n by vsego sil'nee Vzyvat' k otmshchen'yu AR Vy udovletvorili krov' (?? no eto vse-taki luchshe, chem u Lozinskogo) moyu, A ved' ona sil'nee vseh prichin Zovet k vozmezdiyu M CHto kasaetsya moih prirodnyh chuvstv, to ya udovletvoren, hotya eti chuvstva v dannom sluchae dolzhny byli by bolee vsego pobuzhdat' menya k vozmezdiyu BP V glubine dushi (???), Gde nenavisti, sobstvenno, i mesto, YA vas proshchu (Pasternak sdelal krasivo, no ochen' daleko ot originala) 259 Hochu ne oshibit'sya And will not wrong it AK I oskorbit' ee ya ne nameren KR I ne obizhu vas L I budu veren ej AR Ee ne posramlyu M i ne zapodozryu ee ni v chem BP I druzhboj otplachu Vse perevodchiki prinyali modal'nyj glagol will za glagol svyazku budushchego vremeni. 261 No zhazhdu stavku brata otygrat' And _will_ this brother's wager frankly play AK my bratski razreshim zaklad KR I v bratskij radostno vstupayu poedinok L I budu (???) chestno bit'sya v bratskoj shvatke AR I v bratskom sostyazan'e chestno b'yus' M i budu s otkrytym serdcem srazhat'sya v etom bratskom poedinke BP I s legkim serdcem prinimayu vyzov Tradiciya sklonna perevodit' stroku v duel'nyh terminah, bolee blizkih nashej kul'ture XIX veka, t.e. sobstvenno nashej literaturnoj kul'ture, odnako Anglii vremen SHekspira bolee blizki terminy igry. Odin Kroneberg pytaetsya sledovat' v etom originalu. 261 Syuda klinkov sverkanie. Nachnem. Give us the foils. AK Podat' rapiry KR Rapiry nam! nachnem L Podajte nam rapiry AR Podat' rapiry! Nu, skorej (???)! M Dajte nam rapiry. Nachnem BP Pristupim. - Gde rapiry? Dlya _rapiry_ est' special'nyj termin v yazyke voobshche i v yazyke SHekspira v chastnosti. Krome togo, nuzhno uchityvat' igru znacheniyami slova foil [sm. sled. prim.] zdes' i v sleduyushchej replike. 265-266 Nesvedushchij partner - chto amal'gama: Vsya lovkost' vasha, kak zvezda sred' t'my. Dolzhna blesnut' I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance Your skill shall, like a star i' the darkest night, Stick fiery off indeed AK Laert, ya dlya tebya - venok lavrovyj (???): kak yarkaya zvezda vo t'me nochnoj, V moem neznanii blesnet tvoe iskusstvo KR pri neumenii moem, Laert, tvoe Iskusstvo, kak zvezda v nochi temnejshej, Lish' yarche zablestit L Moya nelovkost' vam posluzhit fol'goj (!!! - sejchas, pravda, takoe udarenie neupotrebitel'no), CHtob masterstvo, kak v sumrake zvezda, Blesnulo yarche AR Moe vam neumen'e budet fol'goj. Zvezdoj na chernom nebe zablestit Iskusstvo vashe M YA budu fol'goj vashego iskusstva, Laert: na fone moej neopytnosti vashe masterstvo, podobno zvezde v temnote nochi, budet vydelyat'sya ognennym bleskom BP Dlya vas ya ochen' vygodnyj sopernik. So mnoyu ryadom vashe masterstvo Tem vypuklej zableshchet Vot na kakih znacheniyah slova foil stroitsya vsya igra: 1. fol'ga 2. amal'gama, zerkal'naya navodka 3. arhit. listvennyj ornament (v gotike) 4. 1) kontrast; fon to serve as a foil to smb.'s beauty - ottenyat' ch'yu-l. krasotu 2) partner, podayushchij repliki ispolnitelyu a foil for a comedian - partner komika. Tol'ko odno iz znachenij slova foil - fehtoval'naya rapira. |to, vozmozhno, klyuchevoe mesto, Gamlet pryamo vydvigaet sebya v funkcii zerkala-klinka, kotoroe razit otrazhennym svetom, nanosit tol'ko otvetnye udary. Odnovremenno on yavlyaetsya partnerom i fonom drugim geroyam i dejstviyu. 267 Nichut', klyanus' No, by this hand L Klyanus' rukoj, chto net Idiomaticheskoe (vozmozhno otchasti i ellipticheskoe) vyrazhenie Lozinskij perevodit doslovno i eto vyglyadit nelepo. 274 A mne kak raz. Klinkov otrez zerkal'nyj? This likes me well. These _foils have all a length_? Metaforicheskoe mesto, grubo traktovannoe angl. komm., kotoryj sobstvenno tradiciya i perevodit: AK Daj etu mne. CHto vse odnoj dliny? KR Goditsya eta mne. - Odnoj oni dliny? L Mne po ruke. - Dlina u vseh odna? AR Podhodit eta. Vse ravny v dlinu? M |ta rapira po mne. |ti rapiry odnoj dliny? BP Mne eta po ruke. Ravny li obe? S takoj shchepetil'nost'yu stranno, kak Gamlet ne zametil eshche ostroj rapiry... On sprashivaet sovsem ne o toj dline, a o glubine zerkal'nogo otrazheniya (ravnoj ili ravnopravnoj), o promezhutke vremeni, vsem ravno ostavshemsya, o chem ugodno, no ne o tom, ch'ya rapira dlinnee. Krome togo, fraza adresovana Ozriku i otchasti mozhet schitat'sya parodiej na zhalkuyu vychurnost' ego stilya, Gamlet izdevaetsya nad Ozrikom poputno. gotovyatsya k igre AK [propuskaet] KR Oni gotovyatsya k boyu L Oni gotovyatsya k boyu AR [propuskaet] M [propuskaet] BP Oni gotovyatsya k boyu Opyat' tradiciya operezhaet sobytiya, nazyvaya _igru boem_. Odnako, sama gibel' Gamleta - eto rezul'tat igry, a ne boya. Igra zhizni - bolee shirokoe ponyatie, chem boj, poedinok, chem bor'ba dazhe. Gamlet ne boec vovse, on akter-igrok. Boec-igrok - Klavdij. 280 Korol' tak p'et za Gamleta udachu The king shall drink to Hamlet's _better breath_ AK Teper' korol' p'et Gamleta zdorov'e KR korol' za to, CHtob legche Gamletu dyshalos', budet pit' L Za Gamleta korol' podymet kubok AR Korol' za zdrav'e Gamleta zdes' vyp'et M korol' budet pit' za zdorov'e Gamleta BP Korol' ego zdorov'e budet pit' Pit' za zdravie Gamleta v etoj igre ne ochen' udobno (mozhno namekom otkryt' zamysel), korol' p'et za svoj vyigrysh ili za priblizhenie k nemu. 301 Vspotel: chut' dyshit He's fat, and scant of breath AK On poten i ustal KR On tolst (???) i trudno dyshit L On tuchen (???) i odyshliv AR On tyazhko dyshit Ot polnoty (???) M On tuchen (komm.: "Dover Vil'son tolkuet "He's fat" - "On vspotel". Takoe tolkovanie predstavlyaetsya nam krajne iskusstvennym. Tem bolee, chto u SHekspira v drugih mestah nigde i ni razu slovo fat ne vstrechaetsya v znachenii "potnyj"") i zadyhaetsya BP Kak ty razgoryachilsya Eshche bolee iskusstvennoj predstavlyaetsya neozhidannaya harakteristika komplekcii geroya, v celom SHekspiru ne svojstvennaya, a tem bolee neozhidannaya v ustah Gertrudy. Slovo fat - mnogoznachnoe i odno iz znachenij: 1) _teatr_. vyigryshnaya rol'; vyigryshnoe mesto roli. |to mozhno ponimat' tak, chto Gamlet vyigryvaet. Nikakih protivopokazanij v yazyke i dlya perevoda so znacheniem "vspotel" net. 304 Vy horoshi, madam! Good madam! Vyrazhenie v ustah Gamleta mozhno traktovat' tol'ko kak ironicheskoe. Osobenno uchityvaya ego otnoshenie k p'yanstvu. No: AK Blagodaryu (???). KR O, mat'. L Sudarynya moya!.. AR Gospozha, dobry vy M Dobraya gospozha! BP O matushka... (neozhidannaya sentimental'nost' v ustah Gamleta) 315 Vy shutite l' so mnoj, kak s potaskuhoj I am (afeard) you make a _wanton_ of me AK Mne kazhetsya, ty nado mnoj smeesh'sya KR Ty poteshaesh'sya, boyus' ya, nado mnoyu L ya boyus', Vy nezhenkoj schitaete menya AR Boyus' ya - Vy balovnem schitaete menya M Vy tol'ko igraete BP Boyus', vy lish' igrali do sih por Gamlet v sil'nom vyrazhenii provociruet Laerta, zhenshchin legkogo povedeniya Gamlet vspominaet neredko i vsegda nedobro. 316 Ah vot kakie rechi! CHto zh, prodolzhim Say you so? come on AK Ty dumaesh'? Uvidim KR Vy polagaete? Davajte zhe L Vam kazhetsya (??? - stol' markirovannoe dlya Gamleta slovo!)? Nachnem AR Tak dumaete vy? Nu zashchishchajtes' M Ah, vot chto? Nu, derzhites'! BP Vy dumaete? Ladno 319 ved' oni raspaleny They are _incensed_ AK Oni razgoryachilis' KR Vne sebya oni L Oni zabylis' (???) AR Oni ozhestochilis' M Oni raz®yareny BP Tak nel'zya (???) 324 Da, kak prostak ya, Ozrik, v sobstvennom silke Why, as a _woodcock_ to mine {own} springe, Osric AK YA v sobstvennuyu set' popalsya, Ozrik KR Kak ptice, chto v silok zaputalas', Osrik L V svoyu zhe set' kulik popalsya, Ozrik AR To zhe, chto sluchilos' S tem kulikom, chto v svoj silok popalsya M YA spravedlivo ubit sobstvennym kovarstvom Popytka peredat' obraz tochno privodit k nekotoroj neleposti: ptica sama stavit silki. U SHekspira aktual'no zdes' drugoe znachenie slova woodcock, dlya nas kak raz arhaicheskoe - _prostak, prostofilya_. I eto ochen' tochno: Laert ponyal, chto im igrali. 330 CHto, verolomstvo _Treachery_! AK Izmena KR Izmena L Predatel'stvo AR Izmena M Izmena BP Sred' nas izmena Vse vybrali ne pervoe znachenie: hotya izmena, predatel'stvo i verolomstvo - ponyatiya blizkie, no u poslednego znachenie bolee shirokoe, govorit' o predatel'stve ili izmene v situacii, kogda mnogim neyasno, gde nastoyashchaya vlast', vryad li vozmozhno. 334 A podlyj instrument - v tvoej ruke The _treacherous instrument_ is in my (thy) hand AK Klinok izmennika v tvoej ruke KR Predatel'skij klinok v tvoej ruke L Predatel'skij snaryad - v tvoej ruke AR V tvoih rukah orudie izmeny M Predatel'skoe oruzhie - v tvoih rukah BP Uliki pred toboj. Rapira eta Tradiciya suzhaet smysl frazy, t.e. ubiraet ee vtoroj, bolee glubokij smysl 339 Stal' tozhe s yadom!.. Tak, za delo, yad! The _point_! - envenom'd too! Then, venom, to thy work AK I shpaga Otravlena? Tak sovershi svoe otrava! KR Klinok otravlen takzhe! - Tak k delu zhe otrava! L Klinok otravlen tozhe! - Nu tak za delo yad! AR Klinok otravlen! Za delo yad! M Rapira tozhe otravlena! Tak za delo, yad! BP Kak i rapira s yadom? Tak stupaj, Otravlennaya stal', po naznachen'yu! The point - znachit _ostrie, nakonechnik, gran'_, (i _smysl, cel'_ i mnogoe drugoe), no ne prostoe orudie, kak klinok, rapira. 340 Izmena! Tut izmena! Treason, treason! AK Bozhe pravednyj, izmena! KR Izmena, izmena! L Izmena! AR Izmena! O, izmena! M Izmena! Izmena! BP Predatel'stvo! Pasternak i Lozinskij eshche pytayutsya razvesti ponyatiya pridvornyh i Gamleta, vybiraya raznye slova, hotya i ne sovsem udachno, ostal'nye etogo ne delayut. 352 Hot' vy statisty, zriteli prostye That are but _mutes_ or audience to this act AK Nemye (???) zriteli yavlenij smerti (Hotya v celom eto ochen' glubokij perevod, uchityvaya starinnoe znachenie slova mute = naemnyj uchastnik pohoronnoj processii) KR Svideteli (???), drozhashchie bezmolvno L Bezmolvno (???) sozercayushchim igru AR Kak zriteli bezmolvnye tragedij M i kotorye yavlyaetes' lish' bezmolvnymi uchastnikami i zritelyami etogo dejstviya BP A vy, nemye zriteli finala Vydelennoe slovo - vse-taki sushchestvitel'noe i principial'no vazhno ego teatral'noe znachenie - statisty. 358 I rimlyanin ya bol'she, chem datchanin I am more an antique Roman than a Dane AK ya - ne datchanin, A drevnij rimlyanin KR CHto drevnij rimlyanin ya bol'she, chem datchanin L YA rimlyanin, no (opechatka? _ne_? togda vse horosho) datchanin dushoyu (absolyutno neverno) AR YA drevnij rimlyanin, a ne datchanin M YA bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin BP YA ne datchanin, rimlyanin skorej 375 Ostal'noe - ...bezmolvie The rest is silence Znamenitoe mesto: AK Konec (???) - molchanie... KR Konec - molchan'e. L Dal'she (???) - tishina. AR Potom (???) - molchan'e. M Ostal'noe - molchanie. BP Dal'nejshee - molchan'e. _Molchan'e_ - slishkom melko, _tishina_ ne podhodit po kontekstu. Krome kontekstual'no neobhodimogo znacheniya the rest (_ostal'noe_) slovo (pravda, obychno bez artiklya) imeet znachenie _pokoj, otdyh; son_, dazhe _vechnyj pokoj, smert'_. |tim mozhno kak-to motivirovat' perevod _dal'nejshee_ i _konec_, no ne bez natyazhki. 377 Vot raskololos' doblestnoe serdce Now cracks a noble heart AK Vot serdce blagorodnoe ugaslo KR Dostojnoe razbilos' serdce L Pochil vysokij duh AR Zdes' serdce blagorodnoe razbilos' M Razbilos' blagorodnoe serdce BP Razbilos' serdce redkostnoe Odnako, serdce Gamleta ne _razbilos'_, a imenno _raskololos', tresnulo_ nadvoe. Soderzhatel'nyj analiz p'esy mozhet vyyavit' (kak i ran'she vyyavlyal) sushchestvennost' dvojstvennosti v "Gamlete". 413-415 No luchshe pust' nam totchas vse predstavyat (Umy-to diki!), chtob bez neudach V syuzhete i grehov But let this same be presently perform'd, Even while men's minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen. AK No k delu, k delu! Umy lyudej razdrazheny: netrudno zlobe Nastroit' bed sred' obshchego smyaten'ya KR Pristupim k etomu teper' zhe, kogda umy krichat, chtob iz kramol i smut Ne vyshlo b bol'shih bed L No pospeshim, poka tolpa dika, CHtob ne bylo oshibok, smut i bedstvij AR No nado nam s izbran'em pospeshit', Poka eshche porazheny vse lyudi, CHtob ne voznikli zagovor, oshibki I goresti M No pust' vse eto budet sdelano skoree, poka umy lyudej nahodyatsya v smyatenii, chtoby v rezul'tate zagovorov i zabluzhdenij ne proizoshlo novyh bedstvij BP No pospeshim, poka umy v chadu Ne natvorili novyh bezzakonij Francuzskij i ispanskij izvody dejstvuyut v tom zhe napravlenii. No svodit' vse k Fortinbrasu v konce p'esy SHekspir vryad li stal by, da i postroenie vsego perioda (repliki Goracio) ne pozvolyaet na etom meste vystraivat' tavtologiyu o vyborah Fortinbrasa.