ves' duh iz brachnogo obryada KR CHto samaya dusha im vyrvana u braka L Kotoroe iz ploti dogovorov Iz®emlet dushu AR CHto i dogovor lishaet duha M blagodarya kotoromu brachnyj soyuz lishaetsya dushi BP CHto obezdushivaet soglashen'ya Odnako, contraction - ne lyuboj dogovor, a imenno brachnyj kontrakt, no vse zhe dogovor, a ne sam brak. Takoj perevod, vblizi kotorogo hodyat vse varianty privodit k nekotoroj tavtologii, ved' paroj strok vyshe uzhe skazano ob obetah venchan'ya, zachem pochti to zhe samoe govorit' eshche i o brachnom kontrakte? Dumaetsya, chto zdes' imeet smysl zadejstvovat' drugoe znachenie slova contraction - rodovye shvatki, togda obobshchenie narastaet, rech' idet ob obezdushivanii cheloveka voobshche, a ne o padenii odnogo tol'ko brachnogo instituta. Gamlet opisyvaet takoj apokalipsis, chto v otvetnoj replike vyzyvaet ironiyu Gertrudy, chego ne bylo by, esli by delo svodilos' k narusheniyu duha brachnogo kontrakta. Hotya, formal'no govorya, dlya "yuridicheskoj" traktovki etogo mesta v tekste originala imeetsya ne men'she osnovanij. 56 Zdes' kopii izobrazhenij brat'ev The _counterfeit_ presentment of two brothers Kartiny vytkany na kovre, poetomu imenno _kopii_ izobrazhenij. (Sm., naprimer: I. M. Gililov. Igra ob Uil'yame SHekspire ili Tajna Velikogo Feniksa. M., 1997, s. 291-292.) AK Portrety dvuh rodnyh po telu brat'ev KR Kartinu i na tu. Predstavleny dva brata L iskusnye podobiya dvuh brat'ev AR Iskusnoe izobrazhen'e brat'ev M na izobrazhenie dvuh brat'ev BP Na etih dvuh portretah lica brat'ev 84 Myatezhnyj ad. Raz mozhesh' buntovat' v kostyah vdovy. To pylkost' yunaya pust' chistotu, kak vosk, V ogne spalit! If thou canst mutine in a matron's bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: [proclaim no shame] Esli ne obrashchat' vnimaniya na vyd-yu zapyatuyu (znakam prepinaniya v originale ne stoit pridavat' absolyutnoe znachenie), mozhno perevesti i po-drugomu. Myatezhnyj ad, Raz mozhesh' kosti vdov'i vozbuzhdat' Do yunoj pylkosti, chtob chistota, kak vosk, Rastayala v ogne, hvali besstydstvo. AK Kogda ty mozhesh', Lukavyj ad, goret' v kostyah matrony, To pust', kak vosk, rastopitsya stydlivost' Goryachej yunosti v tvoem ogne! KR Ad myatezhnyj, Kogda razzhech' ty mozhesh' krov' staruhi (???), To pylkoj yunosti stydlivost', slovno vosk, Pust' taet v sobstvennom ogne L Ad myatezhnyj, Raz ty beschinstvuesh' v kostyah matrony, Pust' plamennaya yunost' chistotu, Kak vosk rastopit; AR Myatezhnyj ad, Krov' zreloj zhenshchiny ty vzbuntoval, - pust' budet chistota dlya yunyh voskom I v sobstvennom ogne gorit M Myatezhnyj ad, esli ty tak buntuesh' v kostyah matrony, pust' togda dlya pylkoj yunosti dobrodetel' budet voskom i rastaet v sobstven- nom ogne BP Iskusitel'-bes! (???) Kogda tak vlastny strasti nad vdovoyu, Kak trebovat' ot devushek styda? Kakoj primer vy strashnyj podaete Nevestam nashim (Poslednie dve stroki Pasternak prosto pridumal. Mne kazhetsya, vospitatel'nogo momenta v etom otryvke net, est' edkaya ironiya). 115 Ne zabud'. Da, poseshchen'e. CHtob zaostrit' reshitel'nost' tvoyu Do not forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He pozabud'! Moe yavlen'e ugasshij zamysel dolzhno vosplamenit' KR Ne zabyvaj. YAvlen'e eto Da zaostrit tvoyu prituplennuyu volyu L Ne zabyvaj. YA posetil tebya, chtob zaostrit' prituplennuyu volyu AR Ne zabud'. Prishel ya, CHtob natochit' tvoj zamysel tupoj M Ne zabyvaj: moe poseshchenie dolzhno zaostrit' tvoe pritupivsheesya namerenie BP Cel' moego prihoda - vdunut' zhizn' V tvoyu pochti ostyvshuyu gotovnost' |to ochen' tonkij moment. Ne vpolne yasno dlya chego prihodit Prizrak v poslednij raz. Tradicionnyj perevod delaet eto mesto bolee yasnym, chem v originale. 116-118 No posmotri, kak mat' izumlena. SHagni mezh neyu i ee dushoj. Predstav', kak v slabom tele sil'no b'etsya But, look, amazement on thy mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest bodies strongest works Pohozhe, chto Prizrak gorazdo bol'she interesuetsya svoej byvshej zhenoj, chem mest'yu Gamleta. AK Vzglyani: nad mater'yu vitaet uzhas. Stan' mezhdu nej i tyazhkoyu bor'boyu Ee dushi: voobrazhen'e v slabyh Vsego sil'nej. KR Ty vidish', uzhasom ob®yata mat' tvoya; O stan' mezhdu bor'boj dushi ee i eyu. CHem kto slabee, tem sil'nej voobrazhen'e. L No vidish', strah soshel na mat' tvoyu. O stan' mezh nej i dum ee boren'em; Voobrazhen'e moshchno v teh, kto slab; AR Na mat' svoyu vzglyani - ona v smyaten'e, V bor'be ee dushi s nej ryadom bud'. Mechtanie opasno slabym lyudyam. M No vzglyani, tvoya mat' ohvachena izumleniem. O, vstan' mezhdu nej i ee boryushchejsya dushoj. Voobrazhenie osobenno sil'no u teh, kto slab telom BP No posmotri, chto s mater'yu tvoej. Ona ne v silah spravit'sya s udarom. Kto volej slab stradaet bol'she vseh. Ocherednoj primer, kogda tradiciya perevoda sil'nej vliyaet na lyuboj perevod, chem original. Konechno, "voobrazhenie" - odno iz klyuchevyh slov romantizma, no, vo-pervyh, kakoe otnoshenie ono imeet k situacii, dusha i tak b'etsya i rabotaet, sama dusha, a ne voobrazhenie. Tradiciyu takogo perevoda zadali anglijskie kommentarii. Slovo conceit voobshche v dannom kontekste ne mozhet traktovat'sya kak sushchestvitel'noe, zato arhaicheskoe znachenie _predstav', voobrazi_ vpolne podhodit. Ne sovsem ponyatno nam, kak dolzhen predstavit' eto Gamlet, chtoby stat' mezhdu mater'yu i ee dushoj. Dusha hochet osvobodit'sya ot gnusnogo tela? Ili u korolevy dusha s telom rasstaetsya iz-za bezum'ya Gamleta, kotoroe teper' dlya nee ochevidno? No eto uzhe voprosy dlya soderzhatel'nogo analiza, a ne tekstologicheskogo. 123 Vo vzglyade dikom chertiki tancuyut Forth at your eyes your spirits wildly peep AK V tvoih ochah dusha sverkaet diko KR V tvoih glazah skazalas' dikost' mysli L Iz glaz tvoih tvoj duh vziraet diko AR I besheno iz glaz glyadit dusha M Iz vashih glaz diko vziraet vasha dusha BP I dikost'yu goryat tvoi glaza V predydushchej replike Gertrudy romantizmu tradicii vmesto dushi potrebovalos' voobrazhen'e, a teper' vmesto _besenyat v glazah_ vybrana _dusha, duh, mysl'_. Pasternak vse-taki ne perevodit spirits kak _dushu_, no i nizshuyu demonologiyu privlekat' ne stal. Tretij put'. 124-126 I - chto soldaty pri pobudke - razom Podnyalis' volosy. Tak iz navoza zhizn' Proizrastaet And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Kak spyashchij stan na zvuk trevogi brannoj, Vstayut vlasy na golove tvoej KR Kak spyashchie vstayut soldaty po trevoge, Tak dybom vstali volosy tvoi I zhizn' prosnulas' v nih L I, slovno polk, razbuzhennyj trevogoj, Tvoi kak by zhivye volosa Podnyalis' i stoyat AR I, budto tiho spavshie soldaty, Uslyshav zoryu, volosy vstayut, Kak budto est' v nih zhizn' M I podobno spavshim soldatam, razbuzhennym trevogoj, vashi lezhavshie volosy, kak budto v nih est' zhizn', podnyalis' i stali dybom BP Kak sonnye soldaty po signalu, Vzletayut vverh koncy tvoih volos I stroyatsya navytyazhku Slozhnoe mesto. U SHekspira tut dvojnoe sravnenie. Vse perevodchiki fakticheski obhodyat vydelennye slova originala. 128 Smotrite kuda? Whereon do you look? AK Kuda glyadish' ty? KR CHto ty vidish'? L CHto ty vidish'? AR Na chto vy smotrite? M Na chto vy smotrite? BP CHem polon vzor tvoj? Velikij knyaz', Lozinskij i Pasternak perenosyat substanciyu vnutr' Gamleta prezhdevremenno. Gertruda delaet takoe predpolozhenie neskol'ko pozzhe. 130-131 Vid i udel ego - to propoved' takaya. Projmet i kamen' His form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable Slozhnoe mesto: AK I kamni ponyali by gor'kij smysl ego lica, ego obidy tyazhkoj KR Vid i udel ego mogli by kamen' rastrogat' L Ego sud'ba i vid, vozzvav k kamen'yam, Rastrogali by ih AR Kogda by na svoyu obidu kamnyu Pozhalovalsya on, vse b ponyal kamen' M Ego pechal'nyj obraz i sama prichina ego pechali, esli by oni obratilis' s propoved'yu k kamnyam, Probudili by v nih chuvstvo BP Smert' strashnaya ego i eta blednost' Mogli b rastrogat' kamen', Gamlet ne pytaetsya razzhalobit' Gertrudu, ob®yasnyaya kak vyglyadit Prizrak: on ne znaet eshche, chto ona ne vidit... 131-134 Otvedite, vzglyad! Bez zhalostlivyh poz vy obratili Menya v samu surovost'. Delo zhazhdet Slez, pravdy cveta, mozhet byt', krovavoj Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood AK O, ne glyadi! Tvoj zhalkij, grustnyj obraz Smyagchit moe surovoe reshen'e - i ya ego ne sovershu. Byt' mozhet, sleza, ne krov', moeyu mest'yu budet KR Ne glyadi tak na menya, il' ty oslabish' etim skorbnym vzglyadom Moj strashnyj umysel; i to, chto predstoit Svershit' mne, konchitsya slezam vmesto krovi L O, ne smotri; Tvoj skorbnyj oblik otvratit menya Ot Groznyh del; to, chto svershit' ya dolzhen, Svoj cvet utratit; slezy vmesto krovi! AR O, ne glyadite na menya tak zhalko, vash vid pechal'nyj otnimaet sily, - Reshenie moe utratit cvet, I vmesto krovi vdrug prol'yutsya slezy M Ne glyadite na menya, chtoby etim vyzyvayushchim zhalost' vzglyadom ne smyagchit' moego surovogo namereniya. Ved' togda pobleknet to, chto ya dolzhen sdelat', i ya, byt' mozhet, prol'yu slezy vmesto krovi BP Otvernis'. Tvoi glaza mne dushu razdirayut. Ona ryhleet, tverdost' chuvstv sdaet, I ya gotov lit' slezy vmesto krovi. Opyat' perevody l'yut varianty na mel'nicu idei melanholicheskogo, slezlivogo Gamleta. Takoj idee Gamlet uzh v etoj-to scene tochno ne sootvetstvuet. On zdes' zlobno-brutalen, cinichno-grub s mater'yu i, pozhaluj, razdosadovan poyavleniem Prizraka, kotoryj yavlyaetsya, kak budto by sovershenno ne po delu. Gamlet tol'ko chto smog dobit'sya vliyaniya na mat', teper' zhe u nee est' osnovaniya zapodozrit', chto syn ee i vpravdu bezumen. Gamlet voobshche s Prizrakom ne osobo ceremonitsya, s otcom ego ne putaet, doveryaet emu ne do konca. Sejchas on ob®yasnyaet Prizraku, chto vse idet po planu, on pomnit dolg, no eto ego, Gamleta-syna, delo, kak etot dolg ispolnit'. 164 Ostav'te chistotu s drugoyu chast'yu And leaue (live) the purer with the other half YA sleduyu za 2Kv, tak kak F daet sintaksicheski nevnyatnuyu konstrukciyu, kotoruyu ya by perevel tak: ZHivite chishche s luchshej polovinoj! 175-176 ZHit' s d'yavolom, ili chudesnoj siloj Izgnat' ego. And either [V izd. 1611 g. na meste etih kvadratnyh skobok slovo master] the devil, or throw him out With wondrous potency Vybor, na moj vzglyad, ne mezhdu _smirit'_ i _izgnat'_, a mezhdu _byt' s d'yavolom_ i _izgnat' ego_. No: AK I chudnoj siloj navsegda smirit' il' istrebit' vraga KR CHudesnoj siloj slomit' i dazhe von izgnat' L I d'yavola smirit' il' proch' izvergnut' s chudesnoj siloj AR Il' d'yavola sognut', il' vygnat' proch' s chudesnoj siloj M i libo priyutit' (komm.: "Predlagaem odnu iz mnogochislennyh kon®ektur, stremyashchihsya ob®yasnit' iskazhennoe slovo teksta (po-vidimomu, propusk slova). Kommentatory zdes' predlagali takzhe: "podchinit d'yavola", "priruchit d'yavola", "usmirit d'yavola", "skroet d'yavola", "ustydit d'yavola"") d'yavola, libo vybrosit' ego s udivitel'noj siloj BP Smiryaet ili gonit proch' chertej 177-178 A kol' ponadobitsya vam blagosloven'e. Dlya vas ya isproshu And when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you AK I esli ty blagosloven'ya zhazhdesh', Blagoslovi menya KR I esli hochesh' ty sebe blagosloven'ya, Blagoslovi menya L Kogda vozzhazhdite blagoslove'ya, YA k vam za nim pridu AR Kogda zh blagoslovenij zahotite, Menya blagoslovite M I kogda vam zahochetsya, chtoby vas blagoslovili, ya poproshu blagosloveniya u vas BP kogda vy zahotite, CHtob vas blagoslovili, poproshu Togda i ya u vas blagosloven'ya Gamlet v principe ne nuzhdaetsya ni v ch'em blagosloven'e, ot sily pomolit'sya za nego mozhet Ofeliya, no tradicii nuzhno dobavit' emu passivnosti. 184-185 ZHestokim nado byt', chtoby poslushnym byt'. Da, skverno! No: nel'zya zhe hudshee zabyt'? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa begins and worse remains behind AK YA byl zhestok, no eto ot lyubvi Zlo sdelano, no hudshee nas zhdet. KR Lish' iz lyubvi zhestok ya dolzhen byt' s toboyu; Uzh hudo i teper', a budet huzhe vdvoe. L Iz zhalosti ya dolzhen byt' zhestok; Ploh pervyj shag, no hudshij nedalek. AR YA dolzhen byt' zhestok, chtob dobrym byt'. Zlo nachato, i zlo ne otvratit'. M YA dolzhen byt' zhestokim tol'ko dlya togo, chtoby byt' dobrym. Tak nachinaetsya zloe, no hudshee eshche vperedi. BP Iz zhalosti ya dolzhen byt' surovym. Neschast'ya nachalis', gotov'tes' k novym. Nuzhno dovol'no izoshchrenno traktovat' original, chtoby obrashchenie Gamleta k proshlomu, k tomu chto pozadi (on vypolnyaet zadanie "Pomni..."), perevesti v plan budushchego. Krome togo, nikto iz perevodchikov pochemu-to ne vybral, hotya i redkoe, no i na redkost' podhodyashchee situacii znachenie slova kind _poslushnyj_. 217 Vot chelovek, chto sputaet vse karty This man shall set me packing AK Teper' pora s soboj vzyat' etu noshu KR Pora za etogo prinyat'sya L Vot kto teper' uskorit nashi sbory AR A etot chelovek menya zastavit Ukladyvat'sya poskoree v put' M (Ukazyvaet na Poloniya.; |tot chelovek uskorit moi sbory v Angliyu BP Vot mne kogo ubrat' teper' podal'she Mnogoznachnoe vyskazyvanie Gamleta. Zdes' tot dovol'no redkij sluchaj, kogda pochti vse pereveli po-raznomu, chto bolee chem estestvenno. Nikto, pravda, ne zadejstvoval arhaicheskoe znachenie slova pack podtasovyvat' karty, kotoroe pridaet fraze obobshchayushchij, a ne chastnyj smysl. Gamlet predvidit, chto proizojdet vsledstvie smerti Poloniya. 218 Zdes' ryadom eto bryuho ulozhu I'll lug the guts into the neighbour room AK YA v blizhnij otnesu ego pokoj KR V tu komnatu stashchu ya etu padal' L YA ottashchu podal'she potroha AR Poka ego kishki stashchu ya von M YA slozhu eti potroha v sosednej komnate BP Stashchu-ka v seni eti potroha Sovsem ne obyazatel'no nasyshchat' strochku takim cinizmom. Lugs - slovo mnogoznachnoe, i ne vse ego znacheniya unichizhitel'ny. Dumayu, takaya giperkorrekciya vyzvana sverhdelikatnost'yu perevoda Kroneberga. 219 A sovetnik this counsellor AK on KR etot shut L Da, vel'mozha etot AR Sovetnik etot M |tot gosudarstvennyj sovetnik BP A sovetnik Pasternak tochnee Lozinskogo; i v celom zdes' redkij sluchaj pereloma tradicij v storonu tochnosti. 222 Pojdemte, ser, potashchimsya k koncu Come sir, to draw toward an end with you AK Pojdem, ved' nadobno zh s toboj pokonchit' KR Nu brat, pokonchit' nado by s toboyu L Nu, sudar' moj, chtob razvyazat'sya s vami... AR Nu, ser, pora mne s vami i pokonchit' M Nu, ser, pora zakonchit' s vami BP Nu milyj moj, pora o vas podumat' Kazhetsya, tut vmeshalas' russkaya kal'ka _pokonchit' s_, iz-za chego u vseh, krome Pasternaka, vyshlo u Gamleta i razvyazno i poshlo. A ved' Gamlet smert' uvazhaet. 4.1.1-2 V glubokih etih vzdohah chto-to skryto. Nam nuzhen perevod dlya poniman'ya There's matter in these sighs, these profound heaves: You must translate: 'tis fit we understand them AK V tvoih glubokih vzdohah Sokryt kakoj-to smysl; nam ne meshaet uznat' ego - tak ob®yasnis'. KR Smysl etih vzdohov, etih tyazhkih stonov istolkovat' dolzhna ty; nam ponyat' ih nado. (_Stonov_ vse-taki net) L U etih tyazhkih vzdohov est' prichina; Otkrojtes' nam; my ih dolzhny ponyat'. (|to ochen' daleko ot bukval'nogo teksta) AR Prichina est' u etih tyazhkih vzdohov. Skazhite nam ee - vse znat' dolzhny my. M V etih stonah, v etih glubokih vzdohah est' prichina, kotoruyu vy dolzhny ob®yasnit' (Morozov sleduet s etimi stonami za Romanovym, a prichinu mog najti u Lozinskogo i Radlovoj) BP V glubokih etih vzdohah chto-to est'. Nel'zya l' perevesti ih poponyatnej. Tot redkij sluchaj, kogda Pasternak bolee dosloven, chem Lozinskij (i zabavno - bolee, chem Morozov), i pritom ochen' udachno dosloven. CHut'-chut' oproshchena ironiya Klavdiya, no ona perevoditsya na russkij tol'ko Pasternakom. 5 Ah, chto sejchas mne videt' dovelos'! Ah, {mine own} lord, what have I seen tonight! AK CHto videla ya noch'yu! KR Ah, drug moj, chto prishlos' mne videt' v etot vecher (chto sovershenno tochno, no neskol'ko koryavo po-russki) L Ah, gosudar', chto videla ya noch'yu AR Ah, dobryj moj suprug, chto ya vidala! M Ah, dobryj suprug moj, chto ya videla segodnya noch'yu! BP O, chto sejchas sluchilos'! Oshibka Kroneberga, Lozinskogo i Morozova v otnoshenii vremeni, o kotorom govorit Gertruda, ves'ma sushchestvenna: dejstvie tekushchej sceny togda perenositsya na utro, chto protivorechit dal'nejshemu tekstu. Tonight - eto, kak izvestno, segodnya vecherom. 7 Vzbeshen, kak more, sporyashchee s vetrom Mad as the sea (Seas) and wind, when both contend AK Svirepstvuet, kak uragan na more KR Neistov on, kak more, esli s vetrom Ono zasporit L Bezumen, Kak more i groza, kogda oni O sile sporyat AR Bezumen on kak veter i kak more. Kogda oni zasporyat M Bezumen, kak more i veter, kogda oni boryutsya za mogushchestvo BP Rvet i mechet, kak priboj, Kogda on s vetrom sporit Zachem Lozinskij zamenil _veter grozoj_, neponyatno. 12 Vslepuyu dobryaka The unseen good old man AK starika, stoyavshego v zasade KR I dobrogo skryvavshegosya starca L ne vidya, ubivaet Bednyagu starika AR ne vidya, ubil on starika M ubivaet nevidimogo emu dobrogo starika BP starika, stoyavshego v zasade Tot sluchaj, kogda luchshe chitat' vse perevody srazu, ibo original polivalenten - ot ironicheskogo _nevidimo horoshij_ do otsylki chitatelya k scene (3.1.33), gde gotovitsya podsmatrivanie za Gamleta s Ofeliej i gde unseen takzhe figuriruet. YA vybirayu zdes' variant po obshchemu smyslu povedeniya Gamleta, kotoryj, sovershaya ubijstva, predpochital dejstvovat' ne ot sebya, a kak by po vole roka - emu _vypalo_ (dosl. on rozhden) vpravlyat' kosti vremeni, no vmeste s tem tut net ego zhelaniya, ego razbiraet zlost', chto on vtyanut v eto delo (1.4.195-196). 16 Kak otvechat' teper' za etu krov'? Alas, how shall this bloody deed be answer'd? AK Kto dast otvet v takom krovavom dele? (Otkuda kto?) KR Uvy! Kak dat' otvet za eto delo krovi? L Kto budet otvechat' za greh krovavyj? (Sohranyaya pridumannoe Kronebergom kto Lozinskij vstavlyaet eshche greh) AR Uvy, kto zdes' otvetchik za ubijstvo? (zapyatoj posle uvy Radlova neskol'ko sglazhivaet smysl etogo _kto_) M Uvy, kak teper' ob®yasnit' etot krovavyj postupok? BP A kto teper' v otvete za ubijstvo? 24-27 Volochit im ubitogo. Nad trupom Ego bezum'e kazhetsya almazom. Sverkayushchim sred' poshlyh mineralov: On slezy l'et nad tem. chto sovershil To draw apart the body he hath kill'd: O'er whom his very madness, like some ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is done. Slozhnoe dlya perevoda mesto. Privedu varianty. AK Pones ubitogo. Na etot raz ego bezumstvo okazalos' chistym, Kak iskra zolota v prostoj rude. On slezy l'et nad tem, chto sovershil. KR On trup ubitogo kuda-to potashchil, no i bezumie samo v nem neporochno, kak zoloto v rude sredi metallov nizshih. Postupok svoj oplakivaet on. L On potashchil ubitogo; nad nim Kak zoloto sredi plohoj rudy, ego bezum'e proyavilos' chistym. On plachetsya o tom, chto sovershil. AR Trup unes kuda-to. Kak zoloto sred' nizshih mineralov Siyaet chistotoj, - v samom bezum'e On chist i plachet o svoem postupke. M Pones telo ubitogo im, nad kotorym samo ego bezumie, podobno zolotoj rude sredi drugih nizkih metallov, pokazyvaet svoyu chistotu: on plachet o tom, chto sdelano. BP Poshel kuda-to s telom bednoj zhertvy. Skvoz' bred v nem bleshchut iskorki dobra, kak zolota krupicy v grubom kamne. On plachet o sluchivshemsya navzryd. (Pryamoe zaimstvovanie iz lichnoj pasternakovskoj poetiki _navzryd_ v etom kontekste umestno, no _chistotu_ na _dobro_ poet pomenyal zrya). 26-27 Telo - s korolem, no korol' - ne s telom. Korol' est' rol' The body is with the king, but the king is not with the body. The king is _a thing_ Slozhnaya igra slov, kotoruyu pryamo ne peredash': AK Trup u korolya, odnako zhe korolya net pri trupe. Korol' est' nechto... KR Telo u korolya, a korol' ne u tela. Korol' takaya tvar'... L Telo u korolya, no korol' bez tela. Ko- rol' est' veshch'... AR Telo pri korole, hotya korol' ne pri tele. Korol' est' nechto. M Telo pri korole, no korol' ne pri tele. Korol' - eto veshch'. BP Telo vo vladenii korolya, no korol' ne vo vladenii telom. Da i kakuyu rol' igraet tut korol'? Perevod trebuet ser'eznoj traktovki, no slovo thing stol' mnogoznachno, chto znachenie "rol'" vpolne vozmozhno. 29-30 Pryach'sya, lis, i tak dalee Hide _fox_, and all after Hide-and-seek (russk. "pryatki") - "staraya populyarnaya detskaya igra, v kotoroj vodyashchij igrok zakryvaet glaza nenadolgo (chasto schitaya do 100) v to vremya kak drugie igrayushchie pryachutsya. Vodyashchij (the seeker) otkryvaet glaza i ishchet pryachushchihsya (the hiders); pervyj iz najdennyh stanovitsya vodyashchim" (Britanika) i t. d. Igra imeet mnogo variantov i, veroyatno, svyazana po proishozhdeniyu s ritualom ohoty (seeker - takzhe ohotnik). Otsyuda v slovah Gamleta lis. Vse eto daet dopolnitel'nye osnovaniya traktovat' slovo thing v dannom kontekste kesh rol', Gamlet naglyadno vklyuchaet Klavdiya v detskuyu (i ne ochen' detskuyu odnovremenno) igru. Korol' - prosto pustaya funkciya {nol' - nothing). Tradiciya: AK opuskaet etot variant folio KR Hodu, lisa i vse za neyu L Begi, lisa, i vse za nej AR Nu, poigraem v pryatki M Pryach'sya, lisa, vse gonites' za neyu ("Veroyatno, slova iz detskoj igry. Gamlet, po-vidimomu, ubegaet, a Rozenkranc i Gil'denstern gonyatsya za nim" - kommentarij, na moj vzglyad sovershenno proizvol'nyj, ne sootvetstvuyushchij ni pravilam igry v pryatki, ni situacii na scene) BP Gusi, gusi, domoj, volk za goroj (Pasternak zastavlyaet Gamleta sygrat' sovsem v druguyu igru, ne v pryatki) Itak russkaya tradiciya predlagaet lise ne pryatat'sya, a bezhat'. Ispanskij (Al escondite, zorro) i francuzskij (Cashe-toi, renard) varianty blizhe k originalu, kotoryj, odnako ostaetsya samym mnogoznachnym. Naprimer, slovo fox mozhno traktovat' i kak sushchestvitel'noe edinstvennogo, i kak - mnozhestvennogo chisla (t.e. pryach'tes' lisy - pochti otkrytoe preduprezhdenie Rozenkrancu s Gil'densternom), a sintaksicheski i kak obrashchenie, i kak pryamoe dopolnenie - vozmozhnost', ne ispol'zovannaya ni v odnom iz referentnyh perevodov 15 Vvedite princa Ho{! Bring in the}<, Guildenstern! bring in my> lord. Bolee osmyslennym viditsya variant 2Kv 56 Poshli, dlya Angliya! Come, _for England_ AK Idem v Angliyu KR Itak, idem v Angliyu L Edem! V Angliyu! AR Nu, edem v Angliyu M Nu, ladno. V Angliyu! BP Itak, v Angliyu, vot ono chto. V originale tut dovol'no interesnaya igra slov, polnost'yu proignorirovannaya vsemi russkimi perevodami. Perevodit' v etom kontekste "V Angliyu" - bol'shaya natyazhka ne tol'ko iz-za semantiki predloga (v nekotoryh sluchayah on mozhet znachit' i eto "v"), no i iz-za yavnoj oppozicii upotreblennogo zdes' predloga for obychnomu v etom smysle predlogu to, kotoryj figuriruet, kogda i korol' Klavdij, i Gamlet govoryat vse o tom zhe sobytii izolirovanno drug ot druga. Teper' eto uzhe ne prosto napravlenie fizicheskogo, geograficheskogo dvizheniya Gamleta, eto uzhe osmyslennoe, celenapravlennoe dejstvie, vydayushchee namereniya vstupivshih v agon geroev. Sut' slovesnoj igry zaklyuchaetsya v omonimichnosti nazvaniya strany i imeni pravitelya etoj strany: Angliya - Anglii (v originale polnaya omonimiya - England). Klavdij progovarivaetsya, on zhelaet ne spryatat' Gamleta v Anglii, kak govorit, a otpravlyaet ego na raspravu Angliya. Tut vyvernutaya naiznanku zhertva naslednika, funkcional'no - syna Daniya (kstati, u SHekspira Danii takzhe pravitel' Danii, kak Anglij - Anglii), on otdaet ego v zhertvu Anglii - Angliyu. Sootvetstvenno vozmozhna celaya cep' vethozavetnyh i novozavetnyh allyuzij. Gamlet srazu zhe ulavlivaet vse smysly etogo vol'no-nevol'nogo for England, troekratno povtoryaya etu formulirovku i parallel'no podcherkivaya svoyu rol' kak syna, identificiruya mezhdu soboj Klavdiya i Gertrudu. Iz vseh russkih variantov chto-to otdalenno ulovil Pasternak svoim "vot ono chto". Perevody na drugie evropejskie yazyki obychno tak ili inache peredayut eto razlichie predlogov. Naprimer, na ispanskij yazyk for England perevoditsya krome odnogo sluchaya v etom dialoge kak hacia Ingleterra v to vremya kak v scene s Gertrudoj imelo mesto u Gamleta prostoe a Ingleterra, vo francuzskom perevode v neskol'ko chut' bolee nestrogom sootvetstvii s originalom chereduyutsya varianty pour l'Angleterre i en Angleterre, sozdavaya igrovoe prostranstvo smeny predlogov. 4.4.26-27 Dve tyshchi dush i dvadcat' tyshch dukatov - Za eti meloch' i bez rassuzhdenij Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate the question of this straw Smysl ne vpolne prozrachnyj, tradicionnye perevody, na moj vzglyad, eshche bolee zamutnyayut kartinu: AK Dve tysyachi soldat i dvadcat' tysyach CHervoncev ne reshat nichtozhnyj spor KR Soldat dve tysyachi, dukatov dvadcat' tysyach Spor o b ezdelice takoj ne razreshat L Dve tysyachi lyudej I dvadcat' tysyach zolotyh ne mogut Uladit' spor ob etom pustyake AR Dve tysyachi lyudej I dvadcat' tysyach dukatov o solominke voprosa Ne mogut razreshit' M Dve tysyachi dush i dvadcat' tysyach dukatov budut istracheny ne po prichine etogo melkogo spora BP Dvuh tysyach dush, desyatkov tysyach deneg Ne zhalko za kakoj-to sena klok Tol'ko Pasternak daet vnyatnoe reshenie, ostal'nye, pohozhe, idut za francuzskim perevodom: Deax mille ames et vingt mille ducats Ne _suffiront_ pas a tranche la question de ce fetu 28-30 Naryv bogatstva i pokoya vnutr' prorvalsya I pokazal: snaruzhi net prichin Dlya smerti cheloveka This is th' imposthume of much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. Prodolzhenie mysli predydushchih dvuh strok, ves'ma vazhnoe: AK Vot yazva blagodenstviya i mira: Ona gorit vnutri, kogda snaruzhi prichiny smerti net KR Ot dolgogo dovol'stva i pokoya Tak lopaetsya vnutr' naryv, i smert' prihodit Bez vidimyh prichin L Vot on gnojnik dovol'stva i pokoya: Prorvavshis' vnutr', no ne daet ponyat', Otkuda smert' AR Vot gde naryv chrezmernogo obiliya i mira - Prorvetsya vnutr' on, i nikto ne znaet Prichiny smerti cheloveka M |to gnojnik, vyzvannyj chrezmernym bogatstvom i mirnoj zhizn'yu, kotoryj proryvaetsya vnutr' i s vneshnej storony ne obnaruzhivaet prichiny smerti cheloveka BP Dovol'stvo nashe postigaet smert' Ot vnutrennego krovoizliyan'ya Opyat' naibolee proyasnyaet delo Pasternak, no na eto raz yavno suzhaya shekspirovskij smysl. 41-45 Razve ya Zver' nerazumnyj? ili malodushno YA somnevayus' v tom, o chem lish' mysl' CHetvertovat' gotova: chetvert' - mudrost' Tri chasti - trusost' Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on the event, A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three parts coward AK Slepoe l' to zabven'e Ili zhelanie uznat' konec So vsej podrobnost'yu? O, v etoj mysli, Kak razlozhit' ee, na chast' uma Tri chasti trusosti KR Skotskaya li eto Zabyvchivost', il' mnitel'naya robost' Obdumat' tshchatel'no ishod, - a v tom razdum'e Blagorazum'ya na odnu lish' chetvert', a trusosti na celyh tri L To li eto Zabven'e skotskoe il' zhalkij navyk Razdumyvat' chrezmerno ob ishode, - Mysl', gde na dolyu mudrosti vsegda Tri doli trusosti AR CHto - skotskaya zabyvchivost' vo mne ili somnen'e robkoe, privychka O tom, kakov konec chrezmerno dumat'? Mysl', esli razdelit' ee na chasti: Lish' chast' odna - rassudok, tri zhe - trusost' M Zabyvchivost' li eto, kak u zverya, ili truslivaya melochnost' pri slishkom tochnom razmyshlenii o rezul'tate sobytiya, - mysl', kotoraya, esli razdelit' ee na chetyre chasti, soderzhit lish' odnu chast' mudrosti i tri chasti trusosti BP CHto tut vinoj? Zabyvchivost' skota Ili privychka razbirat' postupki Do melochej? Takoj razbor vsegda Na chetvert' - mysl', a na tri prochih - trusost' YA soznatel'no uhozhu ot nekotoryh doslovnyh detalej, chtoby proyavit' smysl glagola quarter "chetvertovat'", ne osnovnoj estestvenno, no kak oberton v lyubom sluchaet v etom glagole prisutstvuyushchij. 53-55 I podvergaet vse, chto trepetno i smertno Opasnostyam i gibel'noj sud'be Tak, radi skorlupy yajca. Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for an eggshell Stroki, kotorye mogut traktovat'sya po-raznomu: AK i obolochku duha (???) On predal smerti, schast'yu i mecham (???) Iz-za yaichnoj skorlupy KR I podvergaet to, chto smertno i neprochno, Sud'be, opasnosti i smerti dlya kakoj-to YAichnoj skorlupy L Obrekshi to, chto smertno i neverno Vsemu, chto mogut schast'e (??? tut vozmozhna tol'ko _sud'ba_), smert', opasnost', Tak, za skorlupku AR obrekaet vse, chto smertno i neverno, roku (???), Opasnosti i smerti - chego radi? Radi yaichnoj skorlupy M otdavaya vse to, chto smertno i prehodyashche, na volyu sud'by, smerti i opasnosti radi vyedennogo yajca BP On rvetsya k seche (???), smerti i sud'be I zhizn'yu rad pozhertvovat' (???), a delo Ne stoit vyedennogo yajca. 64-67 K mogilam, kak k krovatyam, za syuzhet. Ne znaya, gde zavyazka, gde motiv. Kotoryj vse ravno ne tak glubok. CHtob spryatat' vseh ubityh? Go to their graves like beds, fight _for a plot_ Whereon the numbers cannot try the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? V originale igra slov-omonimov: plot - uchastok zemli i plot - intriga, zavyazka, syuzhet. AK V grobah, kak v lagere, usnut. Za chto? Za klok zemli, gde dazhe net i mesta Srazhat'sya vsem, gde dlya odnih ubityh Nel'zya dovol'no nakopat' mogil KR v mogilu, kak v postel', Gotovy lech' iz-za mechty i teni slavy I b'yutsya za klochok zemli, gde i srazit'sya Net mesta, i naryt' dlya pavshih negde Mogil (Oba uvleklis' batal'nymi scenami: negde srazhat'sya) L Idut v mogilu, kak v postel', srazhat'sya Za mesto, gde ne razvernut'sya vsem, Gde dazhe negde shoronit' ubityh AR Oni idut v mogilu, kak v postel', Srazhat'sya za klochok zemli, kotoryj Tak tesen, chto zhivym vojskam net mesta, a mertvyh negde budet horonit' M idut v mogilu, budto v postel', srazhayutsya za klochok zemli, gde dazhe dlya srazheniya ne hvataet prostranstva i gde ne umestit' mogil, chtoby pohoronit' ubityh BP Gotovyh lech' v mogilu, kak v postel', Za obladan'e spornoyu poloskoj, Stol' maloj, chto na nej ne razmestit' Derushchihsya i ne zaryt' ubityh. Vse perevodchiki poshli za angl. komm. Whereon the numbers cannot try the cause, priravnyavshim etu strochku k on which the number of fighting men do not have room to fight the battle, zamena, na moj vzglyad, proizvol'naya, vo vsyakom sluchae odnostoronne suzhayushchaya ob®em teksta. 4.5.4-7 slyshit Vezde obman: on ej bichuet serdce. Neschastnuyu solominku on topchet I govorit dvusmyslennye veshchi There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks _things in doubt_, That carry but half sense AK Kak duren svet, b'et v grud' (???) sebya i stonet; Malejshij vzdor gotov ee vstrevozhit'; V ee slovah net poloviny smysla KR CHto mir lukav; v grud' b'et sebya vzdyhaet; v gnev Po pustyakam prihodit; rech' ee temna L CHto mir lukav; vzdyhaet, grud' (???) kolotit; I serditsya legko; v ee rechah - lish' polusmysl AR CHto v mire hitrosti odni, vzdyhaet, B'et v serdce, serditsya po pustyakam I govorit s kakim-to polusmyslom M na svete mnogo hitrostej, bormochet, b'et sebya v grud' (???) i serditsya po pustyakam. Rech' ee nevnyatna i napolovinu bessmyslenna BP Vo vsem obman, szhimaet kulaki, b'et v grud' (???) sebya i plachet, i bormochet Bessmyslicu So sposobom perevoda (traktovki) etogo mesta vo mnogom svyazana traktovka motiva pomeshatel'stva Ofelii. Dzhentl'men, kotoryj v Folio byl zamenen na Goracio, peredaet slova i opisyvaet povedenie Ofelii, odnovremenno davaya im ocenku. Ob otce (strokoj vyshe) - tak skazat', oficial'naya motivirovka ee bezumiya, a dalee tradicionnye perevody perehodyat k opisaniyu ee povedeniya i rechi. No vozmozhno traktovat' glagoly, otnosimye obychno k ee povedeniyu, k dejstviyam inogo sub®ekta, otkryto ne nazvannogo, no associirovannogo s obmanom v miru, t.e. nekim radikal'nym obmanom ee. V takom sluchae rech' Ofelii budet logichnym prodolzheniem ee besed s Gamletom, kotoryj i est', konechno, vytesnennaya prichina ee sumasshestviya (upotreblenie tipichno frejdistskogo termina vovse ne predpolagaet neobhodimost' sobstvenno frejdistskoj traktovki syuzheta s Ofeliej, hotya dlya frejdistov etot syuzhet, razumeetsya, - lakomyj kusochek). Slova v originale ne slishkom svyazyvayutsya mezhdu soboj, ih, estestvenno uslyshat' ne ot Goraciya, a ot nekoego bezymyannogo dzhentl'mena. V tradicionnom zhe perevode est' neskol'ko semanticheskih neuvyazok. Naprimer, pochemu eto ona b'et sebya v grud'. Otkuda u Ofelii etot zhest? Ej razbili serdce - eto ponyatno. Ili pochemu vse druzhno reshili, chto ona vzdyhaet. To hem - eto ot sily myamlit'. U Pasternaka, pravda, Ofel